1
00:00:17,375 --> 00:00:20,333
NETFLIX PRESENTERAR
2
00:00:35,958 --> 00:00:40,250
TIDIGT 1400-TAL
3
00:01:12,500 --> 00:01:13,958
Vart är ni på väg, min vän?
4
00:01:17,750 --> 00:01:19,375
Ni kryper åt fel håll.
5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Vinden ni känner kommer från England.
6
00:01:28,583 --> 00:01:29,708
Skottland är ditåt.
7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Mina herrar.
8
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Förlåt att jag låtit er vänta.
9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Jag vet att ni rest långt
och med stor möda.
10
00:03:05,625 --> 00:03:08,416
Jag hoppas ni förstår
att de här oroliga tiderna
11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
förtär mig dag och natt.
12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Jag förstår
13
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
att striden med de skotska rebellerna
var hård.
14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Det var den, ers nåd.
15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Vi förlorade 300 män.
16
00:03:52,041 --> 00:03:53,083
Gode Hotspur.
17
00:03:54,375 --> 00:03:55,458
Ni ledde anfallet.
18
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
Togs några viktiga fångar?
19
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Många.
20
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
-Transporteras de?
-Nej.
21
00:04:05,833 --> 00:04:08,958
Varför inte? Varför har de inte
förts direkt till mig?
22
00:04:09,041 --> 00:04:11,375
Varför betalar ni inte
kusin Mortimers lösensumma?
23
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Ni måste tala högre, min pojk.
24
00:04:16,375 --> 00:04:17,625
Jag är en gammal man.
25
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Mina öron är fulla med hår.
26
00:04:21,125 --> 00:04:23,333
Kusin Mortimer
hålls av rebellerna i Wales.
27
00:04:24,250 --> 00:04:26,000
Varför vägrar ni betala lösensumman?
28
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Jag vägrar betala den för jag vägrar tro
att han är en fånge.
29
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Jag tror Mortimer är en förrädare.
30
00:04:37,750 --> 00:04:39,708
Han har gått med de walesiska rebellerna.
31
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Han har förrått England
och är nu min fiende
32
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
och därför er.
33
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Håller ni med mig, unge Hotspur?
34
00:04:50,958 --> 00:04:52,041
-Nej.
-Min son...
35
00:04:52,125 --> 00:04:54,333
Jag tror det är en gammal demons svammel.
36
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Snälla Harry, sluta.
37
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Nej, låt honom tala.
38
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Jag vill höra.
39
00:05:00,125 --> 00:05:02,541
-Ers nåd...
-Ni är en svamlande gamling,
40
00:05:02,625 --> 00:05:06,708
så full av illvilja och misstro
att han inte kan skilja upp från ner,
41
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
inte längre kan se bortom
sitt eget monstruösa slott.
42
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
Min familj har tjänat er.
43
00:05:13,375 --> 00:05:17,208
Vi hjälpte er att nå hit och slåss
för er nu. Mortimer har slagits för er.
44
00:05:17,666 --> 00:05:22,791
Och medan ni slafsar i er kyckling
väntar han i fängelset på lemlästning
45
00:05:22,875 --> 00:05:24,083
av walesiska häxor.
46
00:05:24,166 --> 00:05:28,291
Ers nåd, ni får ursäkta min son.
47
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Han behöver vila.
48
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Vi är bara här för att be om
er hjälp att säkra Mortimers frigivande.
49
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
Allt vi gjort för er
har vi gjort för England.
50
00:05:40,000 --> 00:05:42,708
Men landet härjas nu
av krig mer än någonsin.
51
00:05:42,791 --> 00:05:45,333
Skottarna är inte klara.
Walesarna har bara börjat.
52
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
Och för vad?
53
00:05:47,625 --> 00:05:50,041
Varför tror ni, gamle man?
54
00:05:50,625 --> 00:05:52,708
Vem kan bära skulden för det här?
55
00:06:02,833 --> 00:06:04,291
Hönor kan inte flyga.
56
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Jag har sett en...
57
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
...flaxa sig över ett staket.
58
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
Sedan är den fri.
59
00:06:19,750 --> 00:06:21,666
Men det är rävarna också.
60
00:06:31,958 --> 00:06:35,000
Ni har rätt, unge Percy.
Jag är skyldig er mycket.
61
00:06:35,291 --> 00:06:37,250
Jag är skyldig er familj än mer.
62
00:06:38,250 --> 00:06:40,583
Men om de skotska förrädarna
ni tillfångatagit
63
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
inte förs till mig så snabbt det går
64
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
så kommer jag att hänga er.
65
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Har ni förstått, unge Percy?
66
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Ers majestät. Ursäkta oss.
67
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Vilken hätsk pojke.
68
00:07:16,666 --> 00:07:19,000
Nu kommer han förråda mig,
det är jag säker på.
69
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Om han ändå vore min son.
70
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Hal.
71
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
Hal?
72
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Hal.
73
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
-Vad är det?
-Falstaff har skadat sig.
74
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Ja. Ser du?
75
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
-Hur kom du in?
-Dörren stod på glänt.
76
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
Nej.
77
00:07:51,708 --> 00:07:53,291
Jo, den stod på glänt.
78
00:07:53,375 --> 00:07:54,500
Den stod inte på glänt.
79
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
Hur skulle jag annars kommit in?
80
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Anklagar du mig för att ha gjort
en hemlig nyckel?
81
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Ja.
82
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff har skadat sig.
Kan du behandla såret?
83
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Nej.
84
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Ånej.
85
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Ers höghet.
86
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Du får ett mynt för det här, vet du.
87
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Jag vill inte ha ditt mynt.
88
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Jag kräver din lojalitet
härifrån till Megiddo.
89
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Den har du redan.
90
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Du är en klen förhandlare.
91
00:08:31,416 --> 00:08:33,541
Du slösar bort bra vin.
92
00:08:33,708 --> 00:08:35,833
-Jag håller såret rent.
-Hit med det.
93
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Det där ser väldigt varmt ut.
94
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Gör det.
95
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Prins Henrik.
96
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Vem är ni?
97
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Vi tillhör hovet.
Vi vill tala med er ostört.
98
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Varför då?
99
00:09:25,041 --> 00:09:26,875
Snälla, sire. Ostört.
100
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
Ostört, mitt i Eastcheap?
101
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Ska jag gå runt
och be alla hålla för öronen?
102
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Snälla, sire.
103
00:09:40,583 --> 00:09:41,583
Vad är det här?
104
00:09:41,833 --> 00:09:43,791
Er far, hans majestät konungen...
105
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Er far, hans majestät
kung Henrik, är sjuk.
106
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Han efterfrågar er.
107
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
Jag föreslår att ni återvänder direkt
108
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
och meddelar att hans förfrågan
blev ignorerad.
109
00:09:58,375 --> 00:10:01,333
Vi har instruerats att meddela er
med stor brådska.
110
00:10:01,416 --> 00:10:04,166
Ni kan meddela att brådskan
också ignorerades.
111
00:11:15,708 --> 00:11:18,458
Fröken. Det är dags att åka.
112
00:11:18,541 --> 00:11:19,375
Varför?
113
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
Dagen har börjat. Ser ni?
114
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Där ute. Den är på god väg.
115
00:11:26,333 --> 00:11:27,625
Ni kanske missar den.
116
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Gå upp nu. Det är viktigt att ni åker.
117
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Så ska det se ut.
118
00:11:35,250 --> 00:11:36,500
Såja.
119
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Upp med armarna.
120
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Jättebra.
121
00:11:47,833 --> 00:11:49,541
Du måste fixa den där dörren.
122
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
Vad är det?
123
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Besök din far.
124
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
Försvinn.
125
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
Om din far verkligen är sjuk nog
att be dig komma,
126
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
då måste du besöka honom.
127
00:12:09,916 --> 00:12:13,708
Det är bättre att ångra att ha gjort det
än ångra att inte ha gjort det.
128
00:12:13,791 --> 00:12:15,000
Om din far är sjuk
129
00:12:15,833 --> 00:12:18,291
måste du besöka honom, vad du än känner.
130
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
Men...
131
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
...jag säger inte det här av oro
över vår kungs hälsa.
132
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
Mer av rädsla för hur djupt
du kommer supa ner dig
133
00:12:29,041 --> 00:12:34,333
om du inte åker till honom och han dör
innan ni hinner reda ut saker.
134
00:12:37,791 --> 00:12:41,708
Jag är rädd att det vore ett rus
som skulle få även mig att blekna.
135
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
Gör det.
136
00:12:46,708 --> 00:12:48,833
Om du så aldrig lyssnar på mig igen.
137
00:13:06,583 --> 00:13:09,958
Även om jag förstår
statskassans belastning
138
00:13:10,583 --> 00:13:13,125
så undrar jag om inte
den lollardiska farsoten
139
00:13:13,208 --> 00:13:15,000
ligger till grund för förslaget
140
00:13:15,083 --> 00:13:18,625
att beskatta kyrkan
för att åtgärda problem
141
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
som kyrkan inte förvållat.
142
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Ers majestät.
143
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henrik, prins av Wales.
144
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Min son.
145
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Kom in.
146
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Jag känner att mitt liv
närmar sig sitt slut, och trots det...
147
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
...tycks till och med jag
ha bättre hälsa än du.
