1
00:00:17,291 --> 00:00:20,416
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:35,958 --> 00:00:40,458
PRINCIPIOS DEL SIGLO XV
3
00:01:12,708 --> 00:01:14,083
¿Adónde vas, amigo?
4
00:01:17,833 --> 00:01:19,833
Te arrastras en dirección contraria.
5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
El viento que notas viene de Inglaterra.
6
00:01:28,750 --> 00:01:29,958
Escocia está por allí.
7
00:02:56,583 --> 00:02:57,583
Señores.
8
00:02:59,000 --> 00:03:01,083
Perdonad que os haya hecho esperar.
9
00:03:02,291 --> 00:03:05,625
Sé que habéis hecho
una larga y fatigosa travesía.
10
00:03:05,708 --> 00:03:08,416
Sabed que estos tiempos
de revueltas civiles
11
00:03:09,541 --> 00:03:11,458
me consumen
12
00:03:11,541 --> 00:03:13,583
noche y día.
13
00:03:20,333 --> 00:03:21,500
Tengo entendido...
14
00:03:22,458 --> 00:03:25,541
...que se libró una cruenta batalla
contra los rebeldes escoceses.
15
00:03:27,708 --> 00:03:29,250
En efecto, mi señor.
16
00:03:29,333 --> 00:03:32,000
Perdimos en torno a 300 hombres.
17
00:03:43,958 --> 00:03:45,625
- Amén.
- Amén.
18
00:03:52,083 --> 00:03:54,333
Buen Hotspur,
19
00:03:54,416 --> 00:03:57,291
tú comandaste el ataque.
¿Se hicieron prisioneros?
20
00:03:58,833 --> 00:03:59,958
Muchos.
21
00:04:00,041 --> 00:04:01,333
- ¿Están en camino?
- No.
22
00:04:05,958 --> 00:04:08,958
¿Por qué
no me los han traído directamente?
23
00:04:09,041 --> 00:04:11,666
¿Por qué no pagáis
el rescate del primo Mortimer?
24
00:04:13,500 --> 00:04:15,583
Habla alto, muchacho.
25
00:04:16,541 --> 00:04:18,166
Ya estoy viejo.
26
00:04:18,250 --> 00:04:21,041
Tengo los oídos llenos de aire.
27
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Los rebeldes de Gales han apresado
al primo Mortimer.
28
00:04:24,375 --> 00:04:26,291
¿Por qué os negáis a pagar su rescate?
29
00:04:31,375 --> 00:04:34,833
No pagaré el rescate de Mortimer
porque no lo considero un prisionero.
30
00:04:34,916 --> 00:04:37,000
Opino que Mortimer es un traidor.
31
00:04:37,750 --> 00:04:39,875
Se ha unido a las filas rebeldes de Gales.
32
00:04:39,958 --> 00:04:44,625
Ha traicionado a Inglaterra y ahora es
mi enemigo y, por ende, el vuestro.
33
00:04:46,333 --> 00:04:49,250
¿Compartes mi apreciación, joven Hotspur?
34
00:04:50,916 --> 00:04:54,333
No, opino que son desvaríos
de un viejo demonio.
35
00:04:54,416 --> 00:04:55,958
Enrique, no sigas.
36
00:04:56,041 --> 00:04:57,458
No, que hable.
37
00:04:58,791 --> 00:04:59,791
Quiero oírlo.
38
00:05:00,541 --> 00:05:02,500
- Mi señor...
- Desvariáis como un viejo
39
00:05:02,583 --> 00:05:05,083
tan henchido de malicia y suspicacia
40
00:05:05,166 --> 00:05:06,750
que ya no distingue lo blanco de lo negro
41
00:05:07,416 --> 00:05:10,500
y no ve más allá de los muros
de su monstruoso palacio.
42
00:05:11,583 --> 00:05:13,500
Mi familia os ha servido.
43
00:05:13,583 --> 00:05:15,916
Os ayudamos en vuestro ascenso
y aún combatimos por vos.
44
00:05:16,000 --> 00:05:17,791
Como ha hecho Mortimer.
45
00:05:17,875 --> 00:05:20,333
Pero vos os atiborráis de gallina
46
00:05:20,416 --> 00:05:21,833
mientras él tiembla en la cárcel
47
00:05:21,916 --> 00:05:24,083
hasta que lo mutilen las brujas galesas.
48
00:05:24,166 --> 00:05:26,125
Mi señor,
49
00:05:26,208 --> 00:05:28,375
disculpad a mi hijo.
50
00:05:29,208 --> 00:05:30,208
Necesita descansar.
51
00:05:31,000 --> 00:05:37,583
Venimos únicamente a imploraros ayuda
para liberar a Mortimer.
52
00:05:37,666 --> 00:05:39,875
Cuanto hemos hecho por vos
ha sido por el bien de Inglaterra.
53
00:05:39,958 --> 00:05:43,041
Pero la guerra asuela nuestras tierras
más que nunca.
54
00:05:43,125 --> 00:05:45,541
Los escoceses no cejarán,
los galeses apenas empiezan.
55
00:05:45,625 --> 00:05:46,916
¿Y para qué?
56
00:05:47,750 --> 00:05:50,291
¿A qué creéis que se debe, viejo carcamal?
57
00:05:50,375 --> 00:05:52,750
¿Quién tiene la culpa de esto?
58
00:06:03,000 --> 00:06:04,458
Las gallinas no vuelan.
59
00:06:07,791 --> 00:06:08,875
He visto una
60
00:06:10,416 --> 00:06:13,166
batir las alas con tal ímpetu
que saltó una valla.
61
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Luego es libre.
62
00:06:19,708 --> 00:06:21,625
Pero también lo son los zorros.
63
00:06:31,916 --> 00:06:35,375
Tienes razón, joven Percy.
Estoy en deuda contigo.
64
00:06:35,458 --> 00:06:37,458
Y más aún con tu familia.
65
00:06:38,208 --> 00:06:40,916
Pero si los traidores escoceses apresados
66
00:06:41,000 --> 00:06:43,791
no llegan aquí con suficiente celeridad,
67
00:06:44,750 --> 00:06:47,125
te colgaré por el puto cuello.
68
00:06:50,375 --> 00:06:52,416
¿Me has oído bien, joven Percy?
69
00:07:01,125 --> 00:07:04,750
Majestad, os ruego que nos disculpéis.
70
00:07:14,041 --> 00:07:15,375
Qué ponzoñoso es ese muchacho.
71
00:07:16,708 --> 00:07:19,041
Me traicionará, no me cabe duda.
72
00:07:23,041 --> 00:07:24,750
Lástima que no sea mi hijo.
73
00:07:29,750 --> 00:07:30,583
Hal.
74
00:07:34,541 --> 00:07:35,458
¿Hal?
75
00:07:44,250 --> 00:07:46,583
- ¿Qué pasa?
- Falstaff se ha accidentado.
76
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Sí. ¿Lo ves?
77
00:07:48,375 --> 00:07:50,666
- ¿Cómo habéis entrado?
- La puerta estaba entornada.
78
00:07:50,750 --> 00:07:51,791
No es verdad.
79
00:07:51,875 --> 00:07:53,375
Sí. Estaba entornada.
80
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
No lo estaba.
81
00:07:54,583 --> 00:07:57,000
¿Cómo íbamos a entrar si no?
82
00:07:57,083 --> 00:08:00,000
¿Me acusas de procurarme
una llave secreta?
83
00:08:00,083 --> 00:08:01,083
Sí.
84
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff se ha hecho una herida, Hal.
¿Se la curas?
85
00:08:04,416 --> 00:08:05,625
No.
86
00:08:09,916 --> 00:08:11,083
Alteza.
87
00:08:17,625 --> 00:08:19,791
Te daré una moneda por el favor.
88
00:08:19,875 --> 00:08:21,416
No la quiero.
89
00:08:21,500 --> 00:08:25,083
Solo te pido una lealtad inquebrantable
de aquí a Megido.
90
00:08:25,166 --> 00:08:26,375
Esa ya la tienes.
91
00:08:27,208 --> 00:08:29,291
Valiente negociador estás hecho.
92
00:08:31,416 --> 00:08:33,833
¡Oye! No malgastes el vino.
93
00:08:33,916 --> 00:08:36,000
- Es para limpiarla.
- Trae.
94
00:08:37,041 --> 00:08:40,166
Eso... parece que quema.
95
00:08:46,250 --> 00:08:47,083
Adelante.
96
00:09:17,375 --> 00:09:18,708
Príncipe Enrique.
97
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
¿Quién eres?
98
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Venimos de la corte.
Queremos hablar con vos en privado.
99
00:09:23,916 --> 00:09:25,125
¿Por qué?
100
00:09:25,208 --> 00:09:26,875
Por favor, señor. En privado.
101
00:09:26,958 --> 00:09:29,333
¿En privado en plena Eastcheap?
102
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
¿Pido a todos los transeúntes
que se tapen los oídos?
103
00:09:32,541 --> 00:09:34,000
Os lo ruego.
104
00:09:40,583 --> 00:09:41,750
¿Qué sucede?
105
00:09:41,833 --> 00:09:43,833
Vuestro padre, su majestad el rey...
106
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Vuestro padre,
su majestad el rey Enrique, está enfermo.
107
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Solicita vuestra presencia.
108
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Te recomiendo que regreses a palacio
109
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
y le digas que su petición
ha sido ignorada.
110
00:09:58,375 --> 00:10:01,125
Debía transmitiros su petición
con la máxima urgencia.
111
00:10:01,208 --> 00:10:04,500
Dile que la urgencia
ha sido igualmente ignorada.
112
00:11:15,666 --> 00:11:18,583
Mi señora. Es hora de irse.
113
00:11:18,666 --> 00:11:19,666
¿Por qué?
114
00:11:20,541 --> 00:11:25,333
Ya es de día. ¿Lo veis?
Fijaos. Bien entrado está ya.
115
00:11:26,458 --> 00:11:27,666
No os lo perdáis.
116
00:11:29,416 --> 00:11:31,541
Levantaos. Debéis iros ya.
117
00:11:32,666 --> 00:11:33,750
Así me gusta.
118
00:11:37,666 --> 00:11:38,875
Levantad los brazos.
119
00:11:39,875 --> 00:11:40,791
Muy bien.
120
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
Tienes que arreglar esa puerta.
121
00:11:51,291 --> 00:11:52,208
¿Qué pasa?
122
00:11:55,875 --> 00:11:57,250
Ve a ver a tu padre.
123
00:11:59,541 --> 00:12:00,708
Márchate.
124
00:12:03,083 --> 00:12:06,625
Si tu padre está tan enfermo
como para reclamar tu presencia,
125
00:12:06,708 --> 00:12:08,208
debes visitarlo.
126
00:12:09,916 --> 00:12:13,500
Más vale lamentarse de haber ido
que de lo contrario.
127
00:12:13,583 --> 00:12:16,791
Si tu padre está enfermo,
por grande que sea el encono,
128
00:12:16,875 --> 00:12:18,416
debes ir a verlo.
129
00:12:19,875 --> 00:12:20,958
Pero...
130
00:12:21,708 --> 00:12:24,791
...no me mueve a hablar la congoja
por la salud de nuestro rey,
131
00:12:24,875 --> 00:12:28,750
sino el miedo a la formidable borrachera
a la que sucumbirás
132
00:12:28,833 --> 00:12:30,250
si desoyes su llamada
133
00:12:30,333 --> 00:12:34,125
y muere sin que hayas ajustado cuentas.
134
00:12:37,875 --> 00:12:41,708
La borrachera sería de tal calibre
que haría palidecer las mías.
