1 00:00:17,375 --> 00:00:20,333 NETFLIX PRESENTERAR 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,250 TIDIGT 1400-TAL 3 00:01:12,500 --> 00:01:13,958 Vart är ni på väg, min vän? 4 00:01:17,750 --> 00:01:19,375 Ni kryper åt fel håll. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 Vinden ni känner kommer från England. 6 00:01:28,583 --> 00:01:29,708 Skottland är ditåt. 7 00:02:56,500 --> 00:02:57,458 Mina herrar. 8 00:02:59,041 --> 00:03:01,125 Förlåt att jag låtit er vänta. 9 00:03:02,333 --> 00:03:05,291 Jag vet att ni rest långt och med stor möda. 10 00:03:05,625 --> 00:03:08,416 Jag hoppas ni förstår att de här oroliga tiderna 11 00:03:09,416 --> 00:03:13,625 förtär mig dag och natt. 12 00:03:20,375 --> 00:03:21,541 Jag förstår 13 00:03:22,500 --> 00:03:25,083 att striden med de skotska rebellerna var hård. 14 00:03:27,625 --> 00:03:29,166 Det var den, ers nåd. 15 00:03:29,250 --> 00:03:31,791 Vi förlorade 300 män. 16 00:03:52,041 --> 00:03:53,083 Gode Hotspur. 17 00:03:54,375 --> 00:03:55,458 Ni ledde anfallet. 18 00:03:55,541 --> 00:03:57,208 Togs några viktiga fångar? 19 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Många. 20 00:03:59,750 --> 00:04:01,333 -Transporteras de? -Nej. 21 00:04:05,833 --> 00:04:08,958 Varför inte? Varför har de inte förts direkt till mig? 22 00:04:09,041 --> 00:04:11,375 Varför betalar ni inte kusin Mortimers lösensumma? 23 00:04:13,333 --> 00:04:15,416 Ni måste tala högre, min pojk. 24 00:04:16,375 --> 00:04:17,625 Jag är en gammal man. 25 00:04:18,041 --> 00:04:21,041 Mina öron är fulla med hår. 26 00:04:21,125 --> 00:04:23,333 Kusin Mortimer hålls av rebellerna i Wales. 27 00:04:24,250 --> 00:04:26,000 Varför vägrar ni betala lösensumman? 28 00:04:31,416 --> 00:04:34,833 Jag vägrar betala den för jag vägrar tro att han är en fånge. 29 00:04:34,916 --> 00:04:37,041 Jag tror Mortimer är en förrädare. 30 00:04:37,750 --> 00:04:39,708 Han har gått med de walesiska rebellerna. 31 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 Han har förrått England och är nu min fiende 32 00:04:43,000 --> 00:04:44,666 och därför er. 33 00:04:46,375 --> 00:04:48,833 Håller ni med mig, unge Hotspur? 34 00:04:50,958 --> 00:04:52,041 -Nej. -Min son... 35 00:04:52,125 --> 00:04:54,333 Jag tror det är en gammal demons svammel. 36 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 Snälla Harry, sluta. 37 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 Nej, låt honom tala. 38 00:04:58,583 --> 00:04:59,833 Jag vill höra. 39 00:05:00,125 --> 00:05:02,541 -Ers nåd... -Ni är en svamlande gamling, 40 00:05:02,625 --> 00:05:06,708 så full av illvilja och misstro att han inte kan skilja upp från ner, 41 00:05:07,291 --> 00:05:10,500 inte längre kan se bortom sitt eget monstruösa slott. 42 00:05:11,458 --> 00:05:13,041 Min familj har tjänat er. 43 00:05:13,375 --> 00:05:17,208 Vi hjälpte er att nå hit och slåss för er nu. Mortimer har slagits för er. 44 00:05:17,666 --> 00:05:22,791 Och medan ni slafsar i er kyckling väntar han i fängelset på lemlästning 45 00:05:22,875 --> 00:05:24,083 av walesiska häxor. 46 00:05:24,166 --> 00:05:28,291 Ers nåd, ni får ursäkta min son. 47 00:05:29,125 --> 00:05:30,208 Han behöver vila. 48 00:05:30,875 --> 00:05:37,291 Vi är bara här för att be om er hjälp att säkra Mortimers frigivande. 49 00:05:37,375 --> 00:05:39,916 Allt vi gjort för er har vi gjort för England. 50 00:05:40,000 --> 00:05:42,708 Men landet härjas nu av krig mer än någonsin. 51 00:05:42,791 --> 00:05:45,333 Skottarna är inte klara. Walesarna har bara börjat. 52 00:05:45,416 --> 00:05:46,458 Och för vad? 53 00:05:47,625 --> 00:05:50,041 Varför tror ni, gamle man? 54 00:05:50,625 --> 00:05:52,708 Vem kan bära skulden för det här? 55 00:06:02,833 --> 00:06:04,291 Hönor kan inte flyga. 56 00:06:07,833 --> 00:06:08,916 Jag har sett en... 57 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 ...flaxa sig över ett staket. 58 00:06:14,833 --> 00:06:15,833 Sedan är den fri. 59 00:06:19,750 --> 00:06:21,666 Men det är rävarna också. 60 00:06:31,958 --> 00:06:35,000 Ni har rätt, unge Percy. Jag är skyldig er mycket. 61 00:06:35,291 --> 00:06:37,250 Jag är skyldig er familj än mer. 62 00:06:38,250 --> 00:06:40,583 Men om de skotska förrädarna ni tillfångatagit 63 00:06:40,666 --> 00:06:43,625 inte förs till mig så snabbt det går 64 00:06:44,791 --> 00:06:47,166 så kommer jag att hänga er. 65 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 Har ni förstått, unge Percy? 66 00:07:00,958 --> 00:07:04,791 Ers majestät. Ursäkta oss. 67 00:07:13,958 --> 00:07:15,416 Vilken hätsk pojke. 68 00:07:16,666 --> 00:07:19,000 Nu kommer han förråda mig, det är jag säker på. 69 00:07:22,875 --> 00:07:24,625 Om han ändå vore min son. 70 00:07:29,583 --> 00:07:30,416 Hal. 71 00:07:34,333 --> 00:07:35,250 Hal? 72 00:07:38,208 --> 00:07:39,083 Hal. 73 00:07:44,291 --> 00:07:46,583 -Vad är det? -Falstaff har skadat sig. 74 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 Ja. Ser du? 75 00:07:48,375 --> 00:07:50,708 -Hur kom du in? -Dörren stod på glänt. 76 00:07:50,791 --> 00:07:51,625 Nej. 77 00:07:51,708 --> 00:07:53,291 Jo, den stod på glänt. 78 00:07:53,375 --> 00:07:54,500 Den stod inte på glänt. 79 00:07:54,583 --> 00:07:56,666 Hur skulle jag annars kommit in? 80 00:07:57,083 --> 00:08:00,041 Anklagar du mig för att ha gjort en hemlig nyckel? 81 00:08:00,250 --> 00:08:01,083 Ja. 82 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 Falstaff har skadat sig. Kan du behandla såret? 83 00:08:04,708 --> 00:08:05,541 Nej. 84 00:08:06,833 --> 00:08:07,750 Ånej. 85 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 Ers höghet. 86 00:08:17,625 --> 00:08:19,750 Du får ett mynt för det här, vet du. 87 00:08:19,875 --> 00:08:21,375 Jag vill inte ha ditt mynt. 88 00:08:21,500 --> 00:08:24,625 Jag kräver din lojalitet härifrån till Megiddo. 89 00:08:25,125 --> 00:08:26,458 Den har du redan. 90 00:08:27,208 --> 00:08:28,916 Du är en klen förhandlare. 91 00:08:31,416 --> 00:08:33,541 Du slösar bort bra vin. 92 00:08:33,708 --> 00:08:35,833 -Jag håller såret rent. -Hit med det. 93 00:08:37,041 --> 00:08:39,000 Det där ser väldigt varmt ut. 94 00:08:46,166 --> 00:08:47,000 Gör det. 95 00:09:17,166 --> 00:09:18,125 Prins Henrik. 96 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 Vem är ni? 97 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 Vi tillhör hovet. Vi vill tala med er ostört. 98 00:09:23,916 --> 00:09:24,750 Varför då? 99 00:09:25,041 --> 00:09:26,875 Snälla, sire. Ostört. 100 00:09:26,958 --> 00:09:28,958 Ostört, mitt i Eastcheap? 101 00:09:29,416 --> 00:09:32,458 Ska jag gå runt och be alla hålla för öronen? 102 00:09:32,541 --> 00:09:33,416 Snälla, sire. 103 00:09:40,583 --> 00:09:41,583 Vad är det här? 104 00:09:41,833 --> 00:09:43,791 Er far, hans majestät konungen... 105 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 Er far, hans majestät kung Henrik, är sjuk. 106 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 Han efterfrågar er. 107 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 Jag föreslår att ni återvänder direkt 108 00:09:55,416 --> 00:09:57,625 och meddelar att hans förfrågan blev ignorerad. 109 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Vi har instruerats att meddela er med stor brådska. 110 00:10:01,416 --> 00:10:04,166 Ni kan meddela att brådskan också ignorerades. 111 00:11:15,708 --> 00:11:18,458 Fröken. Det är dags att åka. 112 00:11:18,541 --> 00:11:19,375 Varför? 113 00:11:20,583 --> 00:11:22,125 Dagen har börjat. Ser ni? 114 00:11:22,458 --> 00:11:25,208 Där ute. Den är på god väg. 115 00:11:26,333 --> 00:11:27,625 Ni kanske missar den. 116 00:11:29,208 --> 00:11:31,416 Gå upp nu. Det är viktigt att ni åker. 117 00:11:32,875 --> 00:11:33,958 Så ska det se ut. 118 00:11:35,250 --> 00:11:36,500 Såja. 119 00:11:37,541 --> 00:11:38,750 Upp med armarna. 120 00:11:39,666 --> 00:11:40,583 Jättebra. 121 00:11:47,833 --> 00:11:49,541 Du måste fixa den där dörren. 122 00:11:51,125 --> 00:11:52,041 Vad är det? 123 00:11:55,833 --> 00:11:57,000 Besök din far. 124 00:11:59,416 --> 00:12:00,291 Försvinn. 125 00:12:03,000 --> 00:12:06,833 Om din far verkligen är sjuk nog att be dig komma, 126 00:12:06,916 --> 00:12:08,416 då måste du besöka honom. 127 00:12:09,916 --> 00:12:13,708 Det är bättre att ångra att ha gjort det än ångra att inte ha gjort det. 128 00:12:13,791 --> 00:12:15,000 Om din far är sjuk 129 00:12:15,833 --> 00:12:18,291 måste du besöka honom, vad du än känner. 130 00:12:19,875 --> 00:12:20,916 Men... 131 00:12:21,666 --> 00:12:25,000 ...jag säger inte det här av oro över vår kungs hälsa. 132 00:12:25,083 --> 00:12:28,958 Mer av rädsla för hur djupt du kommer supa ner dig 133 00:12:29,041 --> 00:12:34,333 om du inte åker till honom och han dör innan ni hinner reda ut saker. 134 00:12:37,791 --> 00:12:41,708 Jag är rädd att det vore ett rus som skulle få även mig att blekna. 135 00:12:45,083 --> 00:12:45,916 Gör det. 136 00:12:46,708 --> 00:12:48,833 Om du så aldrig lyssnar på mig igen. 137 00:13:06,583 --> 00:13:09,958 Även om jag förstår statskassans belastning 138 00:13:10,583 --> 00:13:13,125 så undrar jag om inte den lollardiska farsoten 139 00:13:13,208 --> 00:13:15,000 ligger till grund för förslaget 140 00:13:15,083 --> 00:13:18,625 att beskatta kyrkan för att åtgärda problem 141 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 som kyrkan inte förvållat. 142 00:13:20,958 --> 00:13:22,125 Ers majestät. 143 00:13:22,583 --> 00:13:24,416 Henrik, prins av Wales. 144 00:13:33,708 --> 00:13:34,791 Min son. 145 00:13:35,208 --> 00:13:36,041 Kom in. 146 00:14:05,958 --> 00:14:09,791 Jag känner att mitt liv närmar sig sitt slut, och trots det... 147 00:14:11,500 --> 00:14:15,166 ...tycks till och med jag ha bättre hälsa än du. 148 00:14:18,208 --> 00:14:20,708 Tiden har kommit för oss att betänka... 149 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 ...frågan om... 150 00:14:25,291 --> 00:14:26,333 ...min tronföljare. 151 00:14:30,041 --> 00:14:31,500 Ni kommer inte att bli kung. 152 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Ni är min äldsta son, 153 00:14:36,666 --> 00:14:40,416 men av skäl som alla här kan se 154 00:14:40,708 --> 00:14:41,833 och känna lukten av... 155 00:14:43,625 --> 00:14:45,833 ...ska ni inte ärva kronan. 156 00:14:46,125 --> 00:14:47,458 Jag vill inte ha den heller. 157 00:14:50,208 --> 00:14:53,416 Det privilegiet och ansvaret 158 00:14:53,500 --> 00:14:56,166 faller istället på din bror Thomas. 159 00:14:57,666 --> 00:15:01,000 Han är vek, men han är angelägen. 