148
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Tiden har kommit för oss att betänka...
149
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
...frågan om...
150
00:14:25,291 --> 00:14:26,333
...min tronföljare.
151
00:14:30,041 --> 00:14:31,500
Ni kommer inte att bli kung.
152
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Ni är min äldsta son,
153
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
men av skäl som alla här kan se
154
00:14:40,708 --> 00:14:41,833
och känna lukten av...
155
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
...ska ni inte ärva kronan.
156
00:14:46,125 --> 00:14:47,458
Jag vill inte ha den heller.
157
00:14:50,208 --> 00:14:53,416
Det privilegiet och ansvaret
158
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
faller istället på din bror Thomas.
159
00:14:57,666 --> 00:15:01,000
Han är vek, men han är angelägen.
160
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Han kommer att leda min armé
mot Harry Percy som nyss förrått mig.
161
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Jag förmodar att nyheten varken
är en överraskning eller en besvikelse.
162
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
Men det är min plikt som kung
163
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
och far...
164
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
...att säga det till er öga mot öga.
165
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
När är striden?
166
00:15:31,750 --> 00:15:33,125
Jag ger mig av imorgon.
167
00:15:34,708 --> 00:15:36,208
Striden står i slutet av veckan.
168
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
Ni behöver inte strida.
169
00:15:38,208 --> 00:15:40,541
De här fejderna behöver inte bli era.
170
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Jag har sagt...
171
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
...vad ni kallades att höra.
172
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Lämna oss nu.
173
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
-Ers höghet.
-Sluta.
174
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
-Ers höghet.
-Sluta.
175
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lord Dorset.
176
00:16:54,041 --> 00:16:55,583
Är era män redo för dagen?
177
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Det är de, sire.
178
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
Mycket bra.
179
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Berätta om era förberedelser.
180
00:17:07,208 --> 00:17:08,041
Ers nåd.
181
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
Varför är ni här?
182
00:17:23,875 --> 00:17:26,208
Jag tänker inte låta
den här förödelsen ske.
183
00:17:26,458 --> 00:17:27,833
Jag är här för att stoppa den.
184
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Det här är min strid.
185
00:17:30,625 --> 00:17:32,625
Om jag får som jag vill
blir det ingen strid.
186
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
Ni. Kom hit.
187
00:17:34,791 --> 00:17:35,625
Ers nåd.
188
00:17:35,708 --> 00:17:37,291
Ni har inget här att göra.
189
00:17:39,291 --> 00:17:42,500
Gå till rebellernas läger
och meddela följande till Percy Hotspur.
190
00:17:42,958 --> 00:17:46,375
Säg att prins Henrik utmanar honom
på envig för att avgöra striden.
191
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
Han och jag.
192
00:17:49,708 --> 00:17:51,625
Vi kämpar i våra arméers ställe.
193
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Ja, ers nåd.
194
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Vem tror ni att ni är?
195
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Jag är ingen för er.
196
00:18:01,875 --> 00:18:03,083
Jag slåss mot honom.
197
00:18:03,958 --> 00:18:05,333
Och jag besegrar honom.
198
00:18:05,833 --> 00:18:07,500
Det skulle ni säkert, min son.
199
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Men det kan inte ske.
200
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
Prinsen talar inte för sin far.
201
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Ni är angelägen att slåss, min son.
202
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
Och det ska ni.
203
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
Och vi ska slåss vid er sida.
204
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Vi ska bränna dem.
205
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Vi ska bränna Henriks rike till marken.
206
00:18:33,500 --> 00:18:34,958
Ni har inget här att göra.
207
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
Ni vet inget om krig, Thomas.
208
00:18:37,000 --> 00:18:38,583
-Jag kan visst kriga.
-Nej.
209
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Ni har rekryterats till vår fars vansinne,
210
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
till krig som inte behöver utkämpas.
211
00:18:45,166 --> 00:18:47,125
De är inte våra fiender.
212
00:18:47,500 --> 00:18:49,625
Vår far har gjort dem till det.
213
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Så varför är ni här?
214
00:18:51,250 --> 00:18:52,958
Ni ogillar vår sak så mycket,
215
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
men ändå känner ni
att ni måste överträffa mig.
216
00:18:57,375 --> 00:18:59,708
Jag gör det inte
för att ta äran ifrån dig.
217
00:18:59,958 --> 00:19:01,583
Jag gör det för att rädda ert liv.
218
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Ursäkta mig.
219
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
Vår härold är tillbaka
från rebellernas läger.
220
00:19:07,375 --> 00:19:09,666
De har avvisat prins Henriks erbjudande.
221
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
De vill ha strid.
222
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Var är Henrik?
223
00:20:06,541 --> 00:20:08,500
Jag är för att slåss
i våra arméers ställe.
224
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Nej.
225
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
Hans förslag avvisades.
226
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Förslaget har omprövats.
227
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Jag sade nej!
228
00:20:25,625 --> 00:20:27,291
Varför skäller den lilla hunden?
229
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Var är den stora hunden?
230
00:20:32,916 --> 00:20:34,083
Det kommer att ske.
231
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Här är jag med den otuktiga dåren.
232
00:20:44,750 --> 00:20:46,458
Vi behöver inte slåss, Percy.
233
00:20:47,291 --> 00:20:50,166
Min far dör snart.
Er osämja dör med honom.
234
00:20:50,250 --> 00:20:52,541
Var inte rädd för vår lilla duell,
unge Hal.
235
00:20:53,625 --> 00:20:55,125
Jag lovar att avsluta den snabbt.
236
00:21:33,208 --> 00:21:34,125
Er far...
237
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
...är en farsot för England.
238
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Kom, stora hund!
239
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
En dag är det här ert huvud
240
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
som släpps framför en man
som kunde varit din bror.
241
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Följ med mig nu, snälla.
242
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Lämna det här fältet.
243
00:25:05,333 --> 00:25:07,708
Efter att ni stulit
den mest värdefulla skalpen?
244
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Det här är vad som kommer omtalas imorgon.
245
00:25:21,541 --> 00:25:22,958
Det här fältet var mitt.
246
00:25:24,416 --> 00:25:26,500
Jag skulle markera mitt herravälde.
247
00:25:29,375 --> 00:25:30,458
Istället
248
00:25:31,125 --> 00:25:33,166
markerar det bara det här huvudet.
249
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
Det här jävla huvudet.
250
00:25:40,833 --> 00:25:41,666
Flytta på er!
251
00:25:52,500 --> 00:25:53,375
John.
252
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
John.
253
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Gå iväg.
254
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Du borde se till din annars
välförsedde vän.
255
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Det verkar ha gått illa för honom.
256
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.
257
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Hal har spytt igen.
258
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Hej, min vän.
259
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Jag sett män i ditt skick många gånger.
260
00:26:31,833 --> 00:26:34,166
Jag har varit i det många gånger själv.
261
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Trots allt vårt hyllande
av mod och tapperhet
262
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
fläckar inget själen
mer outplånligt än att döda.
263
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Jag har aldrig känt mig mer skändlig
än när jag stått segerrik på ett slagfält.
264
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Segerns rus sjunker undan snabbt.
265
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
Det som stannar kvar långt efteråt
är alltid motbjudande.
266
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Aldrig igen, säger jag.
267
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Sluta prata, gamle man, snälla.
268
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Snälla, sluta prata.
269
00:27:25,000 --> 00:27:27,083
Jag kommer aldrig sluta prata, Hal.
270
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Aldrig.
271
00:27:36,750 --> 00:27:37,708
Aldrig någonsin.
272
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Ut.
273
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Ers nåd.
274
00:28:34,333 --> 00:28:35,500
Vilket ärende?
275
00:28:35,625 --> 00:28:37,708
Det är mycket brådskande.
276
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Då borde ni skynda er.
277
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
Snälla, ers nåd.
278
00:28:45,250 --> 00:28:46,375
Det är er far.
279
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Han är döende.
280
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Den kroken har tappat sitt bete.
281
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Vänta utanför.
282
00:29:24,458 --> 00:29:25,375
Utan tvivel...
283
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
...har er far skapat mycket besvär
för det här kungariket.
284
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
Och jag fruktar att kaos
kan bryta ut i hans frånvaro.
285
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
England behöver en kung
och jag antar att de känslor hos er
286
00:29:46,625 --> 00:29:48,333
som fick er att överge honom
287
00:29:48,416 --> 00:29:52,666
är precis de som styret av
det här riket behöver.
288
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Ni måste bli kung.
289
00:30:00,166 --> 00:30:02,041
Varför säger ni det här till mig?
290
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Tala med Thomas.
291
00:30:04,875 --> 00:30:06,666
Ska inte han bli er nya kung?
292
00:30:09,083 --> 00:30:11,208
Jag är rädd att det inte är möjligt.
293
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Er bror blev dödad i Wales.
294
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Efter att ni besegrat Percy Hotspur
295
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
fortsatte unge Thomas
mot de västliga fälten.
296
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Där mötte han sitt öde.
297
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Det sägs att han var tapper.
298
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Var är han?
299
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Var är monstret?
300
00:31:25,958 --> 00:31:26,791
Undan.
301
00:31:27,291 --> 00:31:28,500
Kungen behöver vila.
302
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
-Det får han snart.
-Han är döende.
303
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Försvinn.
304
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Känner ni kylan?
