1
00:00:17,375 --> 00:00:20,250
NETFLIX APRESENTA
2
00:00:35,958 --> 00:00:40,166
INÍCIO DO SÉCULO XV
3
00:01:12,583 --> 00:01:14,041
Aonde ides, meu amigo?
4
00:01:17,708 --> 00:01:19,541
Rastejais na direção errada.
5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
O vento que sentis vem de Inglaterra.
6
00:01:28,625 --> 00:01:29,958
A Escócia fica para ali.
7
00:02:56,500 --> 00:02:57,458
Senhores.
8
00:02:59,000 --> 00:03:01,125
Lamento imenso fazer-vos esperar.
9
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Sei que viestes de longe
após grandes tribulações.
10
00:03:05,625 --> 00:03:08,416
Espero que saibais
que este período de insurreições
11
00:03:09,416 --> 00:03:13,625
me consome de dia e de noite.
12
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Soube...
13
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
... que foi dura a batalha
contra os rebeldes escoceses.
14
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
De facto, meu suserano.
15
00:03:29,250 --> 00:03:31,791
Perdemos cerca de 300 soldados.
16
00:03:52,041 --> 00:03:57,208
Caro Hotspur, vós liderastes o ataque.
Há algum prisioneiro que mereça menção?
17
00:03:58,583 --> 00:03:59,416
Muitos.
18
00:03:59,750 --> 00:04:01,333
- E vêm a caminho?
- Não.
19
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Porquê?
Porque não mos trouxeram diretamente?
20
00:04:09,250 --> 00:04:11,291
Porque não pagais o resgate
do primo Mortimer?
21
00:04:13,333 --> 00:04:15,416
Tendes de falar mais alto, rapaz.
22
00:04:16,375 --> 00:04:17,541
Sou velho.
23
00:04:18,041 --> 00:04:21,041
Tenho os ouvidos cheios de pelos.
24
00:04:21,125 --> 00:04:23,458
Mortimer foi capturado
pelos rebeldes galeses.
25
00:04:24,291 --> 00:04:26,000
Porque não pagais o resgate?
26
00:04:31,416 --> 00:04:34,833
Não pago o resgate de Mortimer
pois não creio que o tenham capturado.
27
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Prefiro acreditar que é um traidor.
28
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
Juntou-se aos rebeldes galeses.
29
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Traiu a Inglaterra
e passou a ser meu inimigo.
30
00:04:43,000 --> 00:04:44,666
E, consequentemente, vosso inimigo.
31
00:04:46,375 --> 00:04:48,833
Concordais com o meu resumo, Hotspur?
32
00:04:50,958 --> 00:04:52,166
- Não.
- Meu filho...
33
00:04:52,250 --> 00:04:54,333
Pareceis um demónio louco a falar.
34
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Harry, por favor, parai.
35
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
Não, deixai-o falar.
36
00:04:58,666 --> 00:05:01,041
- Quero ouvi-lo.
- Meu suserano...
37
00:05:01,125 --> 00:05:05,041
Falais como um velho tão cheio de malícia
e desconfiança
38
00:05:05,125 --> 00:05:06,750
que já não distingue nada,
39
00:05:07,291 --> 00:05:10,500
que já não vê para lá das muralhas
do seu castelo monstruoso.
40
00:05:11,458 --> 00:05:13,041
A minha família serviu-vos.
41
00:05:13,416 --> 00:05:17,208
Ajudámos-vos a chegar ao poder
e lutamos por vós. Mortimer lutou por vós.
42
00:05:17,666 --> 00:05:20,208
E, agora, enquanto vos lambuzais
com essa asa de frango,
43
00:05:20,291 --> 00:05:22,791
ele treme de frio numa prisão
à espera de ser mutilado
44
00:05:22,875 --> 00:05:24,083
às mãos de bruxas galesas.
45
00:05:24,375 --> 00:05:25,250
Meu suserano,
46
00:05:26,208 --> 00:05:28,291
perdoai o meu filho.
47
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Precisa de descansar.
48
00:05:30,875 --> 00:05:37,291
Só viemos solicitar a vossa ajuda
para garantir a libertação de Mortimer.
49
00:05:37,375 --> 00:05:39,916
O que fizemos por vós foi
pelo bem de Inglaterra.
50
00:05:40,000 --> 00:05:43,041
Mas nunca houve tanta guerra
nas nossas terras como há agora.
51
00:05:43,125 --> 00:05:46,750
Os escoceses perseveram,
os galeses começaram agora. Para quê?
52
00:05:47,625 --> 00:05:50,000
Porquê tudo isto, velho?
53
00:05:50,625 --> 00:05:52,541
Quem achais que é o responsável?
54
00:06:02,833 --> 00:06:04,500
As galinhas não voam.
55
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Mas eu vi uma...
56
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
... que bateu as asas e saltou uma cerca.
57
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
Ficou livre.
58
00:06:19,750 --> 00:06:21,750
Mas as raposas também são livres.
59
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Tendes razão, jovem Percy. Devo-vos muito.
60
00:06:35,291 --> 00:06:37,291
Devo mais ainda à vossa família.
61
00:06:38,416 --> 00:06:41,833
Mas se não me trouxerdes
os prisioneiros escoceses
62
00:06:41,916 --> 00:06:43,625
o mais depressa possível,
63
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
mando enforcar-vos, seu miserável.
64
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Ouvistes, jovem Percy?
65
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Majestade, por favor, desculpai-nos.
66
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Que rapaz venenoso.
67
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Vai trair-me, tenho a certeza.
68
00:07:22,875 --> 00:07:24,625
Se fosse meu filho...
69
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Hal.
70
00:07:34,333 --> 00:07:35,250
Hal?
71
00:07:38,208 --> 00:07:39,083
Hal.
72
00:07:44,291 --> 00:07:46,583
- O que quereis?
- Falstaff está ferido.
73
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Vedes?
74
00:07:48,375 --> 00:07:50,708
- Como entrastes?
- A porta estava entreaberta.
75
00:07:50,791 --> 00:07:53,291
- Não estava.
- Estava.
76
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
Não estava.
77
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
Então, como teríamos entrado?
78
00:07:57,083 --> 00:08:00,041
Acusais-me de ter feito
uma cópia da chave?
79
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Sim.
80
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaff está ferido.
Podeis ajudar a tratá-lo?
