1 00:00:17,375 --> 00:00:20,333 ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,250 ΑΡΧΕΣ ΤΟΥ 15ου ΑΙΩΝΑ 3 00:01:12,500 --> 00:01:13,791 Πού πηγαίνεις, φίλε μου; 4 00:01:17,625 --> 00:01:19,458 Σέρνεσαι στη λάθος κατεύθυνση. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,625 Ο άνεμος που νιώθεις έρχεται από την Αγγλία. 6 00:01:28,583 --> 00:01:29,708 Η Σκωτία είναι από κει. 7 00:02:56,500 --> 00:02:57,458 Άρχοντές μου. 8 00:02:59,041 --> 00:03:01,125 Χίλια συγγνώμη που σας έκανα να περιμένετε. 9 00:03:02,333 --> 00:03:05,416 Ξέρω ότι έρχεστε από μακριά και είστε ταλαιπωρημένοι. 10 00:03:05,625 --> 00:03:08,416 Εύχομαι να καταλάβετε ότι αυτή η εμφύλια διαμάχη 11 00:03:09,416 --> 00:03:13,625 με τρώει μέρα νύχτα. 12 00:03:20,375 --> 00:03:21,541 Καταλαβαίνω ότι... 13 00:03:22,500 --> 00:03:25,333 η μάχη με τους Σκωτσέζους επαναστάτες ήταν σκληρή. 14 00:03:27,625 --> 00:03:29,166 Ήταν, άρχοντά μου. 15 00:03:29,250 --> 00:03:31,791 Χάσαμε περίπου 300 άντρες. 16 00:03:52,041 --> 00:03:55,458 Χότσπερ, ηγήθηκες της επίθεσης. 17 00:03:55,541 --> 00:03:57,208 Πιάσατε αιχμαλώτους; 18 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Πολλούς. 19 00:03:59,750 --> 00:04:01,333 -Είναι καθ' οδόν; -Όχι. 20 00:04:05,916 --> 00:04:08,958 Γιατί έτσι; Γιατί δεν τους φέρατε απευθείας σε μένα; 21 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 Γιατί δεν πληρώσατε τα λύτρα για τον ξάδερφο Μόρτιμερ; 22 00:04:13,333 --> 00:04:15,416 Πιο δυνατά, μικρέ. 23 00:04:16,375 --> 00:04:17,541 Είμαι γέρος. 24 00:04:18,041 --> 00:04:21,041 Τα αυτιά μου είναι γεμάτα τρίχες. 25 00:04:21,125 --> 00:04:23,416 Ουαλοί επαναστάτες κρατούν τον ξάδερφο Μόρτιμερ. 26 00:04:24,291 --> 00:04:26,125 Γιατί αρνείστε να πληρώσετε τα λύτρα; 27 00:04:31,416 --> 00:04:34,833 Αρνούμαι να πληρώσω τα λύτρα, γιατί δεν θεωρώ τον Μόρτιμερ φυλακισμένο. 28 00:04:34,916 --> 00:04:37,041 Τον θεωρώ προδότη. 29 00:04:37,791 --> 00:04:39,750 Συντάχθηκε με τους Ουαλούς επαναστάτες. 30 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 Πρόδωσε την Αγγλία και είναι εχθρός μου, 31 00:04:43,000 --> 00:04:44,666 άρα και δικός σου. 32 00:04:46,375 --> 00:04:48,833 Συμφωνείς με την περίληψή μου, νεαρέ Χότσπερ; 33 00:04:50,958 --> 00:04:52,041 -Όχι. -Γιε μου... 34 00:04:52,125 --> 00:04:54,333 Τα θεωρώ φλυαρίες ενός τρελού, γέρου δαίμονα. 35 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 Χάρι, σταμάτα, σε παρακαλώ. 36 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 Άσ' τον να μιλήσει. 37 00:04:58,583 --> 00:04:59,833 Θέλω να τον ακούσω. 38 00:05:00,375 --> 00:05:02,541 -Άρχοντά μου... -Είναι φλυαρίες ενός γέρου 39 00:05:02,625 --> 00:05:04,875 που έχει διαποτιστεί τόσο με κακία και δυσπιστία 40 00:05:04,958 --> 00:05:06,750 που δεν ξεχωρίζει πια το σωστό 41 00:05:07,291 --> 00:05:10,500 και δεν βλέπει πέρα από τους τοίχους του άθλιου παλατιού του. 42 00:05:11,458 --> 00:05:13,041 Η οικογένειά μου σας υπηρέτησε. 43 00:05:13,333 --> 00:05:15,750 Βοηθήσαμε να πάρετε τον θρόνο. Πολεμάμε για εσάς. 44 00:05:15,875 --> 00:05:17,583 Ο ξάδερφος Μόρτιμερ πολέμησε για σας. 45 00:05:17,666 --> 00:05:20,208 Και τώρα, ενώ καταβροχθίζετε αυτό το φτερό κοτόπουλου, 46 00:05:20,291 --> 00:05:24,083 λιώνει σε μια φυλακή δυτικά, περιμένοντας να ακρωτηριαστεί από Ουαλές μάγισσες. 47 00:05:24,166 --> 00:05:28,291 Άρχοντά μου, συγχώρεσε τον γιο μου. 48 00:05:29,125 --> 00:05:30,208 Χρειάζεται ξεκούραση. 49 00:05:30,875 --> 00:05:37,291 Ήρθαμε μόνο να ζητήσουμε τη βοήθειά σου για να ελευθερώσουμε τον Μόρτιμερ. 50 00:05:37,375 --> 00:05:39,916 Όσα κάναμε για εσάς, τα κάναμε για το καλό της Αγγλίας. 51 00:05:40,000 --> 00:05:43,041 Αλλά η γη μας υποφέρει από τον πόλεμο, όσο ποτέ άλλοτε. 52 00:05:43,125 --> 00:05:46,458 Οι Σκωτσέζοι δεν τελείωσαν. Οι Ουαλοί μόλις άρχισαν. Για ποιον λόγο; 53 00:05:47,625 --> 00:05:50,291 Για ποιον λόγο, γέρο; 54 00:05:50,375 --> 00:05:52,708 Ποιος πιστεύεις ότι ευθύνεται γι' αυτό; 55 00:06:02,833 --> 00:06:04,291 Τα κοτόπουλα δεν πετάνε. 56 00:06:07,833 --> 00:06:08,916 Είδα κάποτε ένα. 57 00:06:10,250 --> 00:06:12,708 Πάλευε, κουνώντας τα φτερά του, να περάσει έναν φράκτη. 58 00:06:14,833 --> 00:06:15,833 Και είναι ελεύθερο. 59 00:06:19,750 --> 00:06:21,666 Μα το ίδιο είναι και οι αλεπούδες. 60 00:06:31,958 --> 00:06:34,875 Έχεις δίκαιο, νεαρέ Πέρσι. Σου χρωστάω πολλά. 61 00:06:35,291 --> 00:06:37,333 Χρωστάω ακόμα περισσότερα στην οικογένειά σου. 62 00:06:38,250 --> 00:06:40,583 Μα, αν οι Σκωτσέζοι επαναστάτες αιχμάλωτοί σου 63 00:06:40,666 --> 00:06:43,625 δεν παραδοθούν το ίδιο γρήγορα όσο ταξιδεύουν, 64 00:06:44,791 --> 00:06:47,166 θα σε κρεμάσω από τον λαιμό. 65 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 Έγινα κατανοητός, νεαρέ Πέρσι; 66 00:07:00,958 --> 00:07:04,791 Συγχωρέστε μας, Μεγαλειότατε. 67 00:07:13,958 --> 00:07:15,416 Στάζει φαρμάκι το παλικάρι. 68 00:07:16,666 --> 00:07:18,708 Θα με προδώσει. Είμαι σίγουρος. 69 00:07:22,875 --> 00:07:24,625 Μακάρι να ήταν γιος μου. 70 00:07:29,583 --> 00:07:30,416 Χαλ. 71 00:07:34,333 --> 00:07:35,250 Χαλ; 72 00:07:38,208 --> 00:07:39,083 Χαλ. 73 00:07:44,291 --> 00:07:46,583 -Τι είναι; -Ο Φάλσταφ τραυματίστηκε. 74 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 Ναι. Βλέπεις; 75 00:07:48,375 --> 00:07:50,708 -Πώς μπήκατε μέσα; -Η πόρτα ήταν μισάνοιχτη. 76 00:07:50,791 --> 00:07:51,625 Δεν ήταν. 77 00:07:51,708 --> 00:07:53,291 Ναι, ήταν μισάνοιχτη. 78 00:07:53,416 --> 00:07:54,500 Δεν ήταν μισάνοιχτη. 79 00:07:54,583 --> 00:07:56,666 Και τότε πώς μπήκαμε; 80 00:07:57,083 --> 00:08:00,041 Με κατηγορείς ότι έβγαλα μυστικό κλειδί; 81 00:08:00,250 --> 00:08:01,083 Ναι. 82 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 Ο Φάλσταφ τραυματίστηκε, Χαλ. Θα το φροντίσεις; 83 00:08:04,708 --> 00:08:05,541 Όχι. 84 00:08:06,833 --> 00:08:07,750 Να πάρει. 85 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 Μεγαλειότατε. 86 00:08:17,625 --> 00:08:19,750 Σε περιμένει ένα κέρμα για ανταμοιβή. 87 00:08:19,875 --> 00:08:21,375 Δεν θέλω το κέρμα σου. 88 00:08:21,500 --> 00:08:24,625 Θέλω την ακλόνητη πίστη σου από δω μέχρι τη Μεγιδδώ. 89 00:08:25,125 --> 00:08:26,458 Αυτήν την έχεις ήδη. 90 00:08:27,208 --> 00:08:28,916 Είσαι εύκολος διαπραγματευτής. 91 00:08:31,416 --> 00:08:33,541 Χαραμίζεις καλό κρασί. 92 00:08:33,916 --> 00:08:35,458 -Το κρατώ καθαρό. -Δώσε. 93 00:08:37,041 --> 00:08:39,000 Φαίνεται πολύ καυτό. 94 00:08:46,166 --> 00:08:47,000 Κάν' το. 95 00:09:17,166 --> 00:09:18,125 Πρίγκιπα Ερρίκο. 96 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 Ποιος είσαι; 97 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 Ήρθαμε από τη βασιλική αυλή. Θέλουμε να σου μιλήσουμε ιδιαιτέρως. 98 00:09:23,916 --> 00:09:24,750 Για τι πράγμα; 99 00:09:25,041 --> 00:09:26,875 Ιδιαιτέρως, άρχοντα. 100 00:09:26,958 --> 00:09:28,958 Ιδιαιτέρως, στο κέντρο του Λονδίνου; 101 00:09:29,416 --> 00:09:32,458 Να κάνω χαμό και να ζητήσω ένα πλήθος να μας καλύπτει τα αυτιά; 102 00:09:32,541 --> 00:09:33,750 Σας παρακαλώ, άρχοντα. 103 00:09:40,583 --> 00:09:41,583 Τι είναι; 104 00:09:41,833 --> 00:09:43,625 Ο πατέρας σας, ο Μεγαλειότατος... 105 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 Ο πατέρας, η Αυτού Εξοχότης Βασιλιάς Ερρίκος, είναι άρρωστος. 106 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 Ζητά να σας δει. 107 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 Σου προτείνω να επιστρέψεις στο παλάτι 108 00:09:55,416 --> 00:09:57,708 και να του πεις ότι το αίτημά του αγνοήθηκε πλήρως. 109 00:09:58,458 --> 00:10:01,333 Με διέταξαν να παραδώσω το μήνυμα με μεγάλη σπουδή. 110 00:10:01,416 --> 00:10:04,166 Να του πεις ότι και η σπουδή αγνοήθηκε πλήρως. 111 00:11:15,708 --> 00:11:18,333 Κυρία μου, ώρα να πηγαίνετε. 112 00:11:18,541 --> 00:11:19,375 Γιατί; 113 00:11:20,583 --> 00:11:22,125 Έχει ξημερώσει. Βλέπετε; 114 00:11:22,458 --> 00:11:25,208 Εκεί. Η μέρα ξεκίνησε. 115 00:11:26,333 --> 00:11:27,416 Ίσως τη χάσετε. 116 00:11:29,208 --> 00:11:31,416 Σηκωθείτε. Πρέπει να φύγετε. 117 00:11:32,875 --> 00:11:33,958 Έτσι μπράβο. 118 00:11:37,541 --> 00:11:38,750 Σηκώστε τα χέρια. 119 00:11:39,666 --> 00:11:40,583 Πολύ καλά. 120 00:11:47,833 --> 00:11:49,500 Πρέπει να φτιάξεις την πόρτα. 121 00:11:51,125 --> 00:11:52,041 Τι είναι; 122 00:11:55,833 --> 00:11:57,000 Επίσκεψη στον πατέρα σου. 123 00:11:59,416 --> 00:12:00,291 Φύγε. 124 00:12:03,000 --> 00:12:04,291 Αν ο πατέρας σου είναι όντως 125 00:12:04,375 --> 00:12:06,833 τόσο άρρωστος που ζητά την παρουσία σου, 126 00:12:06,916 --> 00:12:08,416 τότε πρέπει να τον επισκεφτείς. 127 00:12:09,916 --> 00:12:12,333 Καλύτερα να μετανιώσεις για κάτι που έκανες 128 00:12:12,416 --> 00:12:13,750 παρά για κάτι που δεν έκανες. 129 00:12:13,833 --> 00:12:17,000 Αν ο πατέρας σου είναι άρρωστος, όπως κι αν νιώθεις γι' αυτόν, 130 00:12:17,083 --> 00:12:18,291 πρέπει να τον επισκεφτείς. 131 00:12:19,875 --> 00:12:20,916 Αλλά... 132 00:12:21,666 --> 00:12:25,000 δεν το λέω από ανησυχία για την υγεία του βασιλιά μας, 133 00:12:25,083 --> 00:12:28,958 αλλά κυρίως από φόβο για το μεθύσι που θα ρίξεις, 134 00:12:29,041 --> 00:12:31,916 αν δεν τον επισκεφτείς, κι αυτός πεθάνει, 135 00:12:32,083 --> 00:12:34,333 χωρίς να έχεις ξεπληρώσει το χρέος σου. 136 00:12:37,791 --> 00:12:41,625 Φοβάμαι ότι αυτό το μεθύσι θα ντροπιάσει ακόμα κι εμένα. 137 00:12:45,083 --> 00:12:45,916 Κάν' το. 138 00:12:46,708 --> 00:12:48,708 Δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω. 139 00:13:06,583 --> 00:13:09,958 Αν και κατανοώ την οικονομική στενωπό, 140 00:13:10,583 --> 00:13:13,125 αναρωτιέμαι αν η διαφθορά των Λολλάρδων 141 00:13:13,208 --> 00:13:15,000 κρύβεται πίσω από την πρόταση 142 00:13:15,083 --> 00:13:18,625 να επωμιστεί η Εκκλησία το βάρος ενός φόρου που θα απαλύνει προβλήματα 143 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 που δεν προκάλεσε η Εκκλησία. 144 00:13:20,958 --> 00:13:22,125 Μεγαλειότατε. 145 00:13:22,583 --> 00:13:24,416 Ο Ερρίκος, Πρίγκιπας της Ουαλίας. 146 00:13:33,708 --> 00:13:34,791 Υιέ μου. 147 00:13:35,208 --> 00:13:36,041 Πέρασε. 148 00:14:05,958 --> 00:14:09,791 Νιώθω τη ζωή μου να πλησιάζει στο φυσικό της τέλος 149 00:14:11,500 --> 00:14:15,166 και ακόμα και τώρα πρέπει να εμφανίζομαι πιο υγιής από σένα. 150 00:14:18,208 --> 00:14:20,708 Ήρθε η ώρα να εξετάσουμε 151 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 το ζήτημα 152 00:14:25,291 --> 00:14:26,333 της διαδοχής μου. 153 00:14:30,083 --> 00:14:31,208 Δεν θα γίνεις βασιλιάς. 154 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Αν και είσαι ο μεγαλύτερος γιος μου, 155 00:14:36,666 --> 00:14:40,416 για λόγους που όλοι βλέπουμε 156 00:14:40,708 --> 00:14:41,708 και μυρίζουμε, 157 00:14:43,625 --> 00:14:45,833 δεν θα κληρονομήσεις το στέμμα. 