135
00:12:45,250 --> 00:12:46,625
Ve.
136
00:12:46,708 --> 00:12:48,791
Aunque no me hagas caso nunca más.
137
00:13:06,583 --> 00:13:10,041
Si bien comprendo la precariedad
de vuestras arcas,
138
00:13:10,750 --> 00:13:13,375
cabe preguntarse
si la corrupción de los lolardos
139
00:13:13,458 --> 00:13:17,125
no será la raíz de esa sugerencia
de que la Iglesia soporte un tributo
140
00:13:17,208 --> 00:13:20,250
para aliviar problemas
que no ha provocado.
141
00:13:20,958 --> 00:13:22,500
Majestad.
142
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Enrique, príncipe de Gales.
143
00:13:33,708 --> 00:13:35,125
Hijo mío.
144
00:13:35,208 --> 00:13:36,333
Adelante.
145
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Temo que se acerca el final de mi vida,
y aun así...
146
00:14:11,500 --> 00:14:15,500
...diría que hasta mi propia apariencia
es más recia que la tuya.
147
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Ha llegado el momento de acometer...
148
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
...la cuestión de...
149
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
...mi sucesión.
150
00:14:30,291 --> 00:14:31,500
Tú no serás rey.
151
00:14:33,541 --> 00:14:35,583
Si bien eres mi primogénito,
152
00:14:36,583 --> 00:14:40,625
por razones que todos pueden ver
153
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
y oler...
154
00:14:43,625 --> 00:14:46,041
...no heredarás la corona.
155
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Ni lo pretendo.
156
00:14:50,208 --> 00:14:56,166
El privilegio y la responsabilidad
recaerán sobre tu hermano Tomás.
157
00:14:57,666 --> 00:15:01,166
Es flojo pero diligente.
158
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Dirigirá mi ejército
contra el traidor de Enrique Percy.
159
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Doy por supuesto que esta nueva
ni te sorprende ni te defrauda.
160
00:15:14,625 --> 00:15:18,625
Pero mi deber como rey
161
00:15:18,708 --> 00:15:19,958
y como padre...
162
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
...es decírtelo personalmente.
163
00:15:28,750 --> 00:15:29,916
¿Cuándo lucháis?
164
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Parto mañana.
165
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
Lucharemos a finales de semana.
166
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
No es preciso luchar.
167
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
No hagas tuyo el conflicto.
168
00:15:41,583 --> 00:15:42,958
Ya he dicho...
169
00:15:43,875 --> 00:15:45,958
...lo que quería comunicarte.
170
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Puedes irte.
171
00:16:11,083 --> 00:16:13,000
- Alteza.
- Basta.
172
00:16:20,541 --> 00:16:22,250
- Alteza.
- Basta.
173
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.
174
00:16:54,041 --> 00:16:55,750
¿Están listos tus hombres?
175
00:16:57,625 --> 00:16:59,291
Sí, señor.
176
00:16:59,375 --> 00:17:00,458
Muy bien.
177
00:17:02,750 --> 00:17:04,750
Cuéntame los preparativos.
178
00:17:07,625 --> 00:17:08,750
Mi señor.
179
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
¿A qué has venido?
180
00:17:23,875 --> 00:17:26,250
No toleraré que siembres el caos.
181
00:17:26,333 --> 00:17:27,833
Vengo a impedirlo.
182
00:17:28,416 --> 00:17:30,083
Esta es mi batalla.
183
00:17:30,666 --> 00:17:33,041
Si me salgo con la mía, no habrá batalla.
184
00:17:33,125 --> 00:17:34,708
Acércate.
185
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Mi señor.
186
00:17:35,708 --> 00:17:37,250
Este no es tu sitio.
187
00:17:39,333 --> 00:17:40,333
Ve al campamento rebelde
188
00:17:40,416 --> 00:17:43,000
a darle un mensaje a Percy Hotspur.
189
00:17:43,083 --> 00:17:47,375
Dile que el príncipe Enrique lo desafía
a zanjar esto cuerpo a cuerpo. Él y yo.
190
00:17:49,708 --> 00:17:51,833
Lucharemos en lugar de nuestros ejércitos.
191
00:17:52,666 --> 00:17:53,916
Sí, mi señor.
192
00:17:54,541 --> 00:17:55,708
¿Quién os creéis que sois?
193
00:17:59,125 --> 00:18:00,541
Para ti, nadie.
194
00:18:01,875 --> 00:18:03,000
Lucharé contra él.
195
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
Y venceré.
196
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
No lo dudo, hijo mío.
197
00:18:08,166 --> 00:18:10,166
Pero no puede ser.
198
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
El príncipe no habla
en nombre de su padre.
199
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Estás impaciente por luchar, hijo mío.
200
00:18:19,416 --> 00:18:20,458
Y lucharás.
201
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Y nosotros lucharemos a tu lado.
202
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Los arrasaremos.
203
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Reduciremos a cenizas el reino de Enrique.
204
00:18:33,500 --> 00:18:36,625
- Este no es tu sitio.
- No conoces la guerra, Tomás.
205
00:18:37,166 --> 00:18:39,166
- Sí la conozco.
- No.
206
00:18:39,916 --> 00:18:42,500
La locura de nuestro padre te arroja
207
00:18:42,583 --> 00:18:45,083
a guerras que no deberían librarse.
208
00:18:45,166 --> 00:18:49,750
Estos hombres no son nuestros enemigos,
salvo por obra de nuestro padre.
209
00:18:49,833 --> 00:18:50,875
¿A qué has venido entonces?
210
00:18:51,500 --> 00:18:53,083
Condenas nuestra causa,
211
00:18:53,166 --> 00:18:57,500
pero así y todo
necesitas venir a eclipsarme.
212
00:18:57,583 --> 00:18:59,916
No lo hago para socavar tu autoridad.
213
00:19:00,000 --> 00:19:01,708
Lo hago para salvarte la vida.
214
00:19:01,791 --> 00:19:03,375
Disculpadme, mis señores.
215
00:19:04,125 --> 00:19:07,416
El heraldo ha regresado
del campamento rebelde.
216
00:19:07,500 --> 00:19:10,208
Han rechazado
la oferta del príncipe Enrique.
217
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
Quieren combatir.
218
00:20:05,166 --> 00:20:06,083
¿Dónde está Enrique?
219
00:20:06,750 --> 00:20:08,500
Lucharé contra él
en lugar de los ejércitos.
220
00:20:10,833 --> 00:20:13,166
Habéis rechazado su oferta.
221
00:20:13,250 --> 00:20:14,875
Lo hemos pensado mejor.
222
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
He dicho... ¡que no!
223
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
¿Por qué ladra el perro flaco?
224
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
¿Dónde está el perro gordo?
225
00:20:33,125 --> 00:20:34,083
Así se hará.
226
00:20:42,625 --> 00:20:44,791
Tengo ante mí al necio putero.
227
00:20:44,875 --> 00:20:47,333
Es un combate innecesario, Percy.
228
00:20:47,416 --> 00:20:50,291
Mi padre morirá pronto.
Vuestros agravios morirán con él.
229
00:20:50,375 --> 00:20:52,791
No temas nuestro encuentro, joven Hal.
230
00:20:53,875 --> 00:20:55,541
Acabaré rápido.
231
00:21:33,333 --> 00:21:34,250
Tu padre...
232
00:21:35,041 --> 00:21:36,875
...es la peste de Inglaterra.
233
00:21:46,833 --> 00:21:49,000
Ven, perro gordo.
234
00:24:53,458 --> 00:24:55,208
Un día esta será tu cabeza,
235
00:24:55,291 --> 00:24:58,666
arrojada a los pies de un hombre
que podría ser tu hermano.
236
00:25:00,375 --> 00:25:02,333
Ven conmigo, Tomás.
237
00:25:02,416 --> 00:25:03,875
Sal del campo de batalla.
238
00:25:05,666 --> 00:25:07,708
¿Después de robar su preciada cabellera?
239
00:25:11,041 --> 00:25:14,291
De esto hablarán los mentideros mañana.
240
00:25:21,666 --> 00:25:22,958
Este campo era mío.
241
00:25:24,625 --> 00:25:26,458
Para establecer mi dominio.
242
00:25:29,500 --> 00:25:30,583
Pero ahora...
243
00:25:31,333 --> 00:25:32,791
...tan solo es donde yace su cabeza.
244
00:25:35,375 --> 00:25:38,041
Esta condenada cabeza.
245
00:25:41,125 --> 00:25:42,583
Apartaos.
246
00:25:52,625 --> 00:25:53,500
Juan.
247
00:25:54,916 --> 00:25:56,041
Juan.
248
00:25:56,125 --> 00:25:57,208
Márchate.
249
00:25:57,291 --> 00:26:00,916
Conviene que veas a tu, por lo demás,
bien situado amigo.
250
00:26:02,708 --> 00:26:05,208
Se encuentra en un estado lamentable.
251
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.
252
00:26:12,916 --> 00:26:14,458
Hal ha vuelto a vomitar.
253
00:26:23,916 --> 00:26:25,000
Hola, amigo.
254
00:26:27,750 --> 00:26:30,500
He visto a muchos hombres en ese estado.
255
00:26:31,958 --> 00:26:34,208
Yo mismo lo he padecido a menudo.
256
00:26:37,750 --> 00:26:42,208
Aunque admiramos el coraje y el valor,
257
00:26:43,708 --> 00:26:47,125
nada deja mácula más indeleble
en el alma que matar.
258
00:26:51,541 --> 00:26:57,250
Jamás me sentí más infame que
cuando me alcé victorioso en la batalla.
259
00:27:01,458 --> 00:27:04,875
El frenesí de la victoria
no tarda en disiparse.
260
00:27:07,208 --> 00:27:11,416
Lo que perdura siempre es feo.
261
00:27:15,958 --> 00:27:17,666
Nunca más.
262
00:27:17,750 --> 00:27:20,000
No hables más, te lo imploro.
263
00:27:22,000 --> 00:27:23,375
Cállate, por favor.
264
00:27:25,125 --> 00:27:27,125
Jamás me callaré, Hal.
265
00:27:30,958 --> 00:27:31,875
Jamás.
266
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Jamás de los jamases.
267
00:27:52,208 --> 00:27:53,041
Fuera.
268
00:28:30,750 --> 00:28:31,750
Mi señor.
269
00:28:34,458 --> 00:28:35,666
¿De qué se trata?
270
00:28:35,750 --> 00:28:37,833
Es un asunto de suma urgencia.
271
00:28:39,458 --> 00:28:41,291
Entonces, apresúrate.
272
00:28:43,875 --> 00:28:45,125
Por favor, mi señor.
273
00:28:45,208 --> 00:28:46,833
Es vuestro padre.
274
00:28:48,500 --> 00:28:49,541
Se muere.
275
00:28:52,333 --> 00:28:54,375
Ese anzuelo ha perdido la lombriz.
276
00:29:01,416 --> 00:29:02,500
Espera fuera.
277
00:29:24,583 --> 00:29:25,541
Sin duda...
278
00:29:26,666 --> 00:29:29,375
...vuestro padre ha ocasionado...
279
00:29:29,458 --> 00:29:31,916
...muchos problemas a este reino...
280
00:29:35,166 --> 00:29:39,250
...y temo
que estalle el caos en su ausencia.
281
00:29:41,791 --> 00:29:45,750
Inglaterra necesita un rey,
y sospecho que los sentimientos
282
00:29:46,833 --> 00:29:48,458
que os llevaron a renegar de él
283
00:29:48,541 --> 00:29:52,791
son justamente los que necesita
el gobierno de esta tierra.