81
00:08:04,708 --> 00:08:05,541
Não!
82
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Não.
83
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Alteza.
84
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
Ires pagar-vos por isto.
85
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Não quero o vosso dinheiro.
86
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Exigirei a vossa lealdade absoluta,
daqui a Megido.
87
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
Já a tendes.
88
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
Sois fraco negociador.
89
00:08:32,083 --> 00:08:33,708
Estais a desperdiçar vinho bom!
90
00:08:33,833 --> 00:08:35,458
- É para limpar a ferida.
- Dai-me.
91
00:08:37,041 --> 00:08:39,000
Isso parece muito quente.
92
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Força.
93
00:09:17,166 --> 00:09:18,125
Príncipe Henrique.
94
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Quem sois vós?
95
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Somos da corte real.
Queremos falar convosco em privado.
96
00:09:23,916 --> 00:09:26,875
- De quê?
- Por favor, majestade, em privado.
97
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
Em privado, no meio de Eastcheap?
98
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
Quereis que percorra a praça
a pedir a todos que tapem os ouvidos?
99
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
Por favor.
100
00:09:40,541 --> 00:09:41,583
O que se passa?
101
00:09:41,750 --> 00:09:43,625
Vosso pai, o rei...
102
00:09:45,750 --> 00:09:48,541
Vosso pai, o Rei Henrique, está doente.
103
00:09:49,083 --> 00:09:50,708
Solicitou a vossa presença.
104
00:09:53,083 --> 00:09:55,333
Sugiro que volteis para o palácio
105
00:09:55,416 --> 00:09:57,625
e lhe digais
que o seu pedido foi ignorado.
106
00:09:58,208 --> 00:10:01,166
Foi-me pedido que comunicasse o pedido
com grande urgência.
107
00:10:01,250 --> 00:10:04,333
Podeis dizer-lhe
que a urgência também foi ignorada.
108
00:11:15,583 --> 00:11:17,125
Minha senhora. Minha senhora,
109
00:11:17,583 --> 00:11:18,583
tendes de ir.
110
00:11:18,666 --> 00:11:19,583
Porquê?
111
00:11:20,583 --> 00:11:22,250
O dia já começou. Vedes?
112
00:11:22,458 --> 00:11:25,208
Lá fora. Começou há muito.
113
00:11:26,333 --> 00:11:27,416
Ainda o desperdiçais.
114
00:11:29,208 --> 00:11:31,416
Levantai-vos, tendes de ir.
115
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
Isso mesmo.
116
00:11:37,541 --> 00:11:38,750
Levantai os braços.
117
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Muito bem.
118
00:11:47,833 --> 00:11:49,750
Tendes de mandar arranjar a porta.
119
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
O que quereis?
120
00:11:55,833 --> 00:11:57,000
Visitai vosso pai.
121
00:11:59,416 --> 00:12:00,375
Ide-vos embora.
122
00:12:03,000 --> 00:12:06,833
Se está doente ao ponto
de solicitar a vossa presença,
123
00:12:06,916 --> 00:12:08,416
então, tendes de visitá-lo.
124
00:12:10,000 --> 00:12:13,708
Mais vale arrepender-vos da visita
do que arrepender-vos de não ir.
125
00:12:13,791 --> 00:12:17,000
Se vosso pai está doente,
por muito que não gosteis dele,
126
00:12:17,083 --> 00:12:18,291
tendes de visitá-lo.
127
00:12:19,875 --> 00:12:20,916
Mas...
128
00:12:21,666 --> 00:12:25,000
Não digo isto por preocupação
com o bem-estar do nosso rei,
129
00:12:25,083 --> 00:12:28,958
mas porque receio
que afogueis as mágoas em álcool
130
00:12:29,041 --> 00:12:31,916
se não acederdes ao seu pedido
e ele morrer
131
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
sem vos terdes entendido.
132
00:12:37,791 --> 00:12:41,625
Até eu ficaria envergonhado
de apanhar tamanha bebedeira.
133
00:12:45,083 --> 00:12:48,708
Ide. Mesmo que não sigais
mais nenhum conselho meu.
134
00:13:06,833 --> 00:13:10,125
Apesar de reconhecer a pressão exercida
sobre a fazenda,
135
00:13:10,583 --> 00:13:13,583
não consigo deixar de pensar
se o cancro do lolardismo está
136
00:13:13,666 --> 00:13:17,125
na génese desta sugestão
de que a Igreja pague um imposto
137
00:13:17,541 --> 00:13:20,250
para resolver problemas que ela não criou.
138
00:13:20,958 --> 00:13:22,125
Majestade,
139
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henrique, Príncipe de Gales.
140
00:13:33,708 --> 00:13:34,791
Meu filho.
141
00:13:35,208 --> 00:13:36,041
Entrai.
142
00:14:05,958 --> 00:14:09,791
Sinto que a minha vida está
a chegar ao fim e, ainda assim,
143
00:14:11,500 --> 00:14:15,166
devo ter um aspeto mais saudável
do que vós.
144
00:14:18,208 --> 00:14:20,708
Chegou a altura de considerarmos
145
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
a questão da...
146
00:14:25,291 --> 00:14:26,500
... minha sucessão.
147
00:14:30,083 --> 00:14:31,208
Não sereis rei.
148
00:14:33,541 --> 00:14:35,666
Apesar de serdes o meu filho mais velho,
149
00:14:36,625 --> 00:14:40,416
por motivos que todos podemos constatar
com a visão
150
00:14:40,708 --> 00:14:41,708
e o olfato,
151
00:14:43,625 --> 00:14:45,833
não herdareis esta coroa.
152
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Nem eu a queria.
153
00:14:50,291 --> 00:14:56,166
Esse privilégio e responsabilidade recairá
sobre o vosso irmão Thomas.
154
00:14:57,666 --> 00:15:01,041
É benévolo, mas tem ambição.
155
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
Comandará o meu exército
contra Harry Percy, que se rebelou.
156
00:15:08,333 --> 00:15:13,625
Deduzo que esta notícia não vos surpreenda
nem desiluda.
157
00:15:14,625 --> 00:15:18,041
Mas é meu dever como rei
158
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
e pai...
159
00:15:22,000 --> 00:15:23,791
... comunicá-la diretamente.
160
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
Quando ireis combater?
161
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
Parto amanhã.