158 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 Δεν το επεδίωξα. 159 00:14:50,208 --> 00:14:53,416 Αυτό το προνόμιο και αυτή η ευθύνη 160 00:14:53,500 --> 00:14:56,166 θα ανήκει στον αδερφό σου, τον Τόμας. 161 00:14:57,666 --> 00:15:00,791 Είναι μαλθακός, μα πρόθυμος. 162 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 Θα οδηγήσει τον στρατό μου ενάντια στον νέο προδότη, Χάρι Πέρσι. 163 00:15:08,333 --> 00:15:13,625 Υποθέτω ότι τα νέα αυτά δεν σε εκπλήσσουν ούτε σε απογοητεύουν. 164 00:15:14,625 --> 00:15:18,041 Είναι καθήκον μου ως βασιλιάς 165 00:15:18,583 --> 00:15:19,708 και ως πατέρας 166 00:15:22,000 --> 00:15:23,791 να σου το πω ευθέως. 167 00:15:28,750 --> 00:15:29,791 Πότε θα πολεμήσεις; 168 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 Αναχωρώ αύριο. 169 00:15:34,666 --> 00:15:37,500 -Μέχρι το σαββατοκύριακο θα γίνει μάχη. -Δεν χρειάζεται μάχη. 170 00:15:38,375 --> 00:15:40,250 Αυτές οι έριδες δεν σε αφορούν. 171 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 Είπα... 172 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 αυτά που σε κάλεσα να ακούσεις. 173 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 Φύγε τώρα. 174 00:16:11,458 --> 00:16:13,208 -Υψηλότατε. -Σταμάτα. 175 00:16:19,958 --> 00:16:22,000 -Υψηλότατε. -Σταμάτα. 176 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Λόρδε Ντόρσετ. 177 00:16:54,041 --> 00:16:55,708 Είναι έτοιμοι οι άντρες σου; 178 00:16:57,541 --> 00:16:58,791 Μάλιστα, άρχοντά μου. 179 00:16:59,375 --> 00:17:00,291 Πολύ καλά. 180 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 Πες μου για τις προετοιμασίες. 181 00:17:07,208 --> 00:17:08,041 Άρχοντά μου. 182 00:17:22,041 --> 00:17:23,166 Γιατί ήρθες; 183 00:17:23,875 --> 00:17:26,166 Δεν θα αφήσω αυτό το χάος να εξαπλωθεί. 184 00:17:26,583 --> 00:17:27,833 Ήρθα να το σταματήσω. 185 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 Είναι δική μου μάχη. 186 00:17:30,625 --> 00:17:32,833 Αν το κάνω με τον τρόπο μου, δεν θα υπάρξει μάχη. 187 00:17:33,125 --> 00:17:34,375 Εσύ. Έλα εδώ. 188 00:17:34,791 --> 00:17:35,625 Μάλιστα. 189 00:17:35,708 --> 00:17:37,208 Δεν έχεις θέση εδώ. 190 00:17:39,333 --> 00:17:42,500 Παρέδωσε το εξής μήνυμα στον Πέρσι Χότσπερ. 191 00:17:43,083 --> 00:17:46,375 Πες του ότι ο Πρίγκιπας Ερρίκος τον προκαλεί να το λύσουν μεταξύ τους. 192 00:17:46,458 --> 00:17:47,375 Αυτός κι εγώ. 193 00:17:49,708 --> 00:17:51,416 Θα πολεμήσουμε αντί των στρατών μας. 194 00:17:52,500 --> 00:17:53,541 Μάλιστα, άρχοντα. 195 00:17:54,375 --> 00:17:55,708 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; 196 00:17:59,125 --> 00:18:00,375 Δεν σου είμαι τίποτα. 197 00:18:01,875 --> 00:18:02,875 Θα τον πολεμήσω. 198 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 Και θα τον νικήσω. 199 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 Φυσικά, γιε μου. 200 00:18:08,333 --> 00:18:09,916 Μα δεν μπορεί να γίνει. 201 00:18:10,250 --> 00:18:12,916 Ο πρίγκιπας δεν μιλά εκ μέρους του πατέρα του. 202 00:18:14,458 --> 00:18:16,791 Είσαι πρόθυμος να πολεμήσεις, γιε μου. 203 00:18:19,250 --> 00:18:20,291 Και θα το κάνεις. 204 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 Θα πολεμήσουμε δίπλα σου. 205 00:18:26,958 --> 00:18:28,333 Θα τους κάψουμε. 206 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 Θα καταστρέψουμε το βασίλειο του Ερρίκου. 207 00:18:33,791 --> 00:18:34,958 Δεν έχεις θέση εδώ. 208 00:18:35,041 --> 00:18:36,791 Δεν ξέρεις από πόλεμο, Τόμας. 209 00:18:37,000 --> 00:18:38,583 -Ξέρω. -Όχι, δεν ξέρεις. 210 00:18:39,750 --> 00:18:42,500 Σε στρατολόγησε η τρέλα του πατέρα μας 211 00:18:42,583 --> 00:18:44,750 σε πολέμους που δεν χρειάζεται να πολεμήσεις. 212 00:18:45,166 --> 00:18:47,375 Αυτοί οι άνδρες δεν είναι εχθροί μας. 213 00:18:47,500 --> 00:18:49,625 Ο πατέρας μας τους έκανε. 214 00:18:49,708 --> 00:18:50,875 Τότε γιατί είσαι εδώ; 215 00:18:51,375 --> 00:18:52,958 Δεν εγκρίνεις τον σκοπό μας, 216 00:18:53,041 --> 00:18:57,083 αλλά κρίνεις αναγκαίο να με επισκιάσεις. 217 00:18:57,375 --> 00:18:59,708 Δεν το κάνω, για να σου πάρω τη δόξα. 218 00:19:00,000 --> 00:19:01,541 Το κάνω, για να σου σώσω τη ζωή. 219 00:19:01,666 --> 00:19:02,958 Με συγχωρείτε, άρχοντες. 220 00:19:04,000 --> 00:19:06,333 Ο αγγελιοφόρος μας γύρισε από τους επαναστάτες. 221 00:19:07,375 --> 00:19:09,916 Αρνήθηκαν την προσφορά του Πρίγκιπα Ερρίκου. 222 00:19:10,750 --> 00:19:11,833 Θέλουν μάχη. 223 00:20:05,041 --> 00:20:06,083 Πού είναι ο Ερρίκος; 224 00:20:06,625 --> 00:20:08,500 Ήρθα να τον πολεμήσω εγώ. 225 00:20:09,041 --> 00:20:09,875 Όχι. 226 00:20:10,708 --> 00:20:12,500 Η προσφορά του έτυχε άρνησης. 227 00:20:13,125 --> 00:20:14,875 Η προσφορά του εξετάστηκε ξανά. 228 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 Είπα όχι! 229 00:20:25,625 --> 00:20:27,166 Γιατί γαβγίζει το σκυλάκι; 230 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 Πού είναι το μεγάλο σκυλί; 231 00:20:33,000 --> 00:20:34,083 Θα γίνει. 232 00:20:42,500 --> 00:20:44,625 Εδώ είμαι με τον μπουρδελιάρη βλάκα. 233 00:20:44,750 --> 00:20:46,583 Δεν χρειάζεται να γίνει μάχη, Πέρσι. 234 00:20:47,291 --> 00:20:50,166 Ο πατέρας μου σύντομα θα πεθάνει. Μαζί με τα παράπονα σας. 235 00:20:50,250 --> 00:20:52,458 Μη φοβάσαι τη μικρή μας διαμάχη, νεαρέ Χαλ. 236 00:20:53,750 --> 00:20:55,291 Υπόσχομαι να το τελειώσω γρήγορα. 237 00:21:33,208 --> 00:21:34,166 Ο πατέρας σου... 238 00:21:34,916 --> 00:21:36,416 είναι η μάστιγα της Αγγλίας. 239 00:21:46,666 --> 00:21:48,875 Έλα, μεγάλο σκυλί. 240 00:24:53,250 --> 00:24:55,083 Κάποια μέρα αυτό θα είναι το κεφάλι σου. 241 00:24:55,166 --> 00:24:58,458 Θα το πετάξουν στα πόδια ενός άνδρα που θα μπορούσε να είναι αδερφός σου. 242 00:25:00,250 --> 00:25:01,958 Έλα μαζί μου, Τόμας. Σε παρακαλώ. 243 00:25:02,250 --> 00:25:03,583 Φύγε από τη μάχη. 244 00:25:05,541 --> 00:25:07,708 Αφού μου έκλεψες το πολύτιμο κρανίο; 245 00:25:10,916 --> 00:25:14,166 Γι' αυτό θα μιλάνε αύριο. 246 00:25:21,541 --> 00:25:22,708 Ήταν η δική μου μάχη. 247 00:25:24,500 --> 00:25:26,333 Θα συμβόλιζε την κυριαρχία μου. 248 00:25:29,375 --> 00:25:30,458 Αντ' αυτού τώρα... 249 00:25:31,208 --> 00:25:33,041 συμβολίζει μόνο αυτό το κεφάλι. 250 00:25:35,250 --> 00:25:37,708 Το γαμημένο κεφάλι. 251 00:25:40,833 --> 00:25:41,666 Στην άκρη. 252 00:25:52,500 --> 00:25:53,375 Τζον. 253 00:25:54,791 --> 00:25:55,750 Τζον. 254 00:25:55,875 --> 00:25:56,916 Στρίβε. 255 00:25:57,166 --> 00:26:00,791 Ίσως θέλεις να δεις τον καλοστεκούμενο φίλο σου. 256 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 Φαίνεται να έχει πάρει την κάτω βόλτα. 257 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Μπιλ. 258 00:26:12,791 --> 00:26:14,000 Πάλι ξέρασε. 259 00:26:23,791 --> 00:26:24,875 Γεια σου, φίλε. 260 00:26:27,625 --> 00:26:30,375 Έχω δει πολλούς στην κατάστασή σου. 261 00:26:31,833 --> 00:26:34,083 Το έχω περάσει κι εγώ πολλές φορές. 262 00:26:37,625 --> 00:26:42,083 Από όλη μας τη χαρά για το κουράγιο και την ανδρεία, 263 00:26:43,708 --> 00:26:47,125 τίποτα δεν στιγματίζει πιο ανεξίτηλα την ψυχή από τον φόνο. 264 00:26:51,416 --> 00:26:57,125 Ποτέ μου δεν αισθάνθηκα πιο αχρείος από το να είμαι νικητής σε μάχη. 265 00:27:01,333 --> 00:27:04,750 Η έξαψη της μάχης ξεθωριάζει γρήγορα. 266 00:27:07,083 --> 00:27:11,291 Αυτό που παραμένει για πολύ ακόμα είναι πάντα άσχημο. 267 00:27:15,833 --> 00:27:17,291 Ποτέ ξανά, λέω. 268 00:27:17,625 --> 00:27:20,000 Σταμάτα να μιλάς, γέρο. 269 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 Σταμάτα να μιλάς. 270 00:27:25,000 --> 00:27:27,083 Δεν θα σταματήσω να μιλώ ποτέ, Χαλ. 271 00:27:30,833 --> 00:27:31,750 Ποτέ. 272 00:27:36,791 --> 00:27:37,708 Ποτέ των ποτών. 273 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 Έξω. 274 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 Άρχοντά μου. 275 00:28:34,333 --> 00:28:35,500 Τι συμβαίνει; 276 00:28:35,625 --> 00:28:37,708 Ένα πολύ επείγον ζήτημα. 277 00:28:39,333 --> 00:28:41,083 Βιάσου, τότε. 278 00:28:43,750 --> 00:28:46,458 Σε παρακαλώ, άρχοντά μου. Αφορά τον πατέρα σου. 279 00:28:48,375 --> 00:28:49,416 Πεθαίνει. 280 00:28:52,208 --> 00:28:54,375 Τα έχει φάει τα ψωμιά του. 281 00:29:01,291 --> 00:29:02,375 Περίμενε έξω. 282 00:29:24,458 --> 00:29:25,375 Αναμφίβολα... 283 00:29:26,541 --> 00:29:31,666 ο πατέρας σου έφερε πολλούς μπελάδες στο βασίλειο. 284 00:29:35,041 --> 00:29:39,125 Φοβάμαι το χάος που θα ξεσπάσει εν τη απουσία του. 285 00:29:41,666 --> 00:29:43,000 Η Αγγλία χρειάζεται βασιλιά. 286 00:29:43,083 --> 00:29:45,875 Πιστεύω ότι τα συναισθήματά σου 287 00:29:46,708 --> 00:29:48,333 που σε τράβηξαν μακριά του 288 00:29:48,416 --> 00:29:52,666 είναι ακριβώς αυτά που χρειάζονται για τη διακυβέρνηση της χώρας. 289 00:29:56,416 --> 00:29:58,000 Πρέπει να γίνεις βασιλιάς. 290 00:30:00,166 --> 00:30:01,708 Γιατί μου το λες αυτό; 291 00:30:02,500 --> 00:30:03,708 Μίλα στον Τόμας. 292 00:30:04,875 --> 00:30:06,833 Δεν θα γίνει ο νέος σου βασιλιάς; 293 00:30:09,083 --> 00:30:11,041 Φοβάμαι ότι είναι αδύνατον. 294 00:30:13,958 --> 00:30:16,750 Ο αδερφός σου σκοτώθηκε στην Ουαλία. 295 00:30:18,125 --> 00:30:20,416 Αφού νίκησες τον Πέρσι Χότσπερ, 296 00:30:21,750 --> 00:30:24,875 ο νεαρός Τόμας εκστράτευσε δυτικά. 297 00:30:26,541 --> 00:30:28,250 Εκεί βρήκε το τέλος του. 298 00:30:32,708 --> 00:30:36,333 Λένε ότι πολέμησε γενναία. 299 00:31:08,916 --> 00:31:10,208 Πού είναι; 300 00:31:10,708 --> 00:31:12,708 Πού είναι το τέρας; 301 00:31:25,875 --> 00:31:26,791 Άφησέ τον. 302 00:31:27,291 --> 00:31:28,500 Χρειάζεται ξεκούραση. 303 00:31:28,583 --> 00:31:30,666 -Θα την έχει σύντομα. -Πεθαίνει. 304 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 Φύγε. 305 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Νιώθεις το κρύο; 306 00:32:06,875 --> 00:32:07,791 Κακόμοιρε. 307 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 Χαλ. 308 00:32:20,541 --> 00:32:23,625 Πρέπει να γίνεις βασιλιάς, Χαλ. 309 00:32:27,583 --> 00:32:28,541 Σε παρακαλώ. 310 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 Πρέπει να γίνεις βασιλιάς, Χαλ. 311 00:32:37,458 --> 00:32:39,708 Δεν ξέρω τι έχω κάνει. 312 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 Δεν ξέρω τι έχω κάνει. 313 00:33:24,416 --> 00:33:26,291 Δεν ξέρετε τι θα γίνετε. 314 00:33:30,333 --> 00:33:31,833 Οπότε, σας προσφέρω αυτό, 315 00:33:34,583 --> 00:33:36,375 την πιο ευλογημένη ανακούφιση, 316 00:33:39,208 --> 00:33:40,791 την πιο φοβερή δυστυχία. 317 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 Θα υπομένετε την προσβολή να με υπηρετείτε, 318 00:33:48,958 --> 00:33:51,000 τον ξεροκέφαλο υιό που τόσο κοροϊδεύετε. 