305
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Usling.
306
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.
307
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Ni måste bli kung, Hal.
308
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Snälla.
309
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Ni måste bli kung, Hal.
310
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Jag vet inte vad jag har gjort.
311
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Vet inte vad jag har gjort.
312
00:33:24,416 --> 00:33:26,541
Ni vet inte vad som kommer hända er.
313
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
Så jag erbjuder det här.
314
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
Ett välsignat andrum.
315
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
Ett fasansfullt elände.
316
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Ni ska uthärda skymfen att tjäna mig.
317
00:33:48,958 --> 00:33:51,000
Den nyckfulla sonen ni smädar.
318
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Men nu kommer ni att vakas över
av en helt annorlunda kung.
319
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Vad är det här?
320
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Vem är du?
321
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Jag är jag.
322
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Vem är du?
323
00:34:42,750 --> 00:34:44,083
Vad är ditt syfte här?
324
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Jag tror att du just väckte mig från det.
325
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Kliv genast upp ur sängen.
326
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Vem är du?
327
00:34:55,500 --> 00:34:56,833
Var är Hal?
328
00:34:57,250 --> 00:35:00,666
De här rummen och deras innehåll
tillhör kungen av England.
329
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Du inkräktar och jag beordrar dig
att ge dig av omedelbart.
330
00:35:07,083 --> 00:35:08,458
Vilken kung av England?
331
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Amen.
332
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Låt oss hylla kung Henrik.
333
00:36:12,541 --> 00:36:17,583
Kung Henrik!
334
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
Kung Wencel av Böhmen
335
00:36:21,791 --> 00:36:24,458
skickar den här gåvan
till kung Henrik av England.
336
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
För lång och god hälsa.
337
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Vacker.
338
00:36:35,250 --> 00:36:36,791
Jag är säker på att ni vet
339
00:36:37,333 --> 00:36:39,666
att min unga syster Filippa
är med oss idag.
340
00:36:40,000 --> 00:36:41,250
Drottning av Danmark.
341
00:36:41,791 --> 00:36:44,166
Jag är tacksam över att hon
och hennes make,
342
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
den gode kung Erik, har rest ända hit.
343
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Jag vill att ni tar
den här vasen, min kära.
344
00:36:51,625 --> 00:36:55,916
Låt dess skönhet stå för er skönhet,
som i sin tur står för Englands skönhet.
345
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Jag tackar er, ers nåd.
346
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Hans fridfullhet,
dogen av republiken Venedig,
347
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
skickar den här gåvan, ers nåd.
348
00:37:06,041 --> 00:37:09,083
Det står att det är
en fågel från Konstantinopel.
349
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
En fågel? En död fågel, antar jag.
350
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Om jag får, ers nåd.
351
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Onaturlig mekanik från kristendomens rand.
352
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Ett underverk.
353
00:37:57,458 --> 00:37:59,500
Den här tillhör min kusin Cambridge.
354
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
Av alla vid det här bordet
har jag inte känt någon längre än er.
355
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Jag har känt er längre
än min egen lillasyster.
356
00:38:11,000 --> 00:38:14,416
Vi växte upp tillsammans.
Ni är som en storebror för mig.
357
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Det är passande att ni får
den här magiska fågeln.
358
00:38:18,333 --> 00:38:21,250
Låt oss hoppas att dess magi
inte är svart och ohelig.
359
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
Från dauphinen,
360
00:38:26,208 --> 00:38:28,875
son till hans majestät Karl,
kung av Frankrike.
361
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
En boll.
362
00:38:51,416 --> 00:38:54,000
Följde det inte med
något meddelande från dauphinen?
363
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Nej, ers nåd.
364
00:39:08,333 --> 00:39:10,125
Jag ska behålla den här gåvan.
365
00:39:12,833 --> 00:39:14,666
Den här är ämnad endast för mig.
366
00:39:18,291 --> 00:39:20,083
För den pojke jag en gång var.
367
00:39:29,791 --> 00:39:33,333
Bollen är en förolämpning
mot er och ert kungarike.
368
00:39:35,041 --> 00:39:36,500
Ni måste svara.
369
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Minns ni var och hur
jag fördrev tiden som prins?
370
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Ni tillbringade den i överlagd försakelse.
371
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
Jag drack och betedde mig.
372
00:39:48,125 --> 00:39:50,625
Finns det inte lite sanning
i den här lustigheten?
373
00:39:51,041 --> 00:39:54,583
Om dauphinen vill ha ett utbrott av mig,
varför ge honom det?
374
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Det skulle inte anses vara orimligt
375
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
om ni svarade på det med våld.
376
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Det skulle uppvisa styrka.
377
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Jag förstår er förargelse.
378
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
Men min styrka ligger inte i
att flaxa vid minsta tjuvnyp,
379
00:40:12,041 --> 00:40:14,000
som en ohelig mekanisk fågel.
380
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
Red ut det här.
Det är vad som är angeläget.
381
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Inbördes stridigheter har tärt på oss.
382
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Inte mycket tömmer börsen som krig.
383
00:40:29,250 --> 00:40:30,958
Stridigheterna måste upphöra.
384
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
De ska upphöra genom medling.
385
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Vi ska förlåta våra fiender.
386
00:40:37,083 --> 00:40:40,875
Vi ska betala Mortimers lösensumma
och föra hem honom från Wales.
387
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
Jag ska skriva benådningarna själv.
388
00:40:44,750 --> 00:40:47,916
Det ska framgå att de här känslorna
är personliga för mig.
389
00:40:49,875 --> 00:40:53,708
Vi ska låta dessa män veta att de var
min fars fiender, inte mina.
390
00:40:54,833 --> 00:40:56,291
Naturligtvis, ers nåd.
391
00:41:00,458 --> 00:41:02,208
Vad tycker ni om den här strategin?
392
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
Stora reformer genomförs bäst
vid regimbyten.
393
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
Om det är så här ni vill göra,
394
00:41:10,000 --> 00:41:13,666
då, ers nåd, är det här
tillfället att göra det.
395
00:41:34,583 --> 00:41:37,375
Försonades ni med vår far före hans död?
396
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Det gick inte att försonas.
397
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
Han åsamkade kungariket outsäglig skada.
398
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
Hans död kommer ge ro.
399
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Jag frågar inte om kungariket.
400
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Ni då?
401
00:41:52,791 --> 00:41:54,916
Jag vill att oroligheterna tar slut.
402
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Se på folket kring bordet igår.
403
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Se på ansiktena hos männen
som satt vid det.
404
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Jag kan känna lugnet ni talar om.
405
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Jag tror de önskar er väl.
406
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Men jag ser också att de har
sina egna kungariken bakom ögonen.
407
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Förstår ni vad jag säger?
408
00:42:26,250 --> 00:42:29,958
Jag har varit borta för länge
och nu ska jag tillbaka till Danmark.
409
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Men vid det hovet har jag
varit invigd i dess styre.
410
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Jag har sett om och om igen
att ingen någonsin talar helt ärligt.
411
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Välj era steg klokt, käre bror.
412
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
Jag talar om Karl av Frankrikes anspråk
413
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
på att vara sagda lands
rättmätiga härskare.
414
00:42:57,291 --> 00:43:01,958
Det sägs att den saliska lagen
skulle sakna tronföljd
415
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
om den franska kronan
lämnas till en kvinna.
416
00:43:04,916 --> 00:43:09,875
Innebärande att inget styre
i kvinnans ätt ska, med rättighet, gå till
417
00:43:09,958 --> 00:43:11,125
hennes avkomma.
418
00:43:11,208 --> 00:43:15,333
Och den saliska lagen,
som är av frankiskt ursprung,
419
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
och knuten till sagda land är inte...
420
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
inte därför juridiskt bunden
eller vidhäftad till, i själva verket,
421
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
Frankrikes marker,
utan frankernas rike,
422
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
vilket, som ni vet, ligger mellan
floderna Elbe och Saale.
423
00:43:28,958 --> 00:43:33,000
Jag hävdar här, med belägg,
att det därför följer enligt saliska lagen
424
00:43:33,083 --> 00:43:37,291
att den franska överhögheten har stulits
från det rättmätiga släktledet.
425
00:43:37,375 --> 00:43:41,333
Tre gånger, som jag kan illustrera,
har fransmännen citerat salisk lag
426
00:43:41,416 --> 00:43:43,583
-som skäl att...
-Med vördnad.
427
00:43:46,083 --> 00:43:46,916
Ja, ers nåd?
428
00:43:47,333 --> 00:43:49,958
Jag finner den här berättelsen
omöjlig att följa.
429
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Jag ifrågasätter den så kallade
franska kungens anspråk
430
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
på den tron han sitter på.
431
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Jaså?
432
00:44:00,125 --> 00:44:02,958
Jag är förvirrad över
varför ni berättar det här för mig.
433
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
Jag försöker bara stärka
ert anspråk på Frankrike
434
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
om det uppstår behov att svara med våld.
435
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
Och ni tror att det kommer uppstå snart?
436
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Jag...
437
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Ers nåd...
438
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
För beredskapens skull
tror jag det alltid är klokt...
439
00:44:19,833 --> 00:44:20,958
Beredskap?
440
00:44:21,041 --> 00:44:23,666
Om vi går i krig med Frankrike
blir det inte på grund av
441
00:44:23,750 --> 00:44:25,583
en gammal ogenomtränglig madrigal.