162
00:15:34,666 --> 00:15:37,500
- Combatemos no final da semana.
- Não tendes de combater.
163
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
Não tendes de assumir estas disputas.
164
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Já vos disse...
165
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
... aquilo que tinha a dizer.
166
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Deixai-nos.
167
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
- Majestade.
- Parai.
168
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
- Majestade.
- Parai.
169
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Senhor Dorset.
170
00:16:54,041 --> 00:16:55,500
Os vossos homens estão prontos?
171
00:16:57,583 --> 00:16:58,791
Estão, Majestade.
172
00:16:59,375 --> 00:17:00,208
Muito bem.
173
00:17:02,708 --> 00:17:04,625
Falai-me dos preparativos.
174
00:17:07,583 --> 00:17:08,625
Majestade.
175
00:17:22,041 --> 00:17:23,166
O que fazeis aqui?
176
00:17:23,875 --> 00:17:27,833
Não permito que este caos se dissemine.
Vim impedir a batalha.
177
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Esta batalha é minha.
178
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Por mim, não haverá batalha.
179
00:17:33,458 --> 00:17:34,708
Vós, vinde aqui.
180
00:17:34,875 --> 00:17:37,208
- Majestade.
- O vosso lugar não é aqui!
181
00:17:39,333 --> 00:17:42,708
Ide ao acampamento rebelde entregar
uma mensagem a Percy Hotspur.
182
00:17:43,083 --> 00:17:46,375
Dizei-lhe que o Príncipe Henrique
o desafia para um combate a dois.
183
00:17:46,458 --> 00:17:47,375
Só eu e ele.
184
00:17:49,708 --> 00:17:51,416
Lutaremos pelos nossos exércitos.
185
00:17:52,500 --> 00:17:53,541
Sim, Majestade.
186
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Por quem vos tomais?
187
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Não sou ninguém para vós.
188
00:18:01,875 --> 00:18:02,875
Vou lutar contra ele.
189
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
E vou derrotá-lo.
190
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Não duvido, meu filho.
191
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Mas não pode ser.
192
00:18:10,250 --> 00:18:12,625
O príncipe não fala em nome do pai.
193
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
Estais desejoso de combater, meu filho.
194
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
E combatereis.
195
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
E nós combateremos a vosso lado.
196
00:18:26,958 --> 00:18:28,333
Iremos arrasar com eles.
197
00:18:29,791 --> 00:18:32,875
Arrasaremos com o domínio de Henrique.
198
00:18:33,791 --> 00:18:34,958
O vosso lugar não é aqui.
199
00:18:35,041 --> 00:18:36,875
Não sabeis o que é a guerra.
200
00:18:37,083 --> 00:18:38,583
- Sei, sim.
- Não sabeis.
201
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Fostes recrutado pela loucura
de nosso pai
202
00:18:42,791 --> 00:18:44,708
para guerras desnecessárias.
203
00:18:45,166 --> 00:18:49,625
Estes homens não são nossos inimigos.
É tudo obra de nosso pai.
204
00:18:49,708 --> 00:18:50,875
Então, o que fazeis aqui?
205
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
Se desaprovais a nossa causa,
206
00:18:53,041 --> 00:18:57,083
que necessidade tendes de me diminuir?
207
00:18:57,375 --> 00:18:59,916
Não o faço para vos privar
da vossa glória, irmão.
208
00:19:00,000 --> 00:19:02,666
- Faço-o para vos salvar a vida.
- Perdão, Majestade.
209
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
O arauto chegou do acampamento rebelde.
210
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
Rejeitaram a proposta
do Príncipe Henrique.
211
00:19:10,750 --> 00:19:11,833
Querem combater.
212
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Onde está Henrique?
213
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
Vim lutar com ele!
214
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Não!
215
00:20:10,708 --> 00:20:12,500
A sua proposta foi rejeitada.
216
00:20:13,125 --> 00:20:14,875
Foi reconsiderada.
217
00:20:14,958 --> 00:20:17,708
Eu já disse... que não!
218
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
Porque ladra o cãozinho?
219
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Onde está o líder da matilha?
220
00:20:33,125 --> 00:20:34,083
Assim será.
221
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Aqui está ele, o tolo vendido.
222
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
Não tendes de lutar, Percy.
223
00:20:47,375 --> 00:20:50,166
O meu pai está a morrer
e vossas queixas morrerão com ele.
224
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Não temais a nossa pequena disputa.
225
00:20:53,750 --> 00:20:55,166
Prometo ser rápido.
226
00:21:33,208 --> 00:21:36,416
Vosso pai... é a praga de Inglaterra.
227
00:21:46,666 --> 00:21:48,875
Avançai, líder da matilha!
228
00:23:36,041 --> 00:23:36,875
Vá!
229
00:24:53,333 --> 00:24:55,083
Um dia, esta será a vossa cabeça,
230
00:24:55,166 --> 00:24:58,166
aos pés de um homem
que poderia ter sido vosso irmão.
231
00:25:00,250 --> 00:25:02,083
Vinde comigo agora, Thomas, por favor.
232
00:25:02,250 --> 00:25:03,583
Abandonai este campo.
233
00:25:05,541 --> 00:25:07,708
Depois de me privardes de o matar?
234
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
Amanhã, só se falará disto.
235
00:25:21,541 --> 00:25:22,708
Este campo era meu.
236
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
Deveria marcar o meu domínio.
237
00:25:29,375 --> 00:25:32,583
Mas, agora... apenas marca esta cabeça.
238
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
Esta cabeça de merda!
239
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Desviai-vos.
240
00:25:52,583 --> 00:25:53,458
John.
241
00:25:54,791 --> 00:25:55,750
John.
242
00:25:55,875 --> 00:25:56,916
Ide-vos embora.
243
00:25:57,166 --> 00:26:00,541
É melhor cuidardes
do vosso amigo bem apetrechado.
244
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Parece que não está bem.
245
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Beale.
246
00:26:12,791 --> 00:26:14,000
Hal voltou a vomitar.
247
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Olá, amigo.
248
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
Já vi homens nesse estado muitas vezes.
249
00:26:31,833 --> 00:26:34,208
Eu mesmo já estive assim muitas vezes.
250
00:26:37,625 --> 00:26:42,083
Por muito que celebremos
a coragem e mérito,
251
00:26:43,708 --> 00:26:47,125
não há mancha mais indelével na alma
do que o ato de matar.