319 00:33:55,916 --> 00:33:59,541 Να ξέρετε ότι τώρα θα σας επιβλέπει ένας τελείως διαφορετικός βασιλιάς. 320 00:34:36,166 --> 00:34:37,333 Τι γίνεται; 321 00:34:37,708 --> 00:34:38,750 Ποιος είσαι; 322 00:34:39,583 --> 00:34:40,625 Εγώ. 323 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 Ποιος είσαι; 324 00:34:42,750 --> 00:34:44,083 Τι δουλειά έχεις εδώ; 325 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 Μόλις τώρα δεν με ξύπνησες από αυτή; 326 00:34:48,958 --> 00:34:50,666 Σήκω αμέσως από το κρεβάτι. 327 00:34:53,208 --> 00:34:54,291 Ποιος είσαι; 328 00:34:55,500 --> 00:34:56,833 Πού είναι ο Χαλ; 329 00:34:57,375 --> 00:35:00,666 Το κατάλυμα και το περιεχόμενό του ανήκουν στον Βασιλιά της Αγγλίας. 330 00:35:01,208 --> 00:35:04,875 Το καταπατείς. Σε διατάζω να το εκκενώσεις. 331 00:35:07,083 --> 00:35:08,500 Σε ποιον Βασιλιά της Αγγλίας; 332 00:36:05,750 --> 00:36:06,625 Αμήν. 333 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 Ζήτω ο Βασιλιάς Ερρίκος. 334 00:36:12,541 --> 00:36:17,583 Βασιλιάς Ερρίκος! 335 00:36:19,666 --> 00:36:21,666 Ο Βασιλιάς Βεντσέσλαος της Βοημίας 336 00:36:21,791 --> 00:36:24,500 παρουσιάζει το δώρο του στον Βασιλιά Ερρίκο της Αγγλίας. 337 00:36:24,583 --> 00:36:26,041 Εις έτη πολλά και καλά. 338 00:36:29,583 --> 00:36:30,416 Όμορφο. 339 00:36:35,250 --> 00:36:36,375 Σίγουρα όλοι ξέρετε 340 00:36:37,333 --> 00:36:39,666 πως είναι μαζί μας, η μικρή μου αδερφή, η Φιλίπα. 341 00:36:40,000 --> 00:36:41,250 Η Βασίλισσα της Δανίας. 342 00:36:42,000 --> 00:36:44,166 Ευγνωμονώ αυτή και τον σύζυγό της, 343 00:36:45,125 --> 00:36:47,375 τον καλό Βασιλιά Έρικ, που ταξίδεψαν τόσο δρόμο. 344 00:36:47,791 --> 00:36:50,458 Θα ήθελα να δεχθείς αυτό το βάζο, αγαπητή μου. 345 00:36:51,625 --> 00:36:55,416 Η ομορφιά του να εκφράζει την ομορφιά σου, που εκφράζει την ομορφιά της Αγγλίας. 346 00:36:56,166 --> 00:36:57,500 Ευχαριστώ, άρχοντά μου. 347 00:36:58,791 --> 00:37:02,958 Ο Γαληνοτάτος Δόγης της Δημοκρατίας της Βενετίας 348 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 παρουσιάζει αυτό το δώρο προς τιμήν σας. 349 00:37:06,041 --> 00:37:09,083 Λέει ότι είναι ένα πουλί από την Κωνσταντινούπολη. 350 00:37:09,166 --> 00:37:11,458 Πουλί; Νεκρό φαντάζομαι. 351 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Μου επιτρέπετε, άρχοντά μου; 352 00:37:28,208 --> 00:37:32,500 Αφύσικες μηχανικές από την άκρη της Χριστιανοσύνης. 353 00:37:53,291 --> 00:37:54,291 Ένα θαύμα. 354 00:37:57,458 --> 00:37:59,583 Αυτό ανήκει στον ξάδερφό μου, Κέιμπριτζ. 355 00:38:02,041 --> 00:38:05,791 Από όλους στο τραπέζι, σε γνωρίζω περισσότερο καιρό. 356 00:38:06,791 --> 00:38:09,875 Σε γνωρίζω περισσότερο καιρό από ό,τι την αδερφή μου. 357 00:38:11,208 --> 00:38:14,333 Μεγαλώσαμε μαζί. Είσαι σαν μεγάλος αδερφός. 358 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 Σου ταιριάζει να έχεις αυτό το μαγικό πουλί. 359 00:38:18,541 --> 00:38:21,125 Ελπίζω η μαγεία του να μην είναι μαύρη και ανίερη. 360 00:38:24,916 --> 00:38:26,125 Από τον Δελφίνο, 361 00:38:26,208 --> 00:38:29,333 υιό της Αυτού Μεγαλειότητας, Καρόλου, Βασιλιά της Γαλλίας. 362 00:38:45,916 --> 00:38:46,750 Μια μπάλα. 363 00:38:51,541 --> 00:38:53,958 Δεν υπάρχει συνοδευτικό μήνυμα από τον Δελφίνο; 364 00:38:54,708 --> 00:38:55,916 Όχι, άρχοντα μου. 365 00:39:08,333 --> 00:39:09,708 Θα το κρατήσω το δώρο αυτό. 366 00:39:11,500 --> 00:39:13,041 Εστάλη μόνο για μένα. 367 00:39:18,291 --> 00:39:20,083 Για το παιδί που ήμουν κάποτε. 368 00:39:29,500 --> 00:39:33,333 Η μπάλα είναι προσβολή προς εσένα και το βασίλειο. 369 00:39:35,041 --> 00:39:36,375 Πρέπει να απαντήσεις. 370 00:39:38,166 --> 00:39:41,666 Θυμάσαι πώς σκότωνα την ώρα μου και περνούσα τη μέρα μου, ως πρίγκιπας; 371 00:39:41,750 --> 00:39:44,416 Σε ενσυνείδητη στέρηση. 372 00:39:45,666 --> 00:39:47,166 Έπινα και χαζολογούσα. 373 00:39:48,125 --> 00:39:50,541 Δεν υπάρχει αλήθεια σε αυτό το αστείο; 374 00:39:51,041 --> 00:39:54,208 Αν ο Δελφίνος θέλει έναν παροξυσμό από μένα, γιατί να του τον δώσω; 375 00:39:55,750 --> 00:39:58,750 Δεν θα ήταν επίδειξη άθλιας οξυθυμίας, 376 00:39:58,833 --> 00:40:02,000 αν απαντούσες δυναμικά σε μια τέτοια προσβολή. 377 00:40:03,458 --> 00:40:05,083 Θα ήταν επίδειξη δύναμης. 378 00:40:05,166 --> 00:40:07,041 Εκτιμώ τη δυσφορία σου, Ουίλιαμ, 379 00:40:07,458 --> 00:40:11,375 αλλά η δύναμή μου δεν έγκειται στο να χτυπιέμαι πάνω κάτω σε κάθε σπόντα, 380 00:40:11,458 --> 00:40:14,000 λες και είμαι ένα ανίερο, μηχανικό πουλί. 381 00:40:16,625 --> 00:40:19,166 Αυτό έχει νόημα. Αυτό είναι που επείγει. 382 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 Η εμφύλια διαμάχη μάς έχει κατακάψει. 383 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 Ο πόλεμος είναι πολυδάπανος όσο τίποτα άλλο. 384 00:40:29,250 --> 00:40:30,708 Η διαμάχη πρέπει να λήξει. 385 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Θα λήξει με συμφιλίωση. 386 00:40:34,875 --> 00:40:36,541 Θα συγχωρήσουμε τους εχθρούς μας. 387 00:40:37,083 --> 00:40:40,583 Θα πληρώσουμε τα λύτρα του Μόρτιμερ, για να γυρίσει από την Ουαλία. 388 00:40:42,125 --> 00:40:44,250 Θα γράψω κάθε χάρη με τα ίδια μου τα χέρια. 389 00:40:44,750 --> 00:40:47,500 Να ξέρουν ότι είναι τα προσωπικά μου συναισθήματα. 390 00:40:49,916 --> 00:40:53,458 Να ξέρουν αυτοί οι άντρες ότι ήταν εχθροί του πατέρα μου και όχι δικοί μου. 391 00:40:54,833 --> 00:40:56,291 Φυσικά, άρχοντά μου. 392 00:41:00,416 --> 00:41:02,208 Πώς τη βρίσκεις αυτή την στρατηγική; 393 00:41:02,708 --> 00:41:06,125 Οι μεγάλες μεταρρυθμίσεις θεσπίζονται με αλλαγή καθεστώτος. 394 00:41:07,625 --> 00:41:09,541 Αν έτσι θέλεις να προχωρήσεις, 395 00:41:10,000 --> 00:41:11,333 εντάξει, άρχοντά μου. 396 00:41:12,125 --> 00:41:13,666 Τώρα είναι η ώρα να γίνει. 397 00:41:34,583 --> 00:41:37,666 Συμφιλιώθηκες με τον πατέρα μας, πριν τον θάνατό του; 398 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 Δεν υπήρχε λόγος για συμφιλίωση. 399 00:41:41,375 --> 00:41:43,750 Έκανε ανείπωτο κακό στο βασίλειο. 400 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 Ο θάνατός του θα φέρει ηρεμία. 401 00:41:46,958 --> 00:41:48,916 Δεν ρωτώ για το βασίλειο. 402 00:41:50,125 --> 00:41:50,958 Κι εσύ; 403 00:41:52,791 --> 00:41:54,625 Θέλω να σταματήσει αυτή η αναταραχή. 404 00:42:00,125 --> 00:42:02,208 Δες το χτεσινό τραπέζι. 405 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 Τα πρόσωπα των ανδρών που κάθονταν. 406 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Νιώθω την ηρεμία στην οποία αναφέρεσαι. 407 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 Πιστεύω ότι σου εύχονται το καλύτερο. 408 00:42:15,541 --> 00:42:20,041 Βλέπω, όμως, ότι έχουν και τα δικά τους βασίλεια στο μυαλό τους. 409 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 Καταλαβαίνεις τι λέω; 410 00:42:26,458 --> 00:42:29,708 Λείπω πολλά χρόνια και τώρα επιστρέφω στη Δανία. 411 00:42:30,375 --> 00:42:34,875 Αλλά, από τον χρόνο μου στην αυλή εκεί, γνωρίζω πώς λειτουργεί. 412 00:42:35,458 --> 00:42:40,416 Κανείς εκεί δεν λέει ποτέ την όλη αλήθεια. 413 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 Επίλεξε τα βήματά σου σοφά, αδερφέ. 414 00:42:51,916 --> 00:42:53,958 Αναφέρομαι στην αξίωση του Καρόλου της Γαλλίας 415 00:42:54,041 --> 00:42:56,958 να είναι ο νόμιμος μονάρχης των εν λόγω εδαφών. 416 00:42:57,291 --> 00:43:01,958 Το Σαλικό Δίκαιο λέει ότι δεν υπάρχει διαδοχή, 417 00:43:02,500 --> 00:43:04,541 αν το γαλλικό στέμμα πέσει σε γυναίκα. 418 00:43:04,916 --> 00:43:09,875 Δηλαδή, καμιά αρχή εκ καταγωγής μιας γυναικός δεν δύναται 419 00:43:09,958 --> 00:43:11,125 να περάσει στο τέκνο της. 420 00:43:11,208 --> 00:43:15,333 Ο Σαλικός Νόμος που διέπει τη χώρα των Φράγκων 421 00:43:15,625 --> 00:43:18,000 και συνδέεται με τα εν λόγω εδάφη... 422 00:43:18,333 --> 00:43:23,208 δεν δεσμεύει νομικά ούτε υποστηρίζει 423 00:43:23,291 --> 00:43:25,791 τα εδάφη της Γαλλίας, μα αυτά της Φραγκίας, 424 00:43:25,875 --> 00:43:28,875 η οποία βρίσκεται μεταξύ των ποταμών Έλβα και Ζάαλε. 425 00:43:28,958 --> 00:43:33,000 Ισχυρίζομαι, μετ' αποδείξεως ότι προκύπτει ότι ο Σαλικός Νόμος, 426 00:43:33,083 --> 00:43:37,291 που θεωρεί τη Γαλλική κυριαρχία κλεμμένη από γνήσια καταγωγή... 427 00:43:37,375 --> 00:43:41,333 Τρις, ως ενθυμούμαι, οι Γάλλοι αναφέρθηκαν στον Σαλικό Νόμο ως λόγο 428 00:43:41,416 --> 00:43:44,333 -απαγόρευσης γυναικείας διαδοχής... -Σεβασμιότατε. 429 00:43:46,083 --> 00:43:46,916 Ναι, άρχοντά μου. 430 00:43:47,333 --> 00:43:49,583 Αδυνατώ να καταλάβω αυτήν την ιστορία. 431 00:43:51,416 --> 00:43:55,500 Άρχοντά μου, αμφισβητώ την αξίωση του λεγόμενου Γάλλου βασιλιά 432 00:43:55,583 --> 00:43:57,666 στον θρόνο στον οποίον κάθεται. 433 00:43:58,125 --> 00:43:59,125 Όντως; 434 00:44:00,125 --> 00:44:02,833 Αυτό που με μπερδεύει είναι γιατί μου λες αυτήν την ιστορία. 435 00:44:04,958 --> 00:44:08,000 Άρχοντά μου, θέλω απλώς να στηρίξω την αξίωσή σου στη Γαλλία, 436 00:44:08,208 --> 00:44:10,666 αν χρειαστεί σύντομα να της επιτεθείτε. 437 00:44:10,750 --> 00:44:13,208 Πιστεύεις ότι θα προκύψει σύντομα αυτή η ανάγκη; 438 00:44:13,291 --> 00:44:14,125 Εγώ... 439 00:44:15,041 --> 00:44:15,916 Άρχοντά μου... 440 00:44:16,791 --> 00:44:19,750 Χάριν ετοιμότητας, είναι πάντα σοφό... 441 00:44:19,833 --> 00:44:20,958 Ετοιμότητας; 442 00:44:21,125 --> 00:44:23,666 Αν πάμε σε πόλεμο κόντρα στη Γαλλία, δεν θα είναι λόγω 443 00:44:23,750 --> 00:44:25,583 ενός παλιού, ακατανόητου μαδριγαλίου. 444 00:44:28,750 --> 00:44:31,166 Η Γαλλία ήταν η μακρόχρονη φιλοδοξία του πατέρα σας. 445 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Αν δεν είχε μπλεχτεί στην εμφύλια διαμάχη, 446 00:44:35,333 --> 00:44:37,791 θα πολεμούσε σίγουρα εναντίον της. 447 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 Και μετά στην Ιερουσαλήμ. 448 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 Στην Ιερουσαλήμ; 449 00:44:44,416 --> 00:44:46,333 Θα πορευτούμε προς την Ιερουσαλήμ; 450 00:44:46,791 --> 00:44:50,750 Και μάλλον θα λεηλατήσουμε την υπόλοιπη Χριστιανοσύνη στο διάβα μας. 451 00:44:52,541 --> 00:44:54,791 Δεν είμαι ο πατέρας μου, Αρχιεπίσκοπε. 452 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Περίμενα αυτό να είχε γίνει σαφές ως τώρα. 453 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 Ας συγχωρέσουμε τον αρχιεπίσκοπό μας. 454 00:45:13,166 --> 00:45:18,458 Δεν είναι προικισμένος ρήτορας. 455 00:45:18,750 --> 00:45:21,666 Πράγμα περίεργο, γιατί νόμιζα ότι το ρητορικό ταλέντο 456 00:45:21,750 --> 00:45:23,458 είναι προϋπόθεση για τη θέση. 457 00:45:25,458 --> 00:45:28,666 Γιατί ο Αρχιεπίσκοπος μού μιλάει για πόλεμο με τη Γαλλία; 458 00:45:29,416 --> 00:45:35,875 Είμαστε μάρτυρες μιας αναταραχής που πρέπει να προσέχουμε. 