442
00:44:28,750 --> 00:44:31,166
Frankrike var länge er fars ambition.
443
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Hade han inte hindrats av inbördeskrig
444
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
hade han säkerligen tagit striden dit.
445
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
Och sedan vidare till Jerusalem.
446
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jerusalem?
447
00:44:44,416 --> 00:44:46,666
Så vi ska ända till det heliga landet?
448
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
Och gissningsvis plundra
resten av kristenheten på vägen.
449
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Jag är inte min far, ärkebiskop.
450
00:44:56,375 --> 00:44:58,750
Jag hade trott
att det var klargjort redan.
451
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Vi måste förlåta vår ärkebiskop.
452
00:45:13,166 --> 00:45:18,458
Han är en långt ifrån begåvad talare.
453
00:45:18,541 --> 00:45:21,666
Det är märkligt,
för jag hade trott att god retorik
454
00:45:21,750 --> 00:45:23,708
skulle vara ett krav för ämbetet.
455
00:45:25,458 --> 00:45:28,625
Varför talar ärkebiskopen med mig
om krig med Frankrike?
456
00:45:29,416 --> 00:45:35,875
Det vi bevittnar är en affekt
som vi måste vara vaksamma mot.
457
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Jag hedrar er för er behärskning.
458
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Efter så många år av missämja...
459
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
...visar ni er vara mer än er fars son.
460
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Ni vill vara en folkets kung.
461
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Men i det syftet måste vi se till
462
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
att ni inte glömmer folkets känslor.
463
00:46:05,083 --> 00:46:06,708
Och vad är det för känslor?
464
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
De upplever att Frankrike hånar oss.
465
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Delar ni den känslan?
466
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Den känslan är en fantasi.
467
00:46:19,791 --> 00:46:22,791
Men det betyder inte att den inte
upplevs som verklig.
468
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Vart är du på väg?
469
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Äckligt.
470
00:46:29,208 --> 00:46:30,916
Vi kan inte gå till Hoopers.
471
00:46:31,000 --> 00:46:31,833
Jo, det kan vi.
472
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
-Hon vill inte ha dig.
-Jo.
473
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
-Nej!
-Jo.
474
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
-Nej.
-Jo!
475
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Du är inte välkommen här.
476
00:46:37,583 --> 00:46:39,583
Om du inte betalar det du är skyldig mig.
477
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Jag har betalat dig.
478
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Du har betalat en gnutta av
vad du är skyldig.
479
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Och med pengar jag antar att du stulit.
480
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Lögner.
481
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Du verkar inte vara så bra
på att stjäla heller.
482
00:46:50,083 --> 00:46:50,958
Lögner.
483
00:46:51,166 --> 00:46:53,750
Hur vågar du tilltala mig så?
484
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Varför är du så ohyfsad mot den man
485
00:46:57,666 --> 00:47:01,500
som är mest trolig att ta dig bort från
det här stinkande råtthålet?
486
00:47:01,875 --> 00:47:03,166
Du kanske har glömt.
487
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Mina förbindelser går nu
till kungarikets topp.
488
00:47:07,666 --> 00:47:11,208
Din oförskämdhet kunde lika gärna
vara riktad mot kungen själv.
489
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Tänk på det nu.
490
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Pratar du om Hal?
491
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Var är han?
492
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Var är Hal?
493
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Var är vår kung?
494
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Han har varit borta i veckor nu.
Var är han?
495
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Jag skulle säga att det är du
som blivit glömd.
496
00:47:29,833 --> 00:47:34,750
Jag skulle säga att din kurtis
med rikets övre skikt
497
00:47:34,833 --> 00:47:40,041
var kortlivad i och omkring
hans stinkande spyhink.
498
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Du var visst inte mer än en tillfällig
skötare av prinsens spyor.
499
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Håll käft.
500
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Tänk på det nu.
501
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, sir John har det kärvt.
502
00:47:52,916 --> 00:47:54,166
Det har jag inte.
503
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Hitta någon som betalar för dig här.
504
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Jag betalar inte för dig.
505
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
Framåt.
506
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
Vem är ni?
507
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Han söker skydd
i utbyte mot sin berättelse.
508
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Det kan säkert ordnas.
509
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Är det möjligt eller inte? Ni är väl kung?
510
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Det kan ordnas.
511
00:49:08,291 --> 00:49:11,125
Jag har skickats av Frankrikes kung
för att mörda dig.
512
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
Är det Karl själv som skickat dig?
513
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Vet ni det med säkerhet?
514
00:49:20,875 --> 00:49:22,875
Jag känner till orderns källa, ja.
515
00:49:22,958 --> 00:49:24,333
Det är kungen.
516
00:49:26,416 --> 00:49:27,833
Vad var ordern?
517
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Att jag skulle döda Englands kung.
518
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Hur då?
519
00:49:32,750 --> 00:49:34,625
På vilket sätt som helst.
520
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Det finns många sätt att döda någon på.
521
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
Det är min talang,
522
00:49:39,833 --> 00:49:42,458
att döda män
som inte väntar sig att bli dödade.
523
00:49:46,666 --> 00:49:48,250
I en tid när jag försöker
524
00:49:48,333 --> 00:49:52,041
skapa frisk och fridfull luft
som det här riket kan andas
525
00:49:52,125 --> 00:49:55,041
vill jag inte väcka fiendskap
med ett annat.
526
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Det här är en krigshandling.
527
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Vi delar din längtan efter fred, ers nåd,
528
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
men att ignorera en så oförskämd
aggressionshandling
529
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
kommer att ses som svaghet.
530
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Det här är inte en boll.
Det är en lönnmördare.
531
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Anser ni mig svag, överdomare?
532
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
Nej.
533
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Jag talar om kungariket.
534
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
Vad kungariket ser.
535
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
Vad kungariket ser.
536
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Hur ser kungariket på vesslan
vid våra fötter?
537
00:50:25,625 --> 00:50:29,666
Om Frankrikes illvilja mot dig
är djup nog för skicka att en lönnmördare
538
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
kommer det att märkas på gatorna,
både våra och deras.
539
00:50:34,416 --> 00:50:35,833
Det kommer att bli känt.
540
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
Vi delar er oro.
541
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Men fred idag behöver mer än harmoni.
542
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Det kräver styrka och förtroende.
543
00:50:48,583 --> 00:50:51,708
Det är egenskaper som bara
kan komma från dig.
544
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
Kungen.
545
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
Vår kung.
546
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Skriv ner dessa ord...
547
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
...till kung Karl av Frankrike.
548
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Lönnmördaren ni skickat
549
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
kan bara uppfattas som
en inledande krigshandling.
550
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Om det är er avsikt,
551
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
gör den då känd öppet
552
00:51:28,041 --> 00:51:32,208
och avstå från det ängsliga slingrandet
ni ägnar er åt nu.
553
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
Om ni söker krig,
554
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
skicka hela er armé.
555
00:51:40,916 --> 00:51:43,333
En ensam och ynklig lönnmördare
556
00:51:43,416 --> 00:51:45,958
besegrar inte denna
kung Henrik V av England
557
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
som ni underskattar så.
558
00:52:08,250 --> 00:52:11,250
Fyll den här med kanonkulor
och skicka den tillbaka till Frankrike.
559
00:52:40,958 --> 00:52:41,875
Vem är det?
560
00:52:41,958 --> 00:52:43,041
En fransman, sire.
561
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Han vill tala med er ostört.
562
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Om vad?
563
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Det ville han inte säga.
564
00:52:49,791 --> 00:52:51,750
Jag frågade. Han ville inte svara.
565
00:52:59,083 --> 00:53:02,500
Min kung har skickat mig
att hitta män han kan lita på.
566
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Han anser att diskreta samtal bör hållas.
567
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
Vad för samtal?
568
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Han anser att det bör hållas samtal
om er nya kung av England.
569
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Bara jag och lord Grey möttes.
570
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Vi visste inte vart vi skulle vända oss
om det som sades till oss.
571
00:54:03,916 --> 00:54:06,541
Vi är alla medvetna om
att det finns ett problem.
572
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Vår kung har dåligt rykte.
573
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Säger den franska kungen det?
574
00:54:15,041 --> 00:54:16,666
Är han inte tacksam
575
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
för vår unge Henriks milda reaktion
på hans provokation?
576
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Mördaren han svär
att han inte känner till.
577
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Han förnekar anklagelsen.
578
00:54:25,500 --> 00:54:28,958
Hans plan misslyckades.
Det är klart han vill rentvå sig.
579
00:54:30,791 --> 00:54:32,000
Oavsett grunden
580
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
har de uttryckt allvarlig oro
581
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
över vår kungs mentala tillstånd.
582
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Det här budet är pålitligt,
inte sant, Cambridge?
583
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Det tror jag.
584
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Karl vill avsätta vår kung.
585
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
Problemet är inte Frankrike.
586
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Det är bara en påminnelse
om en mer allmän galenskap.
587
00:54:58,666 --> 00:55:01,625
En pojke som för några veckor sedan
var en nedsupen tölp
588
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
från Eastcheaps kloaker
bär nu Englands krona.
589
00:55:05,541 --> 00:55:06,791
Vad ska det bli av oss?