252
00:26:51,416 --> 00:26:57,125
Nunca me senti tão desprezível como
quando fui vitorioso no campo de batalha.
253
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
A emoção da vitória não dura muito.
254
00:27:07,083 --> 00:27:11,291
E o que persiste depois é sempre feio.
255
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Jurei para nunca mais.
256
00:27:17,625 --> 00:27:20,000
Calai-vos, velho, por favor.
257
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Por favor, calai-vos.
258
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
Nunca me calarei, Hal.
259
00:27:30,833 --> 00:27:31,750
Nunca!
260
00:27:36,791 --> 00:27:37,708
Jamais.
261
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
Saí.
262
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Majestade.
263
00:28:34,333 --> 00:28:37,708
- O que quereis?
- É um assunto muito urgente.
264
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
Nesse caso, dizei logo.
265
00:28:43,750 --> 00:28:46,375
Por favor, Majestade. É o vosso pai.
266
00:28:48,333 --> 00:28:49,416
Está a morrer.
267
00:28:52,208 --> 00:28:54,375
Esse engodo já não funciona.
268
00:29:01,291 --> 00:29:02,375
Esperai lá fora.
269
00:29:24,458 --> 00:29:25,541
Não há dúvida
270
00:29:26,541 --> 00:29:31,666
de que o vosso pai criou muitos problemas
a este reino.
271
00:29:35,041 --> 00:29:39,125
E receio o caos que pode detonar
após a sua morte.
272
00:29:41,666 --> 00:29:45,750
Inglaterra precisa de um rei
e desconfio que os sentimentos
273
00:29:46,708 --> 00:29:52,666
que vos afastaram dele são precisamente
os que faltam à regência desta nação.
274
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Tendes de ser rei.
275
00:30:00,166 --> 00:30:01,708
Porque dizeis isso?
276
00:30:02,500 --> 00:30:03,708
Falai com Thomas.
277
00:30:04,875 --> 00:30:06,583
Não é ele o novo rei?
278
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Receio que isso não seja possível.
279
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Vosso irmão foi morto em Gales.
280
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Após derrotardes Percy Hotspur,
281
00:30:21,750 --> 00:30:24,875
o jovem Thomas avançou
para os campos a oeste.
282
00:30:26,541 --> 00:30:28,250
Aí encontrou o seu fim.
283
00:30:32,708 --> 00:30:36,333
Dizem que lutou com valentia.
284
00:31:08,916 --> 00:31:10,208
Onde está ele?
285
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Onde está o monstro?
286
00:31:20,083 --> 00:31:21,333
Onde está o monstro?
287
00:31:26,125 --> 00:31:28,375
- Deixai-o.
- O rei precisa de descanso.
288
00:31:28,458 --> 00:31:30,666
- Em breve, tê-lo-á.
- Está a morrer.
289
00:31:31,916 --> 00:31:32,875
Saí.
290
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Sentis este frio?
291
00:32:06,875 --> 00:32:07,791
Desgraçado.
292
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Hal.
293
00:32:20,541 --> 00:32:23,625
Tendes de ser rei, Hal.
294
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Por favor.
295
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
Tendes de ser rei, Hal.
296
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
Não sei o que fiz.
297
00:32:45,083 --> 00:32:46,500
Não sei o que fiz.
298
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Não sabeis o que será de vós.
299
00:33:30,333 --> 00:33:32,041
É isto que tenho para oferecer...
300
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
... um alívio abençoado...
301
00:33:39,208 --> 00:33:40,791
... um infortúnio terrível.
302
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Sofrereis a indignidade de me servir...
303
00:33:49,000 --> 00:33:51,125
...o filho desobediente
que tanto abominais.
304
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Mas sabei que sereis vigiados
por um rei muito diferente.
305
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
O que se passa?
306
00:34:37,708 --> 00:34:38,750
Quem sois vós?
307
00:34:39,583 --> 00:34:40,625
Eu sou eu.
308
00:34:41,666 --> 00:34:44,083
- Quem sois vós?
- O que fazeis aqui?
309
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Acabastes de interromper
o que eu fazia aqui, não?
310
00:34:48,958 --> 00:34:50,666
Levantai-vos já.
311
00:34:53,208 --> 00:34:54,291
Quem sois vós?
312
00:34:55,500 --> 00:34:56,916
Onde está Hal?
313
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Estes aposentos e o seu conteúdo pertencem
ao Rei de Inglaterra.
314
00:35:01,208 --> 00:35:04,875
Estais a invadir a propriedade
e ordeno-vos que saiais de imediato.
315
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Qual Rei de Inglaterra?
316
00:36:05,750 --> 00:36:06,625
Ámen.
317
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
Salve o Rei Henrique!
318
00:36:12,541 --> 00:36:16,916
Rei Henrique!
319
00:36:19,708 --> 00:36:23,000
O Rei Venceslau da Boémia traz esta oferta
320
00:36:23,083 --> 00:36:24,500
ao Rei Henrique de Inglaterra!
321
00:36:24,583 --> 00:36:26,041
Para que tenha muita saúde.
322
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Lindo.
323
00:36:35,250 --> 00:36:36,625
Certamente, todos sabeis
324
00:36:37,333 --> 00:36:41,083
que a minha irmã Filipa está presente.
A Rainha da Dinamarca.
325
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Fico grato por ela e o seu marido,
326
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
o bom Rei Eric,
terem vindo de tão longe.
327
00:36:47,916 --> 00:36:50,458
Quero dar-vos este jarro, minha querida.
328
00:36:51,625 --> 00:36:55,750
Que a sua beleza represente a vossa, que,
por sua vez, é a beleza de Inglaterra.
329
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
Obrigada, Majestade.
330
00:36:58,791 --> 00:37:00,916
O sereníssimo doge
331
00:37:01,416 --> 00:37:05,291
da República de Veneza traz esta oferta
em vossa honra, meu suserano.
332
00:37:06,166 --> 00:37:09,083
Diz tratar-se
de uma ave de Constantinopla.
333
00:37:09,166 --> 00:37:11,458
Uma ave? Deduzo que esteja morta.
334
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Se me permitis, meu suserano.
335
00:37:28,208 --> 00:37:32,500
Mecânica artificial
dos limites da Cristandade.