284
00:29:56,541 --> 00:29:58,125
Debéis ser rey.
285
00:30:00,291 --> 00:30:01,833
¿Por qué me lo dices a mí?
286
00:30:02,625 --> 00:30:03,833
Habla con Tomás.
287
00:30:05,000 --> 00:30:06,958
¿Acaso no es el heredero al trono?
288
00:30:09,208 --> 00:30:11,166
Me temo que no es posible.
289
00:30:14,083 --> 00:30:16,875
Vuestro hermano fue muerto en Gales.
290
00:30:18,250 --> 00:30:20,791
Cuando vencisteis a Percy Hotspur,
291
00:30:21,958 --> 00:30:25,458
el joven Tomás penetró
los campos occidentales.
292
00:30:26,666 --> 00:30:28,375
Fue allí donde pereció.
293
00:30:32,833 --> 00:30:36,458
Según cuentan, tuvo un gallardo final.
294
00:31:08,916 --> 00:31:10,041
¿Dónde está?
295
00:31:10,750 --> 00:31:12,583
¿Dónde está el monstruo?
296
00:31:19,958 --> 00:31:21,583
¿Dónde está el monstruo?
297
00:31:26,000 --> 00:31:28,625
- Marchaos.
- El rey necesita descansar.
298
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
- Pronto descansará.
- Se muere.
299
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Marchaos.
300
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
¿Notas el frío?
301
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Desgraciado.
302
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.
303
00:32:20,541 --> 00:32:24,208
Debes reinar, Hal.
304
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Por favor.
305
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Debes reinar, Hal.
306
00:32:37,583 --> 00:32:39,916
No sé qué he hecho.
307
00:32:45,083 --> 00:32:46,458
No sé qué he hecho.
308
00:33:24,541 --> 00:33:26,416
No sabéis qué será de vosotros.
309
00:33:30,458 --> 00:33:32,041
Así que esto os ofrezco...
310
00:33:34,708 --> 00:33:36,166
...el alivio más grato...
311
00:33:39,333 --> 00:33:41,000
...y el infortunio más terrible.
312
00:33:44,166 --> 00:33:46,708
Sufriréis la humillación
de servirme a mí...
313
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
...el hijo díscolo al que denostáis.
314
00:33:56,041 --> 00:33:59,875
Pero habéis de saber que velará
por vosotros un rey muy diferente.
315
00:34:36,291 --> 00:34:37,333
¿Qué sucede?
316
00:34:37,416 --> 00:34:39,166
¿Quién eres?
317
00:34:39,250 --> 00:34:40,833
Yo soy yo.
318
00:34:41,791 --> 00:34:42,791
¿Quién eres tú?
319
00:34:42,875 --> 00:34:44,291
¿Cuál es tu cometido aquí?
320
00:34:46,208 --> 00:34:48,500
Ese que habéis interrumpido.
321
00:34:48,583 --> 00:34:51,041
Levántate inmediatamente.
322
00:34:53,333 --> 00:34:54,416
¿Quién eres?
323
00:34:55,583 --> 00:34:56,958
¿Dónde está Hal?
324
00:34:57,541 --> 00:35:00,666
Estos aposentos y sus enseres
pertenecen al rey de Inglaterra.
325
00:35:01,333 --> 00:35:05,000
Estás allanando una propiedad
y debes desocuparla al punto.
326
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
¿Qué rey de Inglaterra?
327
00:36:10,166 --> 00:36:12,583
Salve al rey Enrique.
328
00:36:12,666 --> 00:36:16,916
¡Rey Enrique!
329
00:36:19,708 --> 00:36:21,833
El rey Wenceslao de Bohemia
330
00:36:21,916 --> 00:36:24,625
ofrece este obsequio
al rey Enrique de Inglaterra.
331
00:36:24,708 --> 00:36:26,500
Salud y larga vida.
332
00:36:29,708 --> 00:36:30,541
Es hermoso.
333
00:36:35,375 --> 00:36:36,666
Como bien sabréis,
334
00:36:37,458 --> 00:36:40,041
mi hermana pequeña, Felipa,
está con nosotros.
335
00:36:40,125 --> 00:36:41,458
La reina de Dinamarca.
336
00:36:42,125 --> 00:36:45,166
Agradezco que ella y su esposo,
337
00:36:45,250 --> 00:36:47,375
el buen rey Erico,
hayan venido desde tan lejos.
338
00:36:48,041 --> 00:36:50,583
Deseo regalarte este jarrón, querida.
339
00:36:51,750 --> 00:36:56,208
Que su belleza represente la tuya,
que a su vez representa la de Inglaterra.
340
00:36:56,291 --> 00:36:57,500
Gracias, mi señor.
341
00:36:58,916 --> 00:37:03,291
Su serenidad
el dux de la República de Venecia
342
00:37:03,375 --> 00:37:05,291
ofrece este obsequio en vuestro honor,
mi señor.
343
00:37:06,166 --> 00:37:09,208
Indica que es un ave de Constantinopla.
344
00:37:09,291 --> 00:37:11,583
¿Un ave? Un ave muerta, me figuro.
345
00:37:19,541 --> 00:37:21,625
Si me permitís, mi señor.
346
00:37:28,333 --> 00:37:32,500
Mecánica antinatural
desde la periferia de la cristiandad.
347
00:37:53,416 --> 00:37:54,416
Una maravilla.
348
00:37:57,583 --> 00:37:59,791
Pertenece a mi primo Cambridge.
349
00:38:02,166 --> 00:38:06,166
De cuantos se sientan a esta mesa,
a ti te conozco desde más largo tiempo.
350
00:38:06,916 --> 00:38:10,166
Más que a mi propia hermana.
351
00:38:11,333 --> 00:38:14,750
Nos criamos juntos.
Eres como un hermano mayor para mí.
352
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Así pues, considero oportuno
que te quedes esta ave mágica.
353
00:38:18,541 --> 00:38:21,583
Confiemos en que la suya no sea
magia negra ni impía.
354
00:38:25,041 --> 00:38:29,000
Del delfín, hijo de su majestad Carlos,
rey de Francia.
355
00:38:46,041 --> 00:38:46,875
Una pelota.
356
00:38:51,666 --> 00:38:54,750
¿El delfín no envía ningún mensaje?
357
00:38:54,833 --> 00:38:56,041
No, mi señor.
358
00:39:08,458 --> 00:39:09,833
Este regalo lo conservaré yo.
359
00:39:13,041 --> 00:39:14,708
A mí me lo han enviado.
360
00:39:18,458 --> 00:39:20,166
Al muchacho que fui.
361
00:39:29,833 --> 00:39:33,666
Esa pelota es un insulto
a vos y a vuestro reino.
362
00:39:35,166 --> 00:39:37,000
Debéis responder.
363
00:39:38,375 --> 00:39:41,875
¿Recuerdas dónde y cómo pasaba los días
cuando era príncipe?
364
00:39:41,958 --> 00:39:44,958
Los pasabais en meditada privación.
365
00:39:45,833 --> 00:39:47,750
Bebiendo y bufoneando.
366
00:39:48,375 --> 00:39:50,958
¿Acaso deja de ser cierta esta burla?
367
00:39:51,041 --> 00:39:54,625
Si el delfín intenta provocarme,
¿por qué darle el gusto?
368
00:39:55,875 --> 00:39:58,875
No sería señal de mal genio
369
00:39:58,958 --> 00:40:02,125
que respondierais con contundencia
a semejante ofensa.
370
00:40:03,583 --> 00:40:07,041
- Sería una demostración de fuerza.
- Comprendo tu indignación, Guillermo,
371
00:40:07,125 --> 00:40:11,375
pero mi fuerza no radica
en hacer aspavientos ante la menor pulla
372
00:40:11,458 --> 00:40:14,125
cual impía ave mecánica.
373
00:40:16,625 --> 00:40:19,833
Solucionar esto es lo más apremiante.
374
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Las luchas intestinas nos han consumido.
375
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
La guerra vacía el monedero
como pocas cosas.
376
00:40:29,250 --> 00:40:30,958
El conflicto debe acabar.
377
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
Y acabará mediante la conciliación.
378
00:40:34,875 --> 00:40:37,000
Indultaremos a nuestros adversarios.
379
00:40:37,083 --> 00:40:40,916
Y pagaremos el rescate de Mortimer
para que regrese de Gales.
380
00:40:42,166 --> 00:40:44,666
Redactaré los indultos de mi puño y letra.
381
00:40:44,750 --> 00:40:48,000
Quiero que se sepa
cuán personal es mi sentimiento.
382
00:40:49,916 --> 00:40:54,000
Esos hombres sabrán que eran
los enemigos de mi padre, no los míos.
383
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Así se hará, mi señor.
384
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
¿Cómo acoges la estrategia?
385
00:41:02,791 --> 00:41:06,250
Es mejor emprender reformas de calado
al cambiar de régimen.
386
00:41:07,625 --> 00:41:09,916
Si así es como deseáis proceder,
387
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
sí, mi señor,
388
00:41:12,083 --> 00:41:13,666
es el momento propicio.
389
00:41:34,583 --> 00:41:38,458
¿Te reconciliaste con nuestro padre
antes de su muerte?
390
00:41:38,541 --> 00:41:40,708
No había reconciliación posible.
391
00:41:41,333 --> 00:41:43,958
Infligió un daño incalculable
a este reino.
392
00:41:44,583 --> 00:41:47,083
Con su muerte llegará la calma.
393
00:41:47,166 --> 00:41:49,125
No pregunto por el reino.
394
00:41:50,125 --> 00:41:51,250
¿Qué hay de ti?
395
00:41:52,791 --> 00:41:54,958
Quiero que acabe la agitación.
396
00:42:00,125 --> 00:42:02,750
Recuerda la velada de anoche.
397
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Recuerda los rostros de los presentes.
398
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Percibo esa calma de la que hablas.
399
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Estimo que te desean lo mejor.
400
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Pero también observé que sus miradas
albergan sus propios reinos.
401
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
¿Entiendes lo que te digo?
402
00:42:26,458 --> 00:42:30,291
Llevo muchos años fuera
y pronto regresaré a Dinamarca.
403
00:42:30,375 --> 00:42:35,375
Pero durante mis años en esa corte
he observado sus comisiones.
404
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Allí he visto en repetidas ocasiones
que nadie habla jamás con total franqueza.
405
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Elige sabiamente tus pasos,
querido hermano.
406
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
Refuto la reivindicación
de Carlos de Francia
407
00:42:54,041 --> 00:42:57,208
como soberano legítimo de dicha tierra.
408
00:42:57,291 --> 00:43:02,416
Se dice que en virtud de la Ley Sálica,
no habría sucesión
409
00:43:02,500 --> 00:43:04,833
si la corona francesa
recayera sobre una mujer.
410
00:43:04,916 --> 00:43:09,833
Es decir, que el reinado por parte
del linaje de la mujer, por derecho,
411
00:43:09,916 --> 00:43:11,125
no se transmitirá a sus vástagos.
412
00:43:11,208 --> 00:43:15,666
Bien, la Ley Sálica,
que se circunscribe únicamente
413
00:43:15,750 --> 00:43:18,250
a las tierras francas,
414
00:43:18,333 --> 00:43:24,416
no se vincula por ley
a las tierras de Francia,
415
00:43:24,500 --> 00:43:26,125
sino a las del Reino Franco,
416
00:43:26,208 --> 00:43:28,875
sito entre los ríos Elba y Saale.