590
00:55:07,625 --> 00:55:09,916
Vad ska det bli av oss
när ett lands illgärningar
591
00:55:10,000 --> 00:55:11,875
förlåts som om de vore taktlöshet?
592
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
-När förrädare...
-Ja, lord Grey.
593
00:55:16,083 --> 00:55:17,958
Dina farhågor är giltiga.
594
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
Och de är många.
595
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Något måste göras.
596
00:55:26,291 --> 00:55:27,666
Något kommer att göras.
597
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Ge mig tystnad.
598
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
Det är kungens börda.
599
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
En kung måste fatta beslut
600
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
som mindre kapabla män
varken vill eller kan fatta.
601
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
En kung möts av dilemman
602
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
som mindre kapabla män kanske aldrig
stöter på under sin livstid.
603
00:56:27,208 --> 00:56:29,041
Jag önskar det vore annorlunda.
604
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Men problem,
605
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
och det här är min erfarenhet,
606
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
problem som lämnas utan åtgärd
607
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
har för vana att bli kriser.
608
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Ni har en chans att ena landet, Hal.
609
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Verkligen.
610
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Ni har förbättrat
dess stämning med löften.
611
00:56:54,916 --> 00:56:57,125
Men löften måste hållas.
612
00:57:00,166 --> 00:57:02,541
Löften får aldrig vara ett självändamål.
613
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
Från och med idag
är vi i krig med Frankrike.
614
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
Två gånger har jag valt att fria
hellre än fälla.
615
00:57:38,208 --> 00:57:40,791
Denna tredje skymf
passerar inte utan respons.
616
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Så för att jaga fram
de franska råttorna ur sina nästen
617
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
ska jag meddela dem att vi nu är i krig.
618
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lord Grey.
619
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.
620
00:58:14,083 --> 00:58:17,750
Jag ville be er leverera meddelandet
till Frankrike med tanke på er...
621
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
...bekantskap med mottagaren.
622
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
Men jag tror att ni kommer
vara upptagna med annat imorgon.
623
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Med vad, ers nåd?
624
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Imorgon får ni era huvuden avhuggna.
625
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Nej.
626
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
Jag har valt att skicka er
i förväg till helvetet,
627
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
före det ansenliga antal fransmän
som snart kommer behöva en plats där.
628
00:58:50,333 --> 00:58:51,708
Ni var en gång min vän.
629
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Jag är din vän...
630
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
...kusin.
631
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Allihopa, försvinn.
632
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Nu.
633
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Du.
634
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Stanna.
635
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Du...
636
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
...gå härifrån.
637
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Det här är mitt ställe.
638
01:00:30,375 --> 01:00:31,708
Värdinnan kan stanna.
639
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Jag tänker inte ställa mig upp för er.
640
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
Och inte gå på motbjudande mark
som jag svurit att aldrig gå på igen.
641
01:00:51,583 --> 01:00:53,833
Jag medger att jag har försummat er, John.
642
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
Ett nytt kapitel av mitt liv började
innan jag kunde avsluta det förra.
643
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
De här problemen är bara mina.
644
01:01:07,708 --> 01:01:12,333
Men att det här är första tillfället
jag kunnat dela dem med någon annan
645
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
säger mycket.
646
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
Det säger något om
hur ensamt mitt ämbete är.
647
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
För att hålla kursen
har jag behövt lita på män
648
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
vars lojalitet jag ifrågasätter
varje ögonblick.
649
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
Varje ögonblick.
650
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Jag behöver män jag kan lita på.
651
01:01:44,625 --> 01:01:46,541
Jag är här för att ni är min vän.
652
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
En kung har inga vänner.
653
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
En kung har följare och fiender.
654
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Ursäkta att mitt besök...
655
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
...bär med sig sådan dysterhet.
656
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.
657
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Jag följer med er.
658
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Jag ber bara om en gentjänst.
659
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Betala min skuld till den hemska ragatan
660
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
där borta. Kan du göra det?
661
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
Vi välkomnar dem som just kommit hit.
662
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Nu vänder vi oss i samma rörelse,
med ett enda vässat sinne.
663
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Tillsammans
664
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
besegrar vi Frankrike.
665
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Tillsammans
666
01:03:01,000 --> 01:03:02,791
tvingar vi henne på knä.
667
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Till det här syftet
668
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
vill jag presentera en ny
marskalk i vår kampanj.
669
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.
670
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Sir Johns erfarenhet i strid
behöver knappast beskrivas.
671
01:03:22,000 --> 01:03:23,458
Ni känner till honom.
672
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Vissa av er har haft äran
att kämpa vid hans sida.
673
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Andra har hört om hans bedrifter.
674
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Men jag har bett sir John att hjälpa oss
av ett avgörande skäl.
675
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
Han respekterar krig
676
01:03:36,458 --> 01:03:39,500
som bara den som sett dess
mest monstruösa form kan göra.
677
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Han längtar inte efter det,
678
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
utan ser det med den bistra nykterhet
679
01:03:45,458 --> 01:03:47,750
som ni och era män
borde tycka att han skulle göra.
680
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Välkomna och tack, goda herrar.
681
01:03:57,041 --> 01:03:58,750
Trevligt att träffa er alla.
682
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Mycket bra.
683
01:04:28,583 --> 01:04:30,541
Är ni redo för det som väntar oss?
684
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Man är aldrig redo för det som väntar oss.
685
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Sätt fart!
686
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Tror ni att sir John är lämplig
att leda den här kampanjen?
687
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John är en god man.
688
01:05:34,000 --> 01:05:36,541
De möter oss till havs
eller vid landsättning.
689
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Vi vet snart.
690
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Ni måste vila.
691
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.
692
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Tack.
693
01:06:11,541 --> 01:06:12,416
För vad?
694
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
För att ni är här.
695
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Med mig.
696
01:06:17,208 --> 01:06:18,708
Det är ett lågt pris att betala
697
01:06:18,791 --> 01:06:21,750
för att hålla den där hemska
kvinnan Hooper ifrån mig.
698
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Vila ni också, ers nåd.
699
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Vi landsätter snabbt!
700
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Kolla alla hus.
701
01:07:39,541 --> 01:07:40,458
Ingen.
702
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Titta.
703
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
-Ingen här!
-Tomt.
704
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Kom igen. Snabbare.
705
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Tänd.
706
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Dra!
707
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Dra!
708
01:09:26,375 --> 01:09:27,916
Vi måste storma slottet.
709
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Det blir blodigt.
Vi kommer att offra själar.
710
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
Det är krigets natur.
Blodigt och själlöst.
711
01:09:37,000 --> 01:09:40,208
Vi vet inte hur väl försedda
de är bakom murarna.
712
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
Belägringen kan ta månader
och jag är rädd att vi inte har den tiden.
713
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Så här många män på plats
kommer att svälta och bli sjuka.
714
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sir John.
715
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
Krig är...
716
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
...blodigt och själlöst.
717
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Ja.
718
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Ärkebiskopen är här.
719
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Ni kan väl inte bara vänta här
tills de väljer att komma ut?
720
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Det är exakt definitionen av en belägring.
721
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Hur lång tid kan det ta?
Det går väl inte att veta.
722
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Det är också ett vanligt drag
hos belägringar.
723
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
-Jag skickar inte mina män dit.
-Varför inte?
724
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Jag tänker inte offra dem
så lättvindigt eller så spekulativt.
725
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Varför går ni inte bara runt?
726
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Om de tänker gömma sig i slottet,
varför går ni inte bara runt det?
727
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Så väl bevandrad i krigskonsten.
728
01:11:13,833 --> 01:11:16,208
Vi måste inta den här staden, ärkebiskop.
729
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Vi måste skapa ett fäste här
730
01:11:20,666 --> 01:11:23,208
för våra försörjningslinjer från England.
731
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Glöm inte att jag
har stöttat den här kampanjen.
732
01:11:30,083 --> 01:11:31,416
Jag har intressen här.
733
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
Jag ska bli hörd.
734
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Inte idag, ärkebiskop.
735
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Ers nåd.
736
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
De har givit upp.
737
01:11:57,416 --> 01:11:59,583
Vårt diskussion verkar vara för intet.
738
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Precis som ärkebiskopens bräkande.
739
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
Segern tillhör er.
740
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Vi ber bara att ni befriar
våra kvinnor och barn.
741
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
Många är hungriga, sårade eller sjuka.
742
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
När slottet är fullständigt genomsökt
ser jag ingen orsak att neka er begäran.
743
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Ni får kvällen på er
att överse evakueringen
744
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
och samla era män som fångar.
745
01:12:53,916 --> 01:12:54,875
Kom.
746
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Han vill sakta ner oss.
747
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Vem vill sakta ner oss?
748
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Vi har hört att dauphinen är på väg.
749
01:13:21,666 --> 01:13:24,000
Han vill tala med hans majestät.
750
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
Och vi vet inte vad han vill?
751
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Bara att han vill tala med er.
752
01:13:29,125 --> 01:13:33,291
Jag hoppas att han ska meddela
sin fars tidiga kapitulation.
753
01:13:33,375 --> 01:13:36,375
Jag råder starkt att vi bortser
från budet om hans närmande
754
01:13:36,458 --> 01:13:38,000
och gör oss redo för avfärd.
755
01:13:38,083 --> 01:13:40,291
Vi måste dra nytta av deras förvirring.