336
00:37:53,291 --> 00:37:54,291
Uma maravilha.
337
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
Isto será do meu primo Cambridge.
338
00:38:02,041 --> 00:38:05,791
De todos os presentes a esta mesa,
conheço-vos há mais tempo.
339
00:38:06,791 --> 00:38:09,833
Até há mais tempo
do que conheço a minha irmã.
340
00:38:11,208 --> 00:38:14,458
Fomos criados juntos,
sois como um irmão mais velho para mim.
341
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Parece-me justo
que fiqueis com esta ave mágica.
342
00:38:18,416 --> 00:38:21,125
Esperemos que a sua magia não seja negra
e profana.
343
00:38:24,916 --> 00:38:26,125
Do Delfim,
344
00:38:26,333 --> 00:38:28,875
filho de Sua Majestade,
Carlos, Rei de França.
345
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
Uma bola.
346
00:38:51,541 --> 00:38:53,958
O Delfim não enviou mensagem nenhuma?
347
00:38:54,708 --> 00:38:55,916
Não, meu suserano.
348
00:39:08,333 --> 00:39:09,875
Vou ficar com esta oferta.
349
00:39:12,958 --> 00:39:14,500
Esta foi enviada só para mim.
350
00:39:18,291 --> 00:39:20,041
Para o rapaz que outrora fui.
351
00:39:29,750 --> 00:39:33,666
A bola é um insulto para vós
e o vosso reino.
352
00:39:35,041 --> 00:39:36,625
Tendes de responder.
353
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Lembrai-vos de como passava os dias
quando era príncipe?
354
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
Passáveis-los em ponderada privação.
355
00:39:45,666 --> 00:39:47,166
A beber, na galhofa.
356
00:39:48,125 --> 00:39:50,541
Esta brincadeira não tem algo
de verdadeiro?
357
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
Se o Delfim pretende de mim um paroxismo,
porquê fazer-lhe a vontade?
358
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
Não seria uma demonstração de mau feitio
359
00:39:58,833 --> 00:40:02,000
se respondesses com veemência
a um insulto destes.
360
00:40:03,458 --> 00:40:05,083
Seria uma demonstração de força.
361
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Agradeço por tomardes as minhas dores,
362
00:40:07,458 --> 00:40:11,375
mas o meu valor não está em irritar-me
à mais pequena provocação,
363
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
como uma ave mecânica profana.
364
00:40:16,625 --> 00:40:19,166
O mais urgente é tentar entender isto.
365
00:40:21,250 --> 00:40:24,041
Os conflitos civis têm-nos consumido.
366
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Nada como a guerra para esgotar recursos.
367
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
Estes conflitos têm de acabar.
368
00:40:31,666 --> 00:40:34,208
E acabarão através da conciliação.
369
00:40:34,875 --> 00:40:36,750
Vamos perdoar os nossos adversários.
370
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
Vamos pagar o resgate de Mortimer
e trazê-lo de volta de Gales.
371
00:40:42,125 --> 00:40:44,250
Eu mesmo escreverei os indultos.
372
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
Quero que se saiba
que esta é a minha crença profunda.
373
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
Diremos a estes homens que eram inimigos
de meu pai, mas não são meus.
374
00:40:54,833 --> 00:40:56,458
Com certeza, meu suserano.
375
00:41:00,416 --> 00:41:02,208
O que achais desta estratégia?
376
00:41:02,708 --> 00:41:06,333
As grandes reformas são mais bem aplicadas
quando o regime muda.
377
00:41:07,625 --> 00:41:09,666
Se é assim que quereis proceder,
378
00:41:10,000 --> 00:41:13,666
então, concordo,
esta é a altura certa para o fazer.
379
00:41:34,583 --> 00:41:37,500
Reconciliastes-vos com nosso pai
antes de ele morrer?
380
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Não havia reconciliação possível.
381
00:41:41,375 --> 00:41:43,750
Ele fez muito mal a este reino.
382
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
A sua morte reporá a calma.
383
00:41:46,958 --> 00:41:48,916
Não perguntei como estava o reino.
384
00:41:50,125 --> 00:41:50,958
Perguntei por vós.
385
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
Quero que esta insurreição acabe.
386
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Olhei em volta para a mesa, ontem à noite.
387
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Olhei para a cara dos homens sentados.
388
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Sinto essa calma de que falais.
389
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Acredito que vos querem bem.
390
00:42:15,541 --> 00:42:20,041
Mas também vejo
que têm na mente o seu próprio reino.
391
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Entendeis o que vos digo?
392
00:42:26,458 --> 00:42:29,708
Estive fora muitos anos
e irei regressar à Dinamarca.
393
00:42:30,375 --> 00:42:34,875
Mas, desde que estou nessa corte,
tenho conhecimento dos seus comités.
394
00:42:35,458 --> 00:42:40,416
Muitas vezes constatei que ninguém fala
a verdade, a verdade pura.
395
00:42:44,916 --> 00:42:48,708
Tende muito cuidado
com os passos que dais, irmão querido.
396
00:42:52,041 --> 00:42:56,958
Refiro-me à alegação de Carlos de França
de que se trata do rei legítimo da nação.
397
00:42:57,416 --> 00:43:00,458
Diz-se que, segundo a lei sálica,
398
00:43:00,541 --> 00:43:01,958
não há sucessão
399
00:43:02,458 --> 00:43:04,916
se uma mulher for herdeira legítima
da coroa francesa.
400
00:43:05,000 --> 00:43:10,333
Ou seja, uma mulher que herde o trono
não poderá transmiti-lo
401
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
aos seus filhos.
402
00:43:11,333 --> 00:43:15,333
Muito bem, a lei sálica,
o código das terras francas,
403
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
restrita a essas terras,
404
00:43:18,333 --> 00:43:23,208
não é, de forma alguma,
legalmente aplicável
405
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
às terras de França, apenas às francas,
406
00:43:25,875 --> 00:43:28,875
que, como sabeis,
ficam entre os rios Elba e Saale.
407
00:43:29,125 --> 00:43:33,000
Aqui afirmo, com provas,
que, consequentemente, a lei sálica,
408
00:43:33,083 --> 00:43:37,416
que permitiu a usurpação
da legítima soberania francesa...
409
00:43:37,541 --> 00:43:39,583
Poderei explicar como, por três vezes,
410
00:43:39,666 --> 00:43:42,666
os franceses citaram a lei sálica
como motivo para impedir...