160 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 Han kommer att leda min armé mot Harry Percy som nyss förrått mig. 161 00:15:08,333 --> 00:15:13,625 Jag förmodar att nyheten varken är en överraskning eller en besvikelse. 162 00:15:14,625 --> 00:15:18,041 Men det är min plikt som kung 163 00:15:18,583 --> 00:15:19,708 och far... 164 00:15:22,000 --> 00:15:23,791 ...att säga det till er öga mot öga. 165 00:15:28,750 --> 00:15:29,791 När är striden? 166 00:15:31,750 --> 00:15:33,125 Jag ger mig av imorgon. 167 00:15:34,708 --> 00:15:36,208 Striden står i slutet av veckan. 168 00:15:36,291 --> 00:15:37,500 Ni behöver inte strida. 169 00:15:38,208 --> 00:15:40,541 De här fejderna behöver inte bli era. 170 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 Jag har sagt... 171 00:15:43,916 --> 00:15:45,708 ...vad ni kallades att höra. 172 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 Lämna oss nu. 173 00:16:11,458 --> 00:16:13,208 -Ers höghet. -Sluta. 174 00:16:19,958 --> 00:16:22,000 -Ers höghet. -Sluta. 175 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Lord Dorset. 176 00:16:54,041 --> 00:16:55,583 Är era män redo för dagen? 177 00:16:57,625 --> 00:16:58,791 Det är de, sire. 178 00:16:59,375 --> 00:17:00,291 Mycket bra. 179 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 Berätta om era förberedelser. 180 00:17:07,208 --> 00:17:08,041 Ers nåd. 181 00:17:22,041 --> 00:17:23,166 Varför är ni här? 182 00:17:23,875 --> 00:17:26,208 Jag tänker inte låta den här förödelsen ske. 183 00:17:26,458 --> 00:17:27,833 Jag är här för att stoppa den. 184 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 Det här är min strid. 185 00:17:30,625 --> 00:17:32,625 Om jag får som jag vill blir det ingen strid. 186 00:17:33,125 --> 00:17:34,375 Ni. Kom hit. 187 00:17:34,791 --> 00:17:35,625 Ers nåd. 188 00:17:35,708 --> 00:17:37,291 Ni har inget här att göra. 189 00:17:39,291 --> 00:17:42,500 Gå till rebellernas läger och meddela följande till Percy Hotspur. 190 00:17:42,958 --> 00:17:46,375 Säg att prins Henrik utmanar honom på envig för att avgöra striden. 191 00:17:46,458 --> 00:17:47,375 Han och jag. 192 00:17:49,708 --> 00:17:51,625 Vi kämpar i våra arméers ställe. 193 00:17:52,500 --> 00:17:53,541 Ja, ers nåd. 194 00:17:54,375 --> 00:17:55,708 Vem tror ni att ni är? 195 00:17:59,125 --> 00:18:00,375 Jag är ingen för er. 196 00:18:01,875 --> 00:18:03,083 Jag slåss mot honom. 197 00:18:03,958 --> 00:18:05,333 Och jag besegrar honom. 198 00:18:05,833 --> 00:18:07,500 Det skulle ni säkert, min son. 199 00:18:08,333 --> 00:18:09,916 Men det kan inte ske. 200 00:18:10,250 --> 00:18:12,625 Prinsen talar inte för sin far. 201 00:18:14,458 --> 00:18:16,791 Ni är angelägen att slåss, min son. 202 00:18:19,250 --> 00:18:20,291 Och det ska ni. 203 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 Och vi ska slåss vid er sida. 204 00:18:26,958 --> 00:18:28,333 Vi ska bränna dem. 205 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 Vi ska bränna Henriks rike till marken. 206 00:18:33,500 --> 00:18:34,958 Ni har inget här att göra. 207 00:18:35,041 --> 00:18:36,791 Ni vet inget om krig, Thomas. 208 00:18:37,000 --> 00:18:38,583 -Jag kan visst kriga. -Nej. 209 00:18:39,750 --> 00:18:42,500 Ni har rekryterats till vår fars vansinne, 210 00:18:42,583 --> 00:18:44,750 till krig som inte behöver utkämpas. 211 00:18:45,166 --> 00:18:47,125 De är inte våra fiender. 212 00:18:47,500 --> 00:18:49,625 Vår far har gjort dem till det. 213 00:18:49,708 --> 00:18:50,875 Så varför är ni här? 214 00:18:51,250 --> 00:18:52,958 Ni ogillar vår sak så mycket, 215 00:18:53,041 --> 00:18:57,083 men ändå känner ni att ni måste överträffa mig. 216 00:18:57,375 --> 00:18:59,708 Jag gör det inte för att ta äran ifrån dig. 217 00:18:59,958 --> 00:19:01,583 Jag gör det för att rädda ert liv. 218 00:19:01,666 --> 00:19:02,666 Ursäkta mig. 219 00:19:04,000 --> 00:19:06,333 Vår härold är tillbaka från rebellernas läger. 220 00:19:07,375 --> 00:19:09,666 De har avvisat prins Henriks erbjudande. 221 00:19:10,750 --> 00:19:11,833 De vill ha strid. 222 00:20:05,041 --> 00:20:06,083 Var är Henrik? 223 00:20:06,541 --> 00:20:08,500 Jag är för att slåss i våra arméers ställe. 224 00:20:09,041 --> 00:20:09,875 Nej. 225 00:20:10,708 --> 00:20:12,500 Hans förslag avvisades. 226 00:20:13,125 --> 00:20:14,875 Förslaget har omprövats. 227 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 Jag sade nej! 228 00:20:25,625 --> 00:20:27,291 Varför skäller den lilla hunden? 229 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 Var är den stora hunden? 230 00:20:32,916 --> 00:20:34,083 Det kommer att ske. 231 00:20:42,500 --> 00:20:44,500 Här är jag med den otuktiga dåren. 232 00:20:44,750 --> 00:20:46,458 Vi behöver inte slåss, Percy. 233 00:20:47,291 --> 00:20:50,166 Min far dör snart. Er osämja dör med honom. 234 00:20:50,250 --> 00:20:52,541 Var inte rädd för vår lilla duell, unge Hal. 235 00:20:53,625 --> 00:20:55,125 Jag lovar att avsluta den snabbt. 236 00:21:33,208 --> 00:21:34,125 Er far... 237 00:21:34,916 --> 00:21:36,416 ...är en farsot för England. 238 00:21:46,666 --> 00:21:48,875 Kom, stora hund! 239 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 En dag är det här ert huvud 240 00:24:55,166 --> 00:24:58,166 som släpps framför en man som kunde varit din bror. 241 00:25:00,250 --> 00:25:01,958 Följ med mig nu, snälla. 242 00:25:02,250 --> 00:25:03,583 Lämna det här fältet. 243 00:25:05,333 --> 00:25:07,708 Efter att ni stulit den mest värdefulla skalpen? 244 00:25:10,916 --> 00:25:14,166 Det här är vad som kommer omtalas imorgon. 245 00:25:21,541 --> 00:25:22,958 Det här fältet var mitt. 246 00:25:24,416 --> 00:25:26,500 Jag skulle markera mitt herravälde. 247 00:25:29,375 --> 00:25:30,458 Istället 248 00:25:31,125 --> 00:25:33,166 markerar det bara det här huvudet. 249 00:25:35,250 --> 00:25:37,708 Det här jävla huvudet. 250 00:25:40,833 --> 00:25:41,666 Flytta på er! 251 00:25:52,500 --> 00:25:53,375 John. 252 00:25:54,791 --> 00:25:55,750 John. 253 00:25:55,875 --> 00:25:56,916 Gå iväg. 254 00:25:57,166 --> 00:26:00,791 Du borde se till din annars välförsedde vän. 255 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 Det verkar ha gått illa för honom. 256 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Beale. 257 00:26:12,791 --> 00:26:14,000 Hal har spytt igen. 258 00:26:23,791 --> 00:26:24,875 Hej, min vän. 259 00:26:27,625 --> 00:26:30,375 Jag sett män i ditt skick många gånger. 260 00:26:31,833 --> 00:26:34,166 Jag har varit i det många gånger själv. 261 00:26:37,625 --> 00:26:42,083 Trots allt vårt hyllande av mod och tapperhet 262 00:26:43,708 --> 00:26:47,000 fläckar inget själen mer outplånligt än att döda. 263 00:26:51,416 --> 00:26:57,125 Jag har aldrig känt mig mer skändlig än när jag stått segerrik på ett slagfält. 264 00:27:01,333 --> 00:27:04,750 Segerns rus sjunker undan snabbt. 265 00:27:07,083 --> 00:27:11,291 Det som stannar kvar långt efteråt är alltid motbjudande. 266 00:27:15,833 --> 00:27:17,291 Aldrig igen, säger jag. 267 00:27:17,625 --> 00:27:20,000 Sluta prata, gamle man, snälla. 268 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 Snälla, sluta prata. 269 00:27:25,000 --> 00:27:27,083 Jag kommer aldrig sluta prata, Hal. 270 00:27:30,833 --> 00:27:31,750 Aldrig. 271 00:27:36,750 --> 00:27:37,708 Aldrig någonsin. 272 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 Ut. 273 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 Ers nåd. 274 00:28:34,333 --> 00:28:35,500 Vilket ärende? 275 00:28:35,625 --> 00:28:37,708 Det är mycket brådskande. 276 00:28:39,333 --> 00:28:41,083 Då borde ni skynda er. 277 00:28:43,750 --> 00:28:44,750 Snälla, ers nåd. 278 00:28:45,250 --> 00:28:46,375 Det är er far. 279 00:28:48,375 --> 00:28:49,416 Han är döende. 280 00:28:52,208 --> 00:28:54,375 Den kroken har tappat sitt bete. 281 00:29:01,291 --> 00:29:02,375 Vänta utanför. 282 00:29:24,458 --> 00:29:25,375 Utan tvivel... 283 00:29:26,541 --> 00:29:31,666 ...har er far skapat mycket besvär för det här kungariket. 284 00:29:35,041 --> 00:29:39,125 Och jag fruktar att kaos kan bryta ut i hans frånvaro. 285 00:29:41,666 --> 00:29:45,750 England behöver en kung och jag antar att de känslor hos er 286 00:29:46,625 --> 00:29:48,333 som fick er att överge honom 287 00:29:48,416 --> 00:29:52,666 är precis de som styret av det här riket behöver. 288 00:29:56,416 --> 00:29:58,000 Ni måste bli kung. 289 00:30:00,166 --> 00:30:02,041 Varför säger ni det här till mig? 290 00:30:02,500 --> 00:30:03,708 Tala med Thomas. 291 00:30:04,875 --> 00:30:06,666 Ska inte han bli er nya kung? 292 00:30:09,083 --> 00:30:11,208 Jag är rädd att det inte är möjligt. 293 00:30:13,958 --> 00:30:16,750 Er bror blev dödad i Wales. 294 00:30:18,125 --> 00:30:20,416 Efter att ni besegrat Percy Hotspur 295 00:30:21,750 --> 00:30:24,875 fortsatte unge Thomas mot de västliga fälten. 296 00:30:26,541 --> 00:30:28,250 Där mötte han sitt öde. 297 00:30:32,708 --> 00:30:36,333 Det sägs att han var tapper. 298 00:31:08,916 --> 00:31:10,208 Var är han? 299 00:31:10,708 --> 00:31:12,708 Var är monstret? 300 00:31:25,958 --> 00:31:26,791 Undan. 301 00:31:27,291 --> 00:31:28,500 Kungen behöver vila. 302 00:31:28,583 --> 00:31:30,666 -Det får han snart. -Han är döende. 303 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 Försvinn. 304 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Känner ni kylan? 305 00:32:06,875 --> 00:32:07,791 Usling. 306 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 Hal. 307 00:32:20,541 --> 00:32:23,625 Ni måste bli kung, Hal. 308 00:32:27,583 --> 00:32:28,541 Snälla. 309 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 Ni måste bli kung, Hal. 310 00:32:37,458 --> 00:32:39,708 Jag vet inte vad jag har gjort. 311 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 Vet inte vad jag har gjort. 312 00:33:24,416 --> 00:33:26,541 Ni vet inte vad som kommer hända er. 313 00:33:30,333 --> 00:33:31,791 Så jag erbjuder det här. 314 00:33:34,583 --> 00:33:36,041 Ett välsignat andrum. 315 00:33:39,208 --> 00:33:40,791 Ett fasansfullt elände. 316 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 Ni ska uthärda skymfen att tjäna mig. 317 00:33:48,958 --> 00:33:51,000 Den nyckfulla sonen ni smädar. 