756
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Sir John, ert råd.
757
01:13:46,750 --> 01:13:50,166
Jag har aldrig träffat
den här franska prinsen.
758
01:13:51,583 --> 01:13:53,625
Jag kan inte tala för hans motiv.
759
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Ers nåd.
760
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Han är här.
761
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Ers majestät!
762
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
För er lilla seger.
763
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Ni undrar varför jag har kommit?
764
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Undrar ni det?
765
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Jag har inte kommit
för att erbjuda kapitulation
766
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
om ni hoppades på det.
767
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Jag har kommit för att beskriva för er
768
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
era sista dagar,
769
01:15:39,375 --> 01:15:41,000
era mäns skrikande
770
01:15:41,625 --> 01:15:43,125
när de långsamt dör.
771
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Så, kung av England,
772
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
ni verkar fast besluten att göra
Frankrike till ert nya hem,
773
01:15:52,500 --> 01:15:53,833
så låt mig hjälpa er.
774
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Jag tömmer er kropp på blod
775
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
och begraver den under ett träd.
776
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Ett litet franskt träd.
777
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Väldigt ungt, väldigt litet.
778
01:16:11,875 --> 01:16:15,291
Eftersom det kanske passar ert sinnelag
när ni beslutade att komma hit.
779
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Litet.
780
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
Och kanske er...
781
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Era kulor måste vara stora, inte sant?
782
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Jättekulor.
783
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Jättekulor med en liten kuk.
784
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
Och ljudet av era fruar
och barn som gråter
785
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
ska vyssja mig till sömns på kvällen.
786
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Hörde ni vad jag sade?
787
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Ja.
788
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Det var rörande.
789
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, följ med mig.
790
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
God natt.
791
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
Gör männen redo för avfärd.
792
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Slösa ingen tid.
793
01:20:03,125 --> 01:20:03,958
Spring!
794
01:20:15,125 --> 01:20:16,458
Tyst.
795
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Hej, lilla pojk.
796
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Var inte rädd.
797
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Jag vill att du lämnar
en gåva till din kung.
798
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Kan du göra det åt mig?
799
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Duktig pojke.
800
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Nej!
801
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Dubbla vakterna
till 20 meter under natten.
802
01:21:16,875 --> 01:21:18,333
Tre timmars vaktpass.
803
01:21:18,833 --> 01:21:20,458
Jag vill hålla männen alerta.
804
01:21:20,541 --> 01:21:22,833
Män som sover på sitt post
får ögonen utstuckna.
805
01:21:24,291 --> 01:21:26,250
De som talar får tungan utskuren.
806
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
Alla franska fångar
i vår tross ska avlivas.
807
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Lämna deras lik spetsade på pålar
vid flodens kant.
808
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
Den första ordern följer jag.
809
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
Den andra...
810
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
Den massavrättningen får ni utföra själv.
811
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
Vad sade ni till mig?
812
01:21:54,750 --> 01:21:56,291
Ni är inte sådan.
813
01:21:57,166 --> 01:21:58,583
Hur vågar ni trotsa mig?
814
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
Visa dina känslor här med mig.
815
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
-Visa dem inte utanför tältet.
-Hur vågar ni trotsa mig?
816
01:22:05,000 --> 01:22:07,083
Var är den skräckinjagande
krigaren Falstaff
817
01:22:07,166 --> 01:22:08,625
jag hört så mycket om?
818
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
Ni har varit stum sen vi seglade över.
819
01:22:12,541 --> 01:22:16,166
Jag är min egen taktiker,
min egen befälhavare, mitt eget råd.
820
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Var är den skräckinjagande
krigaren Falstaff?
821
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Jag talar bara
när det finns något att säga.
822
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
För ofta har jag sett krigare
823
01:22:29,833 --> 01:22:31,666
skapa arbete för sig själva.
824
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
Arbete som bara leder till
högmod och slaktade män.
825
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Jag är inte sådan.
826
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Och det här är det krig ni valt att föra.
827
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Jag skär upp din buk här
med min egen hand.
828
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Ni är inte sådan heller.
829
01:23:08,083 --> 01:23:09,125
God kväll.
830
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Mina herrar.
831
01:24:47,875 --> 01:24:50,625
Lord Dorset, kalla på
er snabbaste ryttare.
832
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Ers nåd.
833
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!
834
01:24:59,458 --> 01:25:00,875
Vad kan jag göra för er?
835
01:25:00,958 --> 01:25:04,583
Säg vad som finns på andra sidan kullen.
Rid snabbt, kom tillbaka direkt.
836
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
De är fler och har bättre position.
837
01:25:33,416 --> 01:25:35,500
De har nedförsbacken till sin fördel.
838
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Att vi måste avancera
ger oss redan en nackdel.
839
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
Ju längre vi väntar, desto fler blir de
och vår nackdel blir större.
840
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Era bågskyttar är överlägsna.
841
01:25:46,000 --> 01:25:49,041
Ett franskt armborst är ingen match
för en engelsk långbåge.
842
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Vi borde minska deras antal
vid första anfallet bara med det.
843
01:25:54,958 --> 01:25:58,291
Yorks anfall i mitten möter
fyra led med riddare till häst.
844
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Våra bågskyttar kan halvera det, men...
845
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
Men inte åtta led.
846
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
Nio. Tio. Fler.
847
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
Ni har rätt, ers nåd.
848
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
Längre väntan blir större underläge.
849
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Men det är möjligt att vårt underläge
redan är oöverstigligt.
850
01:26:15,541 --> 01:26:19,583
Många män är redan förtvivlat sjuka
och svaga av hunger.
851
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Vad föreslår ni då att vi gör?
852
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
Jag föreslår att vi överväger
att vända tillbaka.
853
01:26:27,166 --> 01:26:29,750
Jag vet att det inte ger
det utfall vi önskar
854
01:26:29,833 --> 01:26:32,083
men det gör inte heller
en slakt av vår armé.
855
01:26:35,458 --> 01:26:37,833
Jag drar mig för att tala för andra här...
856
01:26:39,083 --> 01:26:41,500
...men jag är säker på att andra
delar min rädsla.
857
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
Vilka håller med lord Dorset?
858
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Ni kan vinna den här striden.
859
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
Jaså, sir John?
860
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Ja.
861
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
Och exakt hur, sir John?
862
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Ni slåss utan hästar och utan rustning.
863
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Herregud, skona oss från den här mannen.
864
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
Deras främsta försvarslinje
består av beridna män.
865
01:27:19,583 --> 01:27:20,583
Många led djup.
866
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
Alla är riddare.
867
01:27:22,500 --> 01:27:25,416
Alla på hästrygg med tung rustning.
868
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Marken där ute...
869
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
...är översvämmad,
870
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
redan halvt genomdränkt.
871
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
När det regnar ikväll,
och det vet jag att det gör,
872
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
blir marken till ett lerigt träsk.
873
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
Och med sina hästar och sin rustning
874
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
kommer de att fastna, de kommer att falla
875
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
och sprattla som skalbaggar på rygg.
876
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Vi också.
877
01:27:52,500 --> 01:27:54,125
Inte om vi reser lätt,
878
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
utan hästar och rustning.
879
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
Snabbhet och rörlighet blir vårt övertag.
880
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
Och hur, sir John, kan ni vara
så säker på att det regnar inatt?
881
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Mitt högra knä värker.
882
01:28:11,000 --> 01:28:13,166
Det gör det bara innan det regnar.
883
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Rädda oss från den här smörjan, ers nåd.
884
01:28:17,958 --> 01:28:21,458
Det kräver att deras bepansrade
främsta led möter oss i leran.
885
01:28:21,625 --> 01:28:23,250
Hur bjuder vi in till det?
886
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
En liten bepansrad attack från oss.
887
01:28:28,458 --> 01:28:29,833
En falsk framryckning.
888
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
De kontrar.
889
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Vi sparar vår tyngd och vår styrka
till ett rörligt anfall från sidorna.
890
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
De blir inte så lätta att lura.
De kommer inte svara på en falsk attack.
891
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
De kommer svara.
892
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Vi rör oss och de möter oss i leran.
893
01:28:52,083 --> 01:28:54,625
Vi har numerärt underläge. Det vet de.
894
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
De hoppas på att överväldiga oss,
så de möter oss med full kraft,
895
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
hur liten vår första framryckning än är.
896
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Våra stora långbågar
sprider kaos över dem uppifrån.
897
01:29:08,416 --> 01:29:10,291
Det kaoset blir er fördel.
898
01:29:10,375 --> 01:29:14,500
Ers nåd, jag ber er.
Vi kan inte lyssna på det här vansinnet.
899
01:29:15,750 --> 01:29:17,916
Vad är den här mannens erfarenhet?
900
01:29:18,416 --> 01:29:20,541
Han slogs för kung Rickard
för länge sedan.
901
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Sedan dess har han inte gjort något
902
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
annat än rida med stråtrövare
903
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
och råna och plåga.
904
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Jag har aldrig rånat någon
som inte förtjänade det.
905
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Om det regnar ikväll
906
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
så slåss vi imorgon.
907
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Om ni har hittat på den här planen,
ogenomtänkt och spekulativt,
908
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
bara för att visa ditt värde för mig,
909
01:30:14,541 --> 01:30:16,000
var då snäll och säg det nu.