459 00:45:37,000 --> 00:45:40,333 Επικροτώ την αυτοσυγκράτησή σου. 460 00:45:41,625 --> 00:45:46,083 Μετά από τόσα χρόνια συρράξεων, 461 00:45:47,791 --> 00:45:52,083 είσαι κάτι παραπάνω από γιος του πατέρα σου. 462 00:45:53,250 --> 00:45:55,458 Θέλεις να είσαι βασιλιάς για τον λαό. 463 00:45:56,666 --> 00:45:58,916 Πρέπει να επιμείνουμε σε αυτόν τον σκοπό. 464 00:45:59,000 --> 00:46:03,916 Ωστόσο, μην αγνοείς τη διάθεση του λαού. 465 00:46:05,083 --> 00:46:06,458 Τι διάθεση έχει; 466 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 Η Γαλλία μάς χλευάζει. 467 00:46:12,666 --> 00:46:14,125 Μοιράζεσαι αυτήν τη διάθεση; 468 00:46:16,333 --> 00:46:18,375 Η διάθεση αυτή είναι μια φαντασία. 469 00:46:19,875 --> 00:46:22,791 Ναι, αλλά δεν σημαίνει ότι δεν έχει αληθινή αίσθηση. 470 00:46:26,291 --> 00:46:27,333 Πού πηγαίνεις; 471 00:46:27,500 --> 00:46:28,583 Αηδιαστικό. 472 00:46:29,250 --> 00:46:30,916 Όχι, δεν πηγαίνουμε στη Βαρέλω. 473 00:46:31,000 --> 00:46:31,833 Πηγαίνουμε. 474 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 -Δεν θα σε δεχθεί. -Κι όμως. 475 00:46:33,833 --> 00:46:34,666 -Όχι! -Ναι. 476 00:46:34,750 --> 00:46:35,625 -Όχι. -Ναι! 477 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Δεν είσαι ευπρόσδεκτος εδώ. 478 00:46:37,625 --> 00:46:39,583 Εκτός αν ήρθες να πληρώσεις τα χρωστούμενα. 479 00:46:39,666 --> 00:46:40,750 Σε πλήρωσα. 480 00:46:40,833 --> 00:46:43,208 Με πλήρωσες μια τρίχα από όσα μου χρωστάς. 481 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 Το υποθέτω, αφού συνεχίζεις να κλέβεις. 482 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 Ψέμματα. 483 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 Βασικά, ούτε στην κλεψιά δεν είσαι καλός. 484 00:46:50,083 --> 00:46:50,958 Ψέμματα. 485 00:46:51,166 --> 00:46:53,750 Πώς μπορείς να μου απευθύνεσαι έτσι; 486 00:46:55,166 --> 00:46:57,583 Γιατί είσαι τόσο αγενής με τον άνδρα 487 00:46:57,666 --> 00:47:01,333 που πολύ πιθανόν θα σε πάρει από τη βρωμερή σου ποντικότρυπα; 488 00:47:01,875 --> 00:47:03,166 Ίσως να το ξέχασες. 489 00:47:03,791 --> 00:47:07,083 Οι διασυνδέσεις μου τώρα φτάνουν στην κορυφή του βασιλείου. 490 00:47:07,666 --> 00:47:10,666 Η αυθάδειά σου ίσως να απευθύνεται στον ίδιο τον βασιλιά. 491 00:47:11,375 --> 00:47:12,541 Σκέψου το. 492 00:47:13,000 --> 00:47:14,250 Αναφέρεσαι στον Χαλ; 493 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Πού είναι; 494 00:47:17,791 --> 00:47:18,791 Πού είναι ο Χαλ; 495 00:47:19,625 --> 00:47:20,791 Πού είναι ο βασιλιάς μας; 496 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 Λείπει εδώ και βδομάδες. Πού είναι; 497 00:47:25,000 --> 00:47:29,291 Θα έλεγα ότι εσύ ξεχάστηκες. 498 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 Θα έλεγα ότι οι χαριεντισμοί σου με τα ανώτατα κλιμάκια του βασιλείου 499 00:47:34,833 --> 00:47:40,041 ίσα που άντεξαν γύρω από τον βρωμερό κουβά του. 500 00:47:42,166 --> 00:47:46,125 Φαίνεται ότι καθάριζες τα ξερατά του πρίγκιπα. 501 00:47:46,958 --> 00:47:47,833 Σκάσε. 502 00:47:49,375 --> 00:47:50,458 Σκέψου το. 503 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Νελ, ο Σερ Τζον είναι άτυχος. 504 00:47:52,916 --> 00:47:53,875 Δεν είμαι. 505 00:47:54,958 --> 00:47:57,291 Βρες κάποιον να πληρώσει για σένα. 506 00:47:58,125 --> 00:47:59,750 Δεν πληρώνω για σένα. 507 00:48:22,041 --> 00:48:23,000 Προσοχή. 508 00:48:46,583 --> 00:48:47,500 Ποιος είσαι; 509 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 Ζητά άσυλο για τις πληροφορίες του. 510 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 Ίσως και να το ρυθμίσουμε. 511 00:48:56,375 --> 00:48:59,041 Ναι ή όχι; Εσύ δεν είσαι ο βασιλιάς; 512 00:49:04,208 --> 00:49:05,666 Θα το ρυθμίσουμε. 513 00:49:08,291 --> 00:49:11,125 Με έστειλε ο Βασιλιάς της Γαλλίας να σε δολοφονήσω. 514 00:49:15,583 --> 00:49:17,583 Ο ίδιος ο Κάρολος; 515 00:49:18,458 --> 00:49:20,000 Είσαι σίγουρος γι' αυτό; 516 00:49:20,916 --> 00:49:22,875 Από κει ήρθε η διαταγή, ναι. 517 00:49:22,958 --> 00:49:24,333 Από τον Βασιλιά. 518 00:49:26,416 --> 00:49:28,291 Ποια ήταν η διαταγή; 519 00:49:28,375 --> 00:49:30,833 Να σκοτώσω τον Βασιλιά της Αγγλίας. 520 00:49:31,500 --> 00:49:32,583 Πώς; 521 00:49:32,750 --> 00:49:34,625 Με οποιοδήποτε τρόπο. 522 00:49:35,291 --> 00:49:37,416 Υπάρχουν πολλοί τρόπο να σκοτώσεις κάποιον. 523 00:49:37,916 --> 00:49:38,958 Ταλέντο μου είναι... 524 00:49:39,833 --> 00:49:42,458 να σκοτώνω εκεί που δεν το περιμένουν. 525 00:49:46,666 --> 00:49:48,250 Σε μια εποχή όπου προσπαθώ 526 00:49:48,333 --> 00:49:52,041 να φέρω έναν άνεμο αλλαγής και ειρήνης στο βασίλειο, 527 00:49:52,125 --> 00:49:55,041 δεν ενδιαφέρομαι να αρχίσω εχθροπραξίες με κανέναν. 528 00:49:55,125 --> 00:49:56,750 Αυτό είναι πράξη πολέμου. 529 00:49:56,833 --> 00:50:00,541 Κι εμείς επιθυμούμε την ειρήνη, άρχοντά μου, 530 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 μα το να αγνοείς μια τέτοια παράτολμη, εχθρική πράξη 531 00:50:04,416 --> 00:50:06,541 θα θεωρηθεί σημάδι αδυναμίας. 532 00:50:07,541 --> 00:50:10,416 Δεν είναι παιχνίδι με την μπάλα. Είναι δολοφονία. 533 00:50:10,500 --> 00:50:13,416 Με θεωρείς αδύναμο, Ανώτατε Δικαστή; 534 00:50:13,666 --> 00:50:14,583 Όχι. 535 00:50:15,541 --> 00:50:19,250 Αναφέρομαι κυρίως στο βασίλειο. Σε αυτό που βλέπει το βασίλειο. 536 00:50:19,333 --> 00:50:20,875 Αυτό που βλέπει το βασίλειο. 537 00:50:21,083 --> 00:50:24,916 Πώς βλέπει το βασίλειο τον προδότη κάτω από τη μύτη μας; 538 00:50:25,625 --> 00:50:29,666 Αν η έχθρα της Γαλλίας εναντίον σου είναι τόσο μεγάλη που στέλνουν δολοφόνο, 539 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 θα μαθευτεί στον λαό εδώ κι εκεί. 540 00:50:34,416 --> 00:50:35,666 Θα γίνει γνωστό. 541 00:50:38,250 --> 00:50:39,750 Κι εμείς ανησυχούμε. 542 00:50:40,125 --> 00:50:43,500 Μα η ειρήνη σήμερα θέλει κάτι παραπάνω από αρμονία. 543 00:50:43,583 --> 00:50:47,250 Θέλει δύναμη και σιγουριά. 544 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 Αυτά είναι γνωρίσματα που προέρχονται μόνο από σένα, 545 00:50:53,333 --> 00:50:54,208 τον βασιλιά. 546 00:50:56,958 --> 00:50:57,958 Τον βασιλιά μας. 547 00:51:06,041 --> 00:51:07,250 Σημείωσε αυτά τα λόγια... 548 00:51:10,500 --> 00:51:12,416 προς τον Βασιλιά Κάρολο της Γαλλίας. 549 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 Ο δολοφόνος που έστειλες 550 00:51:18,333 --> 00:51:21,291 μπορεί μόνο να θεωρηθεί μια ανόητη πράξη πολέμου. 551 00:51:22,958 --> 00:51:24,416 Αν αυτό επιθυμείς, 552 00:51:25,541 --> 00:51:27,375 να το δηλώσεις ξεκάθαρα 553 00:51:28,041 --> 00:51:30,416 και να σταματήσεις να σέρνεσαι δειλά, 554 00:51:30,500 --> 00:51:32,208 όπως επί του παρόντος πράττεις. 555 00:51:35,041 --> 00:51:36,458 Αν επιζητάς τον πόλεμο, 556 00:51:38,000 --> 00:51:39,750 στείλε όλο τον στρατό σου. 557 00:51:40,916 --> 00:51:43,333 Γιατί ένας μόνος και δειλός δολοφόνος 558 00:51:43,416 --> 00:51:45,958 δεν θα ρίξει τον Βασιλιά Ερρίκο Ε' της Αγγλίας, 559 00:51:46,041 --> 00:51:47,541 που τόσο υποτιμάς. 560 00:52:08,291 --> 00:52:10,958 Γέμισέ το με μπάλες κανονιών και στείλ' το στη Γαλλία. 561 00:52:40,958 --> 00:52:41,875 Ποιος είναι; 562 00:52:41,958 --> 00:52:42,958 Ένας Γάλλος. 563 00:52:43,541 --> 00:52:45,708 Θέλει να σας μιλήσει ιδιαιτέρως. 564 00:52:46,625 --> 00:52:47,458 Για τι πράγμα; 565 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 Δεν λέει, άρχοντά μου. 566 00:52:49,875 --> 00:52:51,500 Τον ρώτησα, μα δεν απάντησε. 567 00:52:59,083 --> 00:53:02,500 Ο βασιλιάς μου με έστειλε να βρω άντρες που μπορεί να εμπιστευτεί. 568 00:53:03,125 --> 00:53:05,791 Πιστεύει ότι πρέπει να γίνει μια διακριτική συζήτηση. 569 00:53:07,000 --> 00:53:07,958 Τι συζήτηση; 570 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Πιστεύει ότι πρέπει να γίνει συζήτηση για τον νέο βασιλιά της Αγγλίας. 571 00:53:54,416 --> 00:53:56,791 Συναντήθηκα μόνο με τον Λόρδο Γκρέι. 572 00:53:58,291 --> 00:54:02,125 Δεν ξέραμε πού να απευθυνθούμε για αυτά που μας είπαν. 573 00:54:04,041 --> 00:54:06,291 Γνωρίζουμε όλοι μας ότι υπάρχει ένα πρόβλημα. 574 00:54:07,833 --> 00:54:09,791 Το κύρος του βασιλιά μας είναι μικρό. 575 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 Ο Γάλλος βασιλιάς σού τα μαθαίνει αυτά; 576 00:54:14,833 --> 00:54:16,666 Δεν είναι ευγνώμων 577 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 για την ήπια αντίδραση του νεαρού μας Ερρίκου στην πρόκλησή του; 578 00:54:21,166 --> 00:54:24,125 Ορκίζεται ότι δεν γνωρίζει τον δολοφόνο. 579 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 Αρνείται τις κατηγορίες. 580 00:54:25,500 --> 00:54:26,750 Το σχέδιό του απέτυχε. 581 00:54:26,833 --> 00:54:28,958 Φυσικά και νίπτει τα χείρας του. 582 00:54:30,791 --> 00:54:32,000 Σε κάθε περίπτωση, 583 00:54:32,791 --> 00:54:35,750 εξέφρασαν τη βαθιά τους ανησυχία 584 00:54:36,291 --> 00:54:38,333 σχετικά με το ψυχικό σθένος του βασιλιά μας. 585 00:54:39,250 --> 00:54:42,875 Να εμπιστευτούμε τον απεσταλμένο, Κέιμπριτζ; 586 00:54:43,625 --> 00:54:44,583 Έτσι πιστεύω. 587 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 Ο Κάρολος θέλει να εκθρονίσει τον βασιλιά μας. 588 00:54:51,625 --> 00:54:53,750 Το θέμα δεν είναι η Γαλλία. 589 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 Είναι μια υπενθύμιση μιας μεγαλύτερης, γενικής τρέλας. 590 00:54:58,916 --> 00:55:01,625 Ένα αγόρι που πριν λίγες βδομάδες ήταν ένας μέθυσος αγροίκος 591 00:55:01,708 --> 00:55:04,583 από τους υπονόμους του Λονδίνου τώρα φορά το στέμμα της Αγγλίας. 592 00:55:05,625 --> 00:55:06,791 Τι θα απογίνουμε; 593 00:55:07,625 --> 00:55:09,916 Όταν συγχωρεθούν τα αδικήματα του εμφυλίου, 594 00:55:10,000 --> 00:55:11,875 λες και ήταν απερισκεψίες; 595 00:55:12,833 --> 00:55:15,208 -Όταν οι προδότες... -Ναι, Λόρδε Γκρέι... 596 00:55:16,083 --> 00:55:18,083 Οι ανησυχίες σου είναι επίκαιρες. 597 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 Και είναι αμέτρητες. 598 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 Κάτι πρέπει να γίνει. 599 00:55:26,291 --> 00:55:27,583 Κάτι θα γίνει. 600 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 Αφήστε με μόνο. 601 00:55:46,458 --> 00:55:48,541 Αυτό είναι το βάρος ενός βασιλιά. 602 00:55:51,250 --> 00:55:53,791 Ο βασιλιάς πρέπει να παίρνει αποφάσεις 603 00:55:54,375 --> 00:55:59,958 που κατώτεροι άνδρες δεν θέλουν ή δεν μπορούν να πάρουν. 604 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 Ένας βασιλιάς όντως έχει διλήμματα 605 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 που οι κοινοί θνητοί ίσως να μην αντιμετωπίσουν ποτέ στη ζωή τους. 606 00:56:27,208 --> 00:56:29,000 Μακάρι να μην ήταν έτσι. 607 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 Μα τα προβλήματα... 