318 00:33:55,916 --> 00:33:59,541 Men nu kommer ni att vakas över av en helt annorlunda kung. 319 00:34:36,166 --> 00:34:37,333 Vad är det här? 320 00:34:37,708 --> 00:34:38,750 Vem är du? 321 00:34:39,583 --> 00:34:40,625 Jag är jag. 322 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 Vem är du? 323 00:34:42,750 --> 00:34:44,083 Vad är ditt syfte här? 324 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 Jag tror att du just väckte mig från det. 325 00:34:48,958 --> 00:34:50,666 Kliv genast upp ur sängen. 326 00:34:53,208 --> 00:34:54,291 Vem är du? 327 00:34:55,500 --> 00:34:56,833 Var är Hal? 328 00:34:57,250 --> 00:35:00,666 De här rummen och deras innehåll tillhör kungen av England. 329 00:35:01,208 --> 00:35:04,875 Du inkräktar och jag beordrar dig att ge dig av omedelbart. 330 00:35:07,083 --> 00:35:08,458 Vilken kung av England? 331 00:36:05,750 --> 00:36:06,625 Amen. 332 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 Låt oss hylla kung Henrik. 333 00:36:12,541 --> 00:36:17,583 Kung Henrik! 334 00:36:19,666 --> 00:36:21,666 Kung Wencel av Böhmen 335 00:36:21,791 --> 00:36:24,458 skickar den här gåvan till kung Henrik av England. 336 00:36:24,583 --> 00:36:26,041 För lång och god hälsa. 337 00:36:29,583 --> 00:36:30,416 Vacker. 338 00:36:35,250 --> 00:36:36,791 Jag är säker på att ni vet 339 00:36:37,333 --> 00:36:39,666 att min unga syster Filippa är med oss idag. 340 00:36:40,000 --> 00:36:41,250 Drottning av Danmark. 341 00:36:41,791 --> 00:36:44,166 Jag är tacksam över att hon och hennes make, 342 00:36:45,125 --> 00:36:47,375 den gode kung Erik, har rest ända hit. 343 00:36:47,916 --> 00:36:50,458 Jag vill att ni tar den här vasen, min kära. 344 00:36:51,625 --> 00:36:55,916 Låt dess skönhet stå för er skönhet, som i sin tur står för Englands skönhet. 345 00:36:56,250 --> 00:36:57,500 Jag tackar er, ers nåd. 346 00:36:58,791 --> 00:37:02,958 Hans fridfullhet, dogen av republiken Venedig, 347 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 skickar den här gåvan, ers nåd. 348 00:37:06,041 --> 00:37:09,083 Det står att det är en fågel från Konstantinopel. 349 00:37:09,166 --> 00:37:11,458 En fågel? En död fågel, antar jag. 350 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Om jag får, ers nåd. 351 00:37:28,208 --> 00:37:32,500 Onaturlig mekanik från kristendomens rand. 352 00:37:53,291 --> 00:37:54,291 Ett underverk. 353 00:37:57,458 --> 00:37:59,500 Den här tillhör min kusin Cambridge. 354 00:38:02,041 --> 00:38:05,791 Av alla vid det här bordet har jag inte känt någon längre än er. 355 00:38:06,791 --> 00:38:09,833 Jag har känt er längre än min egen lillasyster. 356 00:38:11,000 --> 00:38:14,416 Vi växte upp tillsammans. Ni är som en storebror för mig. 357 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 Det är passande att ni får den här magiska fågeln. 358 00:38:18,333 --> 00:38:21,250 Låt oss hoppas att dess magi inte är svart och ohelig. 359 00:38:24,916 --> 00:38:26,125 Från dauphinen, 360 00:38:26,208 --> 00:38:28,875 son till hans majestät Karl, kung av Frankrike. 361 00:38:45,916 --> 00:38:46,750 En boll. 362 00:38:51,416 --> 00:38:54,000 Följde det inte med något meddelande från dauphinen? 363 00:38:54,708 --> 00:38:55,916 Nej, ers nåd. 364 00:39:08,333 --> 00:39:10,125 Jag ska behålla den här gåvan. 365 00:39:12,833 --> 00:39:14,666 Den här är ämnad endast för mig. 366 00:39:18,291 --> 00:39:20,083 För den pojke jag en gång var. 367 00:39:29,791 --> 00:39:33,333 Bollen är en förolämpning mot er och ert kungarike. 368 00:39:35,041 --> 00:39:36,500 Ni måste svara. 369 00:39:38,166 --> 00:39:41,666 Minns ni var och hur jag fördrev tiden som prins? 370 00:39:41,750 --> 00:39:44,416 Ni tillbringade den i överlagd försakelse. 371 00:39:45,666 --> 00:39:47,166 Jag drack och betedde mig. 372 00:39:48,125 --> 00:39:50,625 Finns det inte lite sanning i den här lustigheten? 373 00:39:51,041 --> 00:39:54,583 Om dauphinen vill ha ett utbrott av mig, varför ge honom det? 374 00:39:55,750 --> 00:39:58,750 Det skulle inte anses vara orimligt 375 00:39:58,833 --> 00:40:02,000 om ni svarade på det med våld. 376 00:40:03,458 --> 00:40:05,083 Det skulle uppvisa styrka. 377 00:40:05,166 --> 00:40:07,041 Jag förstår er förargelse. 378 00:40:07,458 --> 00:40:11,375 Men min styrka ligger inte i att flaxa vid minsta tjuvnyp, 379 00:40:12,041 --> 00:40:14,000 som en ohelig mekanisk fågel. 380 00:40:16,625 --> 00:40:19,166 Red ut det här. Det är vad som är angeläget. 381 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 Inbördes stridigheter har tärt på oss. 382 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 Inte mycket tömmer börsen som krig. 383 00:40:29,250 --> 00:40:30,958 Stridigheterna måste upphöra. 384 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 De ska upphöra genom medling. 385 00:40:34,875 --> 00:40:36,541 Vi ska förlåta våra fiender. 386 00:40:37,083 --> 00:40:40,875 Vi ska betala Mortimers lösensumma och föra hem honom från Wales. 387 00:40:42,125 --> 00:40:44,250 Jag ska skriva benådningarna själv. 388 00:40:44,750 --> 00:40:47,916 Det ska framgå att de här känslorna är personliga för mig. 389 00:40:49,875 --> 00:40:53,708 Vi ska låta dessa män veta att de var min fars fiender, inte mina. 390 00:40:54,833 --> 00:40:56,291 Naturligtvis, ers nåd. 391 00:41:00,458 --> 00:41:02,208 Vad tycker ni om den här strategin? 392 00:41:02,708 --> 00:41:06,083 Stora reformer genomförs bäst vid regimbyten. 393 00:41:07,625 --> 00:41:09,541 Om det är så här ni vill göra, 394 00:41:10,000 --> 00:41:13,666 då, ers nåd, är det här tillfället att göra det. 395 00:41:34,583 --> 00:41:37,375 Försonades ni med vår far före hans död? 396 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 Det gick inte att försonas. 397 00:41:41,375 --> 00:41:43,750 Han åsamkade kungariket outsäglig skada. 398 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 Hans död kommer ge ro. 399 00:41:46,958 --> 00:41:48,916 Jag frågar inte om kungariket. 400 00:41:50,125 --> 00:41:50,958 Ni då? 401 00:41:52,791 --> 00:41:54,916 Jag vill att oroligheterna tar slut. 402 00:42:00,125 --> 00:42:02,208 Se på folket kring bordet igår. 403 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 Se på ansiktena hos männen som satt vid det. 404 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Jag kan känna lugnet ni talar om. 405 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 Jag tror de önskar er väl. 406 00:42:15,541 --> 00:42:20,041 Men jag ser också att de har sina egna kungariken bakom ögonen. 407 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 Förstår ni vad jag säger? 408 00:42:26,250 --> 00:42:29,958 Jag har varit borta för länge och nu ska jag tillbaka till Danmark. 409 00:42:30,375 --> 00:42:34,875 Men vid det hovet har jag varit invigd i dess styre. 410 00:42:35,458 --> 00:42:40,416 Jag har sett om och om igen att ingen någonsin talar helt ärligt. 411 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 Välj era steg klokt, käre bror. 412 00:42:51,958 --> 00:42:53,958 Jag talar om Karl av Frankrikes anspråk 413 00:42:54,041 --> 00:42:56,958 på att vara sagda lands rättmätiga härskare. 414 00:42:57,291 --> 00:43:01,958 Det sägs att den saliska lagen skulle sakna tronföljd 415 00:43:02,500 --> 00:43:04,541 om den franska kronan lämnas till en kvinna. 416 00:43:04,916 --> 00:43:09,875 Innebärande att inget styre i kvinnans ätt ska, med rättighet, gå till 417 00:43:09,958 --> 00:43:11,125 hennes avkomma. 418 00:43:11,208 --> 00:43:15,333 Och den saliska lagen, som är av frankiskt ursprung, 419 00:43:15,625 --> 00:43:18,000 och knuten till sagda land är inte... 420 00:43:18,333 --> 00:43:23,208 inte därför juridiskt bunden eller vidhäftad till, i själva verket, 421 00:43:23,291 --> 00:43:25,791 Frankrikes marker, utan frankernas rike, 422 00:43:25,875 --> 00:43:28,875 vilket, som ni vet, ligger mellan floderna Elbe och Saale. 423 00:43:28,958 --> 00:43:33,000 Jag hävdar här, med belägg, att det därför följer enligt saliska lagen 424 00:43:33,083 --> 00:43:37,291 att den franska överhögheten har stulits från det rättmätiga släktledet. 425 00:43:37,375 --> 00:43:41,333 Tre gånger, som jag kan illustrera, har fransmännen citerat salisk lag 426 00:43:41,416 --> 00:43:43,583 -som skäl att... -Med vördnad. 427 00:43:46,083 --> 00:43:46,916 Ja, ers nåd? 428 00:43:47,333 --> 00:43:49,958 Jag finner den här berättelsen omöjlig att följa. 429 00:43:51,416 --> 00:43:55,500 Jag ifrågasätter den så kallade franska kungens anspråk 430 00:43:55,583 --> 00:43:57,666 på den tron han sitter på. 431 00:43:58,125 --> 00:43:59,125 Jaså? 432 00:44:00,125 --> 00:44:02,958 Jag är förvirrad över varför ni berättar det här för mig. 433 00:44:04,958 --> 00:44:08,000 Jag försöker bara stärka ert anspråk på Frankrike 434 00:44:08,208 --> 00:44:10,666 om det uppstår behov att svara med våld. 435 00:44:10,750 --> 00:44:13,208 Och ni tror att det kommer uppstå snart? 436 00:44:13,291 --> 00:44:14,125 Jag... 437 00:44:15,041 --> 00:44:15,916 Ers nåd... 438 00:44:16,791 --> 00:44:19,750 För beredskapens skull tror jag det alltid är klokt... 439 00:44:19,833 --> 00:44:20,958 Beredskap? 440 00:44:21,041 --> 00:44:23,666 Om vi går i krig med Frankrike blir det inte på grund av 441 00:44:23,750 --> 00:44:25,583 en gammal ogenomtränglig madrigal. 442 00:44:28,750 --> 00:44:31,166 Frankrike var länge er fars ambition. 443 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Hade han inte hindrats av inbördeskrig 444 00:44:35,333 --> 00:44:37,791 hade han säkerligen tagit striden dit. 445 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 Och sedan vidare till Jerusalem. 446 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 Jerusalem? 447 00:44:44,416 --> 00:44:46,666 Så vi ska ända till det heliga landet? 448 00:44:46,791 --> 00:44:50,583 Och gissningsvis plundra resten av kristenheten på vägen. 449 00:44:52,541 --> 00:44:54,666 Jag är inte min far, ärkebiskop. 450 00:44:56,375 --> 00:44:58,750 Jag hade trott att det var klargjort redan. 451 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 Vi måste förlåta vår ärkebiskop. 452 00:45:13,166 --> 00:45:18,458 Han är en långt ifrån begåvad talare. 453 00:45:18,541 --> 00:45:21,666 Det är märkligt, för jag hade trott att god retorik 454 00:45:21,750 --> 00:45:23,708 skulle vara ett krav för ämbetet. 455 00:45:25,458 --> 00:45:28,625 Varför talar ärkebiskopen med mig om krig med Frankrike? 456 00:45:29,416 --> 00:45:35,875 Det vi bevittnar är en affekt som vi måste vara vaksamma mot. 457 00:45:37,000 --> 00:45:40,333 Jag hedrar er för er behärskning. 458 00:45:41,625 --> 00:45:46,083 Efter så många år av missämja... 459 00:45:47,791 --> 00:45:52,083 ...visar ni er vara mer än er fars son. 460 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 Ni vill vara en folkets kung. 461 00:45:56,666 --> 00:45:58,916 Men i det syftet måste vi se till 462 00:45:59,000 --> 00:46:03,916 att ni inte glömmer folkets känslor. 