417
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Presento por tanto pruebas
de que la Ley Sálica,
418
00:43:33,083 --> 00:43:38,416
que ha arrebatado la soberanía francesa
al linaje legítimo... Por tres veces,
419
00:43:38,500 --> 00:43:41,333
como expondré,
los franceses han citado la Ley Sálica
420
00:43:41,416 --> 00:43:44,208
- para vetar la sucesión de una mujer...
- Con vuestra venia.
421
00:43:46,166 --> 00:43:47,250
¿Sí, mi señor?
422
00:43:47,333 --> 00:43:49,958
Me resulta imposible seguiros.
423
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Mi señor, pongo en duda
el supuesto derecho del rey de Francia
424
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
a ocupar el trono.
425
00:43:58,250 --> 00:43:59,250
Entiendo.
426
00:44:00,125 --> 00:44:03,250
Lo que me confunde
es por qué me contáis esa historia.
427
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
Solo pretendo respaldar
vuestra pretensión al trono de Francia
428
00:44:08,208 --> 00:44:10,750
si surgiera la necesidad
de tomarlo por la fuerza.
429
00:44:10,833 --> 00:44:13,208
¿Y creéis que surgirá esa necesidad?
430
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Pues...
431
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Mi señor...
432
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
...en aras de la prevención,
considero prudente...
433
00:44:19,833 --> 00:44:22,583
¿Prevención? Si entramos
en guerra con Francia,
434
00:44:22,666 --> 00:44:26,291
no será
por un viejo madrigal impenetrable.
435
00:44:28,750 --> 00:44:31,333
Francia era
la aspiración de vuestro padre.
436
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Si no se hubiera enredado
en disputas civiles,
437
00:44:35,333 --> 00:44:38,083
sin duda habría llevado allí la contienda.
438
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Y después a Jerusalén.
439
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
¿A Jerusalén?
440
00:44:44,416 --> 00:44:46,708
De aquí a Tierra Santa, ¿no es así?
441
00:44:46,791 --> 00:44:51,208
Seguramente para saquear las demás
tierras cristianas por el camino.
442
00:44:52,541 --> 00:44:54,791
Yo no soy mi padre, arzobispo.
443
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Acaso no había quedado claro.
444
00:45:08,333 --> 00:45:10,833
Debemos
445
00:45:10,916 --> 00:45:13,083
perdonar al arzobispo.
446
00:45:13,166 --> 00:45:14,750
Es un hombre muy poco...
447
00:45:16,208 --> 00:45:18,666
...dotado para la oratoria.
448
00:45:18,750 --> 00:45:19,708
Cosa curiosa. La elocuencia supusiérase
449
00:45:19,791 --> 00:45:23,458
indispensable para ocupar el cargo.
450
00:45:25,458 --> 00:45:28,666
¿Por qué me habla el arzobispo
de guerra con Francia?
451
00:45:29,416 --> 00:45:33,291
Somos testigos de cierta agitación
452
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
y debemos ser cautos.
453
00:45:37,000 --> 00:45:40,541
Encomio vuestra mesura.
454
00:45:41,625 --> 00:45:46,250
Tras tantos años de conflicto,
455
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
estáis demostrando no ser
tan solo el hijo de vuestro padre.
456
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Deseáis ser el rey del pueblo.
457
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
No obstante, a tal fin,
458
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
no podéis vivir de espaldas
al sentir del pueblo.
459
00:46:05,083 --> 00:46:06,583
¿Y cuál es su sentir?
460
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Que Francia se mofa de nosotros.
461
00:46:12,666 --> 00:46:14,583
¿Compartes esa apreciación?
462
00:46:16,333 --> 00:46:18,541
Ese sentir es una fantasía.
463
00:46:19,875 --> 00:46:22,458
Pero no por ello lo creen menos cierto.
464
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
¿Adónde vas?
465
00:46:27,416 --> 00:46:28,583
Es repugnante.
466
00:46:29,250 --> 00:46:30,916
No podemos ir donde Hooper.
467
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Claro que sí.
468
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- No te dejará entrar.
- Me dejará.
469
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
No eres bienvenido.
470
00:46:37,166 --> 00:46:39,583
Salvo que vengas a saldar tu deuda.
471
00:46:39,666 --> 00:46:40,875
Ya la saldé.
472
00:46:40,958 --> 00:46:43,708
Me pagaste una parte de lo que me debes.
473
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Seguramente con el botín de algún robo.
474
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Mentira.
475
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
A lo que dicen,
tampoco para robar tienes maña.
476
00:46:50,083 --> 00:46:51,166
Mentira.
477
00:46:51,250 --> 00:46:53,750
¿Cómo osas dirigirte a mí
en esos términos?
478
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
¿Por qué eres tan grosera con el hombre
479
00:46:57,666 --> 00:47:01,791
que más puede hacer
para sacarte de tu inmunda ratonera?
480
00:47:01,875 --> 00:47:03,708
Quizá lo hayas olvidado.
481
00:47:03,791 --> 00:47:07,583
Ahora trato con la flor y nata del reino.
482
00:47:07,666 --> 00:47:11,291
Poco menos que diriges tu insolencia
al propio rey.
483
00:47:11,375 --> 00:47:12,916
Reflexiona sobre eso.
484
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
¿Lo dices por Hal?
485
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
¿Dónde está?
486
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
¿Dónde está Hal?
487
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
¿Dónde está nuestro rey?
488
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Lleva semanas sin aparecer. ¿Dónde está?
489
00:47:25,000 --> 00:47:29,750
Cabría suponer
que es de ti de quien se ha olvidado.
490
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Que tus devaneos
con la flor y nata del reino
491
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
fueron efímeros y se limitaban
a confortarlo en sus arcadas.
492
00:47:42,166 --> 00:47:46,583
Parece que no eras sino el guardián
del vómito de un príncipe.
493
00:47:46,666 --> 00:47:47,833
Callaos.
494
00:47:49,375 --> 00:47:50,875
Reflexiona sobre eso.
495
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Sir Juan está de capa caída.
496
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
No es cierto.
497
00:47:54,958 --> 00:47:58,083
Búscate a alguien que te pague la bebida.
498
00:47:58,166 --> 00:48:00,083
Yo no te fiaré.
499
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Atención.
500
00:48:46,583 --> 00:48:47,500
¿Quién sois?
501
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Solicita asilo a cambio de su declaración.
502
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Seguro que eso puede arreglarse.
503
00:48:56,416 --> 00:48:59,041
¿Puede o no? Sois el rey, ¿no?
504
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Puede arreglarse.
505
00:49:08,083 --> 00:49:10,708
Me envía el rey de Francia
para asesinaros.
506
00:49:15,583 --> 00:49:18,375
¿Os envía el mismo Carlos?
507
00:49:18,458 --> 00:49:20,291
¿Lo sabéis a ciencia cierta?
508
00:49:20,916 --> 00:49:24,166
Conozco el origen de la orden, sí.
La dio el rey.
509
00:49:26,416 --> 00:49:27,541
¿Cuál era la orden?
510
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Matar al rey de Inglaterra.
511
00:49:31,625 --> 00:49:32,791
¿Cómo?
512
00:49:32,875 --> 00:49:35,208
Como fuera. Le era indiferente.
513
00:49:35,291 --> 00:49:37,833
Hay muchas formas de matar a un hombre.
514
00:49:37,916 --> 00:49:39,041
Poseo el talento
515
00:49:39,833 --> 00:49:42,375
de matar a hombres desprevenidos.
516
00:49:46,666 --> 00:49:48,541
En un momento en que me esfuerzo
517
00:49:48,625 --> 00:49:52,041
por insuflar aire fresco y sereno
a este reino,
518
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
no deseo despertar hostilidad en otro.
519
00:49:55,125 --> 00:49:56,708
Esto es un acto de guerra.
520
00:49:56,791 --> 00:50:00,541
Compartimos vuestro anhelo de paz,
mi señor,
521
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
pero ignorar tan osada agresión
522
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
se tomará por debilidad.
523
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
No es una pelota de juegos. Es un asesino.
524
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
¿Me consideras débil, justicia mayor?
525
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
No, me refiero al reino.
526
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
- Lo que percibe el reino.
- El reino.
527
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
¿Cómo puede el reino
ver al traidor que nos sabotea?
528
00:50:25,625 --> 00:50:27,250
Si la animosidad de Francia hacia vos
529
00:50:27,333 --> 00:50:30,291
es tal que pretenden asesinaros,
530
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
se advertirá en las calles,
en las suyas y en las nuestras.
531
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Todos lo sabrán.
532
00:50:38,250 --> 00:50:43,500
Compartimos vuestra inquietud.
Pero para la paz no basta la armonía.
533
00:50:43,583 --> 00:50:46,000
Se precisan fuerza
534
00:50:46,083 --> 00:50:47,583
y convicción.
535
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Esos atributos
tan solo pueden emerger de vos,
536
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
el rey.
537
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Nuestro rey.
538
00:51:06,041 --> 00:51:07,833
Anota las siguientes palabras...
539
00:51:10,500 --> 00:51:12,666
...dirigidas al rey Carlos de Francia.
540
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Enviarme un asesino
541
00:51:18,333 --> 00:51:21,666
solo puede interpretarse
como un pueril acto de guerra.
542
00:51:22,958 --> 00:51:25,458
Si es vuestra intención,
543
00:51:25,541 --> 00:51:29,125
os conmino a decirlo claramente
544
00:51:29,208 --> 00:51:32,208
y a desistir de este enredo timorato
en que os ocupáis.
545
00:51:35,041 --> 00:51:36,708
Si buscáis la guerra,
546
00:51:38,000 --> 00:51:39,958
enviad todo el peso de vuestro ejército.
547
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
Pues un asesino cobarde y solitario
548
00:51:43,416 --> 00:51:47,666
no hundirá al rey Enrique V de Inglaterra,
al que tanto subestimáis.
549
00:52:08,291 --> 00:52:11,083
Llenadlo de bolas de cañón
y devolvedlo a Francia.
550
00:52:40,625 --> 00:52:41,958
¿Quién es?
551
00:52:42,041 --> 00:52:43,458
Un francés, señor.
552
00:52:43,541 --> 00:52:46,125
Desea hablar con vos en privado.
553
00:52:46,750 --> 00:52:48,000
¿Sobre qué?
554
00:52:48,083 --> 00:52:49,500
No ha querido decirlo.
555
00:52:49,583 --> 00:52:52,333
Se lo he preguntado sin éxito.
556
00:52:58,833 --> 00:53:03,041
Mi rey me envía en busca de hombres
en los que confiar.
557
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Opina que es menester
departir discretamente.
558
00:53:07,000 --> 00:53:08,333
¿Sobre qué?
559
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Cree oportuno departir
sobre vuestro nuevo rey de Inglaterra.
560
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Solo nos recibieron a mí y a lord Grey.
561
00:53:58,416 --> 00:54:02,250
No sabíamos adónde acudir
con lo que nos revelaron.
562
00:54:04,041 --> 00:54:06,708
Todos estamos al tanto del problema.
563
00:54:07,833 --> 00:54:10,750
Nuestro rey tiene mala reputación.
564
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
¿Eso os ha enseñado el rey de Francia?
565
00:54:14,833 --> 00:54:17,000
¿No agradece
566
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
la indulgente reacción
de nuestro joven Enrique a su provocación?
567
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Jura que no sabe nada del asesino.
568
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Niega la acusación.
569
00:54:25,500 --> 00:54:26,875
Su plan se frustró.
570
00:54:26,958 --> 00:54:29,208
Es natural que quiera lavarse las manos.