411
00:43:42,750 --> 00:43:43,583
Perdoai-me.
412
00:43:46,083 --> 00:43:47,041
Sim, meu suserano?
413
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
Não estou a conseguir acompanhar-vos.
414
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Meu suserano, ponho em causa
a reivindicação do dito rei francês
415
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
ao trono que ocupa.
416
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Deveras?
417
00:44:00,125 --> 00:44:02,750
Mas não entendo porque me contais isso.
418
00:44:04,958 --> 00:44:08,000
Pretendo apenas motivar-vos
a reivindicar a coroa francesa,
419
00:44:08,208 --> 00:44:10,666
caso haja necessidade
de enfrentar os franceses.
420
00:44:10,750 --> 00:44:13,208
E acreditais que em breve teremos
essa necessidade?
421
00:44:13,291 --> 00:44:14,125
Eu...
422
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
Meu suserano...
423
00:44:16,791 --> 00:44:19,750
Por uma questão de precaução,
acho sensato...
424
00:44:19,833 --> 00:44:22,583
Precaução?
Se entrarmos em guerra com França,
425
00:44:22,666 --> 00:44:25,541
não será graças
a um madrigal velho e indecifrável.
426
00:44:28,750 --> 00:44:31,291
França era a ambição antiga de vosso pai.
427
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Se não estivesse atolado
em contendas civis,
428
00:44:35,333 --> 00:44:37,791
certamente teria lutado para a conquistar.
429
00:44:38,625 --> 00:44:41,250
E, depois, teria avançado para Jerusalém.
430
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Jerusalém?
431
00:44:44,416 --> 00:44:46,333
Quereis chegar à Terra Santa?
432
00:44:46,791 --> 00:44:50,583
Deduzo que, pelo caminho,
saquearíamos toda a Cristandade.
433
00:44:52,541 --> 00:44:54,666
Não sou o meu pai, arcebispo.
434
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Julgava que isso já estava esclarecido.
435
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Há que... perdoar o arcebispo.
436
00:45:13,166 --> 00:45:14,791
Como orador...
437
00:45:16,041 --> 00:45:18,458
... deixa muito a desejar.
438
00:45:18,750 --> 00:45:21,666
O que é estranho,
julgava que o dom da oratória era
439
00:45:21,750 --> 00:45:23,458
um requisito do cargo.
440
00:45:25,458 --> 00:45:28,291
Porque é que o arcebispo me falou
na guerra com França?
441
00:45:29,416 --> 00:45:33,083
Estamos a testemunhar uma agitação
442
00:45:33,583 --> 00:45:35,875
à qual devemos estar atentos.
443
00:45:37,000 --> 00:45:40,333
Louvo a vossa contenção.
444
00:45:41,625 --> 00:45:46,083
Depois de tantos anos de insurreição,
445
00:45:47,791 --> 00:45:52,083
provais ser mais
do que o filho de vosso pai.
446
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Quereis ser um rei do povo.
447
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
Tendo isso em conta, temos de garantir
448
00:45:59,000 --> 00:46:03,916
que não ignorais a opinião do povo.
449
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
E que opinião é essa?
450
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Que França anda a provocar-nos.
451
00:46:12,666 --> 00:46:14,125
Sois da mesma opinião?
452
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Esta opinião é uma fantasia.
453
00:46:19,875 --> 00:46:22,833
Mas isso não significa
que não seja genuinamente sentida.
454
00:46:26,291 --> 00:46:27,333
Aonde ides?
455
00:46:27,500 --> 00:46:28,583
Que nojo.
456
00:46:29,250 --> 00:46:31,833
- Não podemos ir à Hooper.
- Podemos, pois.
457
00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- Ela não vos recebe.
- Recebe, pois.
458
00:46:33,833 --> 00:46:35,625
- Não!
- Sim!
459
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Não sois bem-vindo.
460
00:46:37,625 --> 00:46:39,583
Só se me pagardes o que deveis.
461
00:46:39,666 --> 00:46:40,750
Já vos paguei.
462
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Só uma fração do que me deveis.
463
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
E deduzo que seja dinheiro roubado.
464
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Calúnias.
465
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Pelo que sei,
nem para roubar tendes jeito.
466
00:46:50,083 --> 00:46:53,750
Calúnias.
Como vos atreveis a falar assim comigo?
467
00:46:55,166 --> 00:46:57,583
Porque sois tão rabugenta com o homem
468
00:46:57,666 --> 00:47:01,333
que vos poderá ajudar
a sair desta pocilga?
469
00:47:01,875 --> 00:47:03,291
Talvez não vos lembreis.
470
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Os meus contactos, agora,
chegam ao topo da hierarquia do reino.
471
00:47:07,666 --> 00:47:10,750
No fundo, é como se estivésseis
a ser insolente com o rei.
472
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Pensai lá nisso.
473
00:47:13,000 --> 00:47:14,250
Falais de Hal?
474
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Onde está ele?
475
00:47:17,791 --> 00:47:18,791
Onde está Hal?
476
00:47:19,625 --> 00:47:20,750
Onde está o nosso rei?
477
00:47:21,625 --> 00:47:23,833
Há semanas que se foi. Onde está?
478
00:47:25,000 --> 00:47:29,291
Eu diria que fostes esquecido.
479
00:47:29,833 --> 00:47:32,541
Eu diria que a vossa convivência
480
00:47:32,625 --> 00:47:36,458
com o topo da hierarquia do reino
foi sol de pouca dura,
481
00:47:36,541 --> 00:47:40,041
limitou-se às proximidades
do balde onde ele vomitava.
482
00:47:42,166 --> 00:47:46,125
Quer-me parecer que não passastes
de guardião do vómito do príncipe.
483
00:47:46,958 --> 00:47:47,833
Calai-vos.
484
00:47:49,375 --> 00:47:50,458
Pensai lá nisso.
485
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, Sir John anda com azar.
486
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Não ando nada.
487
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Arranjai quem vos pague a conta.
488
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Eu não pago.
489
00:48:22,041 --> 00:48:23,000
O Rei!
490
00:48:23,916 --> 00:48:24,750
O Rei!
491
00:48:46,666 --> 00:48:47,500
Quem sois vós?
492
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Ele pede asilo em troca
do que tem para contar.