608 00:56:32,500 --> 00:56:34,458 και μιλώ εκ πείρας, 609 00:56:34,541 --> 00:56:37,500 προβλήματα με τα οποία δεν ασχολείσαι 610 00:56:38,958 --> 00:56:41,541 συνήθως γίνονται κρίσεις. 611 00:56:43,750 --> 00:56:46,875 Έχεις μια ευκαιρία να ενώσεις τη χώρα, Χαλ. 612 00:56:47,666 --> 00:56:48,583 Πραγματικά. 613 00:56:50,541 --> 00:56:53,416 Της έφτιαξες τη διάθεση με μια υπόσχεση. 614 00:56:54,916 --> 00:56:57,125 Η υπόσχεση πρέπει να εκπληρωθεί. 615 00:57:00,166 --> 00:57:02,541 Η υπόσχεση δεν πρέπει ποτέ να αποτελεί ένα τέλος. 616 00:57:29,875 --> 00:57:32,166 Από σήμερα είμαστε σε πόλεμο με τη Γαλλία. 617 00:57:34,625 --> 00:57:37,000 Της έχω δώσει δυο φορές το ευεργέτημα της αμφιβολίας. 618 00:57:38,208 --> 00:57:40,625 Η τρίτη προσβολή δεν θα μείνει αναπάντητη. 619 00:57:43,375 --> 00:57:46,958 Για να πετάξουμε τα γαλλικά ποντίκια από τις φωλιές τους, 620 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 θα τους ενημερώσω ότι είμαστε πλέον σε πόλεμο. 621 00:58:04,541 --> 00:58:05,750 Λόρδε Γκρέι. 622 00:58:06,791 --> 00:58:07,791 Κέιμπριτζ. 623 00:58:14,083 --> 00:58:17,416 Σου ζητώ να παραδώσεις το μήνυμα αυτό στη Γαλλία, δεδομένης... 624 00:58:19,041 --> 00:58:21,500 της οικειότητάς σου με τον παραλήπτη του. 625 00:58:24,083 --> 00:58:27,125 Αλλά πιστεύω ότι το πρωί θα είσαι απασχολημένος. 626 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 Τίνι τρόπω, άρχοντά μου; 627 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Αύριο θα σας κόψουν τα κεφάλια. 628 00:58:35,750 --> 00:58:36,583 Όχι. 629 00:58:37,833 --> 00:58:40,916 Επέλεξα να σε στείλω ως εμπροσθοφυλακή στην Κόλαση 630 00:58:41,333 --> 00:58:43,041 για τον σημαντικό αριθμό Γάλλων 631 00:58:43,125 --> 00:58:45,250 που θα βρεθούν σύντομα εκεί. 632 00:58:50,333 --> 00:58:51,708 Ήσουν κάποτε φίλος μου. 633 00:58:54,375 --> 00:58:55,916 Είμαι φίλος σου... 634 00:58:57,458 --> 00:58:58,333 ξάδερφε. 635 01:00:09,500 --> 01:00:10,500 Φύγετε. 636 01:00:11,583 --> 01:00:12,416 Τώρα. 637 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 Εσύ. 638 01:00:21,375 --> 01:00:22,208 Μείνε. 639 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 Εσύ... 640 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 φύγε. 641 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 Είναι το μαγαζί μου. 642 01:00:30,375 --> 01:00:31,708 Η οικοδέσποινα ας μείνει. 643 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 Δεν θα σε ενοχλήσω. 644 01:00:45,333 --> 01:00:47,625 Για να μην ξαναπατήσω αισχρό έδαφος, 645 01:00:47,708 --> 01:00:50,000 ορκίστηκα να μην περπατήσω ξανά. 646 01:00:51,708 --> 01:00:53,833 Αναγνωρίζω ότι σε παραμέλησα, Τζον. 647 01:00:56,375 --> 01:01:00,375 Ένα νέο κεφάλαιο στη ζωή μου άνοιξε, πριν κλείσει το προηγούμενο. 648 01:01:03,583 --> 01:01:05,833 Αυτές οι ανησυχίες αφορούν μόνο εμένα. 649 01:01:07,708 --> 01:01:09,750 Μα το γεγονός ότι αυτή είναι η πρώτη φορά 650 01:01:09,833 --> 01:01:12,333 που έπρεπε να τις εκφράσω δυνατά σε κάθε άλλον 651 01:01:12,416 --> 01:01:13,666 λέει πολλά. 652 01:01:17,125 --> 01:01:20,291 Λέει πολλά για τη μοναξιά της θέσης στην οποία βρίσκομαι. 653 01:01:22,958 --> 01:01:26,250 Για να κατευθύνω τη νυν πορεία μας, βασίζομαι στις συμβουλές ανδρών 654 01:01:26,333 --> 01:01:29,083 την πίστη των οποίων αμφισβητώ κάθε στιγμή. 655 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 Κάθε στιγμή που περνά. 656 01:01:35,791 --> 01:01:38,000 Θέλω γύρω μου άντρες που εμπιστεύομαι. 657 01:01:44,625 --> 01:01:46,458 Είμαι εδώ, γιατί είσαι φίλος μου. 658 01:01:50,291 --> 01:01:52,083 Ένας βασιλιάς δεν έχει φίλους. 659 01:01:54,666 --> 01:01:59,375 Ένας βασιλιάς έχει μόνο ακολούθους και εχθρούς. 660 01:02:12,458 --> 01:02:14,791 Συγγνώμη που ο λόγος της επισκέψεώς μου... 661 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 φέρει αυτό το θλιμμένο βάρος. 662 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 Χαλ. 663 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Θα έρθω μαζί σου. 664 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 Ζητώ μόνο μια χάρη ως αντάλλαγμα. 665 01:02:35,541 --> 01:02:38,333 Να τακτοποιήσεις τους λογαριασμούς μου με αυτή την παλιόγρια. 666 01:02:38,791 --> 01:02:40,333 Με αυτήν. Παρακαλώ; 667 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 Καλωσορίζουμε αυτούς που ήρθαν τώρα. 668 01:02:49,833 --> 01:02:53,375 Ας είμαστε ενωμένοι με κοινή στάση, σε εγρήγορση. 669 01:02:55,208 --> 01:02:56,083 Μαζί... 670 01:02:57,041 --> 01:02:58,458 θα λυγίσουμε τη Γαλλία. 671 01:02:59,625 --> 01:03:00,458 Μαζί... 672 01:03:01,000 --> 01:03:02,791 θα τη γονατίσουμε. 673 01:03:04,375 --> 01:03:06,208 Υπέρμαχοι όλοι αυτού του σκοπού, 674 01:03:06,916 --> 01:03:09,708 σας παρουσιάζω τον νέο στρατάρχη της εκστρατείας μας. 675 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 Σερ Τζον Φάλσταφ. 676 01:03:18,750 --> 01:03:21,916 Η εμπειρία του Σερ Τζον στη μάχη δεν χρειάζεται συστάσεις. 677 01:03:22,000 --> 01:03:22,875 Τον γνωρίζετε. 678 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Κάποιοι από εσάς είχατε την τιμή να πολεμήσετε δίπλα του. 679 01:03:27,541 --> 01:03:29,916 Άλλοι έχετε ακούσει τα κατορθώματά του. 680 01:03:31,083 --> 01:03:33,125 Ενέπλεξα τον Σερ Τζον Φάλσταφ στην εκστρατεία 681 01:03:33,208 --> 01:03:35,083 για έναν βασικό λόγο μόνο: 682 01:03:35,166 --> 01:03:36,375 σέβεται τον πόλεμο 683 01:03:36,458 --> 01:03:39,375 όπως μόνο ο άντρας που είδε την τερατώδη μορφή του μπορεί. 684 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 Δεν τον επιθυμεί, 685 01:03:43,500 --> 01:03:45,375 τον αντιμετωπίζει με την άκαμπτη σύνεση 686 01:03:45,458 --> 01:03:47,375 που εσείς και οι άντρες σας ελπίζουν. 687 01:03:52,125 --> 01:03:56,500 Καλώς ορίσατε και σας ευχαριστώ, άρχοντες. 688 01:03:57,166 --> 01:03:58,458 Είστε όλοι ευπρόσδεκτοι. 689 01:04:07,041 --> 01:04:08,083 Πολύ καλά. 690 01:04:28,500 --> 01:04:30,375 Είσαι έτοιμος για αυτό που μας περιμένει; 691 01:04:31,625 --> 01:04:34,166 Δεν είμαστε ποτέ έτοιμοι για ό,τι μας περιμένει. 692 01:04:50,416 --> 01:04:51,291 Στην άκρη! 693 01:05:02,125 --> 01:05:05,250 Πιστεύεις ότι ο Σερ Τζον είναι κατάλληλος 694 01:05:05,333 --> 01:05:06,833 να ηγηθεί της προσπάθειας; 695 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 Ο Τζον είναι καλός άνθρωπος. 696 01:05:34,166 --> 01:05:36,458 Θα μας βρουν στη θάλασσα ή μόλις αποβιβαστούμε. 697 01:05:39,000 --> 01:05:40,416 Θα το μάθουμε πολύ σύντομα. 698 01:05:44,875 --> 01:05:46,000 Να ξεκουραστείτε. 699 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 Τζον. 700 01:06:08,250 --> 01:06:09,083 Ευχαριστώ. 701 01:06:11,333 --> 01:06:12,208 Για τι; 702 01:06:13,125 --> 01:06:14,291 Που είσαι εδώ. 703 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 Μαζί μου. 704 01:06:17,166 --> 01:06:18,708 Είναι ένα μικρό τίμημα 705 01:06:18,791 --> 01:06:21,291 για να κρατήσω μακριά τη βδελυρή Βαρέλω. 706 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 Ξεκουράσου κι εσύ, άρχοντα. 707 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 Αποβιβαστείτε γρήγορα! 708 01:07:33,666 --> 01:07:34,916 Ελέγξτε κάθε κτίριο. 709 01:07:39,541 --> 01:07:40,458 Κανείς! 710 01:07:40,750 --> 01:07:41,625 Προσέξτε. 711 01:07:41,708 --> 01:07:42,875 -Κανείς εδώ! -Καθαρό. 712 01:08:04,583 --> 01:08:05,666 Εμπρός. Γρήγορα. 713 01:08:19,166 --> 01:08:20,000 Ήρεμα. 714 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 Τραβήξτε! 715 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 Τραβήξτε! 716 01:09:26,375 --> 01:09:27,916 Να κάνουμε έφοδο στο κάστρο. 717 01:09:29,625 --> 01:09:30,583 Θα είναι αιματηρό. 718 01:09:30,666 --> 01:09:32,666 Θα θυσιάσουμε πολλές ψυχές. 719 01:09:33,250 --> 01:09:35,875 Αυτή είναι η φύση του πολέμου. Αιματηρή και άψυχη. 720 01:09:37,000 --> 01:09:40,208 Δεν μπορούμε να ξέρουμε πόσο καλά είναι εφοδιασμένοι πίσω από τα τείχη. 721 01:09:40,291 --> 01:09:41,708 Η πολιορκία ίσως πάρει μήνες. 722 01:09:41,791 --> 01:09:44,250 Φοβάμαι ότι δεν έχουμε τέτοιο περιθώριο. 723 01:09:45,083 --> 01:09:49,125 Όλοι αυτοί οι άνδρες κολλημένοι εδώ θα πεινάσουν και θα αρρωστήσουν. 724 01:09:54,375 --> 01:09:55,333 Σερ Τζον. 725 01:10:00,625 --> 01:10:01,541 Ο πόλεμος είναι... 726 01:10:02,458 --> 01:10:04,000 αιματηρός και άψυχος. 727 01:10:04,958 --> 01:10:05,791 Ναι. 728 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 Έφτασε ο Αρχιεπίσκοπος. 729 01:10:30,041 --> 01:10:34,125 Σίγουρα δεν μπορείτε να αράξετε εδώ, μέχρι να αποφασίσουν να βγουν; 730 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 Αυτό ακριβώς σημαίνει πολιορκία. 731 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 Πόσο μπορεί να διαρκέσει; Δεν ξέρουμε. 732 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 Κι αυτό είναι κοινό χαρακτηριστικό της πολιορκίας. 733 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 -Δεν θα στείλω τους άνδρες μου στον λόφο. -Γιατί όχι; 734 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 Δεν θα θυσιάσω τους άντρες μου τόσο απροκάλυπτα ούτε τόσο κερδοσκοπικά. 735 01:10:55,583 --> 01:10:57,708 Τότε γιατί δεν πάτε απλώς από γύρω; 736 01:10:58,125 --> 01:11:02,375 Αν επιμένουν να κρύβονται στο κάστρο τους, γιατί δεν πάτε απλώς από γύρω; 737 01:11:03,833 --> 01:11:06,291 Είστε ειδήμων της τέχνης του πολέμου. 738 01:11:13,833 --> 01:11:16,250 Πρέπει να πάρουμε την πόλη, Αρχιεπίσκοπε. 739 01:11:16,750 --> 01:11:19,583 Να εδραιώσουμε μια φρουρά εδώ 740 01:11:20,666 --> 01:11:23,208 για τη γραμμή ανεφοδιασμού από την Αγγλία. 741 01:11:25,291 --> 01:11:28,333 Μην ξεχνάς ότι έχω ασφαλίσει αυτήν την εκστρατεία. 742 01:11:30,083 --> 01:11:31,291 Έχω συμφέρον. 743 01:11:32,666 --> 01:11:33,916 Θα με ακούτε. 744 01:11:35,916 --> 01:11:38,333 Όχι σήμερα, Αρχιεπίσκοπε. 745 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 Άρχοντά μου. 746 01:11:53,458 --> 01:11:54,583 Παραδόθηκαν. 747 01:11:57,416 --> 01:11:59,541 Η συζήτησή μας δεν έχει πλέον νόημα. 748 01:12:03,333 --> 01:12:05,208 Όπως και η γκρίνια του Αρχιεπισκόπου. 749 01:12:10,333 --> 01:12:11,666 Η μέρα σάς ανήκει. 750 01:12:13,625 --> 01:12:16,750 Σας ζητούμε μόνο να ελευθερώσετε τις γυναίκες και τα παιδιά μας. 751 01:12:17,166 --> 01:12:19,791 Πολλοί πεινάνε, είναι τραυματισμένοι και αρρωσταίνουν. 752 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 Με την πλήρη αναφορά του κάστρου, δεν βλέπω λόγο να αρνηθώ το αίτημά σας. 753 01:12:31,000 --> 01:12:34,458 Θα επιβλέψετε απόψε την εκκένωση 754 01:12:35,583 --> 01:12:38,375 και θα αιχμαλωτίσετε τους άντρες σας. 755 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 Θέλει να μας καθυστερήσει. 756 01:13:13,000 --> 01:13:14,666 Ποιος θέλει να μας καθυστερήσει; 757 01:13:17,750 --> 01:13:21,125 Μάθαμε ότι ο Δελφίνος είναι καθ' οδόν. 758 01:13:21,666 --> 01:13:24,000 Θέλει να μιλήσει με τον Μεγαλειότατο. 