571
00:54:30,791 --> 00:54:32,708
Sea cual sea el origen,
572
00:54:32,791 --> 00:54:36,208
han manifestado gran preocupación
573
00:54:36,291 --> 00:54:38,875
por la fortaleza mental de nuestro rey.
574
00:54:38,958 --> 00:54:42,875
¿El mensajero es de fiar, Cambridge?
575
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Creo que sí.
576
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Carlos pretende derrocar a nuestro rey.
577
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
El problema no es Francia.
578
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Esto es un simple recordatorio
del disparate mayor.
579
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Un muchacho que hace semanas
era un patán ebrio
580
00:55:01,708 --> 00:55:04,791
de las cloacas de Eastcheap
ahora lleva la corona de Inglaterra.
581
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
¿Qué será de nosotros?
582
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
Cuando se perdonen fechorías
583
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
como si fueran meras indiscreciones.
584
00:55:12,833 --> 00:55:15,291
- Cuando los traidores...
- Sí, lord Grey.
585
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
Vuestras preocupaciones son claras.
586
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
Y numerosas.
587
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Hay que hacer algo.
588
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Algo se hará.
589
00:55:31,250 --> 00:55:32,583
Dejadme a solas.
590
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
Tal es la cruz de un rey.
591
00:55:51,250 --> 00:55:54,291
Un rey debe tomar decisiones
592
00:55:54,375 --> 00:55:57,083
que hombres menos cabales
593
00:55:57,166 --> 00:56:00,083
no son capaces de tomar.
594
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Un rey se enfrenta a dilemas
595
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
que hombres menos cabales
jamás conocerán en toda su vida.
596
00:56:27,208 --> 00:56:29,000
Ojalá no fuera así.
597
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Pero los problemas,
598
00:56:32,500 --> 00:56:34,541
y hablo por experiencia,
599
00:56:34,625 --> 00:56:37,500
los problemas que no se abordan...
600
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
...acaban por tornarse en crisis.
601
00:56:43,750 --> 00:56:47,291
Tenéis la oportunidad
de unir la tierra, Hal.
602
00:56:47,375 --> 00:56:48,583
En verdad.
603
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Habéis rejuvenecido su espíritu
con la esperanza.
604
00:56:54,916 --> 00:56:57,291
Pero esta ha de fructificar.
605
00:57:00,291 --> 00:57:03,041
La esperanza no es el fin, sino el medio.
606
00:57:29,875 --> 00:57:32,291
Desde hoy estamos en guerra con Francia.
607
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
Por dos veces le he dado
el beneficio de la duda.
608
00:57:38,208 --> 00:57:40,666
Esta tercera afrenta
no quedará sin respuesta.
609
00:57:43,375 --> 00:57:46,916
Así pues, para sacar las ratas francesas
de sus madrigueras,
610
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
les comunicaré
nuestra declaración de guerra.
611
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Mi señor Grey.
612
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.
613
00:58:14,125 --> 00:58:18,208
Os pediría que transmitierais el mensaje
a Francia, dada vuestra...
614
00:58:19,041 --> 00:58:21,291
...familiaridad con el destinatario.
615
00:58:23,750 --> 00:58:27,125
Pero tendréis otras ocupaciones
por la mañana.
616
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
¿Cuáles, mi señor?
617
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Mañana os cortarán la cabeza.
618
00:58:37,833 --> 00:58:41,250
He decidido enviaros de avanzada
al infierno
619
00:58:41,333 --> 00:58:43,166
para los innumerables franceses
620
00:58:43,250 --> 00:58:45,250
que pronto habrán de morar allí.
621
00:58:50,333 --> 00:58:51,750
Tú eras amigo mío.
622
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Soy tu amigo...
623
00:58:57,666 --> 00:58:58,958
...primo.
624
01:00:09,625 --> 01:00:10,625
Marchaos todos.
625
01:00:11,708 --> 01:00:12,541
Ahora mismo.
626
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Tú.
627
01:00:21,500 --> 01:00:22,333
Quédate.
628
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Tú...
629
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
...márchate.
630
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Es mi taberna.
631
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
La tabernera puede quedarse.
632
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
No mendigaré tus atenciones.
633
01:00:45,333 --> 01:00:47,833
Y no volveré a hollar la tierra vil
634
01:00:47,916 --> 01:00:50,000
que juré no pisar de nuevo.
635
01:00:51,708 --> 01:00:54,125
Reconozco que te he descuidado, Juan.
636
01:00:56,375 --> 01:01:00,583
He iniciado un nuevo capítulo de mi vida
sin haber podido cerrar el anterior.
637
01:01:03,625 --> 01:01:05,833
Lo que te cuento solo a mí me atañe.
638
01:01:07,708 --> 01:01:10,166
Pero que esta haya sido la primera ocasión
639
01:01:10,250 --> 01:01:13,666
que he tenido para articularlo
es revelador.
640
01:01:17,125 --> 01:01:20,833
Revela la soledad
de la posición en que me hallo.
641
01:01:22,958 --> 01:01:25,500
Para marcar el rumbo
me veo obligado a confiar
642
01:01:25,583 --> 01:01:29,083
en hombres cuya lealtad
me cuestiono a cada momento.
643
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
A cada momento del día.
644
01:01:35,791 --> 01:01:38,333
Necesito rodearme de hombres de confianza.
645
01:01:44,625 --> 01:01:46,583
He venido porque eres mi amigo.
646
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Un rey no tiene amigos.
647
01:01:54,666 --> 01:01:57,125
Un rey solo tiene
648
01:01:57,208 --> 01:01:58,708
partidarios
649
01:01:58,791 --> 01:01:59,791
y enemigos.
650
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Lamento que mi visita...
651
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
...tenga un sabor tan amargo.
652
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.
653
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Iré contigo.
654
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Solo te pido un favor a cambio.
655
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Que saldes mi deuda con esa arpía.
656
01:02:38,416 --> 01:02:40,416
Con ella. ¿De acuerdo?
657
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
Damos la bienvenida a los recién llegados.
658
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Nos conduciremos con aplomo
y una sola mente afilada.
659
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Juntos...
660
01:02:57,041 --> 01:02:58,541
...derrotaremos a Francia.
661
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Juntos...
662
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
...la doblegaremos.
663
01:03:04,041 --> 01:03:06,208
Capitanes, a tal fin,
664
01:03:06,916 --> 01:03:10,125
os presento
al nuevo mariscal de la campaña.
665
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir Juan Falstaff.
666
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
La experiencia de sir Juan en combate
es de sobra conocida.
667
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Algunos habéis tenido el honor
de combatir a su lado.
668
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Otros habéis oído
los relatos de sus hazañas.
669
01:03:31,083 --> 01:03:33,291
He pedido a sir Juan
que encabece esta campaña
670
01:03:33,375 --> 01:03:35,083
por una razón fundamental:
671
01:03:35,166 --> 01:03:39,875
respeta la guerra como solo lo hace
un hombre que ha visto su brutalidad.
672
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Él no la ansía,
673
01:03:43,500 --> 01:03:45,833
antes al contrario, la contempla
674
01:03:45,916 --> 01:03:48,000
con la adusta solemnidad que corresponde.
675
01:03:52,125 --> 01:03:53,666
Bienvenidos
676
01:03:53,750 --> 01:03:55,625
y gracias,
677
01:03:55,708 --> 01:03:57,208
mis buenos señores.
678
01:03:57,291 --> 01:03:58,583
Me alegra contar con vosotros.
679
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Muy bien.
680
01:04:17,500 --> 01:04:19,000
Bonsoir.
681
01:04:28,500 --> 01:04:30,750
¿Preparado para lo que nos aguarda?
682
01:04:31,625 --> 01:04:34,416
Uno nunca está preparado
para lo que nos aguarda.
683
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
¡Va!
684
01:05:02,125 --> 01:05:05,625
¿Creéis que sir Juan está capacitado
685
01:05:05,708 --> 01:05:06,833
para capitanear esta empresa?
686
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
Juan es un buen hombre.
687
01:05:34,166 --> 01:05:36,541
Nos recibirán en la mar o al desembarco.
688
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Pronto lo sabremos.
689
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Descansad.
690
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
Juan.
691
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Gracias.
692
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
¿Por qué?
693
01:06:12,833 --> 01:06:14,208
Por estar aquí.
694
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Conmigo.
695
01:06:17,166 --> 01:06:18,916
Todo sea
696
01:06:19,000 --> 01:06:21,291
por quitarme de encima
a la detestable Hooper.
697
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Descansa tú también, mi señor.
698
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
¡Desembarcad deprisa!
699
01:07:33,666 --> 01:07:35,125
Comprobad las edificaciones.
700
01:07:39,541 --> 01:07:40,666
¡No hay nadie!
701
01:07:41,708 --> 01:07:42,791
¡Ni un alma!
702
01:07:44,125 --> 01:07:44,958
No hay nadie.
703
01:09:26,375 --> 01:09:28,333
Debemos asaltar ese castillo.
704
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Será una matanza.
Tendremos que sacrificar hombres.
705
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Así es la guerra. Sangrienta y despiadada.
706
01:09:37,083 --> 01:09:40,208
No sabemos cuántas provisiones almacenan
detrás de esos muros.
707
01:09:40,291 --> 01:09:41,958
El asedio puede durar meses,
708
01:09:42,041 --> 01:09:44,625
y no disponemos de meses.
709
01:09:44,708 --> 01:09:47,208
Tantos hombres aquí apostados
710
01:09:47,291 --> 01:09:49,291
caerán víctimas del hambre
y la enfermedad.
711
01:09:54,541 --> 01:09:55,625
Sir Juan.
712
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
La guerra es...
713
01:10:02,458 --> 01:10:04,333
...sangrienta y despiadada.
714
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Ha llegado el arzobispo.
715
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
¿No pretenderéis quedaros mano sobre mano
hasta que decidan salir?
716
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Esa es la definición de asedio.
717
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
¿Cuánto tiempo puede alargarse?
Es imposible saberlo.
718
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
También eso es
característico de los asedios.
719
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- No enviaré a mis hombres colina arriba.
- ¿Por qué?
720
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
No sacrificaré a mis hombres
de modo tan flagrante e incierto.
721
01:10:55,583 --> 01:10:58,041
¿Y por qué no lo rodeáis?
722
01:10:58,125 --> 01:11:02,333
Si se obstinan en atrincherarse
en su castillo, ¿por qué no rodearlo?
723
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Estáis versado en el arte de la guerra.
724
01:11:13,833 --> 01:11:16,666
Debemos tomar esta ciudad, arzobispo.
725
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Debemos establecer una guarnición aquí
726
01:11:20,666 --> 01:11:23,833
para avituallarnos desde Inglaterra.
727
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
No olvidéis que yo he suscrito
esta campaña militar.
728
01:11:30,083 --> 01:11:31,458
Tengo intereses aquí.
729
01:11:32,666 --> 01:11:34,750
Y se me escuchará.
730
01:11:35,916 --> 01:11:38,541
Hoy no, arzobispo.
731
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Mi señor.
732
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Se han rendido.
733
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
La discusión ha sido en balde.
734
01:12:03,333 --> 01:12:05,666
Al igual que los balidos del arzobispo.
735
01:12:10,333 --> 01:12:11,625
La victoria es vuestra.
736
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Solo os pedimos
que liberéis a mujeres y niños.
737
01:12:17,166 --> 01:12:19,708
Muchos están hambrientos y heridos.
738
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Cuando ocupemos el castillo,
no veo razón para denegároslo.