463 00:46:05,083 --> 00:46:06,708 Och vad är det för känslor? 464 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 De upplever att Frankrike hånar oss. 465 00:46:12,666 --> 00:46:14,125 Delar ni den känslan? 466 00:46:16,333 --> 00:46:18,291 Den känslan är en fantasi. 467 00:46:19,791 --> 00:46:22,791 Men det betyder inte att den inte upplevs som verklig. 468 00:46:26,291 --> 00:46:27,333 Vart är du på väg? 469 00:46:27,500 --> 00:46:28,583 Äckligt. 470 00:46:29,208 --> 00:46:30,916 Vi kan inte gå till Hoopers. 471 00:46:31,000 --> 00:46:31,833 Jo, det kan vi. 472 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 -Hon vill inte ha dig. -Jo. 473 00:46:33,833 --> 00:46:34,666 -Nej! -Jo. 474 00:46:34,750 --> 00:46:35,625 -Nej. -Jo! 475 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Du är inte välkommen här. 476 00:46:37,583 --> 00:46:39,583 Om du inte betalar det du är skyldig mig. 477 00:46:39,666 --> 00:46:40,750 Jag har betalat dig. 478 00:46:40,833 --> 00:46:43,208 Du har betalat en gnutta av vad du är skyldig. 479 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 Och med pengar jag antar att du stulit. 480 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 Lögner. 481 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 Du verkar inte vara så bra på att stjäla heller. 482 00:46:50,083 --> 00:46:50,958 Lögner. 483 00:46:51,166 --> 00:46:53,750 Hur vågar du tilltala mig så? 484 00:46:55,166 --> 00:46:57,583 Varför är du så ohyfsad mot den man 485 00:46:57,666 --> 00:47:01,500 som är mest trolig att ta dig bort från det här stinkande råtthålet? 486 00:47:01,875 --> 00:47:03,166 Du kanske har glömt. 487 00:47:03,791 --> 00:47:07,083 Mina förbindelser går nu till kungarikets topp. 488 00:47:07,666 --> 00:47:11,208 Din oförskämdhet kunde lika gärna vara riktad mot kungen själv. 489 00:47:11,375 --> 00:47:12,541 Tänk på det nu. 490 00:47:13,000 --> 00:47:14,250 Pratar du om Hal? 491 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Var är han? 492 00:47:17,791 --> 00:47:18,791 Var är Hal? 493 00:47:19,625 --> 00:47:20,750 Var är vår kung? 494 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 Han har varit borta i veckor nu. Var är han? 495 00:47:25,000 --> 00:47:29,291 Jag skulle säga att det är du som blivit glömd. 496 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 Jag skulle säga att din kurtis med rikets övre skikt 497 00:47:34,833 --> 00:47:40,041 var kortlivad i och omkring hans stinkande spyhink. 498 00:47:42,166 --> 00:47:46,125 Du var visst inte mer än en tillfällig skötare av prinsens spyor. 499 00:47:46,958 --> 00:47:47,833 Håll käft. 500 00:47:49,375 --> 00:47:50,458 Tänk på det nu. 501 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Nell, sir John har det kärvt. 502 00:47:52,916 --> 00:47:54,166 Det har jag inte. 503 00:47:54,958 --> 00:47:57,291 Hitta någon som betalar för dig här. 504 00:47:58,125 --> 00:47:59,750 Jag betalar inte för dig. 505 00:48:22,041 --> 00:48:23,000 Framåt. 506 00:48:46,666 --> 00:48:47,500 Vem är ni? 507 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 Han söker skydd i utbyte mot sin berättelse. 508 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 Det kan säkert ordnas. 509 00:48:56,375 --> 00:48:59,041 Är det möjligt eller inte? Ni är väl kung? 510 00:49:04,208 --> 00:49:05,666 Det kan ordnas. 511 00:49:08,291 --> 00:49:11,125 Jag har skickats av Frankrikes kung för att mörda dig. 512 00:49:15,583 --> 00:49:17,583 Är det Karl själv som skickat dig? 513 00:49:18,458 --> 00:49:20,000 Vet ni det med säkerhet? 514 00:49:20,875 --> 00:49:22,875 Jag känner till orderns källa, ja. 515 00:49:22,958 --> 00:49:24,333 Det är kungen. 516 00:49:26,416 --> 00:49:27,833 Vad var ordern? 517 00:49:28,375 --> 00:49:30,833 Att jag skulle döda Englands kung. 518 00:49:31,500 --> 00:49:32,583 Hur då? 519 00:49:32,750 --> 00:49:34,625 På vilket sätt som helst. 520 00:49:35,291 --> 00:49:37,416 Det finns många sätt att döda någon på. 521 00:49:37,916 --> 00:49:39,125 Det är min talang, 522 00:49:39,833 --> 00:49:42,458 att döda män som inte väntar sig att bli dödade. 523 00:49:46,666 --> 00:49:48,250 I en tid när jag försöker 524 00:49:48,333 --> 00:49:52,041 skapa frisk och fridfull luft som det här riket kan andas 525 00:49:52,125 --> 00:49:55,041 vill jag inte väcka fiendskap med ett annat. 526 00:49:55,125 --> 00:49:56,750 Det här är en krigshandling. 527 00:49:56,833 --> 00:50:00,541 Vi delar din längtan efter fred, ers nåd, 528 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 men att ignorera en så oförskämd aggressionshandling 529 00:50:04,416 --> 00:50:06,541 kommer att ses som svaghet. 530 00:50:07,541 --> 00:50:10,416 Det här är inte en boll. Det är en lönnmördare. 531 00:50:10,500 --> 00:50:13,416 Anser ni mig svag, överdomare? 532 00:50:13,666 --> 00:50:14,583 Nej. 533 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 Jag talar om kungariket. 534 00:50:18,000 --> 00:50:19,250 Vad kungariket ser. 535 00:50:19,333 --> 00:50:20,541 Vad kungariket ser. 536 00:50:21,083 --> 00:50:24,916 Hur ser kungariket på vesslan vid våra fötter? 537 00:50:25,625 --> 00:50:29,666 Om Frankrikes illvilja mot dig är djup nog för skicka att en lönnmördare 538 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 kommer det att märkas på gatorna, både våra och deras. 539 00:50:34,416 --> 00:50:35,833 Det kommer att bli känt. 540 00:50:38,250 --> 00:50:39,750 Vi delar er oro. 541 00:50:40,125 --> 00:50:43,500 Men fred idag behöver mer än harmoni. 542 00:50:43,583 --> 00:50:47,250 Det kräver styrka och förtroende. 543 00:50:48,583 --> 00:50:51,708 Det är egenskaper som bara kan komma från dig. 544 00:50:53,333 --> 00:50:54,208 Kungen. 545 00:50:56,958 --> 00:50:57,958 Vår kung. 546 00:51:06,041 --> 00:51:07,250 Skriv ner dessa ord... 547 00:51:10,500 --> 00:51:12,416 ...till kung Karl av Frankrike. 548 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 Lönnmördaren ni skickat 549 00:51:18,333 --> 00:51:21,291 kan bara uppfattas som en inledande krigshandling. 550 00:51:22,958 --> 00:51:24,416 Om det är er avsikt, 551 00:51:25,541 --> 00:51:27,375 gör den då känd öppet 552 00:51:28,041 --> 00:51:32,208 och avstå från det ängsliga slingrandet ni ägnar er åt nu. 553 00:51:35,041 --> 00:51:36,458 Om ni söker krig, 554 00:51:38,000 --> 00:51:39,750 skicka hela er armé. 555 00:51:40,916 --> 00:51:43,333 En ensam och ynklig lönnmördare 556 00:51:43,416 --> 00:51:45,958 besegrar inte denna kung Henrik V av England 557 00:51:46,041 --> 00:51:47,541 som ni underskattar så. 558 00:52:08,250 --> 00:52:11,250 Fyll den här med kanonkulor och skicka den tillbaka till Frankrike. 559 00:52:40,958 --> 00:52:41,875 Vem är det? 560 00:52:41,958 --> 00:52:43,041 En fransman, sire. 561 00:52:43,541 --> 00:52:45,708 Han vill tala med er ostört. 562 00:52:46,625 --> 00:52:47,458 Om vad? 563 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 Det ville han inte säga. 564 00:52:49,791 --> 00:52:51,750 Jag frågade. Han ville inte svara. 565 00:52:59,083 --> 00:53:02,500 Min kung har skickat mig att hitta män han kan lita på. 566 00:53:03,125 --> 00:53:05,791 Han anser att diskreta samtal bör hållas. 567 00:53:07,000 --> 00:53:07,958 Vad för samtal? 568 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Han anser att det bör hållas samtal om er nya kung av England. 569 00:53:54,416 --> 00:53:56,791 Bara jag och lord Grey möttes. 570 00:53:58,291 --> 00:54:02,125 Vi visste inte vart vi skulle vända oss om det som sades till oss. 571 00:54:03,916 --> 00:54:06,541 Vi är alla medvetna om att det finns ett problem. 572 00:54:07,833 --> 00:54:09,791 Vår kung har dåligt rykte. 573 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 Säger den franska kungen det? 574 00:54:15,041 --> 00:54:16,666 Är han inte tacksam 575 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 för vår unge Henriks milda reaktion på hans provokation? 576 00:54:21,166 --> 00:54:24,125 Mördaren han svär att han inte känner till. 577 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 Han förnekar anklagelsen. 578 00:54:25,500 --> 00:54:28,958 Hans plan misslyckades. Det är klart han vill rentvå sig. 579 00:54:30,791 --> 00:54:32,000 Oavsett grunden 580 00:54:32,791 --> 00:54:35,750 har de uttryckt allvarlig oro 581 00:54:36,291 --> 00:54:38,333 över vår kungs mentala tillstånd. 582 00:54:39,250 --> 00:54:42,875 Det här budet är pålitligt, inte sant, Cambridge? 583 00:54:43,625 --> 00:54:44,583 Det tror jag. 584 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 Karl vill avsätta vår kung. 585 00:54:51,625 --> 00:54:53,750 Problemet är inte Frankrike. 586 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 Det är bara en påminnelse om en mer allmän galenskap. 587 00:54:58,666 --> 00:55:01,625 En pojke som för några veckor sedan var en nedsupen tölp 588 00:55:01,708 --> 00:55:04,416 från Eastcheaps kloaker bär nu Englands krona. 589 00:55:05,541 --> 00:55:06,791 Vad ska det bli av oss? 590 00:55:07,625 --> 00:55:09,916 Vad ska det bli av oss när ett lands illgärningar 591 00:55:10,000 --> 00:55:11,875 förlåts som om de vore taktlöshet? 592 00:55:12,833 --> 00:55:15,000 -När förrädare... -Ja, lord Grey. 593 00:55:16,083 --> 00:55:17,958 Dina farhågor är giltiga. 594 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 Och de är många. 595 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 Något måste göras. 596 00:55:26,291 --> 00:55:27,666 Något kommer att göras. 597 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 Ge mig tystnad. 598 00:55:46,458 --> 00:55:48,541 Det är kungens börda. 599 00:55:51,250 --> 00:55:53,791 En kung måste fatta beslut 600 00:55:54,375 --> 00:55:59,958 som mindre kapabla män varken vill eller kan fatta. 601 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 En kung möts av dilemman 602 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 som mindre kapabla män kanske aldrig stöter på under sin livstid. 603 00:56:27,208 --> 00:56:29,041 Jag önskar det vore annorlunda. 604 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 Men problem, 605 00:56:32,500 --> 00:56:34,458 och det här är min erfarenhet, 606 00:56:34,541 --> 00:56:37,500 problem som lämnas utan åtgärd 607 00:56:38,958 --> 00:56:41,541 har för vana att bli kriser. 608 00:56:43,750 --> 00:56:46,875 Ni har en chans att ena landet, Hal. 609 00:56:47,666 --> 00:56:48,583 Verkligen. 