493
00:48:53,500 --> 00:48:55,583
Certamente, podemos chegar a acordo.
494
00:48:56,375 --> 00:48:59,041
Pode ser ou não? Sois o rei, não é?
495
00:49:04,208 --> 00:49:05,666
Podemos chegar a acordo.
496
00:49:08,208 --> 00:49:10,875
Fui enviado pelo Rei de França
para vos matar.
497
00:49:15,583 --> 00:49:17,583
Foi o Rei Carlos que vos enviou?
498
00:49:18,458 --> 00:49:20,000
Tendes a certeza?
499
00:49:20,916 --> 00:49:22,875
Sei quem deu a ordem, sim.
500
00:49:23,166 --> 00:49:24,333
Foi o rei.
501
00:49:26,416 --> 00:49:27,458
E qual é a ordem?
502
00:49:28,375 --> 00:49:30,833
Mandou-me matar o Rei de Inglaterra.
503
00:49:31,500 --> 00:49:34,625
- Como?
- De qualquer forma, isso não importa.
504
00:49:35,291 --> 00:49:37,416
Há muitas formas de matar um homem.
505
00:49:37,916 --> 00:49:39,166
É esse o meu talento,
506
00:49:40,083 --> 00:49:42,458
matar homens que não esperam ser mortos.
507
00:49:46,666 --> 00:49:52,041
Numa altura em que tento fomentar
um clima novo de paz para este reino,
508
00:49:52,375 --> 00:49:55,041
não pretendo instigar hostilidades
com outro reino.
509
00:49:55,125 --> 00:49:56,750
Isto é um ato de guerra.
510
00:49:56,833 --> 00:50:00,541
Partilhamos o vosso desejo de paz,
meu suserano.
511
00:50:00,625 --> 00:50:05,208
Mas ignorar um ato de agressão tão audaz
será visto
512
00:50:05,291 --> 00:50:06,791
como um sinal de fraqueza.
513
00:50:07,708 --> 00:50:10,416
Isto não é brincadeira nenhuma,
é um assassino.
514
00:50:10,500 --> 00:50:13,416
Achais-me fraco, Corregedor?
515
00:50:13,666 --> 00:50:14,583
Não.
516
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Não, refiro-me ao povo.
517
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
O que o povo vê.
518
00:50:19,333 --> 00:50:20,541
O que o povo vê.
519
00:50:21,083 --> 00:50:24,916
Dizei-me, como é que o povo verá o traidor
que está sob nós?
520
00:50:25,625 --> 00:50:29,666
Se a animosidade de França é suficiente
para vos mandar matar,
521
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
isso será sentido nas ruas,
nas nossas e nas deles.
522
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
Será sabido.
523
00:50:38,250 --> 00:50:40,000
Partilhamos os vossos receios.
524
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Mas a paz, hoje em dia,
não precisa apenas de harmonia.
525
00:50:43,583 --> 00:50:47,250
Precisa de força e confiança.
526
00:50:48,583 --> 00:50:51,625
Estas são qualidades
que só podem vir de vós.
527
00:50:53,333 --> 00:50:54,208
O rei.
528
00:50:56,958 --> 00:50:57,958
O nosso rei.
529
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Escrevei estas palavras...
530
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
... para o Rei Carlos de França.
531
00:51:16,916 --> 00:51:21,291
O assassino que enviastes só pode
ser visto como um ato de guerra infantil.
532
00:51:22,958 --> 00:51:24,416
Se for esta a vossa intenção,
533
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
então, declarai-a sem rodeios
534
00:51:28,041 --> 00:51:30,416
e desisti desta abordagem tímida
535
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
por que enveredastes.
536
00:51:35,041 --> 00:51:36,666
Se é guerra que pretendeis...
537
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
... enviai o vosso exército em peso.
538
00:51:40,916 --> 00:51:45,958
Um assassino só e cobarde não derrubará
o Rei Henrique de Inglaterra
539
00:51:46,041 --> 00:51:47,541
que tanto subestimais.
540
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
Enchei isto com bolas de pedra
e enviai para França.
541
00:52:41,041 --> 00:52:43,041
- Quem é?
- Um francês, senhor.
542
00:52:43,541 --> 00:52:45,708
Diz que deseja falar convosco em privado.
543
00:52:46,625 --> 00:52:47,458
Sobre o quê?
544
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Não disse, senhor.
545
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
Eu perguntei e ele não disse.
546
00:52:59,083 --> 00:53:02,708
O meu rei enviou-me para procurar homens
em quem possa confiar.
547
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
Em sua opinião,
deve haver uma discussão discreta.
548
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
Que discussão?
549
00:53:09,291 --> 00:53:13,083
Em sua opinião, é necessário falar
sobre o novo Rei de Inglaterra.
550
00:53:54,416 --> 00:53:56,791
Só falou comigo e com Lorde Grey.
551
00:53:58,291 --> 00:54:02,125
Não sabíamos o que fazer
perante o que nos foi dito.
552
00:54:04,041 --> 00:54:06,291
Todos sabemos que há um problema.
553
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
O nosso rei é malvisto.
554
00:54:10,833 --> 00:54:13,916
Foi o rei francês que vos deu essa ideia?
555
00:54:15,125 --> 00:54:16,666
Não está agradecido
556
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
pela reação branda do jovem Henrique
à sua provocação?
557
00:54:21,166 --> 00:54:24,125
Ele jura que não sabe
de que assassino falais.
558
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Nega essa acusação.
559
00:54:25,500 --> 00:54:28,958
O seu plano foi gorado. Obviamente,
quer sacudir a água do capote.
560
00:54:30,791 --> 00:54:32,083
Seja qual for a causa,
561
00:54:32,791 --> 00:54:35,750
eles expressaram grande preocupação
562
00:54:36,291 --> 00:54:38,333
com a determinação do nosso rei.
563
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Esse enviado é de confiança, não é,
Cambridge?
564
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
Julgo que sim.
565
00:54:48,000 --> 00:54:50,666
Carlos pretende destronar o nosso rei.
566
00:54:51,625 --> 00:54:53,750
O problema não é a França.
567
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Isto é apenas um vislumbre
de uma loucura mais geral.
568
00:54:58,958 --> 00:55:01,625
Um rapazote que há semanas andava bêbedo
569
00:55:01,708 --> 00:55:04,416
nos esgotos de Eastcheap, agora,
usa a coroa de Inglaterra.