739
01:12:30,666 --> 01:12:34,458
Disponéis de esta noche
para supervisar la evacuación
740
01:12:35,583 --> 01:12:38,333
y reunir a los prisioneros varones.
741
01:12:54,000 --> 01:12:54,875
Venid.
742
01:13:09,500 --> 01:13:11,166
Pretende ralentizarnos.
743
01:13:13,000 --> 01:13:14,541
¿Quién lo pretende?
744
01:13:17,750 --> 01:13:21,583
Nos han comunicado
que el delfín está en camino.
745
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Desea reunirse con su majestad.
746
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
¿Y no conocemos sus intenciones?
747
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Solo sabemos que desea reunirse.
748
01:13:29,125 --> 01:13:33,541
Confiemos en que sea para informarnos
de la pronta rendición de su padre.
749
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Sugiero que ignoremos esta nueva
y preparemos a las tropas.
750
01:13:38,083 --> 01:13:40,458
Debemos aprovechar su confusión.
751
01:13:43,375 --> 01:13:45,166
Sir Juan, ¿qué aconsejas?
752
01:13:46,750 --> 01:13:50,416
No conozco a ese hombre,
al príncipe francés.
753
01:13:51,583 --> 01:13:53,750
Desconozco sus motivaciones.
754
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Mi señor.
755
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Ya ha llegado.
756
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
¡Majestad!
757
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Por vuestra pequeña victoria.
758
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
¿Os preguntáis por qué he venido?
759
01:15:16,500 --> 01:15:17,916
¿Os lo preguntáis?
760
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
No he venido para ofreceros la rendición,
761
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
si es lo que esperabais.
762
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
He venido a describiros
763
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
vuestros días finales,
764
01:15:39,375 --> 01:15:41,666
los alaridos de vuestros hombres
765
01:15:41,750 --> 01:15:43,125
mientras mueren lentamente.
766
01:15:44,375 --> 01:15:46,916
Rey de Inglaterra,
767
01:15:48,375 --> 01:15:51,833
puesto que parecéis empeñado
en instalaros en Francia,
768
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
yo os ayudaré.
769
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Desangraré vuestro cuerpo
770
01:15:59,375 --> 01:16:02,333
y lo enterraré bajo un árbol.
771
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Un arbolito francés.
772
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Joven y pequeño.
773
01:16:11,875 --> 01:16:15,666
Acaso sea lo que mejor describe
vuestro temple al venir aquí.
774
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
La pequeñez.
775
01:16:20,833 --> 01:16:22,041
Y tal vez vuestra...
776
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Aunque tendréis las pelotas grandes.
777
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Unas pelotas enormes.
778
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Las pelotas enormes y la polla minúscula.
779
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
Y el llanto de vuestras esposas e hijos
780
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
me arrullará por la noche.
781
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
¿Me habéis oído?
782
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Sí.
783
01:17:17,541 --> 01:17:18,666
Ha sido conmovedor.
784
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir Juan, acompáñame.
785
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Buenas noches.
786
01:17:40,958 --> 01:17:42,791
Dispón a los hombres
para emprender la marcha.
787
01:17:44,625 --> 01:17:45,708
Sin tardanza.
788
01:20:03,125 --> 01:20:04,333
¡Corre!
789
01:20:15,083 --> 01:20:19,750
Tranquilo.
790
01:20:22,791 --> 01:20:23,958
Hola, chiquillo.
791
01:20:25,833 --> 01:20:27,750
No temas.
792
01:20:31,625 --> 01:20:36,083
Quiero que le entregues un regalo
a tu rey.
793
01:20:37,458 --> 01:20:38,833
¿Podrás?
794
01:20:40,791 --> 01:20:41,791
Buen chico.
795
01:21:14,125 --> 01:21:16,750
Redobla los guardias a cada 20 metros
por la noche.
796
01:21:16,833 --> 01:21:18,208
Turnos de tres horas.
797
01:21:19,041 --> 01:21:20,416
Que estén despiertos y alertas.
798
01:21:20,500 --> 01:21:22,875
Al que pillen dormido
se le arrancarán los ojos.
799
01:21:24,250 --> 01:21:26,458
Al que pillen hablando, la lengua.
800
01:21:33,166 --> 01:21:36,208
Y manda matar
a todos los prisioneros franceses.
801
01:21:37,416 --> 01:21:40,791
Que dejen los cadáveres
clavados en estacas en la ribera.
802
01:21:41,708 --> 01:21:43,958
La primera orden la acataré.
803
01:21:45,000 --> 01:21:46,125
La segunda...
804
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
...esa ejecución en masa
tendrás que llevarla a cabo tú.
805
01:21:52,541 --> 01:21:53,666
¿Qué me has dicho?
806
01:21:54,875 --> 01:21:56,291
Tú no eres así.
807
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
¿Cómo osas desafiarme?
808
01:21:58,750 --> 01:22:03,416
- No lo sabrá nadie.
- ¿Osas desafiarme? Soy el rey.
809
01:22:05,000 --> 01:22:07,208
¿Y dónde está el temible guerrero Falstaff
810
01:22:07,291 --> 01:22:08,625
del que tanto hablaban?
811
01:22:09,666 --> 01:22:12,500
Has estado callado desde que llegamos.
812
01:22:12,583 --> 01:22:14,416
Me veo ejerciendo de jefe táctico,
813
01:22:14,500 --> 01:22:16,166
comandante y consejero.
814
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
¿Dónde está el temible Falstaff?
815
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Solo hablo cuando tengo algo que decir.
816
01:22:26,875 --> 01:22:29,833
He visto a demasiados hombres de guerra
817
01:22:29,916 --> 01:22:31,666
sacarse de la manga misiones
818
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
que no llevan sino a la gloria banal
y a la masacre.
819
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Yo no soy así.
820
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Esta es la guerra que has querido librar.
821
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Te destriparé aquí mismo
con mis propias manos.
822
01:22:49,625 --> 01:22:51,708
Tú tampoco eres así.
823
01:23:09,541 --> 01:23:10,666
Caballeros.
824
01:24:47,875 --> 01:24:51,166
Lord Dorset,
llamad a vuestro jinete más veloz.
825
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Mi señor.
826
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
¡Dartmouth!
827
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Señores. ¿Qué deseáis?
828
01:25:00,958 --> 01:25:04,125
Dime qué hay al otro lado de esa colina.
Corre, y regresa sin demora.
829
01:25:29,791 --> 01:25:32,583
Nos superan en número y en posición.
830
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Tienen la pendiente a su favor.
831
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Nuestra necesidad de avanzar
ya nos pone en desventaja.
832
01:25:38,791 --> 01:25:41,000
Cuanto más esperemos,
más crecerán sus huestes
833
01:25:41,083 --> 01:25:43,083
y nuestra desventaja.
834
01:25:43,166 --> 01:25:46,000
Señor, vuestros arqueros son insuperables.
835
01:25:46,083 --> 01:25:49,125
La ballesta francesa no es rival
para el arco inglés.
836
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Al primer asalto reduciremos su número
por estos medios.
837
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
La carga de York se enfrentará
a cuatro filas de caballeros.
838
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Nuestros arqueros podrían reducirlos
a la mitad, pero...
839
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Pero a ocho filas no.
840
01:26:04,708 --> 01:26:06,125
A nueve. A diez o más.
841
01:26:06,208 --> 01:26:07,916
Es cierto lo que decís.
842
01:26:08,000 --> 01:26:10,000
Cuanto más esperemos, mayor desventaja.
843
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Pero es posible
que nuestra desventaja sea ya insalvable.
844
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
Muchos de nuestros hombres
están gravemente enfermos
845
01:26:18,125 --> 01:26:19,625
y débiles a causa del hambre.
846
01:26:19,708 --> 01:26:22,958
¿Qué proponéis entonces?
847
01:26:23,875 --> 01:26:26,333
Propongo dar media vuelta, mi señor.
848
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
El resultado no será el deseado,
849
01:26:29,833 --> 01:26:32,500
pero no aniquilarán a nuestro ejército.
850
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
No es mi ánimo hablar por los demás,
851
01:26:39,083 --> 01:26:41,625
pero sé que comparten mis temores.
852
01:26:49,791 --> 01:26:51,791
¿Quiénes de los presentes
coinciden con lord Dorset?
853
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
Podéis ganar esta batalla.
854
01:27:01,541 --> 01:27:02,750
¿Eso creéis?
855
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
¿Y cómo sugerís hacerlo, sir Juan?
856
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Luchando sin caballos y sin armaduras.
857
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Que el Señor nos libre de este hombre.
858
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Su defensa avanzada es
una primera línea de hombres a caballo.
859
01:27:19,583 --> 01:27:20,958
Hay muchas filas.
860
01:27:21,041 --> 01:27:22,500
Todos caballeros.
861
01:27:22,583 --> 01:27:25,583
Todos a caballo y con pesadas armaduras.
862
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Esa tierra...
863
01:27:30,291 --> 01:27:32,583
...es un aguazal,
864
01:27:32,666 --> 01:27:34,250
y está ya medio anegado.
865
01:27:34,333 --> 01:27:36,916
Cuando llueva esta noche, que lloverá,
866
01:27:38,125 --> 01:27:41,000
esa tierra se convertirá en un lodazal.
867
01:27:41,083 --> 01:27:43,458
Y con sus caballos y sus armaduras,
868
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
se quedarán atascados, caerán
869
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
y se revolverán como escarabajos.
870
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Igual que nosotros.
871
01:27:52,583 --> 01:27:54,250
No si vamos ligeros,
872
01:27:54,875 --> 01:27:56,625
sin caballos ni armaduras.
873
01:27:57,916 --> 01:28:00,750
La velocidad y la movilidad
nos darán ventaja.
874
01:28:02,000 --> 01:28:06,750
Decidme, sir Juan,
¿cómo sabéis con certeza que lloverá?
875
01:28:09,333 --> 01:28:13,500
Me duele la rodilla derecha.
Solo me duele cuando se avecina lluvia.
876
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Mi señor, poned fin
a esa sarta de sandeces.
877
01:28:18,125 --> 01:28:21,541
Su primera línea acorazada
debería venir a buscarnos al barro.
878
01:28:21,625 --> 01:28:23,333
¿Cómo propones que los atraigamos?
879
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
Con una pequeña fuerza acorazada.
880
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Una falsa avanzada.
881
01:28:31,416 --> 01:28:33,041
Contratacarán.
882
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Nos reservaremos el grueso de las tropas
para un ataque ágil desde los flancos.
883
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
No se dejarán engañar.
No responderán al ataque falso.
884
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Responderán.
885
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Si nos movemos, vendrán al barro.
886
01:28:52,083 --> 01:28:55,416
Estamos en inferioridad numérica.
Ellos lo saben.
887
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Esperan arrollarnos,
así que nos embestirán con toda su fuerza,
888
01:28:59,500 --> 01:29:02,416
por pequeña que sea
nuestra primera avanzada.
889
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Nuestros magníficos arcos
sembrarán el caos desde arriba.
890
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Ese caos jugará a vuestro favor.
891
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Mi señor, os lo imploro,
no escuchéis este dislate.
892
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
¿Qué experiencia tiene este hombre?
Combatió una vez con Ricardo hace años.
893
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Desde entonces, no ha hecho otra cosa...
894
01:29:23,916 --> 01:29:26,000
...que ir con las compañías,
895
01:29:26,791 --> 01:29:28,083
robando y molestando.
896
01:29:30,083 --> 01:29:33,958
Solo he robado a quienes lo merecían.
897
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Si esta noche llueve...
898
01:29:42,500 --> 01:29:44,000
...mañana lucharemos.