610 00:56:50,541 --> 00:56:53,416 Ni har förbättrat dess stämning med löften. 611 00:56:54,916 --> 00:56:57,125 Men löften måste hållas. 612 00:57:00,166 --> 00:57:02,541 Löften får aldrig vara ett självändamål. 613 00:57:29,875 --> 00:57:32,166 Från och med idag är vi i krig med Frankrike. 614 00:57:34,666 --> 00:57:37,000 Två gånger har jag valt att fria hellre än fälla. 615 00:57:38,208 --> 00:57:40,791 Denna tredje skymf passerar inte utan respons. 616 00:57:43,375 --> 00:57:46,958 Så för att jaga fram de franska råttorna ur sina nästen 617 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 ska jag meddela dem att vi nu är i krig. 618 00:58:04,541 --> 00:58:05,750 Lord Grey. 619 00:58:06,791 --> 00:58:07,791 Cambridge. 620 00:58:14,083 --> 00:58:17,750 Jag ville be er leverera meddelandet till Frankrike med tanke på er... 621 00:58:19,041 --> 00:58:21,500 ...bekantskap med mottagaren. 622 00:58:24,083 --> 00:58:27,125 Men jag tror att ni kommer vara upptagna med annat imorgon. 623 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 Med vad, ers nåd? 624 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Imorgon får ni era huvuden avhuggna. 625 00:58:35,750 --> 00:58:36,583 Nej. 626 00:58:37,833 --> 00:58:40,916 Jag har valt att skicka er i förväg till helvetet, 627 00:58:41,333 --> 00:58:45,250 före det ansenliga antal fransmän som snart kommer behöva en plats där. 628 00:58:50,333 --> 00:58:51,708 Ni var en gång min vän. 629 00:58:54,375 --> 00:58:55,916 Jag är din vän... 630 00:58:57,458 --> 00:58:58,333 ...kusin. 631 01:00:09,500 --> 01:00:10,500 Allihopa, försvinn. 632 01:00:11,583 --> 01:00:12,416 Nu. 633 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 Du. 634 01:00:21,375 --> 01:00:22,208 Stanna. 635 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 Du... 636 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 ...gå härifrån. 637 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 Det här är mitt ställe. 638 01:00:30,375 --> 01:00:31,708 Värdinnan kan stanna. 639 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 Jag tänker inte ställa mig upp för er. 640 01:00:45,333 --> 01:00:50,000 Och inte gå på motbjudande mark som jag svurit att aldrig gå på igen. 641 01:00:51,583 --> 01:00:53,833 Jag medger att jag har försummat er, John. 642 01:00:56,375 --> 01:01:00,375 Ett nytt kapitel av mitt liv började innan jag kunde avsluta det förra. 643 01:01:03,583 --> 01:01:05,833 De här problemen är bara mina. 644 01:01:07,708 --> 01:01:12,333 Men att det här är första tillfället jag kunnat dela dem med någon annan 645 01:01:12,416 --> 01:01:13,666 säger mycket. 646 01:01:17,125 --> 01:01:20,291 Det säger något om hur ensamt mitt ämbete är. 647 01:01:22,958 --> 01:01:26,250 För att hålla kursen har jag behövt lita på män 648 01:01:26,333 --> 01:01:29,083 vars lojalitet jag ifrågasätter varje ögonblick. 649 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 Varje ögonblick. 650 01:01:35,791 --> 01:01:38,000 Jag behöver män jag kan lita på. 651 01:01:44,625 --> 01:01:46,541 Jag är här för att ni är min vän. 652 01:01:50,291 --> 01:01:51,916 En kung har inga vänner. 653 01:01:54,666 --> 01:01:59,375 En kung har följare och fiender. 654 01:02:12,458 --> 01:02:14,416 Ursäkta att mitt besök... 655 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 ...bär med sig sådan dysterhet. 656 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 Hal. 657 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Jag följer med er. 658 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 Jag ber bara om en gentjänst. 659 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 Betala min skuld till den hemska ragatan 660 01:02:38,791 --> 01:02:40,333 där borta. Kan du göra det? 661 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 Vi välkomnar dem som just kommit hit. 662 01:02:49,833 --> 01:02:53,375 Nu vänder vi oss i samma rörelse, med ett enda vässat sinne. 663 01:02:55,208 --> 01:02:56,083 Tillsammans 664 01:02:57,041 --> 01:02:58,458 besegrar vi Frankrike. 665 01:02:59,625 --> 01:03:00,458 Tillsammans 666 01:03:01,000 --> 01:03:02,791 tvingar vi henne på knä. 667 01:03:04,375 --> 01:03:06,208 Till det här syftet 668 01:03:06,916 --> 01:03:09,708 vill jag presentera en ny marskalk i vår kampanj. 669 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 Sir John Falstaff. 670 01:03:18,750 --> 01:03:21,916 Sir Johns erfarenhet i strid behöver knappast beskrivas. 671 01:03:22,000 --> 01:03:23,458 Ni känner till honom. 672 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Vissa av er har haft äran att kämpa vid hans sida. 673 01:03:27,541 --> 01:03:29,916 Andra har hört om hans bedrifter. 674 01:03:31,083 --> 01:03:35,083 Men jag har bett sir John att hjälpa oss av ett avgörande skäl. 675 01:03:35,166 --> 01:03:36,375 Han respekterar krig 676 01:03:36,458 --> 01:03:39,500 som bara den som sett dess mest monstruösa form kan göra. 677 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 Han längtar inte efter det, 678 01:03:43,500 --> 01:03:45,375 utan ser det med den bistra nykterhet 679 01:03:45,458 --> 01:03:47,750 som ni och era män borde tycka att han skulle göra. 680 01:03:52,125 --> 01:03:56,500 Välkomna och tack, goda herrar. 681 01:03:57,041 --> 01:03:58,750 Trevligt att träffa er alla. 682 01:04:07,041 --> 01:04:08,083 Mycket bra. 683 01:04:28,583 --> 01:04:30,541 Är ni redo för det som väntar oss? 684 01:04:31,625 --> 01:04:34,166 Man är aldrig redo för det som väntar oss. 685 01:04:50,416 --> 01:04:51,291 Sätt fart! 686 01:05:02,125 --> 01:05:06,833 Tror ni att sir John är lämplig att leda den här kampanjen? 687 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 John är en god man. 688 01:05:34,000 --> 01:05:36,541 De möter oss till havs eller vid landsättning. 689 01:05:39,000 --> 01:05:40,416 Vi vet snart. 690 01:05:44,875 --> 01:05:46,000 Ni måste vila. 691 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 John. 692 01:06:08,250 --> 01:06:09,083 Tack. 693 01:06:11,541 --> 01:06:12,416 För vad? 694 01:06:13,125 --> 01:06:14,291 För att ni är här. 695 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 Med mig. 696 01:06:17,208 --> 01:06:18,708 Det är ett lågt pris att betala 697 01:06:18,791 --> 01:06:21,750 för att hålla den där hemska kvinnan Hooper ifrån mig. 698 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 Vila ni också, ers nåd. 699 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 Vi landsätter snabbt! 700 01:07:33,666 --> 01:07:34,916 Kolla alla hus. 701 01:07:39,541 --> 01:07:40,458 Ingen. 702 01:07:40,750 --> 01:07:41,625 Titta. 703 01:07:41,708 --> 01:07:42,875 -Ingen här! -Tomt. 704 01:08:04,583 --> 01:08:05,666 Kom igen. Snabbare. 705 01:08:19,166 --> 01:08:20,000 Tänd. 706 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 Dra! 707 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 Dra! 708 01:09:26,375 --> 01:09:27,916 Vi måste storma slottet. 709 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 Det blir blodigt. Vi kommer att offra själar. 710 01:09:33,250 --> 01:09:35,875 Det är krigets natur. Blodigt och själlöst. 711 01:09:37,000 --> 01:09:40,208 Vi vet inte hur väl försedda de är bakom murarna. 712 01:09:40,291 --> 01:09:44,250 Belägringen kan ta månader och jag är rädd att vi inte har den tiden. 713 01:09:45,083 --> 01:09:49,125 Så här många män på plats kommer att svälta och bli sjuka. 714 01:09:54,375 --> 01:09:55,333 Sir John. 715 01:10:00,625 --> 01:10:01,541 Krig är... 716 01:10:02,458 --> 01:10:04,000 ...blodigt och själlöst. 717 01:10:04,958 --> 01:10:05,791 Ja. 718 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 Ärkebiskopen är här. 719 01:10:30,041 --> 01:10:34,125 Ni kan väl inte bara vänta här tills de väljer att komma ut? 720 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 Det är exakt definitionen av en belägring. 721 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 Hur lång tid kan det ta? Det går väl inte att veta. 722 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 Det är också ett vanligt drag hos belägringar. 723 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 -Jag skickar inte mina män dit. -Varför inte? 724 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 Jag tänker inte offra dem så lättvindigt eller så spekulativt. 725 01:10:55,583 --> 01:10:57,708 Varför går ni inte bara runt? 726 01:10:58,125 --> 01:11:02,208 Om de tänker gömma sig i slottet, varför går ni inte bara runt det? 727 01:11:03,833 --> 01:11:06,291 Så väl bevandrad i krigskonsten. 728 01:11:13,833 --> 01:11:16,208 Vi måste inta den här staden, ärkebiskop. 729 01:11:16,750 --> 01:11:19,583 Vi måste skapa ett fäste här 730 01:11:20,666 --> 01:11:23,208 för våra försörjningslinjer från England. 731 01:11:25,291 --> 01:11:28,333 Glöm inte att jag har stöttat den här kampanjen. 732 01:11:30,083 --> 01:11:31,416 Jag har intressen här. 733 01:11:32,666 --> 01:11:33,916 Jag ska bli hörd. 734 01:11:35,916 --> 01:11:38,333 Inte idag, ärkebiskop. 735 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 Ers nåd. 736 01:11:53,458 --> 01:11:54,583 De har givit upp. 737 01:11:57,416 --> 01:11:59,583 Vårt diskussion verkar vara för intet. 738 01:12:03,333 --> 01:12:05,208 Precis som ärkebiskopens bräkande. 739 01:12:10,333 --> 01:12:11,666 Segern tillhör er. 740 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 Vi ber bara att ni befriar våra kvinnor och barn. 741 01:12:17,166 --> 01:12:19,791 Många är hungriga, sårade eller sjuka. 742 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 När slottet är fullständigt genomsökt ser jag ingen orsak att neka er begäran. 743 01:12:31,000 --> 01:12:34,458 Ni får kvällen på er att överse evakueringen 744 01:12:35,583 --> 01:12:38,375 och samla era män som fångar. 745 01:12:53,916 --> 01:12:54,875 Kom. 746 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 Han vill sakta ner oss. 747 01:13:13,000 --> 01:13:14,666 Vem vill sakta ner oss? 748 01:13:17,750 --> 01:13:21,125 Vi har hört att dauphinen är på väg. 749 01:13:21,666 --> 01:13:24,000 Han vill tala med hans majestät. 750 01:13:24,916 --> 01:13:26,625 Och vi vet inte vad han vill? 751 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 Bara att han vill tala med er. 752 01:13:29,125 --> 01:13:33,291 Jag hoppas att han ska meddela sin fars tidiga kapitulation. 753 01:13:33,375 --> 01:13:36,375 Jag råder starkt att vi bortser från budet om hans närmande 754 01:13:36,458 --> 01:13:38,000 och gör oss redo för avfärd. 755 01:13:38,083 --> 01:13:40,291 Vi måste dra nytta av deras förvirring. 