759 01:13:24,916 --> 01:13:26,625 Ξέρουμε τους σκοπούς του; 760 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 Ξέρουμε μόνο ότι επιθυμεί συνάντηση. 761 01:13:29,125 --> 01:13:33,333 Ελπίζω να έχει σκοπό να μας επιδώσει την πρόωρη παράδοση του πατέρα του. 762 01:13:33,625 --> 01:13:36,375 Προτείνω ανεπιφύλακτα να αγνοήσουμε τον ερχομό του 763 01:13:36,458 --> 01:13:37,458 και να προχωρήσουμε. 764 01:13:38,083 --> 01:13:40,375 Να εκμεταλλευτούμε την αναστάτωσή τους. 765 01:13:43,375 --> 01:13:45,125 Σερ Τζον, τη συμβουλή σου. 766 01:13:46,750 --> 01:13:50,166 Δεν έχω γνωρίσει ποτέ μου τον Γάλλο πρίγκιπα. 767 01:13:51,583 --> 01:13:53,333 Δεν ξέρω τα κίνητρά του. 768 01:14:16,125 --> 01:14:17,083 Άρχοντά μου. 769 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 Είναι εδώ. 770 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Μεγαλειότατε! 771 01:14:56,416 --> 01:15:00,083 Στη μικρή σας νίκη. 772 01:15:09,375 --> 01:15:12,291 Αναρωτιέσαι γιατί ήρθα; 773 01:15:16,500 --> 01:15:17,458 Αναρωτιέσαι; 774 01:15:21,208 --> 01:15:25,333 Δεν ήρθα να σου παραδοθώ, 775 01:15:26,041 --> 01:15:28,375 αν είναι αυτό που ελπίζεις. 776 01:15:31,541 --> 01:15:35,125 Ήρθα να σου περιγράψω 777 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 το τέλος σου, 778 01:15:39,375 --> 01:15:41,000 τις φωνές των ανδρών σου 779 01:15:41,625 --> 01:15:43,125 που θα αργοπεθαίνουν. 780 01:15:44,333 --> 01:15:46,916 Κι έτσι, Βασιλιά της Αγγλίας, 781 01:15:48,375 --> 01:15:51,916 δεν φαίνεσαι να επιδιώκεις να κάνεις τη Γαλλία το νέο σου σπίτι. 782 01:15:52,500 --> 01:15:53,625 Να σε βοηθήσω. 783 01:15:55,166 --> 01:15:58,416 Θα χύσω όλο το αίμα απ' το σώμα σου 784 01:15:59,375 --> 01:16:01,958 και θα το θάψω κάτω από ένα δέντρο. 785 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 Ένα γαλλικό δεντράκι. 786 01:16:07,041 --> 01:16:09,833 Πολύ νέο και μικρό. 787 01:16:11,875 --> 01:16:15,291 Όπως ταιριάζει στο μυαλό σου, που σκέφτηκε να έρθει εδώ. 788 01:16:17,041 --> 01:16:17,916 Μικρό. 789 01:16:20,833 --> 01:16:21,916 Ίσως και... 790 01:16:26,625 --> 01:16:28,916 Όχι, τα αρχίδια σου θα είναι μεγάλα, σωστά; 791 01:16:30,458 --> 01:16:31,458 Τεράστια αρχίδια. 792 01:16:34,583 --> 01:16:37,916 Τεράστια αρχίδια με μικρό πουλάκι. 793 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 Το κλάμα των γυναικών και των παιδιών σου 794 01:16:52,541 --> 01:16:54,625 θα με νανουρίζουν τη νύχτα. 795 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 Άκουσες τι είπα; 796 01:17:15,125 --> 01:17:16,000 Ναι. 797 01:17:17,541 --> 01:17:18,583 Ήταν εμπνευσμένο. 798 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 Σερ Τζον, έλα μαζί μου. 799 01:17:27,541 --> 01:17:28,416 Καληνύχτα. 800 01:17:40,958 --> 01:17:42,750 Ετοίμασε τους άντρες να φύγουμε. 801 01:17:44,625 --> 01:17:45,833 Μη χάνεις χρόνο. 802 01:20:03,500 --> 01:20:04,333 Γρήγορα! 803 01:20:15,125 --> 01:20:19,416 Ήρεμα! 804 01:20:22,833 --> 01:20:24,000 Γεια σου, μικρέ. 805 01:20:25,875 --> 01:20:27,791 Μη φοβάσαι. 806 01:20:31,666 --> 01:20:36,125 Θέλω να δώσεις ένα δώρο στον βασιλιά σου. 807 01:20:37,500 --> 01:20:38,875 Θα μου κάνεις τη χάρη; 808 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 Έτσι μπράβο. 809 01:21:04,500 --> 01:21:05,375 Όχι! 810 01:21:14,166 --> 01:21:16,541 Διπλασίασε τις σκοπιές στα 18 μέτρα τη νύχτα. 811 01:21:16,875 --> 01:21:20,458 Τρεις ώρες κάθε σκοπιά. Να είναι φρέσκοι και σε επιφυλακή. 812 01:21:20,541 --> 01:21:22,833 Να βγάλετε τα μάτια σε όποιον τον πάρει ο ύπνος. 813 01:21:24,291 --> 01:21:26,375 Να κόβετε τη γλώσσα σε όποιον μιλά. 814 01:21:33,125 --> 01:21:36,166 Κι εκτελέστε όλους τους Γάλλους αιχμαλώτους που έχουμε. 815 01:21:37,416 --> 01:21:40,250 Παλουκώστε τα πτώματά τους στην όχθη του ποταμού. 816 01:21:41,625 --> 01:21:43,958 Θα υπακούσω στην πρώτη διαταγή. 817 01:21:44,916 --> 01:21:46,083 Στη δεύτερη... 818 01:21:47,541 --> 01:21:50,708 Αυτή τη μαζική εκτέλεση πρέπει να την κάνεις ο ίδιος. 819 01:21:52,500 --> 01:21:53,666 Τι πράγμα; 820 01:21:54,750 --> 01:21:56,291 Δεν είσαι τέτοιος. 821 01:21:57,166 --> 01:21:58,500 Πώς τολμάς να με αψηφάς; 822 01:21:58,750 --> 01:22:00,666 Δείξε τα συναισθήματά σου εδώ, με μένα. 823 01:22:00,750 --> 01:22:03,916 -Μην τα βγάζεις έξω απ' τη σκηνή. -Με αψηφάς; Είμαι ο Βασιλιάς. 824 01:22:05,000 --> 01:22:07,083 Πού είναι ο παλιός, τρομερός πολεμιστής Φάλσταφ 825 01:22:07,166 --> 01:22:08,625 για τον οποίον ακούσαμε τόσα; 826 01:22:09,666 --> 01:22:12,000 Δεν έβγαλες άχνα, από όταν διασχίσαμε τη θάλασσα. 827 01:22:12,375 --> 01:22:14,333 Λες και είμαι εγώ ο ειδικός της τακτικής, 828 01:22:14,416 --> 01:22:16,708 ο διοικητής και ο σύμβουλος του εαυτού μου. 829 01:22:17,250 --> 01:22:19,541 Πού είναι ο παλιός, τρομερός πολεμιστής Φάλσταφ; 830 01:22:21,958 --> 01:22:24,625 Μιλώ, μόνο όταν πρέπει να ειπωθεί κάτι. 831 01:22:26,875 --> 01:22:29,166 Έχω δει πολύ συχνά πολεμιστές 832 01:22:29,833 --> 01:22:31,666 να βρίσκουν στον εαυτό τους δουλειά 833 01:22:32,625 --> 01:22:35,625 που οδηγεί μόνο σε μάταιη δόξα και σφαγές. 834 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 Δεν είμαι τέτοιος. 835 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 Κι αυτός εδώ είναι ο πόλεμος που διάλεξες να κάνεις. 836 01:22:41,708 --> 01:22:44,375 Θα σε ξεκοιλιάσω εδώ και τώρα με τα ίδια μου τα χέρια. 837 01:22:49,625 --> 01:22:51,458 Ούτε εσύ είσαι τέτοιος. 838 01:23:08,083 --> 01:23:09,208 Καλησπέρα, άρχοντά μου. 839 01:23:09,541 --> 01:23:10,541 Κύριοι. 840 01:24:47,875 --> 01:24:50,625 Λόρδε Ντόρσετ, φώναξε τον πιο γρήγορο καβαλάρη σου. 841 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 Μάλιστα. 842 01:24:53,208 --> 01:24:54,166 Ντάρτμουθ! 843 01:24:59,416 --> 01:25:00,875 Άρχοντες, τι να κάνω για εσάς; 844 01:25:00,958 --> 01:25:04,208 Πες μου τι βρίσκεται πίσω από τον λόφο. Φύγε σφαίρα και γύρνα αμέσως. 845 01:25:29,791 --> 01:25:32,458 Υπερέχουν αριθμητικά και είμαστε εκτός θέσης. 846 01:25:33,416 --> 01:25:35,666 Έχουν την κλίση της πλαγιάς υπέρ τους. 847 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 Η ανάγκη μας για προέλαση μάς δίνει μειονέκτημα. 848 01:25:38,791 --> 01:25:42,458 Όσο περιμένουμε, οι δυνάμεις τους θα αυξάνονται, μαζί με το μειονέκτημά μας. 849 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 Οι τοξότες σου, άρχοντα, είναι άριστοι. 850 01:25:46,000 --> 01:25:48,541 Το τόξο των Γάλλων δεν συγκρίνεται με το αγγλικό τόξο. 851 01:25:49,083 --> 01:25:52,625 Με αυτά τα μέσα μόνο, πρέπει να μειώσουμε τον αριθμό τους με την πρώτη επίθεση. 852 01:25:55,208 --> 01:25:58,291 Η επίθεση του Γιορκ στο κέντρο πέφτει σε τέσσερις γραμμές ιπποτών. 853 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 Οι τοξότες μας ίσως τους ελαττώσουν στο μισό. Μα... 854 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 Μα όχι οκτώ γραμμές. 855 01:26:04,708 --> 01:26:06,083 Εννιά. Δέκα. Περισσότερες. 856 01:26:06,208 --> 01:26:07,666 Έχεις δίκαιο. 857 01:26:07,750 --> 01:26:10,000 Όσο περιμένουμε, μεγαλώνει το μειονέκτημά μας. 858 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 Ίσως, όμως, και να έχει μεγαλώσει ανυπέρβλητα. 859 01:26:15,541 --> 01:26:19,583 Πολλοί δυνατοί άνδρες ήδη αρρώστησαν και είναι αδύναμοι από την πείνα. 860 01:26:19,708 --> 01:26:22,708 Τότε τι προτείνεις; 861 01:26:23,875 --> 01:26:26,250 Προτείνω να εξετάσουμε την επιστροφή. 862 01:26:27,166 --> 01:26:29,750 Ξέρω ότι δεν θα φέρει το επιθυμητό αποτέλεσμα, 863 01:26:29,833 --> 01:26:32,291 αλλά ούτε και η σφαγή του στρατού μας θα το φέρει. 864 01:26:35,458 --> 01:26:37,958 Επιφυλάσσομαι να μιλήσω εκ μέρους των άλλων εδώ, 865 01:26:39,083 --> 01:26:41,458 αλλά σίγουρα μοιράζονται τους φόβους μου. 866 01:26:49,750 --> 01:26:51,500 Ποιος συμφωνεί με τον Λόρδο Ντόρσετ; 867 01:26:57,291 --> 01:26:58,875 Μπορείς να νικήσεις τη μάχη. 868 01:27:01,541 --> 01:27:02,708 Όντως, σερ Τζον; 869 01:27:04,000 --> 01:27:04,875 Ναι. 870 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 Και πώς ακριβώς, σερ Τζον; 871 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 Πολεμάμε χωρίς άλογα ή πανοπλία. 872 01:27:11,958 --> 01:27:14,416 Θεέ και Κύριε, ας τον μαζέψει κάποιος! 873 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 Η προωθημένη τους άμυνα αποτελείται από γραμμή ιππικού. 874 01:27:19,583 --> 01:27:20,500 Πολύ βαθιά. 875 01:27:20,958 --> 01:27:21,916 Όλοι ιππότες. 876 01:27:22,500 --> 01:27:25,416 Έφιπποι, με βαρύ οπλισμό. 877 01:27:27,750 --> 01:27:29,166 Το έδαφος εδώ... 878 01:27:30,291 --> 01:27:31,458 είναι λασπώδες. 879 01:27:32,500 --> 01:27:33,791 Έχει μουσκέψει. 880 01:27:34,333 --> 01:27:36,750 Όταν βρέξει απόψε, που θα βρέξει, 881 01:27:38,125 --> 01:27:40,625 το έδαφος θα γίνει ένας λασπώδης βάλτος. 882 01:27:41,083 --> 01:27:43,166 Με τα άλογα και τις πανοπλίες τους, 883 01:27:44,125 --> 01:27:47,250 θα κολλήσουν, θα πέσουν 884 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 και θα χτυπιούνται σαν αναποδογυρισμένα σκαθάρια. 885 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 Το ίδιο κι εμείς. 886 01:27:52,583 --> 01:27:54,041 Όχι αν πορευτούμε ελαφριά, 887 01:27:54,750 --> 01:27:56,625 χωρίς άλογα και πανοπλίες. 888 01:27:57,916 --> 01:28:00,666 Η ταχύτητα και η κινητικότητα θα είναι το πλεονέκτημά μας. 889 01:28:02,000 --> 01:28:06,583 Και πώς είσαι σίγουρος, σερ Τζον, ότι θα βρέξει απόψε; 890 01:28:09,333 --> 01:28:10,833 Με πονάει το δεξί γόνατο. 891 01:28:11,000 --> 01:28:13,166 Πονάει, μόνο όταν πλησιάζει βροχή. 892 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 Σε παρακαλώ, άρχοντα, σταμάτα αυτές τις μπούρδες. 893 01:28:18,125 --> 01:28:21,125 Θα πρέπει η πρώτη τους γραμμή να μας βρει στη λάσπη. 894 01:28:21,625 --> 01:28:23,250 Πώς λες να το προκαλέσουμε; 895 01:28:23,958 --> 01:28:26,583 Με μια δικιά μας επίθεση με πανοπλίες. 896 01:28:28,458 --> 01:28:29,750 Μια ψεύτικη προέλαση. 897 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 Θα αντεπιτεθούν. 898 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 Κρατάμε το βάρος και τη δύναμή μας για μια σβέλτη επίθεση από τα πλάγια. 899 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 Δεν θα εξαπατηθούν τόσο εύκολα. Δεν θα απαντήσουν στην ψεύτικη επίθεση. 900 01:28:46,250 --> 01:28:47,458 Θα απαντήσουν. 901 01:28:48,875 --> 01:28:51,458 Κινούμαστε, και μας βρίσκουν στη μάχη. 902 01:28:52,083 --> 01:28:54,625 Γνωρίζουν ότι υπερτερούν των στρατιωτών μας. 903 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 Θα θέλουν να μας τσακίσουν και θα έρθουν με όλη τους τη δύναμη, 904 01:28:59,916 --> 01:29:02,416 όσο μικρή κι αν είναι η πρώτη μας επίθεση. 