910
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Alla planer är spekulativa.
911
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
Och som jag sade så talar jag bara när
jag känner att jag har sanning att säga.
912
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
Det här känner jag i min märg.
913
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Det här känner jag i mitt knä.
914
01:30:40,375 --> 01:30:42,875
Här är vi,
kvällen före striden och jag är...
915
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
...jag är rädd att undra,
att säga uppriktigt,
916
01:30:53,375 --> 01:30:54,625
varför vi är här.
917
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
Det är bäst ni hittar svaret på det.
918
01:30:59,958 --> 01:31:01,708
Männen där ute förtjänar det.
919
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
De har givit dig sina liv.
920
01:31:08,458 --> 01:31:11,458
Jag vet inte vilka krafter
som bringat er hit,
921
01:31:11,750 --> 01:31:13,458
men de här männen behöver er,
922
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
precis som ni behöver dem.
923
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
De här männen förtjänar ert förtroende.
924
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
Och om ni inte kan ge dem det,
925
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
så ge dem åtminstone en storslagen lögn.
926
01:31:37,791 --> 01:31:40,125
Ni kanske inte tror att det är möjligt,
927
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
men ni är min vän.
928
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
God natt, Hal.
929
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Sov gott.
930
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Den här vinden piskar norrifrån.
931
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Regnet skickades från England.
932
01:33:25,208 --> 01:33:28,625
Varför tar ni på er rustning?
Vi skulle slåss utan.
933
01:33:29,291 --> 01:33:31,291
Vi behöver ett främre led
som lockar in dem.
934
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
Det får inte vara ni.
935
01:33:35,708 --> 01:33:36,916
Idén var min.
936
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Några män måste leda den första
framryckningen för att övertyga.
937
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Mina män är samlade.
938
01:33:45,750 --> 01:33:47,416
Och jag kan inte med gott samvete
939
01:33:47,500 --> 01:33:50,166
skicka dem att förverkliga
min spekulativa smörja
940
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
utan att bli lerig med dem, eller hur?
941
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
Jag slåss med er.
942
01:33:57,000 --> 01:33:59,625
Det är ädelt.
Men ni vet att det är omöjligt.
943
01:34:02,208 --> 01:34:04,041
Det här är vad jag är gjord för.
944
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Jag dör här eller
över en flaska i Eastcheap.
945
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
Jag tycker det här blir
en mycket bättre historia.
946
01:34:15,291 --> 01:34:17,083
Och ni har saker kvar att göra.
947
01:34:19,833 --> 01:34:21,333
Ni kommer gå med i striden.
948
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Men lova att ni inte går med för tidigt.
949
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Oavsett vad ni ser där ute.
950
01:34:31,458 --> 01:34:33,791
Vi måste locka in dem först. Alla.
951
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Lova mig det, Hal.
952
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Vinn, min vän.
953
01:34:43,500 --> 01:34:47,416
Då kanske ni blir på tillräckligt
gott humör för att ta ett glas med mig.
954
01:35:10,250 --> 01:35:11,791
Var är dauphinen?
955
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Jag tackar er för att ni tar emot mig,
ädla herre.
956
01:35:29,458 --> 01:35:32,375
Snälla. Tala engelska.
957
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Jag uppskattar att tala engelska.
958
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
Det är enkelt och fult.
959
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Jag har väntat hela morgonen
och hela natten på er kapitulation.
960
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Den hade kunnat bespara mig ängslan
961
01:35:54,666 --> 01:35:56,000
om den kommit tidigare.
962
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Jag vet att ni inte talar för er far.
963
01:35:58,833 --> 01:36:00,375
Jag talar visst för min far.
964
01:36:00,458 --> 01:36:03,666
Jag vet att ni inte talar för honom,
så jag kommer till er direkt.
965
01:36:03,791 --> 01:36:05,541
Jag är inte här för att kapitulera.
966
01:36:06,416 --> 01:36:09,666
För mycket kristet blod kommer att spillas
på det här fältet idag.
967
01:36:09,833 --> 01:36:11,125
Så jag föreslår det här.
968
01:36:12,333 --> 01:36:14,625
Ni och jag slåss, en mot en,
969
01:36:16,208 --> 01:36:17,833
i våra arméers ställe.
970
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
Förlorar jag åker mina män hem
genast och för gott.
971
01:36:22,458 --> 01:36:23,666
Ni får mitt huvud.
972
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Om jag vinner
973
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
tar jag det här rikets krona
vid er faders död.
974
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
Vad säger ni?
975
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Är ni rädd, unge Henrik?
976
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Vad säger ni?
977
01:36:45,833 --> 01:36:47,500
Är ni rädd för den här striden?
978
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Det är ingen skam i det.
979
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
Skona era män.
980
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Skona era egna män.
981
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Ni kom hit. Till mig!
982
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Kapitulera inför mig!
983
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Det kan jag inte göra.
984
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
Då så, pojk.
985
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
Låt oss göra det där fältet berömt.
986
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Den lilla byn Agincourt
987
01:37:22,666 --> 01:37:26,208
som för alltid kommer att markera
platsen för er oerfarna vanära.
988
01:37:57,875 --> 01:37:59,208
Väntar ni ett tal av mig?
989
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
Jag har bara ett att ge.
990
01:38:04,000 --> 01:38:05,250
Och det är samma tal
991
01:38:05,333 --> 01:38:08,458
jag skulle hålla om vi inte stod
vid kanten av ett slagfält.
992
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Det är samma jag skulle hålla
om vi möttes av en händelse på gatan.
993
01:38:13,750 --> 01:38:15,833
Jag har alltid bara hoppats på en sak.
994
01:38:17,791 --> 01:38:21,208
Att se det här kungariket enat
under den engelska kronan.
995
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Alla män föds för att dö. Det vet vi.
996
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
Vi bär det alltid med oss.
997
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
Om det är er tur idag, må så ske.
998
01:38:37,250 --> 01:38:38,625
Min blir imorgon.
999
01:38:39,833 --> 01:38:42,500
Eller min idag och er imorgon.
Det gör detsamma.
1000
01:38:43,583 --> 01:38:48,333
Det som räknas är att ni vet i era hjärtan
att idag är ni det enade kungariket.
1001
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Ni är England.
1002
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Var och en av er. England är ni.
1003
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
Och utrymmet mellan er.
1004
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Kämpa inte för er själva,
utan för det utrymmet.
1005
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Fyll det utrymmet.
1006
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Gör det till stoff. Gör det till substans.
1007
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Gör det ogenomträngligt. Gör det ert!
1008
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Gör det till England!
1009
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Gör det till England!
1010
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Storslagna män, sätt fart.
Kaptener, lorder.
1011
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Storslagna män, sätt fart.
1012
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
För kungen och sankt Göran!
1013
01:41:38,541 --> 01:41:39,375
Bågskyttar.
1014
01:41:39,666 --> 01:41:40,583
Bågskyttar!
1015
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Bågskyttar.
1016
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Bågskyttar! Nu!
1017
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Dra!
1018
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Skjut!
1019
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Halt!
1020
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
Redo!
1021
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Skjut!
1022
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Följ mig!
1023
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Kom då...
1024
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
...kung av England.
1025
01:50:02,416 --> 01:50:03,458
Sätt igång!
1026
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Ära åt kungen.
1027
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Ära åt kungen.
1028
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Ära åt kungen.
1029
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Ers nåd.
1030
01:52:58,875 --> 01:53:00,875
-Gud bevare konungen.
-Ära åt kungen.
1031
01:53:03,875 --> 01:53:04,750
Ära åt kungen.
1032
01:53:05,541 --> 01:53:08,000
-Ära åt kungen.
-Gud bevare konungen.
1033
01:53:09,708 --> 01:53:12,666
-Ära åt kungen.
-Ära åt kung Henrik.
1034
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Ers nåd. Fångarna vi tog är vildsinta.
1035
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Vi kan inte säkra dem
om deras armé omgrupperar sig.
1036
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Döda dem alla.
1037
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Hans majestät Henrik, kung av England.
1038
01:54:23,291 --> 01:54:24,666
Ers majestät.
1039
01:54:25,958 --> 01:54:27,458
Kom och sitt här med mig.
1040
01:54:32,041 --> 01:54:32,916
Är ni snäll.
1041
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Jag tycker om att känna solen mot huden,
men inte för mycket.
1042
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
För mycket är väldigt farligt.
1043
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
Den konversation vi är på väg att hålla
1044
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
har hållits många gånger förut
1045
01:55:13,583 --> 01:55:17,541
och kommer att hållas många gånger
under kommande århundraden
1046
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
mellan fåfänga människor
och resonliga människor.
1047
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Jag hoppas att ni och jag
är resonliga människor.
1048
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Jag har förstås rest hit
för att erbjuda er min kapitulation.
1049
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Vill ni be mig om något i gengäld?
1050
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Nej.
1051
01:55:53,208 --> 01:55:57,416
Men jag har ett förslag till er.
1052
01:56:00,375 --> 01:56:04,458
Ni tar min dotter Katarinas hand...
1053
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
...i äktenskap.
1054
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
Det är besynnerligt...
1055
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
...att de största händelserna i historien
1056
01:56:16,791 --> 01:56:19,666
så ofta har sina rötter
1057
01:56:19,750 --> 01:56:21,458
i familjerelaterade detaljer.