756 01:13:43,375 --> 01:13:45,125 Sir John, ert råd. 757 01:13:46,750 --> 01:13:50,166 Jag har aldrig träffat den här franska prinsen. 758 01:13:51,583 --> 01:13:53,625 Jag kan inte tala för hans motiv. 759 01:14:16,125 --> 01:14:17,083 Ers nåd. 760 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 Han är här. 761 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Ers majestät! 762 01:14:56,416 --> 01:15:00,083 För er lilla seger. 763 01:15:09,375 --> 01:15:12,291 Ni undrar varför jag har kommit? 764 01:15:16,500 --> 01:15:17,458 Undrar ni det? 765 01:15:21,208 --> 01:15:25,333 Jag har inte kommit för att erbjuda kapitulation 766 01:15:26,041 --> 01:15:28,375 om ni hoppades på det. 767 01:15:31,541 --> 01:15:35,125 Jag har kommit för att beskriva för er 768 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 era sista dagar, 769 01:15:39,375 --> 01:15:41,000 era mäns skrikande 770 01:15:41,625 --> 01:15:43,125 när de långsamt dör. 771 01:15:44,333 --> 01:15:46,916 Så, kung av England, 772 01:15:48,375 --> 01:15:51,583 ni verkar fast besluten att göra Frankrike till ert nya hem, 773 01:15:52,500 --> 01:15:53,833 så låt mig hjälpa er. 774 01:15:55,166 --> 01:15:58,416 Jag tömmer er kropp på blod 775 01:15:59,375 --> 01:16:01,958 och begraver den under ett träd. 776 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 Ett litet franskt träd. 777 01:16:07,041 --> 01:16:09,833 Väldigt ungt, väldigt litet. 778 01:16:11,875 --> 01:16:15,291 Eftersom det kanske passar ert sinnelag när ni beslutade att komma hit. 779 01:16:17,041 --> 01:16:17,916 Litet. 780 01:16:20,833 --> 01:16:21,916 Och kanske er... 781 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 Era kulor måste vara stora, inte sant? 782 01:16:30,458 --> 01:16:31,458 Jättekulor. 783 01:16:34,583 --> 01:16:37,916 Jättekulor med en liten kuk. 784 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 Och ljudet av era fruar och barn som gråter 785 01:16:52,541 --> 01:16:54,625 ska vyssja mig till sömns på kvällen. 786 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 Hörde ni vad jag sade? 787 01:17:15,125 --> 01:17:16,000 Ja. 788 01:17:17,541 --> 01:17:18,583 Det var rörande. 789 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 Sir John, följ med mig. 790 01:17:27,541 --> 01:17:28,416 God natt. 791 01:17:40,958 --> 01:17:42,375 Gör männen redo för avfärd. 792 01:17:44,625 --> 01:17:45,833 Slösa ingen tid. 793 01:20:03,125 --> 01:20:03,958 Spring! 794 01:20:15,125 --> 01:20:16,458 Tyst. 795 01:20:22,833 --> 01:20:24,000 Hej, lilla pojk. 796 01:20:25,875 --> 01:20:27,791 Var inte rädd. 797 01:20:31,666 --> 01:20:36,125 Jag vill att du lämnar en gåva till din kung. 798 01:20:37,500 --> 01:20:38,875 Kan du göra det åt mig? 799 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 Duktig pojke. 800 01:21:04,500 --> 01:21:05,375 Nej! 801 01:21:14,166 --> 01:21:16,541 Dubbla vakterna till 20 meter under natten. 802 01:21:16,875 --> 01:21:18,333 Tre timmars vaktpass. 803 01:21:18,833 --> 01:21:20,458 Jag vill hålla männen alerta. 804 01:21:20,541 --> 01:21:22,833 Män som sover på sitt post får ögonen utstuckna. 805 01:21:24,291 --> 01:21:26,250 De som talar får tungan utskuren. 806 01:21:33,125 --> 01:21:35,833 Alla franska fångar i vår tross ska avlivas. 807 01:21:37,416 --> 01:21:40,125 Lämna deras lik spetsade på pålar vid flodens kant. 808 01:21:41,625 --> 01:21:43,958 Den första ordern följer jag. 809 01:21:44,916 --> 01:21:46,083 Den andra... 810 01:21:47,541 --> 01:21:50,708 Den massavrättningen får ni utföra själv. 811 01:21:52,500 --> 01:21:53,666 Vad sade ni till mig? 812 01:21:54,750 --> 01:21:56,291 Ni är inte sådan. 813 01:21:57,166 --> 01:21:58,583 Hur vågar ni trotsa mig? 814 01:21:58,750 --> 01:22:00,666 Visa dina känslor här med mig. 815 01:22:00,750 --> 01:22:03,416 -Visa dem inte utanför tältet. -Hur vågar ni trotsa mig? 816 01:22:05,000 --> 01:22:07,083 Var är den skräckinjagande krigaren Falstaff 817 01:22:07,166 --> 01:22:08,625 jag hört så mycket om? 818 01:22:09,666 --> 01:22:11,750 Ni har varit stum sen vi seglade över. 819 01:22:12,541 --> 01:22:16,166 Jag är min egen taktiker, min egen befälhavare, mitt eget råd. 820 01:22:17,250 --> 01:22:19,541 Var är den skräckinjagande krigaren Falstaff? 821 01:22:21,958 --> 01:22:24,625 Jag talar bara när det finns något att säga. 822 01:22:26,875 --> 01:22:29,166 För ofta har jag sett krigare 823 01:22:29,833 --> 01:22:31,666 skapa arbete för sig själva. 824 01:22:32,625 --> 01:22:35,625 Arbete som bara leder till högmod och slaktade män. 825 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 Jag är inte sådan. 826 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 Och det här är det krig ni valt att föra. 827 01:22:41,708 --> 01:22:44,166 Jag skär upp din buk här med min egen hand. 828 01:22:49,625 --> 01:22:51,458 Ni är inte sådan heller. 829 01:23:08,083 --> 01:23:09,125 God kväll. 830 01:23:09,541 --> 01:23:10,541 Mina herrar. 831 01:24:47,875 --> 01:24:50,625 Lord Dorset, kalla på er snabbaste ryttare. 832 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 Ers nåd. 833 01:24:53,208 --> 01:24:54,166 Dartmouth! 834 01:24:59,458 --> 01:25:00,875 Vad kan jag göra för er? 835 01:25:00,958 --> 01:25:04,583 Säg vad som finns på andra sidan kullen. Rid snabbt, kom tillbaka direkt. 836 01:25:29,791 --> 01:25:32,458 De är fler och har bättre position. 837 01:25:33,416 --> 01:25:35,500 De har nedförsbacken till sin fördel. 838 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 Att vi måste avancera ger oss redan en nackdel. 839 01:25:38,791 --> 01:25:42,458 Ju längre vi väntar, desto fler blir de och vår nackdel blir större. 840 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 Era bågskyttar är överlägsna. 841 01:25:46,000 --> 01:25:49,041 Ett franskt armborst är ingen match för en engelsk långbåge. 842 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 Vi borde minska deras antal vid första anfallet bara med det. 843 01:25:54,958 --> 01:25:58,291 Yorks anfall i mitten möter fyra led med riddare till häst. 844 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 Våra bågskyttar kan halvera det, men... 845 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 Men inte åtta led. 846 01:26:04,708 --> 01:26:06,083 Nio. Tio. Fler. 847 01:26:06,208 --> 01:26:07,666 Ni har rätt, ers nåd. 848 01:26:07,750 --> 01:26:10,000 Längre väntan blir större underläge. 849 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 Men det är möjligt att vårt underläge redan är oöverstigligt. 850 01:26:15,541 --> 01:26:19,583 Många män är redan förtvivlat sjuka och svaga av hunger. 851 01:26:19,708 --> 01:26:22,708 Vad föreslår ni då att vi gör? 852 01:26:23,875 --> 01:26:26,250 Jag föreslår att vi överväger att vända tillbaka. 853 01:26:27,166 --> 01:26:29,750 Jag vet att det inte ger det utfall vi önskar 854 01:26:29,833 --> 01:26:32,083 men det gör inte heller en slakt av vår armé. 855 01:26:35,458 --> 01:26:37,833 Jag drar mig för att tala för andra här... 856 01:26:39,083 --> 01:26:41,500 ...men jag är säker på att andra delar min rädsla. 857 01:26:49,750 --> 01:26:51,500 Vilka håller med lord Dorset? 858 01:26:57,291 --> 01:26:58,875 Ni kan vinna den här striden. 859 01:27:01,541 --> 01:27:02,708 Jaså, sir John? 860 01:27:04,000 --> 01:27:04,875 Ja. 861 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 Och exakt hur, sir John? 862 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 Ni slåss utan hästar och utan rustning. 863 01:27:11,958 --> 01:27:14,416 Herregud, skona oss från den här mannen. 864 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 Deras främsta försvarslinje består av beridna män. 865 01:27:19,583 --> 01:27:20,583 Många led djup. 866 01:27:20,958 --> 01:27:21,916 Alla är riddare. 867 01:27:22,500 --> 01:27:25,416 Alla på hästrygg med tung rustning. 868 01:27:27,750 --> 01:27:29,166 Marken där ute... 869 01:27:30,291 --> 01:27:31,458 ...är översvämmad, 870 01:27:32,500 --> 01:27:33,791 redan halvt genomdränkt. 871 01:27:34,333 --> 01:27:36,750 När det regnar ikväll, och det vet jag att det gör, 872 01:27:38,125 --> 01:27:40,333 blir marken till ett lerigt träsk. 873 01:27:41,083 --> 01:27:43,000 Och med sina hästar och sin rustning 874 01:27:44,125 --> 01:27:47,250 kommer de att fastna, de kommer att falla 875 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 och sprattla som skalbaggar på rygg. 876 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 Vi också. 877 01:27:52,500 --> 01:27:54,125 Inte om vi reser lätt, 878 01:27:54,750 --> 01:27:56,625 utan hästar och rustning. 879 01:27:57,916 --> 01:28:00,666 Snabbhet och rörlighet blir vårt övertag. 880 01:28:02,000 --> 01:28:06,583 Och hur, sir John, kan ni vara så säker på att det regnar inatt? 881 01:28:09,333 --> 01:28:10,833 Mitt högra knä värker. 882 01:28:11,000 --> 01:28:13,166 Det gör det bara innan det regnar. 883 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 Rädda oss från den här smörjan, ers nåd. 884 01:28:17,958 --> 01:28:21,458 Det kräver att deras bepansrade främsta led möter oss i leran. 885 01:28:21,625 --> 01:28:23,250 Hur bjuder vi in till det? 886 01:28:23,958 --> 01:28:26,583 En liten bepansrad attack från oss. 887 01:28:28,458 --> 01:28:29,833 En falsk framryckning. 888 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 De kontrar. 889 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 Vi sparar vår tyngd och vår styrka till ett rörligt anfall från sidorna. 890 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 De blir inte så lätta att lura. De kommer inte svara på en falsk attack. 891 01:28:46,250 --> 01:28:47,458 De kommer svara. 892 01:28:48,875 --> 01:28:51,458 Vi rör oss och de möter oss i leran. 893 01:28:52,083 --> 01:28:54,625 Vi har numerärt underläge. Det vet de. 894 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 De hoppas på att överväldiga oss, så de möter oss med full kraft, 895 01:28:59,916 --> 01:29:02,416 hur liten vår första framryckning än är. 896 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 Våra stora långbågar sprider kaos över dem uppifrån. 897 01:29:08,416 --> 01:29:10,291 Det kaoset blir er fördel. 898 01:29:10,375 --> 01:29:14,500 Ers nåd, jag ber er. Vi kan inte lyssna på det här vansinnet. 899 01:29:15,750 --> 01:29:17,916 Vad är den här mannens erfarenhet? 900 01:29:18,416 --> 01:29:20,541 Han slogs för kung Rickard för länge sedan. 901 01:29:20,625 --> 01:29:22,666 Sedan dess har han inte gjort något 902 01:29:23,916 --> 01:29:25,708 annat än rida med stråtrövare 903 01:29:26,666 --> 01:29:28,041 och råna och plåga. 