899
01:30:06,625 --> 01:30:10,333
Si has urdido este plan tosco e incierto
900
01:30:11,291 --> 01:30:13,750
tan solo para demostrarme tu valía,
901
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
dímelo.
902
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Todos los planes son inciertos.
903
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Pero, como te dije,
solo hablo cuando tengo una certeza.
904
01:30:28,500 --> 01:30:29,958
Esta la siento hasta el tuétano.
905
01:30:32,541 --> 01:30:34,291
Mi rodilla no miente.
906
01:30:40,375 --> 01:30:43,041
Es la víspera de la batalla y...
907
01:30:46,291 --> 01:30:49,875
...temo preguntarme y proclamar...
908
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
...por qué estamos aquí.
909
01:30:56,541 --> 01:30:58,958
Conviene que averigües la respuesta.
910
01:31:00,083 --> 01:31:02,000
Esos hombres se lo merecen.
911
01:31:04,208 --> 01:31:06,291
Te han entregado sus vidas.
912
01:31:08,458 --> 01:31:11,791
No sé qué fuerzas se han conjurado
para traerte aquí,
913
01:31:11,875 --> 01:31:13,750
pero esos hombres te necesitan...
914
01:31:14,791 --> 01:31:16,125
...tanto como tú a ellos.
915
01:31:17,875 --> 01:31:19,958
Merecen tu convicción.
916
01:31:25,291 --> 01:31:27,541
Y si no puedes dársela,
917
01:31:27,625 --> 01:31:30,458
al menos cuéntales una soberbia mentira.
918
01:31:37,958 --> 01:31:39,916
Aunque no lo creas posible...
919
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
...eres mi amigo.
920
01:31:49,458 --> 01:31:50,458
Buenas noches, Hal.
921
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Que descanses.
922
01:33:19,625 --> 01:33:21,416
Este viento sopla del norte.
923
01:33:23,250 --> 01:33:25,500
La lluvia nos vino desde Inglaterra.
924
01:33:25,583 --> 01:33:28,625
¿Por qué te ajustas la coraza?
Íbamos a luchar sin armadura.
925
01:33:29,416 --> 01:33:31,958
Necesitamos la primera línea
para atraerlos.
926
01:33:34,000 --> 01:33:35,541
No puedes ir tú.
927
01:33:35,625 --> 01:33:36,916
Fue idea mía.
928
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Alguien ha de dirigir el primer empujón
para convencer al resto.
929
01:33:43,125 --> 01:33:45,041
He reunido a mis hombres.
930
01:33:45,875 --> 01:33:47,625
Y no puedo, en conciencia,
931
01:33:47,708 --> 01:33:50,166
enviarlos allí a ejecutar mi ocurrencia
932
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
sin embarrarme con ellos, ¿no?
933
01:33:53,000 --> 01:33:54,208
Lucharé a tu lado.
934
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Muy noble por tu parte. Pero no puedes.
935
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Yo nací para esto.
936
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
O muero aquí
o agarrado a una botella en Eastcheap.
937
01:34:10,916 --> 01:34:13,458
Y esta historia es más memorable.
938
01:34:15,291 --> 01:34:17,625
Tú aún tienes cosas por hacer.
939
01:34:20,041 --> 01:34:21,458
Participarás en la lucha.
940
01:34:23,458 --> 01:34:25,083
Pero prométeme
941
01:34:25,166 --> 01:34:26,958
que no lo harás demasiado pronto.
942
01:34:27,791 --> 01:34:29,583
Veas lo que veas en el campo.
943
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
Primero debemos hacerlos venir a todos.
944
01:34:36,250 --> 01:34:37,500
Prométemelo, Hal.
945
01:34:40,250 --> 01:34:41,916
Vence, amigo mío.
946
01:34:43,708 --> 01:34:47,000
Quizá entonces te relajes lo suficiente
para beber conmigo.
947
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
¿Dónde está el delfín?
948
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Gracias por recibirme, mi noble señor.
949
01:35:29,208 --> 01:35:30,250
Por favor.
950
01:35:31,333 --> 01:35:32,875
Hablad en vuestro idioma.
951
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Me gusta hablar en vuestro idioma.
952
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Es sencillo y feo.
953
01:35:44,291 --> 01:35:45,666
Llevo esperando toda la mañana
954
01:35:47,041 --> 01:35:48,583
y toda la noche
955
01:35:48,666 --> 01:35:49,750
a que os rindáis.
956
01:35:51,333 --> 01:35:53,875
Nos habríamos ahorrado mucha desazón
957
01:35:54,958 --> 01:35:56,500
si hubiera llegado antes.
958
01:35:56,583 --> 01:36:00,375
- No habláis en nombre de vuestro padre.
- Hablo en su nombre.
959
01:36:00,458 --> 01:36:03,708
No habláis por vuestro padre,
y por eso acudo a vos.
960
01:36:03,791 --> 01:36:05,583
No vengo a rendirme.
961
01:36:06,416 --> 01:36:08,958
Se derramará demasiada sangre cristiana
en este campo.
962
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Os propongo lo siguiente:
963
01:36:12,125 --> 01:36:14,791
que luchemos vos y yo, cuerpo a cuerpo,
964
01:36:16,291 --> 01:36:18,041
en lugar de nuestros ejércitos.
965
01:36:19,041 --> 01:36:22,416
Si pierdo yo, mis hombres se irán
de inmediato y para siempre.
966
01:36:22,500 --> 01:36:23,833
Os cobraréis mi cabeza.
967
01:36:25,250 --> 01:36:26,125
Si gano,
968
01:36:26,208 --> 01:36:29,250
la corona de este reino será mía
a la muerte de vuestro padre.
969
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
¿Qué respondéis?
970
01:36:38,583 --> 01:36:40,958
¿Tenéis miedo, joven Enrique?
971
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
¿Qué respondéis?
972
01:36:45,833 --> 01:36:47,791
¿Os asusta esta batalla?
973
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Que no os dé vergüenza.
974
01:36:55,666 --> 01:36:57,416
Salvad a vuestros hombres.
975
01:36:57,500 --> 01:36:59,166
Salvad vos a los vuestros.
976
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Vos habéis venido aquí. ¡Ante mí!
977
01:37:04,625 --> 01:37:06,541
¡Rendíos ante mí!
978
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
No puedo hacerlo.
979
01:37:11,875 --> 01:37:13,416
Entonces, mozo,
980
01:37:13,500 --> 01:37:18,000
haremos famoso ese campo.
981
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Esta aldea de Agincourt...
982
01:37:22,833 --> 01:37:26,333
...marcará para siempre el lugar
de vuestra ingenua deshonra.
983
01:37:57,708 --> 01:37:59,416
¿Esperáis una arenga?
984
01:38:02,125 --> 01:38:05,375
Solo tengo una que daros,
y la misma pronunciaría
985
01:38:05,458 --> 01:38:08,541
si no estuviéramos
junto a un campo de batalla.
986
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
La misma pronunciaría
si nos cruzáramos por la calle.
987
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
Siempre he anhelado una sola cosa...
988
01:38:17,875 --> 01:38:21,208
...ver este reino unido
bajo la corona de Inglaterra.
989
01:38:28,666 --> 01:38:32,958
Todos los hombres nacen para morir.
Siempre lo tenemos presente.
990
01:38:34,083 --> 01:38:37,166
Si hoy es vuestro día, que así sea.
991
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
El mío llegará mañana.
992
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
U hoy el mío y mañana el vuestro.
Lo mismo da.
993
01:38:43,291 --> 01:38:45,875
Solo importa que sepáis en lo más hondo
994
01:38:45,958 --> 01:38:48,333
que hoy sois ese reino unido.
995
01:38:48,416 --> 01:38:53,125
Sois Inglaterra. Todos y cada uno
de vosotros. E Inglaterra, vosotros.
996
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Y es el espacio entre uno y otro.
997
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
No luchéis por vosotros mismos,
luchad por ese espacio.
998
01:38:58,583 --> 01:39:02,125
Llenad ese espacio.
Dadle cuerpo. Dadle forma.
999
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Hacedlo impenetrable. ¡Hacedlo vuestro!
1000
01:39:05,208 --> 01:39:06,708
¡Que sea Inglaterra!
1001
01:39:07,375 --> 01:39:08,916
¡Que sea Inglaterra!
1002
01:39:16,833 --> 01:39:19,125
Grandes hombres os comandan.
Capitanes, lores.
1003
01:39:19,750 --> 01:39:21,041
¡Grandes hombres!
1004
01:39:50,583 --> 01:39:53,375
¡Por el rey y por San Jorge!
1005
01:40:17,833 --> 01:40:19,416
Les imbéciles.
1006
01:41:38,458 --> 01:41:39,416
Arqueros.
1007
01:41:39,500 --> 01:41:40,916
¡Arqueros!
1008
01:41:41,000 --> 01:41:42,416
Arqueros.
1009
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
¡Arqueros! ¡Encajad!
1010
01:41:46,291 --> 01:41:47,750
¡Tensad!
1011
01:41:50,875 --> 01:41:52,041
¡Lanzad!
1012
01:42:12,166 --> 01:42:13,250
¡Alto!
1013
01:42:15,041 --> 01:42:15,916
¡Preparados!
1014
01:44:38,583 --> 01:44:40,166
¡Lanzad!
1015
01:45:00,458 --> 01:45:01,625
¡Conmigo!
1016
01:49:32,125 --> 01:49:33,041
Venid...
1017
01:49:38,291 --> 01:49:39,291
...rey de Inglaterra.
1018
01:52:47,208 --> 01:52:48,375
Salve al rey.
1019
01:52:48,458 --> 01:52:49,458
Salve al rey.
1020
01:52:55,916 --> 01:52:57,458
Salve al rey.
1021
01:52:59,625 --> 01:53:01,083
Salve al rey.
1022
01:53:03,625 --> 01:53:04,750
Salve al rey.
1023
01:53:09,708 --> 01:53:12,708
- Salve al rey.
- Salve al rey Enrique.
1024
01:53:14,875 --> 01:53:16,041
Mi señor.
1025
01:53:16,666 --> 01:53:19,333
Los prisioneros que hemos hecho
son una turba.
1026
01:53:19,916 --> 01:53:22,916
Temo que no podamos contenerlos
si su ejército se reagrupa.
1027
01:53:26,500 --> 01:53:27,583
Matadlos a todos.
1028
01:54:11,750 --> 01:54:13,125
Majestad...
1029
01:54:14,000 --> 01:54:16,125
...Enrique, rey de Inglaterra.
1030
01:54:23,333 --> 01:54:25,041
Majestad,
1031
01:54:25,958 --> 01:54:27,416
sentaos conmigo.
1032
01:54:31,875 --> 01:54:32,791
Por favor.
1033
01:54:43,625 --> 01:54:47,750
Me gusta que me dé el sol en la piel,
pero no en exceso.
1034
01:54:49,083 --> 01:54:50,958
El exceso de sol es peligroso.
1035
01:55:06,458 --> 01:55:10,083
Esta conversación que vamos a entablar
1036
01:55:11,250 --> 01:55:13,541
se ha entablado muchas veces
1037
01:55:13,625 --> 01:55:17,583
y volverá a entablarse durante siglos
1038
01:55:18,291 --> 01:55:22,583
entre hombres vanidosos
y hombres sensatos.
1039
01:55:23,708 --> 01:55:27,958
Confío en que vos y yo
seamos hombres sensatos.
1040
01:55:32,750 --> 01:55:38,250
Naturalmente, he venido hasta aquí
para ofreceros mi rendición.