905 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 Τα μεγάλα μας τόξα θα σπέρνουν το χάος από πάνω. 906 01:29:08,416 --> 01:29:10,291 Αυτό το χάος θα σε ευνοήσει. 907 01:29:10,375 --> 01:29:14,500 Άρχοντά μου, σε εκλιπαρώ, μην ακούς αυτήν την τρέλα. 908 01:29:15,750 --> 01:29:17,916 Τι εμπειρία έχει αυτός ο άνδρας; 909 01:29:18,416 --> 01:29:20,541 Πολέμησε για τον Ριχάρδο πριν χρόνια. 910 01:29:20,625 --> 01:29:22,666 Από τότε, το μόνο που κάνει 911 01:29:23,916 --> 01:29:25,833 είναι να 'ναι καβάλα στ' άλογο με παρέα, 912 01:29:26,666 --> 01:29:28,291 να κλέβει και να βασανίζει. 913 01:29:30,083 --> 01:29:33,125 Δεν έκλεψα κανέναν που να μην το άξιζε. 914 01:29:39,416 --> 01:29:41,208 Αν βρέξει απόψε, 915 01:29:42,500 --> 01:29:43,875 θα πολεμήσουμε αύριο. 916 01:30:06,583 --> 01:30:09,958 Αν κατέστρωσες αυτό το σχέδιο, πρόχειρα και με υποθέσεις, 917 01:30:11,208 --> 01:30:13,166 απλώς για να μου αποδείξεις την αξία σου, 918 01:30:14,541 --> 01:30:15,750 να μου το πεις τώρα. 919 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 Όλα τα σχέδια είναι υποθετικά. 920 01:30:23,708 --> 01:30:27,500 Τα φανερώνω, μόνο όταν τα θεωρώ αληθινά. 921 01:30:28,291 --> 01:30:30,041 Αυτό εδώ το νιώθω στο μεδούλι μου. 922 01:30:32,375 --> 01:30:34,291 Στο μεδούλι στο γόνατο. 923 01:30:40,375 --> 01:30:42,875 Είμαστε παραμονές της μάχης κι εγώ... 924 01:30:46,208 --> 01:30:49,791 φοβάμαι να αναρωτηθώ, να ομολογήσω, 925 01:30:53,375 --> 01:30:54,625 γιατί είμαστε εδώ. 926 01:30:56,541 --> 01:30:58,666 Κοίτα να βρεις την απάντηση. 927 01:30:59,958 --> 01:31:01,458 Οι άνδρες εδώ το αξίζουν. 928 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 Σου έδωσαν τη ζωή τους. 929 01:31:08,458 --> 01:31:11,458 Δεν ξέρω ποιες δυνάμεις συνωμότησαν να σε φέρουν εδώ, 930 01:31:11,750 --> 01:31:13,541 αλλά οι άνδρες σε χρειάζονται, 931 01:31:14,750 --> 01:31:16,416 όπως τους χρειάζεσαι κι εσύ. 932 01:31:17,833 --> 01:31:20,333 Τους αξίζει η σιγουριά σου. 933 01:31:25,083 --> 01:31:27,041 Αν δεν μπορείς να τους το δώσεις, 934 01:31:27,458 --> 01:31:30,458 τουλάχιστον πες τους ένα μεγαλοπρεπές ψέμα. 935 01:31:37,958 --> 01:31:39,791 Αν και δεν το θεωρείς δυνατό, 936 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 είσαι φίλος μου. 937 01:31:49,333 --> 01:31:50,333 Καληνύχτα, Χαλ. 938 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 Όνειρα γλυκά. 939 01:33:19,375 --> 01:33:21,416 Ο άνεμος φυσά από τον βορρά. 940 01:33:23,250 --> 01:33:25,041 Η Αγγλία στέλνει τη βροχή. 941 01:33:25,208 --> 01:33:28,625 Γιατί φοράς πανοπλία; Θα πολεμήσουμε χωρίς αυτή. 942 01:33:29,291 --> 01:33:31,541 Χρειαζόμαστε μια πρώτη γραμμή να τους τραβήξει. 943 01:33:34,000 --> 01:33:35,083 Δεν θα είσαι εσύ. 944 01:33:35,500 --> 01:33:36,916 Δικιά μου ιδέα ήταν. 945 01:33:37,791 --> 01:33:41,708 Κάποιος πρέπει να ηγηθεί του πρώτου κύματος, να το πουλήσουμε καλά. 946 01:33:43,125 --> 01:33:44,666 Οι άντρες μου έχουν πάρει θέση. 947 01:33:45,750 --> 01:33:47,416 Δεν μπορώ, ενσυνείδητα, 948 01:33:47,500 --> 01:33:50,166 να τους στείλω να πραγματοποιήσουν την μπούρδα μου 949 01:33:50,250 --> 01:33:52,125 χωρίς να λερώνομαι στη λάσπη δίπλα τους. 950 01:33:52,916 --> 01:33:54,208 Θα πολεμήσω μαζί σου. 951 01:33:57,000 --> 01:33:59,625 Είναι ευγενές, μα ξέρεις ότι δεν γίνεται. 952 01:34:02,291 --> 01:34:03,833 Γι' αυτό έχω φτιαχτεί. 953 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 Θα πεθάνω εδώ ή πάνω σε ένα μπουκάλι σε καπηλειό. 954 01:34:10,750 --> 01:34:13,458 Αυτό ακούγεται καλύτερη ιστορία. 955 01:34:15,291 --> 01:34:17,083 Έχεις ακόμα να κάνεις πολλά. 956 01:34:19,833 --> 01:34:21,333 Θα συμμετέχεις στη μάχη. 957 01:34:23,458 --> 01:34:26,958 Μα υποσχέσου μου να μη συμμετέχεις πολύ νωρίς. 958 01:34:27,666 --> 01:34:29,625 Ό,τι κι αν δεις εκεί πέρα. 959 01:34:31,458 --> 01:34:33,791 Πρέπει πρώτα να τους τραβήξουμε όλους. 960 01:34:36,208 --> 01:34:37,458 Υποσχέσου, Χαλ. 961 01:34:40,125 --> 01:34:41,875 Νίκησε, φίλε μου. 962 01:34:43,666 --> 01:34:46,958 Ίσως τότε χαλαρώσεις, και πάμε για ποτό. 963 01:35:10,250 --> 01:35:11,791 Πού είναι ο Δελφίνος; 964 01:35:26,333 --> 01:35:29,125 Σε ευχαριστώ ταπεινά που με δέχθηκες, ευγενή άρχοντα. 965 01:35:29,208 --> 01:35:32,375 Μίλα αγγλικά, παρακαλώ. 966 01:35:34,250 --> 01:35:36,875 Μ' αρέσει να μιλώ αγγλικά. 967 01:35:38,875 --> 01:35:41,833 Είναι απλά κι άσχημα. 968 01:35:44,250 --> 01:35:49,333 Περίμενα μέρα νύχτα να παραδοθείς. 969 01:35:51,250 --> 01:35:54,000 Θα με έβγαζες από μεγάλο κόπο, 970 01:35:54,416 --> 01:35:55,750 αν ερχόσουν νωρίτερα. 971 01:35:56,458 --> 01:35:58,416 Ξέρω ότι δεν μιλάς εκ μέρους του πατέρα σου. 972 01:35:59,000 --> 01:36:00,375 Μιλώ εκ μέρους του. 973 01:36:00,458 --> 01:36:03,458 Ξέρω ότι δεν μιλάς εκ μέρους του κι έρχομαι κατευθείαν σε σένα. 974 01:36:03,791 --> 01:36:05,291 Δεν ήρθα να παραδοθώ. 975 01:36:06,416 --> 01:36:09,541 Θα χυθεί πολύ χριστιανικό αίμα σήμερα στο πεδίο της μάχης. 976 01:36:09,833 --> 01:36:11,125 Σου προτείνω το εξής: 977 01:36:12,125 --> 01:36:14,625 θα μονομαχήσουμε οι δυο μας, 978 01:36:16,208 --> 01:36:17,833 στη θέση του στρατού μας. 979 01:36:19,041 --> 01:36:22,333 Αν χάσω, οι άντρες μου θα φύγουν από δω πάραυτα και για πάντα. 980 01:36:22,458 --> 01:36:23,666 Θα έχεις το κεφάλι μου. 981 01:36:25,250 --> 01:36:26,083 Αν κερδίσω, 982 01:36:26,166 --> 01:36:29,125 θα πάρω το στέμμα του βασιλείου μετά τον θάνατο του πατέρα σου. 983 01:36:35,041 --> 01:36:35,916 Τι λες; 984 01:36:38,583 --> 01:36:40,875 Φοβάσαι, νεαρέ Ερρίκο; 985 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 Τι λες; 986 01:36:45,833 --> 01:36:47,333 Φοβάσαι τη μάχη; 987 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 Δεν κρύβει καμιά ντροπή. 988 01:36:55,666 --> 01:36:56,916 Σώσε τους άντρες σου. 989 01:36:57,500 --> 01:36:59,000 Εσύ σώσε τους δικούς σου. 990 01:37:01,125 --> 01:37:03,833 Ήρθες εδώ, σε μένα! 991 01:37:04,625 --> 01:37:06,125 Παραδώσου! 992 01:37:08,916 --> 01:37:10,208 Δεν μπορώ να το κάνω. 993 01:37:11,833 --> 01:37:12,833 Εντάξει, μικρέ, 994 01:37:13,958 --> 01:37:17,875 ας κάνουμε αυτό μέρος διάσημο. 995 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 Το χωριουδάκι του Αζενκούρ 996 01:37:22,833 --> 01:37:26,083 θα σημαδευτεί για πάντα ως ο τόπος του εξευτελισμού σου. 997 01:37:57,875 --> 01:37:59,208 Περιμένετε λόγο; 998 01:38:02,041 --> 01:38:03,458 Ένα έχω να πω. 999 01:38:04,000 --> 01:38:05,250 Θα είναι αυτό που θα έλεγα, 1000 01:38:05,333 --> 01:38:08,041 αν δεν βρισκόμασταν στη μάχη. 1001 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 Είναι το ίδιο που θα σας έλεγα αν σας έβλεπα τυχαία στον δρόμο. 1002 01:38:13,750 --> 01:38:15,833 Ένα πράγμα ελπίζω μόνο... 1003 01:38:17,791 --> 01:38:21,208 να δω το βασίλειο ενωμένο κάτω από το αγγλικό στέμμα. 1004 01:38:28,541 --> 01:38:30,583 Όλοι οι άντρες γεννιούνται για να πεθάνουν. 1005 01:38:31,208 --> 01:38:32,958 Το κουβαλάμε πάνω μας. 1006 01:38:34,083 --> 01:38:36,916 Αν σήμερα έρθει η μέρα σας, ας είναι. 1007 01:38:37,250 --> 01:38:38,625 Η δικιά μου θα είναι αύριο. 1008 01:38:39,833 --> 01:38:42,750 Ή σήμερα η δική μου και η δική σας αύριο. Δεν έχει σημασία. 1009 01:38:43,291 --> 01:38:45,750 Αυτό που έχει σημασία είναι ότι ξέρετε στις καρδιές σας 1010 01:38:45,833 --> 01:38:48,333 ότι σήμερα είστε το βασίλειο ενωμένο. 1011 01:38:48,416 --> 01:38:49,750 Είστε η Αγγλία. 1012 01:38:49,833 --> 01:38:52,750 Ο καθένας από σας. Η Αγγλία είναι εσείς. 1013 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 Και το κενό μεταξύ σας. 1014 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 Μην πολεμήσετε για εσάς, μα για αυτό το κενό. 1015 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 Γεμίστε το κενό. 1016 01:38:59,750 --> 01:39:02,125 Κάντε το ιστό και μάζα. 1017 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 Κάντε το αδιαπέραστο! Κάντε το δικό σας! 1018 01:39:05,208 --> 01:39:06,750 Κάντε το Αγγλία! 1019 01:39:07,375 --> 01:39:09,041 Κάντε το Αγγλία! 1020 01:39:16,833 --> 01:39:19,250 Σπουδαίοι άντρες. Διοικητές, λόρδοι. 1021 01:39:19,583 --> 01:39:21,041 Σπουδαίοι άντρες! 1022 01:39:50,416 --> 01:39:53,291 Για τον Βασιλέα και τον Άγιο Γεώργιο! 1023 01:40:17,833 --> 01:40:19,291 Les imbéciles. 1024 01:41:38,541 --> 01:41:39,375 Τοξότες. 1025 01:41:39,666 --> 01:41:40,583 Τοξότες! 1026 01:41:41,208 --> 01:41:42,416 Τοξότες. 1027 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 Τοξότες! Τώρα! 1028 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 Τραβήξτε! 1029 01:41:51,208 --> 01:41:52,041 Αφήστε! 1030 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 Στοπ! 1031 01:42:14,500 --> 01:42:15,625 Έτοιμοι! 1032 01:44:38,583 --> 01:44:39,541 Αφήστε! 1033 01:45:00,375 --> 01:45:01,625 Μαζί μου! 1034 01:49:31,916 --> 01:49:32,750 Έλα λοιπόν... 1035 01:49:38,000 --> 01:49:39,208 Βασιλιά της Αγγλίας. 1036 01:52:47,166 --> 01:52:48,166 Ζήτω ο Βασιλιάς. 1037 01:52:48,416 --> 01:52:49,375 Ζήτω ο Βασιλιάς. 1038 01:52:55,875 --> 01:52:56,958 Ζήτω ο Βασιλιάς. 1039 01:52:57,750 --> 01:52:58,791 Άρχοντά μου. 1040 01:52:58,875 --> 01:53:00,875 -Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά. -Ζήτω ο Βασιλιάς. 1041 01:53:01,000 --> 01:53:02,125 Ζήτω ο Βασιλιάς. 1042 01:53:05,541 --> 01:53:08,000 -Ζήτω ο Βασιλιάς. -Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά. 1043 01:53:09,708 --> 01:53:12,666 -Ζήτω ο Βασιλιάς. -Ζήτω ο Βασιλιάς Ερρίκος. 1044 01:53:14,833 --> 01:53:18,666 Άρχοντά μου, οι αιχμάλωτοι έχουν γίνει όχλος. 1045 01:53:19,875 --> 01:53:22,916 Φοβάμαι ότι δεν θα τους ελέγχουμε, αν ανασυνταχθεί ο στρατός τους. 1046 01:53:26,416 --> 01:53:27,416 Σκοτώστε τους όλους. 1047 01:54:11,708 --> 01:54:16,125 Μεγαλειότατε, ο Βασιλιάς Ερρίκος της Αγγλίας. 1048 01:54:23,291 --> 01:54:27,250 Μεγαλειότατε, καθίστε μαζί μου. 1049 01:54:31,875 --> 01:54:32,750 Παρακαλώ. 1050 01:54:43,583 --> 01:54:47,708 Μ' αρέσει να με βλέπει ο ήλιος, μα όχι πολύ. 1051 01:54:49,041 --> 01:54:50,958 Ο πολύς ήλιος είναι επικίνδυνος. 1052 01:55:06,416 --> 01:55:10,041 Η συζήτηση που πρόκειται να κάνουμε 1053 01:55:11,208 --> 01:55:13,500 έχει γίνει πολλές φορές στο παρελθόν 1054 01:55:13,583 --> 01:55:17,541 και θα γίνεται ξανά και ξανά για αιώνες, 1055 01:55:18,291 --> 01:55:22,333 μεταξύ ματαιόδοξων και λογικών ανδρών. 1056 01:55:23,666 --> 01:55:27,875 Ελπίζω εμείς οι δυο να είμαστε λογικοί. 1057 01:55:32,708 --> 01:55:38,208 Φυσικά, ήρθα ως εδώ για να σου προσφέρω την παράδοσή μου. 1058 01:55:41,416 --> 01:55:43,416 Ζητάς κάτι για αντάλλαγμα; 1059 01:55:45,708 --> 01:55:46,541 Όχι. 1060 01:55:53,208 --> 01:55:57,416 Σου έχω, όμως, μια πρόταση. 1061 01:56:00,375 --> 01:56:04,458 Να πάρεις το χέρι της κόρης μου, Αικατερίνης. 1062 01:56:06,583 --> 01:56:07,708 Να παντρευτείτε. 