904 01:29:30,083 --> 01:29:33,125 Jag har aldrig rånat någon som inte förtjänade det. 905 01:29:39,416 --> 01:29:41,208 Om det regnar ikväll 906 01:29:42,500 --> 01:29:43,875 så slåss vi imorgon. 907 01:30:06,583 --> 01:30:09,958 Om ni har hittat på den här planen, ogenomtänkt och spekulativt, 908 01:30:11,208 --> 01:30:13,166 bara för att visa ditt värde för mig, 909 01:30:14,541 --> 01:30:16,000 var då snäll och säg det nu. 910 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 Alla planer är spekulativa. 911 01:30:23,708 --> 01:30:27,500 Och som jag sade så talar jag bara när jag känner att jag har sanning att säga. 912 01:30:28,291 --> 01:30:30,041 Det här känner jag i min märg. 913 01:30:32,375 --> 01:30:34,291 Det här känner jag i mitt knä. 914 01:30:40,375 --> 01:30:42,875 Här är vi, kvällen före striden och jag är... 915 01:30:46,208 --> 01:30:49,791 ...jag är rädd att undra, att säga uppriktigt, 916 01:30:53,375 --> 01:30:54,625 varför vi är här. 917 01:30:56,541 --> 01:30:58,666 Det är bäst ni hittar svaret på det. 918 01:30:59,958 --> 01:31:01,708 Männen där ute förtjänar det. 919 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 De har givit dig sina liv. 920 01:31:08,458 --> 01:31:11,458 Jag vet inte vilka krafter som bringat er hit, 921 01:31:11,750 --> 01:31:13,458 men de här männen behöver er, 922 01:31:14,750 --> 01:31:16,208 precis som ni behöver dem. 923 01:31:17,833 --> 01:31:20,333 De här männen förtjänar ert förtroende. 924 01:31:25,083 --> 01:31:26,958 Och om ni inte kan ge dem det, 925 01:31:27,458 --> 01:31:30,458 så ge dem åtminstone en storslagen lögn. 926 01:31:37,791 --> 01:31:40,125 Ni kanske inte tror att det är möjligt, 927 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 men ni är min vän. 928 01:31:49,333 --> 01:31:50,333 God natt, Hal. 929 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 Sov gott. 930 01:33:19,375 --> 01:33:21,416 Den här vinden piskar norrifrån. 931 01:33:23,250 --> 01:33:25,041 Regnet skickades från England. 932 01:33:25,208 --> 01:33:28,625 Varför tar ni på er rustning? Vi skulle slåss utan. 933 01:33:29,291 --> 01:33:31,291 Vi behöver ett främre led som lockar in dem. 934 01:33:34,000 --> 01:33:35,083 Det får inte vara ni. 935 01:33:35,708 --> 01:33:36,916 Idén var min. 936 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 Några män måste leda den första framryckningen för att övertyga. 937 01:33:43,125 --> 01:33:44,583 Mina män är samlade. 938 01:33:45,750 --> 01:33:47,416 Och jag kan inte med gott samvete 939 01:33:47,500 --> 01:33:50,166 skicka dem att förverkliga min spekulativa smörja 940 01:33:50,250 --> 01:33:52,125 utan att bli lerig med dem, eller hur? 941 01:33:52,916 --> 01:33:54,125 Jag slåss med er. 942 01:33:57,000 --> 01:33:59,625 Det är ädelt. Men ni vet att det är omöjligt. 943 01:34:02,208 --> 01:34:04,041 Det här är vad jag är gjord för. 944 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 Jag dör här eller över en flaska i Eastcheap. 945 01:34:10,750 --> 01:34:13,458 Jag tycker det här blir en mycket bättre historia. 946 01:34:15,291 --> 01:34:17,083 Och ni har saker kvar att göra. 947 01:34:19,833 --> 01:34:21,333 Ni kommer gå med i striden. 948 01:34:23,458 --> 01:34:26,958 Men lova att ni inte går med för tidigt. 949 01:34:27,666 --> 01:34:29,625 Oavsett vad ni ser där ute. 950 01:34:31,458 --> 01:34:33,791 Vi måste locka in dem först. Alla. 951 01:34:36,208 --> 01:34:37,458 Lova mig det, Hal. 952 01:34:40,125 --> 01:34:41,875 Vinn, min vän. 953 01:34:43,500 --> 01:34:47,416 Då kanske ni blir på tillräckligt gott humör för att ta ett glas med mig. 954 01:35:10,250 --> 01:35:11,791 Var är dauphinen? 955 01:35:26,333 --> 01:35:29,125 Jag tackar er för att ni tar emot mig, ädla herre. 956 01:35:29,458 --> 01:35:32,375 Snälla. Tala engelska. 957 01:35:34,250 --> 01:35:36,875 Jag uppskattar att tala engelska. 958 01:35:38,875 --> 01:35:41,833 Det är enkelt och fult. 959 01:35:44,250 --> 01:35:49,333 Jag har väntat hela morgonen och hela natten på er kapitulation. 960 01:35:51,250 --> 01:35:54,000 Den hade kunnat bespara mig ängslan 961 01:35:54,666 --> 01:35:56,000 om den kommit tidigare. 962 01:35:56,458 --> 01:35:58,416 Jag vet att ni inte talar för er far. 963 01:35:58,833 --> 01:36:00,375 Jag talar visst för min far. 964 01:36:00,458 --> 01:36:03,666 Jag vet att ni inte talar för honom, så jag kommer till er direkt. 965 01:36:03,791 --> 01:36:05,541 Jag är inte här för att kapitulera. 966 01:36:06,416 --> 01:36:09,666 För mycket kristet blod kommer att spillas på det här fältet idag. 967 01:36:09,833 --> 01:36:11,125 Så jag föreslår det här. 968 01:36:12,333 --> 01:36:14,625 Ni och jag slåss, en mot en, 969 01:36:16,208 --> 01:36:17,833 i våra arméers ställe. 970 01:36:19,041 --> 01:36:21,916 Förlorar jag åker mina män hem genast och för gott. 971 01:36:22,458 --> 01:36:23,666 Ni får mitt huvud. 972 01:36:25,250 --> 01:36:26,083 Om jag vinner 973 01:36:26,166 --> 01:36:28,958 tar jag det här rikets krona vid er faders död. 974 01:36:35,041 --> 01:36:35,916 Vad säger ni? 975 01:36:38,583 --> 01:36:40,875 Är ni rädd, unge Henrik? 976 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 Vad säger ni? 977 01:36:45,833 --> 01:36:47,500 Är ni rädd för den här striden? 978 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 Det är ingen skam i det. 979 01:36:55,666 --> 01:36:56,708 Skona era män. 980 01:36:57,500 --> 01:36:59,000 Skona era egna män. 981 01:37:01,125 --> 01:37:03,833 Ni kom hit. Till mig! 982 01:37:04,625 --> 01:37:06,125 Kapitulera inför mig! 983 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 Det kan jag inte göra. 984 01:37:11,833 --> 01:37:12,833 Då så, pojk. 985 01:37:13,958 --> 01:37:17,875 Låt oss göra det där fältet berömt. 986 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 Den lilla byn Agincourt 987 01:37:22,666 --> 01:37:26,208 som för alltid kommer att markera platsen för er oerfarna vanära. 988 01:37:57,875 --> 01:37:59,208 Väntar ni ett tal av mig? 989 01:38:02,041 --> 01:38:03,458 Jag har bara ett att ge. 990 01:38:04,000 --> 01:38:05,250 Och det är samma tal 991 01:38:05,333 --> 01:38:08,458 jag skulle hålla om vi inte stod vid kanten av ett slagfält. 992 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 Det är samma jag skulle hålla om vi möttes av en händelse på gatan. 993 01:38:13,750 --> 01:38:15,833 Jag har alltid bara hoppats på en sak. 994 01:38:17,791 --> 01:38:21,208 Att se det här kungariket enat under den engelska kronan. 995 01:38:28,541 --> 01:38:30,583 Alla män föds för att dö. Det vet vi. 996 01:38:31,208 --> 01:38:32,958 Vi bär det alltid med oss. 997 01:38:34,083 --> 01:38:36,916 Om det är er tur idag, må så ske. 998 01:38:37,250 --> 01:38:38,625 Min blir imorgon. 999 01:38:39,833 --> 01:38:42,500 Eller min idag och er imorgon. Det gör detsamma. 1000 01:38:43,583 --> 01:38:48,333 Det som räknas är att ni vet i era hjärtan att idag är ni det enade kungariket. 1001 01:38:48,416 --> 01:38:49,750 Ni är England. 1002 01:38:49,833 --> 01:38:52,750 Var och en av er. England är ni. 1003 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 Och utrymmet mellan er. 1004 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 Kämpa inte för er själva, utan för det utrymmet. 1005 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 Fyll det utrymmet. 1006 01:38:59,750 --> 01:39:02,125 Gör det till stoff. Gör det till substans. 1007 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 Gör det ogenomträngligt. Gör det ert! 1008 01:39:05,208 --> 01:39:06,750 Gör det till England! 1009 01:39:07,375 --> 01:39:09,041 Gör det till England! 1010 01:39:16,833 --> 01:39:19,250 Storslagna män, sätt fart. Kaptener, lorder. 1011 01:39:19,583 --> 01:39:21,041 Storslagna män, sätt fart. 1012 01:39:50,416 --> 01:39:53,291 För kungen och sankt Göran! 1013 01:41:38,541 --> 01:41:39,375 Bågskyttar. 1014 01:41:39,666 --> 01:41:40,583 Bågskyttar! 1015 01:41:41,208 --> 01:41:42,416 Bågskyttar. 1016 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 Bågskyttar! Nu! 1017 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 Dra! 1018 01:41:51,208 --> 01:41:52,041 Skjut! 1019 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 Halt! 1020 01:42:15,041 --> 01:42:15,875 Redo! 1021 01:44:38,583 --> 01:44:39,541 Skjut! 1022 01:45:00,375 --> 01:45:01,625 Följ mig! 1023 01:49:31,916 --> 01:49:32,750 Kom då... 1024 01:49:38,000 --> 01:49:39,000 ...kung av England. 1025 01:50:02,416 --> 01:50:03,458 Sätt igång! 1026 01:52:47,166 --> 01:52:48,166 Ära åt kungen. 1027 01:52:48,416 --> 01:52:49,375 Ära åt kungen. 1028 01:52:55,875 --> 01:52:56,958 Ära åt kungen. 1029 01:52:57,750 --> 01:52:58,791 Ers nåd. 1030 01:52:58,875 --> 01:53:00,875 -Gud bevare konungen. -Ära åt kungen. 1031 01:53:03,875 --> 01:53:04,750 Ära åt kungen. 1032 01:53:05,541 --> 01:53:08,000 -Ära åt kungen. -Gud bevare konungen. 1033 01:53:09,708 --> 01:53:12,666 -Ära åt kungen. -Ära åt kung Henrik. 1034 01:53:14,833 --> 01:53:18,666 Ers nåd. Fångarna vi tog är vildsinta. 1035 01:53:19,875 --> 01:53:22,916 Vi kan inte säkra dem om deras armé omgrupperar sig. 1036 01:53:26,416 --> 01:53:27,416 Döda dem alla. 1037 01:54:11,708 --> 01:54:16,125 Hans majestät Henrik, kung av England. 1038 01:54:23,291 --> 01:54:24,666 Ers majestät. 1039 01:54:25,958 --> 01:54:27,458 Kom och sitt här med mig. 1040 01:54:32,041 --> 01:54:32,916 Är ni snäll. 1041 01:54:43,583 --> 01:54:47,708 Jag tycker om att känna solen mot huden, men inte för mycket. 1042 01:54:49,041 --> 01:54:50,958 För mycket är väldigt farligt. 1043 01:55:06,416 --> 01:55:10,041 Den konversation vi är på väg att hålla 1044 01:55:11,208 --> 01:55:13,500 har hållits många gånger förut 1045 01:55:13,583 --> 01:55:17,541 och kommer att hållas många gånger under kommande århundraden 1046 01:55:18,291 --> 01:55:22,333 mellan fåfänga människor och resonliga människor. 1047 01:55:23,666 --> 01:55:27,875 Jag hoppas att ni och jag är resonliga människor. 1048 01:55:32,708 --> 01:55:38,208 Jag har förstås rest hit för att erbjuda er min kapitulation. 1049 01:55:41,416 --> 01:55:43,416 Vill ni be mig om något i gengäld? 1050 01:55:45,708 --> 01:55:46,541 Nej. 1051 01:55:53,208 --> 01:55:57,416 Men jag har ett förslag till er. 1052 01:56:00,375 --> 01:56:04,458 Ni tar min dotter Katarinas hand... 1053 01:56:06,583 --> 01:56:07,708 ...i äktenskap. 1054 01:56:11,083 --> 01:56:12,625 Det är besynnerligt... 1055 01:56:14,375 --> 01:56:16,708 ...att de största händelserna i historien 1056 01:56:16,791 --> 01:56:19,666 så ofta har sina rötter 1057 01:56:19,750 --> 01:56:21,458 i familjerelaterade detaljer. 