1041
01:55:41,458 --> 01:55:43,458
¿Me pedís algo a cambio?
1042
01:55:53,250 --> 01:55:54,750
No obstante,
1043
01:55:55,375 --> 01:55:57,583
tengo una propuesta para vos.
1044
01:56:00,375 --> 01:56:04,500
Aceptad la mano de mi hija Catalina...
1045
01:56:06,250 --> 01:56:07,750
...en matrimonio.
1046
01:56:11,125 --> 01:56:12,625
Es sorprendente,
1047
01:56:14,416 --> 01:56:16,708
pero los grandes movimientos
de la historia
1048
01:56:16,791 --> 01:56:21,250
a menudo hallan su origen
en minucias familiares.
1049
01:56:24,458 --> 01:56:26,958
Que de formas que no oso mencionar,
1050
01:56:28,750 --> 01:56:30,958
mi relación con mi hijo
1051
01:56:31,041 --> 01:56:33,875
y la vuestra con vuestro padre
1052
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
nos han conducido a este momento.
1053
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Gobernamos países y pueblos enteros,
1054
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
pero es la familia la que nos mueve.
1055
01:56:52,666 --> 01:56:54,250
La familia
1056
01:56:54,333 --> 01:56:55,875
nos consume.
1057
01:57:37,958 --> 01:57:39,833
Mis condolencias
1058
01:57:41,000 --> 01:57:43,500
por la pérdida de vuestro amigo sir Juan.
1059
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Sé cuánto os aflige.
1060
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Gracias, Guillermo.
1061
01:57:58,416 --> 01:58:00,208
Tu lealtad me ha reconfortado.
1062
01:58:19,541 --> 01:58:22,750
Habéis demostrado ser un rey muy digno.
1063
01:58:26,208 --> 01:58:28,958
Es más, habéis demostrado ser
1064
01:58:29,041 --> 01:58:31,541
unos de los grandes reyes de Inglaterra.
1065
01:58:45,083 --> 01:58:46,041
Majestad,
1066
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
se ha congregado una multitud.
1067
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Ya la oigo.
1068
01:59:16,916 --> 01:59:17,750
Dejadnos.
1069
01:59:31,000 --> 01:59:32,916
Sentaos, majestad.
1070
01:59:43,000 --> 01:59:44,541
Eres preciosa.
1071
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
Merci.
1072
01:59:47,666 --> 01:59:50,875
Yo ya no hablaré en francés.
Debemos hablar en mi idioma.
1073
01:59:51,750 --> 01:59:53,125
Yo no lo hablo.
1074
01:59:53,208 --> 01:59:54,166
Lo aprenderás.
1075
01:59:55,750 --> 01:59:59,916
Pero me pregunto cómo tendrá lugar
nuestra unión mientras tanto.
1076
02:00:03,666 --> 02:00:06,416
Yo me pregunto muchas cosas.
1077
02:00:08,875 --> 02:00:10,875
Es natural,
1078
02:00:10,958 --> 02:00:15,875
si os estáis planteando casaros
con una mujer a la que apenas conocéis.
1079
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
No me someteré a ti.
1080
02:00:23,916 --> 02:00:26,041
Debes ganarte mi respeto.
1081
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Lo entiendo.
1082
02:00:31,750 --> 02:00:33,041
¿Seguro?
1083
02:00:33,125 --> 02:00:34,000
Sí.
1084
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
¿Te sientes orgulloso de tus logros?
1085
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
¿En qué sentido?
1086
02:00:42,500 --> 02:00:43,833
En cualquiera.
1087
02:00:43,916 --> 02:00:46,791
He logrado lo que mi padre no consiguió.
1088
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
He unido este reino en una causa común.
1089
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Has logrado un alivio momentáneo.
1090
02:00:56,541 --> 02:01:01,000
Una unidad forjada bajo falsos pretextos
jamás prevalecerá.
1091
02:01:01,083 --> 02:01:04,291
¿Por qué mis esfuerzos
se han forjado sobre falsos pretextos?
1092
02:01:07,083 --> 02:01:11,208
- ¿Por qué declaraste la guerra a Francia?
- Tu padre quería luchar.
1093
02:01:12,125 --> 02:01:14,500
¿Sí? ¿Cómo supones eso?
1094
02:01:15,416 --> 02:01:17,291
Envió un asesino.
1095
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
No hubo ningún asesino.
1096
02:01:19,541 --> 02:01:21,583
No hubo una intriga para matarte.
1097
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
¿Cómo lo sabes?
1098
02:01:26,958 --> 02:01:30,625
Porque yo estaba con mi padre
cuando tuvo noticia del ataque.
1099
02:01:30,708 --> 02:01:33,250
Lo conozco
y sé que su reacción fue sincera.
1100
02:01:36,250 --> 02:01:37,583
¿Cuál fue su reacción?
1101
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Reírse.
1102
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
Rompió a reír.
Dijo que debías de estar bebido.
1103
02:01:44,208 --> 02:01:46,041
Tu padre es un demente.
1104
02:01:46,625 --> 02:01:49,166
Quizá esté loco, pero es sincero.
1105
02:01:49,250 --> 02:01:52,500
Su locura lo hace sincero.
Solo dice lo que piensa.
1106
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
Por eso lo aman.
1107
02:01:56,916 --> 02:01:58,958
Entonces, tu hermano envió al asesino.
1108
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Mi hermano era demasiado estúpido
para idear semejante plan.
1109
02:02:04,125 --> 02:02:08,166
- ¿Cuál fue la verdadera razón?
- ¿Sabes que me envió una pelota?
1110
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Me envió una pelota.
1111
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
¿Una pelota?
1112
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
¿Te envió una pelota?
1113
02:02:22,666 --> 02:02:25,291
¿Por qué pones en duda mis intenciones?
1114
02:02:25,375 --> 02:02:28,750
El gobierno de tu padre es ilegítimo.
No tiene derecho a ostentar el trono.
1115
02:02:28,833 --> 02:02:30,875
Toda monarquía es ilegítima.
1116
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Tú mismo eres hijo de un usurpador.
1117
02:02:43,000 --> 02:02:46,625
Se diría que no tienes explicación
para lo que hiciste.
1118
02:02:48,041 --> 02:02:51,458
Has derramado la sangre
de muchos cristianos, y aun así...
1119
02:02:53,000 --> 02:02:55,250
...solo veo ante mí
1120
02:02:55,958 --> 02:03:00,125
a un joven necio y vanidoso
que se irrita fácilmente.
1121
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Que se deja engañar fácilmente.
1122
02:03:16,041 --> 02:03:17,541
Ahora debo irme.
1123
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Con suavidad.
1124
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Debemos gozar de este día, amigo mío.
1125
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
La multitud se ha congregado
para honrar nuestra victoria.
1126
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Un rey vive para esos momentos
excepcionales, me figuro.
1127
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
Estaba tan ofuscado
que olvidé preguntarte por tu familia.
1128
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Teníais razones para estarlo.
1129
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Tienes dos hijos.
1130
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Sí.
1131
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
Y...
1132
02:04:18,458 --> 02:04:21,583
...tu mujer se ocupa de tu hacienda
en tu ausencia.
1133
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Sí.
1134
02:04:26,666 --> 02:04:27,833
Tienes ovejas.
1135
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Trabajas la lana.
1136
02:04:32,000 --> 02:04:33,666
Como hacía mi padre.
1137
02:04:35,208 --> 02:04:36,041
¿Cuántas cabezas?
1138
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
En el último recuento, unas 4000.
Casi todas Dorset Horn.
1139
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
¿Cuánta tierra posees?
1140
02:04:49,958 --> 02:04:51,958
La verdad es que no lo sé...
1141
02:04:52,916 --> 02:04:54,083
...con precisión.
1142
02:04:55,166 --> 02:04:58,625
Pero varios cientos de bellas hectáreas.
1143
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
¿Qué tierras te has anexionado ahora
en Francia?
1144
02:05:12,791 --> 02:05:13,625
Basta.
1145
02:05:17,208 --> 02:05:21,333
Ahora que Francia es nuestra,
¿cuántas tierras te has quedado?
1146
02:05:23,041 --> 02:05:24,250
Bueno,
1147
02:05:25,041 --> 02:05:27,250
eso está por decidir.
1148
02:05:27,333 --> 02:05:29,916
Vuestra conquista es muy reciente.
1149
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- ¿Por qué me preguntáis...?
- No bajes.
1150
02:05:35,458 --> 02:05:36,541
Vuelve a subir.
1151
02:05:56,000 --> 02:05:58,500
¿Cómo dio contigo mi asesino?
1152
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
No recuerdo el momento.
1153
02:06:04,708 --> 02:06:06,166
Remedia eso.
1154
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Mucho ha acaecido en los últimos meses.
1155
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
Un suceso tan trascendental
1156
02:06:14,583 --> 02:06:18,416
debería dejar un recuerdo imperecedero.
1157
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Por supuesto.
1158
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Dejadme pensar.
1159
02:06:29,666 --> 02:06:31,000
¿Fue en la calle?
1160
02:06:33,208 --> 02:06:34,916
¿Te abordó en la calle?
1161
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Sí. Fue en la calle.
1162
02:06:37,833 --> 02:06:39,625
Se me acercó
1163
02:06:39,708 --> 02:06:41,333
de forma un tanto singular.
1164
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Mi señor, por favor,
¿a qué esta súbita preocupación?
1165
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
No bajes.
1166
02:06:50,041 --> 02:06:51,291
No bajes.
1167
02:07:02,791 --> 02:07:04,416
¿Sabía tu nombre?
1168
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
No lo creo.
1169
02:07:06,916 --> 02:07:09,541
¿Cómo sabía entonces
a quién debía abordar?
1170
02:07:17,750 --> 02:07:19,416
Empiezo a recordarlo.
1171
02:07:22,875 --> 02:07:25,625
Se entregó a los guardias de palacio,
1172
02:07:25,708 --> 02:07:28,791
ellos me lo hicieron saber y fui a verlo.
1173
02:07:28,875 --> 02:07:33,541
- De modo que no te abordó en la calle.
- No. No fue en la calle. Disculpadme.
1174
02:07:33,625 --> 02:07:36,000
Fui yo hasta su celda.
1175
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
¿Ha surgido algún problema...
1176
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
...Hal?
1177
02:07:47,833 --> 02:07:50,541
Sí. Ha surgido un problema.
1178
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Y se tambalea ante mis ojos
encaramado a su taburete,
1179
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
- a mi propia altura.
- Me temo que no lo entiendo.
1180
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Por favor, basta de farsas.
- Vive Dios que no lo entiendo.
1181
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
¡Basta ya de farsas! ¡Basta!
1182
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
¡Te di lo que querías, niño!
1183
02:08:07,125 --> 02:08:08,208
¿No es cierto?
1184
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Querías paz. ¿No es cierto?
1185
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Así es como se forja la paz.
1186
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Se forja con la victoria.
1187
02:08:47,416 --> 02:08:48,333
Escuchad.
1188
02:08:55,666 --> 02:08:58,041
Es el sonido de la paz.
1189
02:09:02,291 --> 02:09:04,541
Es el sonido de vuestra paz.
1190
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
El sonido de vuestra grandeza.
1191
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
No te pido nada...
1192
02:10:24,583 --> 02:10:27,416
...más que tu franqueza en todo momento.
1193
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Siempre.
1194
02:10:33,041 --> 02:10:34,916
¿Me prometes solo eso?
1195
02:10:38,333 --> 02:10:39,250
Te lo prometo.
1196
02:19:35,916 --> 02:19:37,916
Subtítulos: Raquel Mejías