1063 01:56:11,083 --> 01:56:12,625 Είναι παράξενο 1064 01:56:14,375 --> 01:56:16,708 το πώς οι μεγάλες στιγμές στην ιστορία 1065 01:56:16,791 --> 01:56:19,666 βρίσκουν συχνά την προέλευσή τους 1066 01:56:19,750 --> 01:56:21,541 σε οικογενειακές λεπτομέρειες. 1067 01:56:24,333 --> 01:56:27,041 Με τρόπους που δεν τολμώ να σκαλίσω, 1068 01:56:28,708 --> 01:56:30,875 η σχέση μου με τον γιο μου 1069 01:56:30,958 --> 01:56:33,875 και η δικιά σου με τον πατέρα σου 1070 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 είναι αυτές που μας έφεραν εδώ σήμερα. 1071 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 Είμαστε ηγέτες εδαφών και λαών, 1072 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 αλλά μας κινεί η οικογένειά μας. 1073 01:56:52,666 --> 01:56:55,541 Μας αναλώνει η οικογένεια. 1074 01:57:37,958 --> 01:57:39,750 Τα συλλυπητήριά μου 1075 01:57:40,875 --> 01:57:43,458 για τον θάνατο του φίλου σου, του σερ Τζον. 1076 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 Ξέρω ότι σε πονά βαθιά. 1077 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Ευχαριστώ, Ουίλιαμ. 1078 01:57:58,375 --> 01:58:00,208 Με παρηγορεί η πίστη σου σε μένα. 1079 01:58:19,458 --> 01:58:22,666 Έχεις αποδείξει πως είσαι άξιος βασιλιάς. 1080 01:58:26,208 --> 01:58:28,666 Θα έλεγα ότι έχεις αποδείξει 1081 01:58:29,000 --> 01:58:31,458 πως είσαι από τους σπουδαιότερους βασιλείς της Αγγλίας. 1082 01:58:45,083 --> 01:58:45,916 Μεγαλειότατε... 1083 01:58:46,750 --> 01:58:48,125 το πλήθος μαζεύτηκε. 1084 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 Έτσι άκουσα. 1085 01:59:30,916 --> 01:59:32,833 Κάθισε, Μεγαλειότατε. 1086 01:59:43,000 --> 01:59:44,166 Είσαι όμορφη. 1087 01:59:44,625 --> 01:59:45,541 Merci. 1088 01:59:47,666 --> 01:59:49,458 Δεν θα μιλήσω άλλο γαλλικά. 1089 01:59:49,541 --> 01:59:50,875 Πρέπει να μιλήσουμε αγγλικά. 1090 01:59:51,708 --> 01:59:52,916 Δεν μιλάω αγγλικά. 1091 01:59:53,125 --> 01:59:54,208 Θα μάθεις. 1092 01:59:55,625 --> 01:59:59,916 Στο μεταξύ, αναρωτιέμαι πώς θα προσχωρήσει η ένωσή μας. 1093 02:00:03,750 --> 02:00:06,500 Αναρωτιέμαι για πολλά σπουδαία πράγματα. 1094 02:00:08,875 --> 02:00:13,416 Φυσικά και θα σε ανησυχεί ότι παντρεύεσαι 1095 02:00:14,291 --> 02:00:15,958 κάποια που ξέρεις τόσο λίγο. 1096 02:00:21,000 --> 02:00:22,750 Δεν θα σου υποταχθώ. 1097 02:00:23,916 --> 02:00:26,041 Πρέπει να κερδίσεις τον σεβασμό μου. 1098 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 Το καταλαβαίνω. 1099 02:00:31,750 --> 02:00:33,708 -Όντως; -Ναι. 1100 02:00:35,916 --> 02:00:38,166 Έχεις την αίσθηση του κατορθώματος; 1101 02:00:41,375 --> 02:00:42,416 Ως προς τι; 1102 02:00:42,500 --> 02:00:43,625 Ως προς οτιδήποτε. 1103 02:00:43,875 --> 02:00:46,208 Έχω κατορθώσει αυτό που δεν μπόρεσε ο πατέρας μου. 1104 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 Ένωσα το βασίλειο σε έναν κοινό σκοπό. 1105 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 Κατάφερες μια προσωρινή ανάπαυλα. 1106 02:00:56,541 --> 02:01:00,708 Η ενότητα που σφυρηλατείται με λάθος πρόσχημα δεν θα υπερισχύσει ποτέ. 1107 02:01:01,000 --> 02:01:04,291 Πώς σφυρηλατήθηκαν λάθος οι προσπάθειές μου; 1108 02:01:07,041 --> 02:01:09,166 Γιατί έφερες τον πόλεμο στη Γαλλία; 1109 02:01:09,250 --> 02:01:11,208 Ο πατέρας σου τον λαχταρούσε. 1110 02:01:12,125 --> 02:01:14,125 Πώς τον λαχταρούσε; 1111 02:01:15,416 --> 02:01:16,791 Έστειλε δολοφόνο. 1112 02:01:17,375 --> 02:01:18,875 Δεν υπήρχε δολοφόνος. 1113 02:01:19,541 --> 02:01:21,291 Ούτε συνωμοσία για δολοφονία σου. 1114 02:01:24,875 --> 02:01:25,875 Πώς το ξέρεις; 1115 02:01:26,416 --> 02:01:30,125 Γιατί ήμουν με τον πατέρα μου, όταν έμαθε για την κατηγορία σου. 1116 02:01:30,625 --> 02:01:33,541 Τον ξέρω αρκετά καλά για να ξέρω πότε αντιδρά αληθινά. 1117 02:01:36,208 --> 02:01:37,375 Και πώς αντέδρασε; 1118 02:01:38,375 --> 02:01:39,291 Γέλασε. 1119 02:01:40,833 --> 02:01:43,166 Γέλασε πολύ. 1120 02:01:44,208 --> 02:01:45,833 Ο πατέρας σου είναι τρελός. 1121 02:01:46,583 --> 02:01:48,625 Τρελός, μα αληθινός. 1122 02:01:49,250 --> 02:01:52,458 Η τρέλα του τον κάνει αληθινό. Λέει μόνο ό,τι πιστεύει. 1123 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 Γι' αυτό τον αγαπούν. 1124 02:01:56,875 --> 02:01:58,958 Τότε ο αδερφός σου έστειλε τον δολοφόνο. 1125 02:01:59,041 --> 02:01:59,875 Ο αδερφός μου; 1126 02:01:59,958 --> 02:02:02,083 Ήταν πολύ ηλίθιος να σκαρώσει κάτι τέτοιο. 1127 02:02:04,125 --> 02:02:05,625 Ποιος ήταν ο πραγματικός λόγος; 1128 02:02:05,958 --> 02:02:07,958 Δεν ξέρεις για την μπάλα που έστειλε; 1129 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 Την μπάλα που έστειλε σε μένα. 1130 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 Μπάλα; 1131 02:02:19,833 --> 02:02:22,583 Σου έστειλε μια μπάλα; 1132 02:02:22,666 --> 02:02:24,416 Γιατί αμφισβητείς την πρόθεσή μου; 1133 02:02:25,291 --> 02:02:28,750 Η βασιλεία του πατέρα σου είναι παράνομη. Δεν έχει δικαίωμα στον θρόνο. 1134 02:02:28,833 --> 02:02:30,708 Κάθε μοναρχία είναι παράνομη. 1135 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 Κι εσύ είσαι γιος σφετεριστή. 1136 02:02:43,000 --> 02:02:46,041 Φαίνεται ότι δεν έχεις εξήγηση για ό,τι έκανες. 1137 02:02:48,041 --> 02:02:51,083 Έχυσες το αίμα τόσων χριστιανών κι όμως... 1138 02:02:53,000 --> 02:02:58,583 βλέπω μπροστά μου έναν νέο, ματαιόδοξο και ανόητο άνδρα 1139 02:02:58,666 --> 02:03:00,125 που θυμώνει τόσο εύκολα. 1140 02:03:03,375 --> 02:03:04,875 Που παρασύρεται τόσο εύκολα. 1141 02:03:16,041 --> 02:03:17,291 Πρέπει να φύγω. 1142 02:03:28,833 --> 02:03:29,750 Απαλά. 1143 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 Πρέπει να ξεφαντώσουμε σήμερα, φίλε μου. 1144 02:03:49,500 --> 02:03:53,125 Έχει μαζευτεί κόσμος να γιορτάσει τη νίκη μας. 1145 02:03:55,083 --> 02:03:59,125 Φαντάζομαι αυτές είναι οι σπάνιες στιγμές για τις οποίες αληθινά ζει ένας βασιλιάς. 1146 02:04:01,916 --> 02:04:06,458 Μέσα στις έγνοιες μου, ξέχασα να σε ρωτήσω για την οικογένειά σου. 1147 02:04:08,541 --> 02:04:11,416 Οι έγνοιες σου είναι ασήμαντες. 1148 02:04:12,375 --> 02:04:13,666 Έχεις δυο γιους. 1149 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 Ναι. 1150 02:04:16,458 --> 02:04:17,291 Και... 1151 02:04:18,458 --> 02:04:21,166 η γυναίκα σου ασχολείται με τη γη σου, εν τη απουσία σου. 1152 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 Ναι. 1153 02:04:26,666 --> 02:04:27,875 Έχεις πρόβατα. 1154 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 Σ' αρέσει το μαλλί. 1155 02:04:31,958 --> 02:04:33,916 Όπως κι ο πατέρας μου πριν από μένα. 1156 02:04:35,166 --> 02:04:36,000 Πόσα κεφάλια; 1157 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 Τουλάχιστον 4.000. Κυρίως ράτσας Ντόρσετ. 1158 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 Και πόση γη έχεις; 1159 02:04:49,958 --> 02:04:54,000 Ειλικρινά... δεν είμαι σίγουρος. 1160 02:04:55,125 --> 02:04:58,583 Πολλά εκατοντάδες όμορφα στρέμματα. 1161 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 Ποια εδάφη στη Γαλλία προσάρτησες; 1162 02:05:12,625 --> 02:05:13,458 Σταμάτα. 1163 02:05:17,208 --> 02:05:20,750 Τώρα που η Γαλλία είναι δικιά μας, πόση γη της κατέχεις; 1164 02:05:23,166 --> 02:05:26,916 Αυτό δεν έχει καθοριστεί ακόμα. 1165 02:05:27,791 --> 02:05:29,916 Η κατάκτησή σου είναι πολύ πρόσφατη. 1166 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 -Γιατί το ρωτάς... -Μείνε εκεί. 1167 02:05:35,375 --> 02:05:36,458 Μείνε εκεί. 1168 02:05:55,916 --> 02:05:57,833 Πώς έφτασε σε σένα ο δολοφόνος; 1169 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 Δεν θυμάμαι. 1170 02:06:04,708 --> 02:06:06,166 Να θυμηθείς. 1171 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 Έχουν γίνει τόσα στο διάστημα που μεσολάβησε. 1172 02:06:13,041 --> 02:06:17,833 Ένα γεγονός τόσο κρίσιμο όσο αυτό μπορεί να διαπεράσει το πέπλο του χρόνου. 1173 02:06:18,500 --> 02:06:19,333 Όχι; 1174 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 Φυσικά. 1175 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Να θυμηθώ. 1176 02:06:29,625 --> 02:06:30,875 Ήταν στον δρόμο; 1177 02:06:33,166 --> 02:06:34,916 Σε βρήκε στον δρόμο; 1178 02:06:36,000 --> 02:06:37,750 Ναι, στον δρόμο. 1179 02:06:37,833 --> 02:06:41,208 Με πλησίασε κάπως ασυνήθιστα. 1180 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 Άρχοντά μου, πες μου γιατί ανησυχείς. 1181 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 Μείνε εκεί. 1182 02:06:50,041 --> 02:06:51,166 Μείνε εκεί. 1183 02:07:02,791 --> 02:07:03,958 Ήξερε το όνομά σου; 1184 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 Δεν το νομίζω. 1185 02:07:06,916 --> 02:07:09,208 Τότε πώς ήξερε ποιος είσαι, για να σε πλησιάσει; 1186 02:07:17,666 --> 02:07:19,208 Το θυμήθηκα. 1187 02:07:22,708 --> 02:07:25,375 Παραδόθηκε στη φρουρά του παλατιού. 1188 02:07:25,708 --> 02:07:28,666 Με ενημέρωσαν και με πήγαν να τον δω. 1189 02:07:28,875 --> 02:07:30,500 Άρα δεν σε βρήκε στον δρόμο. 1190 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 Όχι, δεν ήταν στον δρόμο. Συγγνώμη. 1191 02:07:33,625 --> 02:07:35,583 Με πήγαν στο κελί του. 1192 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 Προέκυψε πρόβλημα... 1193 02:07:46,666 --> 02:07:47,750 Χαλ; 1194 02:07:47,875 --> 02:07:50,541 Ναι. Προέκυψε πρόβλημα. 1195 02:07:51,250 --> 02:07:54,250 Και κουνιέται μπροστά μου σε αυτό το χαζό καρεκλάκι, 1196 02:07:54,333 --> 02:07:56,791 -στο ύψος μου. -Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνω. 1197 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 -Κόψε το παραμύθι, σε παρακαλώ. -Ειλικρινά, δεν καταλαβαίνω. 1198 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 Κόψε το γαμημένο παραμύθι! 1199 02:08:03,125 --> 02:08:05,833 Σου έδωσα ό,τι ήθελες, μικρέ! 1200 02:08:07,041 --> 02:08:08,208 Έτσι δεν είναι; 1201 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 Ειρήνη δεν ήθελες; 1202 02:08:39,166 --> 02:08:40,958 Έτσι σφυρηλατείται η ειρήνη. 1203 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Σφυρηλατείται στη νίκη. 1204 02:08:47,333 --> 02:08:48,250 Άκου. 1205 02:08:55,583 --> 02:08:57,583 Είναι ο ήχος της ειρήνης. 1206 02:09:02,291 --> 02:09:04,416 Είναι ο ήχος της δικιάς σου ειρήνης. 1207 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 Είναι ο ήχος του μεγαλείου σου. 1208 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 Δεν σου ζητώ τίποτα... 1209 02:10:24,500 --> 02:10:27,791 παρά μόνο να μου μιλάς πάντα ξεκάθαρα και αληθινά. 1210 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 Πάντα. 1211 02:10:33,000 --> 02:10:34,875 Μου το υπόσχεσαι μόνο αυτό; 1212 02:10:38,250 --> 02:10:39,166 Ναι. 1213 02:10:49,875 --> 02:10:51,625 Βασιλιάς Ερρίκος! 1214 02:10:51,708 --> 02:10:55,458 Βασιλιάς Ερρίκος!