1058
01:56:24,333 --> 01:56:27,041
På sätt jag inte vågar ta upp här
1059
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
är min relation med min son
1060
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
och er med er far
1061
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
de saker som lett oss hit idag.
1062
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Vi är ledare över länder och folk
1063
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
och ändå är det familjen som berör oss.
1064
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
Familjen förtär oss.
1065
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Mina kondoleanser
1066
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
för förlusten av er vän, sir John.
1067
01:57:46,208 --> 01:57:49,166
Jag vet att det måste vara
en djup förlust för er.
1068
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Tack, William.
1069
01:57:58,500 --> 01:58:00,208
Er lojalitet har varit en tröst.
1070
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Ni har bevisat att ni är
en mycket värdig kung.
1071
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Jag skulle säga att ni har bevisat
1072
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
att ni är en av Englands stora kungar.
1073
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
Ers majestät.
1074
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
Folket har samlats.
1075
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Jag hör det.
1076
01:59:16,791 --> 01:59:17,750
Lämna oss.
1077
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Varsågod och sitt, ers majestät.
1078
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Ni är vacker.
1079
01:59:47,625 --> 01:59:49,291
Jag ska inte längre prata franska.
1080
01:59:49,875 --> 01:59:51,125
Vi måste prata engelska.
1081
01:59:51,708 --> 01:59:53,041
Jag kan inte engelska.
1082
01:59:53,125 --> 01:59:54,208
Ni lär er.
1083
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
Jag undrar hur det går för
vårt äktenskap under tiden.
1084
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Det är mycket jag undrar
om många saker.
1085
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
Det måste det vara om ni överväger
äktenskap med en kvinna
1086
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
ni vet så lite om.
1087
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Jag underkastar mig inte er.
1088
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
Ni måste förtjäna min respekt.
1089
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Det förstår jag.
1090
02:00:31,750 --> 02:00:33,708
-Gör ni?
-Ja.
1091
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Känner ni att ni har lyckats?
1092
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
På vilket sätt?
1093
02:00:42,500 --> 02:00:43,750
Vilket sätt som helst.
1094
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
Jag har lyckats med det
min far aldrig gjorde.
1095
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Jag har enat riket i en gemensam sak.
1096
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Ni har åstadkommit tillfällig respit.
1097
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
En enighet som byggts på lögner
kommer aldrig att hålla.
1098
02:01:01,000 --> 02:01:04,291
Hur har mina ansträngningar
byggts på lögner?
1099
02:01:06,958 --> 02:01:09,166
Varför startade ni krig med Frankrike?
1100
02:01:09,500 --> 02:01:11,208
Er far angrep oss.
1101
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Hur då? Hur angrep han?
1102
02:01:15,375 --> 02:01:17,041
Han skickade en lönnmördare.
1103
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Det fanns ingen lönnmördare.
1104
02:01:19,541 --> 02:01:21,375
Det fanns ingen plan att mörda er.
1105
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Hur vet ni det?
1106
02:01:26,958 --> 02:01:29,875
Jag var med min far när han
fick höra er anklagelse.
1107
02:01:30,625 --> 02:01:33,291
Jag kunde se att hans reaktion
var uppriktig.
1108
02:01:36,166 --> 02:01:37,500
Hur reagerade han?
1109
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Han skrattade.
1110
02:01:40,791 --> 02:01:43,375
Han skrattade mycket.
Han sade att ni måste vara full.
1111
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
Er far är galen.
1112
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Han må vara galen, men han är ärlig.
1113
02:01:49,250 --> 02:01:52,458
Hans galenskap gör honom ärlig.
Han säger bara vad han tror.
1114
02:01:53,041 --> 02:01:54,666
Det är därför han är älskad.
1115
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
Då skickade er bror mördaren.
1116
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
Min bror?
Min bror var för dum för en sådan plan.
1117
02:02:04,083 --> 02:02:05,541
Vad var ert verkliga skäl?
1118
02:02:06,166 --> 02:02:07,958
Kände ni till bollen han skickade?
1119
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Bollen han skickade till mig.
1120
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
En boll?
1121
02:02:19,833 --> 02:02:22,583
Skickade han en boll till dig?
1122
02:02:22,666 --> 02:02:24,625
Varför ifrågasätter ni mitt uppsåt?
1123
02:02:25,208 --> 02:02:28,750
Er fars styre är inte rättmätigt.
Han saknar anspråk på tronen.
1124
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
All monarki är orättmätig.
1125
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Ni är själv son till en usurpator.
1126
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Ni verkar inte ha
någon förklaring för vad ni gjort.
1127
02:02:48,041 --> 02:02:51,125
Ni har spillt så många
kristna själars blod, och ändå
1128
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
ser jag bara framför mig nu
en ung och fåfäng och dåraktig man
1129
02:02:58,666 --> 02:03:00,333
som är så lätt att förarga.
1130
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Så lätt att lura.
1131
02:03:16,000 --> 02:03:17,375
Jag måste lämna er nu.
1132
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Försiktigt.
1133
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Vi måste njuta av den här dagen, min vän.
1134
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
En folkhop har samlats
för att hylla vår seger.
1135
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Det här är de sällsynta ögonblick
en kung lever för, förmodar jag.
1136
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
I min tankfullhet
har jag glömt att fråga om er familj.
1137
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
Era tankar gäller knappast bagateller.
1138
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Ni har två söner.
1139
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Det har jag.
1140
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
Och...
1141
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
...er fru tar hand om
er egendom i er frånvaro.
1142
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
Det gör hon.
1143
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Ni har får.
1144
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Ni gör ull.
1145
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
Som min far gjorde före mig.
1146
02:04:35,166 --> 02:04:36,000
Hur många får?
1147
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
Vid senaste räkningen runt 4 000.
Mest hornade dorset.
1148
02:04:45,458 --> 02:04:46,875
Hur mycket mark äger ni?
1149
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
För att vara ärlig är jag inte helt säker.
1150
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Men många hundratals vackra tunnland.
1151
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Vilken mark i Frankrike
har ni nu annekterat?
1152
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Sluta.
1153
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
Nu när Frankrike är vårt,
hur mycket av hennes mark är nu er?
1154
02:05:23,166 --> 02:05:26,916
Tja. Det har inte avgjorts än.
1155
02:05:27,791 --> 02:05:29,666
Er erövring gjordes så nyligen.
1156
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
-Varför frågar ni det här...
-Stanna där uppe.
1157
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Stanna där uppe.
1158
02:05:55,875 --> 02:05:57,875
Hur kom min lönnmördare till er?
1159
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Jag minns inte ögonblicket.
1160
02:06:04,958 --> 02:06:06,166
Åtgärda det.
1161
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Så mycket har hänt de senaste månaderna.
1162
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
En så avgörande händelse
1163
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
borde kunna genomborra
dimman av den tid som passerat.
1164
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Inte?
1165
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Naturligtvis.
1166
02:06:23,291 --> 02:06:24,875
Låt mig dra mig till minnes.
1167
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Var det på gatan?
1168
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Kom han till er på gatan?
1169
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Ja. Ja, det var på gatan.
1170
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
Han närmade sig mig mycket ovanligt.
1171
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Ers nåd, berätta om orsaken till er oro.
1172
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Stanna där uppe.
1173
02:06:50,208 --> 02:06:51,333
Stanna där uppe.
1174
02:07:02,750 --> 02:07:04,125
Kände han till ert namn?
1175
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Det tror jag inte.
1176
02:07:06,916 --> 02:07:08,833
Hur visste han då vem ni var?
1177
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
Mitt minne återvänder.
1178
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Han överlämnade sig till slottsvakter.
1179
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
Jag uppmärksammades på saken
och togs till honom.
1180
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Så han kom inte till er på gatan.
1181
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Nej, inte på gatan. Ursäkta mig.
1182
02:07:33,875 --> 02:07:35,583
Jag kallades till hans cell.
1183
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Har det uppstått ett problem...
1184
02:07:46,666 --> 02:07:47,750
Hal?
1185
02:07:47,875 --> 02:07:50,541
Ja. Ett problem har uppstått.
1186
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Och det svajar framför mig nu
på en fånig liten pall
1187
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
-i min egen höjd.
-Jag är rädd att jag inte förstår.
1188
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
-Snälla, sluta låtsas.
-Jag förstår verkligen inte.
1189
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Sluta låtsas, för helvete!
1190
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Jag har givit dig det du ville ha, pojk!
1191
02:08:07,041 --> 02:08:08,208
Har jag inte?
1192
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Ni ville ha fred. Ville ni inte det?
1193
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
Det är så här fred skapas.
1194
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Den skapas genom seger.
1195
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Lyssna.
1196
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Det där är ljudet av fred.
1197
02:09:02,291 --> 02:09:04,416
Det är ljudet av er fred.
1198
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
Det är ljudet av er storhet.
1199
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Jag ber er inte om något...
1200
02:10:24,375 --> 02:10:27,333
...annat än att ni alltid talar
tydligt och ärligt med mig.
1201
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Alltid.
1202
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Kan ni lova mig bara det?
1203
02:10:38,166 --> 02:10:39,208
Det ska jag göra.
1204
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
Kung Henrik!
1205
02:10:51,708 --> 02:10:53,791
Kung Henrik!