1058 01:56:24,333 --> 01:56:27,041 På sätt jag inte vågar ta upp här 1059 01:56:28,708 --> 01:56:30,875 är min relation med min son 1060 01:56:30,958 --> 01:56:33,875 och er med er far 1061 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 de saker som lett oss hit idag. 1062 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 Vi är ledare över länder och folk 1063 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 och ändå är det familjen som berör oss. 1064 01:56:52,666 --> 01:56:55,541 Familjen förtär oss. 1065 01:57:37,958 --> 01:57:39,750 Mina kondoleanser 1066 01:57:40,875 --> 01:57:43,458 för förlusten av er vän, sir John. 1067 01:57:46,208 --> 01:57:49,166 Jag vet att det måste vara en djup förlust för er. 1068 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Tack, William. 1069 01:57:58,500 --> 01:58:00,208 Er lojalitet har varit en tröst. 1070 01:58:19,458 --> 01:58:22,666 Ni har bevisat att ni är en mycket värdig kung. 1071 01:58:26,208 --> 01:58:28,666 Jag skulle säga att ni har bevisat 1072 01:58:29,000 --> 01:58:31,333 att ni är en av Englands stora kungar. 1073 01:58:45,083 --> 01:58:45,916 Ers majestät. 1074 01:58:46,750 --> 01:58:48,125 Folket har samlats. 1075 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 Jag hör det. 1076 01:59:16,791 --> 01:59:17,750 Lämna oss. 1077 01:59:30,916 --> 01:59:32,833 Varsågod och sitt, ers majestät. 1078 01:59:43,000 --> 01:59:44,166 Ni är vacker. 1079 01:59:47,625 --> 01:59:49,291 Jag ska inte längre prata franska. 1080 01:59:49,875 --> 01:59:51,125 Vi måste prata engelska. 1081 01:59:51,708 --> 01:59:53,041 Jag kan inte engelska. 1082 01:59:53,125 --> 01:59:54,208 Ni lär er. 1083 01:59:55,625 --> 01:59:59,916 Jag undrar hur det går för vårt äktenskap under tiden. 1084 02:00:03,750 --> 02:00:06,500 Det är mycket jag undrar om många saker. 1085 02:00:08,875 --> 02:00:13,416 Det måste det vara om ni överväger äktenskap med en kvinna 1086 02:00:14,291 --> 02:00:15,875 ni vet så lite om. 1087 02:00:21,000 --> 02:00:22,750 Jag underkastar mig inte er. 1088 02:00:23,916 --> 02:00:25,750 Ni måste förtjäna min respekt. 1089 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 Det förstår jag. 1090 02:00:31,750 --> 02:00:33,708 -Gör ni? -Ja. 1091 02:00:35,916 --> 02:00:38,166 Känner ni att ni har lyckats? 1092 02:00:41,375 --> 02:00:42,416 På vilket sätt? 1093 02:00:42,500 --> 02:00:43,750 Vilket sätt som helst. 1094 02:00:43,875 --> 02:00:46,208 Jag har lyckats med det min far aldrig gjorde. 1095 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 Jag har enat riket i en gemensam sak. 1096 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 Ni har åstadkommit tillfällig respit. 1097 02:00:56,541 --> 02:01:00,708 En enighet som byggts på lögner kommer aldrig att hålla. 1098 02:01:01,000 --> 02:01:04,291 Hur har mina ansträngningar byggts på lögner? 1099 02:01:06,958 --> 02:01:09,166 Varför startade ni krig med Frankrike? 1100 02:01:09,500 --> 02:01:11,208 Er far angrep oss. 1101 02:01:12,125 --> 02:01:14,125 Hur då? Hur angrep han? 1102 02:01:15,375 --> 02:01:17,041 Han skickade en lönnmördare. 1103 02:01:17,375 --> 02:01:18,875 Det fanns ingen lönnmördare. 1104 02:01:19,541 --> 02:01:21,375 Det fanns ingen plan att mörda er. 1105 02:01:24,875 --> 02:01:25,875 Hur vet ni det? 1106 02:01:26,958 --> 02:01:29,875 Jag var med min far när han fick höra er anklagelse. 1107 02:01:30,625 --> 02:01:33,291 Jag kunde se att hans reaktion var uppriktig. 1108 02:01:36,166 --> 02:01:37,500 Hur reagerade han? 1109 02:01:38,375 --> 02:01:39,291 Han skrattade. 1110 02:01:40,791 --> 02:01:43,375 Han skrattade mycket. Han sade att ni måste vara full. 1111 02:01:44,208 --> 02:01:45,666 Er far är galen. 1112 02:01:46,583 --> 02:01:48,625 Han må vara galen, men han är ärlig. 1113 02:01:49,250 --> 02:01:52,458 Hans galenskap gör honom ärlig. Han säger bara vad han tror. 1114 02:01:53,041 --> 02:01:54,666 Det är därför han är älskad. 1115 02:01:56,875 --> 02:01:58,958 Då skickade er bror mördaren. 1116 02:01:59,041 --> 02:02:02,083 Min bror? Min bror var för dum för en sådan plan. 1117 02:02:04,083 --> 02:02:05,541 Vad var ert verkliga skäl? 1118 02:02:06,166 --> 02:02:07,958 Kände ni till bollen han skickade? 1119 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 Bollen han skickade till mig. 1120 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 En boll? 1121 02:02:19,833 --> 02:02:22,583 Skickade han en boll till dig? 1122 02:02:22,666 --> 02:02:24,625 Varför ifrågasätter ni mitt uppsåt? 1123 02:02:25,208 --> 02:02:28,750 Er fars styre är inte rättmätigt. Han saknar anspråk på tronen. 1124 02:02:28,833 --> 02:02:30,708 All monarki är orättmätig. 1125 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 Ni är själv son till en usurpator. 1126 02:02:43,000 --> 02:02:46,041 Ni verkar inte ha någon förklaring för vad ni gjort. 1127 02:02:48,041 --> 02:02:51,125 Ni har spillt så många kristna själars blod, och ändå 1128 02:02:53,000 --> 02:02:58,583 ser jag bara framför mig nu en ung och fåfäng och dåraktig man 1129 02:02:58,666 --> 02:03:00,333 som är så lätt att förarga. 1130 02:03:03,375 --> 02:03:04,875 Så lätt att lura. 1131 02:03:16,000 --> 02:03:17,375 Jag måste lämna er nu. 1132 02:03:28,833 --> 02:03:29,750 Försiktigt. 1133 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 Vi måste njuta av den här dagen, min vän. 1134 02:03:49,500 --> 02:03:53,125 En folkhop har samlats för att hylla vår seger. 1135 02:03:55,083 --> 02:03:58,958 Det här är de sällsynta ögonblick en kung lever för, förmodar jag. 1136 02:04:01,916 --> 02:04:06,458 I min tankfullhet har jag glömt att fråga om er familj. 1137 02:04:08,541 --> 02:04:11,416 Era tankar gäller knappast bagateller. 1138 02:04:12,375 --> 02:04:13,666 Ni har två söner. 1139 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 Det har jag. 1140 02:04:16,458 --> 02:04:17,291 Och... 1141 02:04:18,458 --> 02:04:20,916 ...er fru tar hand om er egendom i er frånvaro. 1142 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 Det gör hon. 1143 02:04:26,666 --> 02:04:27,666 Ni har får. 1144 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 Ni gör ull. 1145 02:04:31,958 --> 02:04:33,625 Som min far gjorde före mig. 1146 02:04:35,166 --> 02:04:36,000 Hur många får? 1147 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 Vid senaste räkningen runt 4 000. Mest hornade dorset. 1148 02:04:45,458 --> 02:04:46,875 Hur mycket mark äger ni? 1149 02:04:49,958 --> 02:04:54,000 För att vara ärlig är jag inte helt säker. 1150 02:04:55,125 --> 02:04:58,583 Men många hundratals vackra tunnland. 1151 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 Vilken mark i Frankrike har ni nu annekterat? 1152 02:05:12,625 --> 02:05:13,458 Sluta. 1153 02:05:17,208 --> 02:05:20,416 Nu när Frankrike är vårt, hur mycket av hennes mark är nu er? 1154 02:05:23,166 --> 02:05:26,916 Tja. Det har inte avgjorts än. 1155 02:05:27,791 --> 02:05:29,666 Er erövring gjordes så nyligen. 1156 02:05:31,000 --> 02:05:33,583 -Varför frågar ni det här... -Stanna där uppe. 1157 02:05:35,375 --> 02:05:36,458 Stanna där uppe. 1158 02:05:55,875 --> 02:05:57,875 Hur kom min lönnmördare till er? 1159 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 Jag minns inte ögonblicket. 1160 02:06:04,958 --> 02:06:06,166 Åtgärda det. 1161 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 Så mycket har hänt de senaste månaderna. 1162 02:06:13,041 --> 02:06:14,500 En så avgörande händelse 1163 02:06:14,583 --> 02:06:17,833 borde kunna genomborra dimman av den tid som passerat. 1164 02:06:18,500 --> 02:06:19,333 Inte? 1165 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 Naturligtvis. 1166 02:06:23,291 --> 02:06:24,875 Låt mig dra mig till minnes. 1167 02:06:29,625 --> 02:06:30,875 Var det på gatan? 1168 02:06:33,166 --> 02:06:34,916 Kom han till er på gatan? 1169 02:06:36,000 --> 02:06:37,750 Ja. Ja, det var på gatan. 1170 02:06:37,833 --> 02:06:41,208 Han närmade sig mig mycket ovanligt. 1171 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 Ers nåd, berätta om orsaken till er oro. 1172 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 Stanna där uppe. 1173 02:06:50,208 --> 02:06:51,333 Stanna där uppe. 1174 02:07:02,750 --> 02:07:04,125 Kände han till ert namn? 1175 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 Det tror jag inte. 1176 02:07:06,916 --> 02:07:08,833 Hur visste han då vem ni var? 1177 02:07:17,666 --> 02:07:19,208 Mitt minne återvänder. 1178 02:07:22,708 --> 02:07:25,375 Han överlämnade sig till slottsvakter. 1179 02:07:25,708 --> 02:07:28,666 Jag uppmärksammades på saken och togs till honom. 1180 02:07:28,875 --> 02:07:30,500 Så han kom inte till er på gatan. 1181 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 Nej, inte på gatan. Ursäkta mig. 1182 02:07:33,875 --> 02:07:35,583 Jag kallades till hans cell. 1183 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 Har det uppstått ett problem... 1184 02:07:46,666 --> 02:07:47,750 Hal? 1185 02:07:47,875 --> 02:07:50,541 Ja. Ett problem har uppstått. 1186 02:07:51,333 --> 02:07:54,250 Och det svajar framför mig nu på en fånig liten pall 1187 02:07:54,333 --> 02:07:56,791 -i min egen höjd. -Jag är rädd att jag inte förstår. 1188 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 -Snälla, sluta låtsas. -Jag förstår verkligen inte. 1189 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 Sluta låtsas, för helvete! 1190 02:08:03,125 --> 02:08:05,833 Jag har givit dig det du ville ha, pojk! 1191 02:08:07,041 --> 02:08:08,208 Har jag inte? 1192 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 Ni ville ha fred. Ville ni inte det? 1193 02:08:39,166 --> 02:08:40,958 Det är så här fred skapas. 1194 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Den skapas genom seger. 1195 02:08:47,333 --> 02:08:48,250 Lyssna. 1196 02:08:55,583 --> 02:08:57,583 Det där är ljudet av fred. 1197 02:09:02,291 --> 02:09:04,416 Det är ljudet av er fred. 1198 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 Det är ljudet av er storhet. 1199 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 Jag ber er inte om något... 1200 02:10:24,375 --> 02:10:27,333 ...annat än att ni alltid talar tydligt och ärligt med mig. 1201 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 Alltid. 1202 02:10:33,000 --> 02:10:34,875 Kan ni lova mig bara det? 1203 02:10:38,166 --> 02:10:39,208 Det ska jag göra. 1204 02:10:49,875 --> 02:10:51,625 Kung Henrik! 1205 02:10:51,708 --> 02:10:53,791 Kung Henrik!