570
00:55:05,625 --> 00:55:06,791
O que será de nós?
571
00:55:07,625 --> 00:55:11,875
O que será de nós quando delitos civis
forem perdoados como indiscrições?
572
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
- Quando os traidores...
- Sim, Lorde Grey...
573
00:55:16,083 --> 00:55:18,125
... as vossas preocupações fazem sentido.
574
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
E são muitas.
575
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Temos de fazer algo.
576
00:55:26,291 --> 00:55:27,583
Faremos algo.
577
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Deixai-me a sós.
578
00:55:46,458 --> 00:55:48,541
É esse o fardo do rei.
579
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
Um rei tem de tomar decisões
580
00:55:54,375 --> 00:55:59,958
que homens comuns não querem
nem conseguem tomar.
581
00:56:02,166 --> 00:56:04,666
Um rei enfrenta dilemas
582
00:56:04,750 --> 00:56:08,833
que homens comuns talvez nunca encontrem
ao longo da sua vida.
583
00:56:27,208 --> 00:56:29,166
Quem me dera que assim não fosse.
584
00:56:30,333 --> 00:56:31,708
Mas os problemas,
585
00:56:32,500 --> 00:56:34,458
e esta é a minha experiência,
586
00:56:34,541 --> 00:56:37,500
os problemas que não são resolvidos...
587
00:56:38,958 --> 00:56:41,541
... acabam por se tornar crises.
588
00:56:43,750 --> 00:56:46,875
Tendes aqui uma oportunidade
para unir o reino, Hal.
589
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Verdadeiramente.
590
00:56:50,541 --> 00:56:53,416
Renovastes o seu ânimo com promessas.
591
00:56:54,916 --> 00:56:57,375
Mas as promessas têm de ser cumpridas.
592
00:57:00,166 --> 00:57:02,708
As promessas não podem ser um fim em si.
593
00:57:29,875 --> 00:57:32,333
A partir de hoje,
estamos em guerra com a França.
594
00:57:34,791 --> 00:57:37,000
Dei-lhes o benefício da dúvida duas vezes.
595
00:57:38,208 --> 00:57:40,625
Esta terceira afronta não será perdoada.
596
00:57:43,375 --> 00:57:46,958
Assim, para obrigarmos
essas ratazanas francesas a dar a cara,
597
00:57:48,541 --> 00:57:52,500
mandarei comunicar-lhes
que estamos em guerra.
598
00:58:04,541 --> 00:58:05,750
Lorde Grey.
599
00:58:06,791 --> 00:58:07,791
Cambridge.
600
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
Pedia-vos que entregásseis a mensagem
a França, dada a vossa...
601
00:58:19,041 --> 00:58:21,500
... familiaridade com o destinatário.
602
00:58:24,083 --> 00:58:27,125
Mas julgo que, amanhã de manhã,
tendes outros compromissos.
603
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Quais, meu suserano?
604
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Amanhã, cortar-vos-ão a cabeça.
605
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
Não.
606
00:58:37,833 --> 00:58:40,916
Decidi mandar-vos à frente para o Inferno,
607
00:58:41,333 --> 00:58:45,250
antes dos muitos franceses
que em breve lá se instalarão.
608
00:58:50,333 --> 00:58:51,875
Outrora, fostes meu amigo.
609
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
Eu sou vosso amigo...
610
00:58:57,458 --> 00:58:58,333
... primo.
611
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Saí todos.
612
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
Imediatamente.
613
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
Vós.
614
01:00:21,375 --> 01:00:22,208
Ficai.
615
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
Vós...
616
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
... saí.
617
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Este estabelecimento é meu.
618
01:00:30,375 --> 01:00:31,833
A estalajadeira pode ficar.
619
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Não me porei em sentido por vós.
620
01:00:45,333 --> 01:00:50,000
E muito menos voltarei a pisar o chão
ao qual jurei não mais voltar.
621
01:00:51,541 --> 01:00:53,833
Reconheço que vos negligenciei, John.
622
01:00:56,375 --> 01:01:00,375
Comecei um novo capítulo da minha vida
antes de encerrar devidamente o anterior.
623
01:01:03,583 --> 01:01:05,833
Estes receios são meramente meus.
624
01:01:07,708 --> 01:01:12,333
Mas o facto de esta ser a primeira vez
que os profiro em voz alta,
625
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
diz muito.
626
01:01:17,125 --> 01:01:20,291
É um reflexo da solidão do meu título.
627
01:01:22,958 --> 01:01:26,250
Para liderar a nação, fui obrigado
a confiar nos conselhos de homens
628
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
cuja lealdade ponho em causa
a toda a hora.
629
01:01:31,958 --> 01:01:33,375
A toda a hora.
630
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Preciso de homens leais.
631
01:01:44,625 --> 01:01:46,458
Estou aqui porque sois meu amigo.
632
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Um rei não tem amigos.
633
01:01:54,666 --> 01:01:59,375
Um rei só tem apoiantes e inimigos.
634
01:02:12,458 --> 01:02:14,416
Lamento que esta minha visita...
635
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
... seja pesarosa.
636
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal!
637
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Irei convosco.
638
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Em troca, só peço um favor.
639
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
Pagai o que devo a esta bruxa velha.
640
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
Essa aí. Podeis fazer isso?
641
01:02:46,583 --> 01:02:48,625
Damos as boas-vindas aos recém-chegados.
642
01:02:49,833 --> 01:02:53,375
Unamo-nos na dignidade comum,
sejamos uma mente arguta.
643
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Juntos,
644
01:02:57,041 --> 01:02:58,458
derrotaremos a França.
645
01:02:59,625 --> 01:03:00,458
Juntos,
646
01:03:01,250 --> 01:03:02,791
deixá-la-emos de rastos.
647
01:03:04,375 --> 01:03:06,208
Capitães, com este fim em vista,
648
01:03:06,916 --> 01:03:09,708
quero apresentar-vos o novo marechal
da nossa campanha.
649
01:03:11,750 --> 01:03:13,125
Sir John Falstaff.
650
01:03:18,750 --> 01:03:22,875
A sua experiência de guerra é
bem sabida. Conhecei-lo.
651
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Alguns de vós tiveram a honra
de lutar a seu lado.
652
01:03:27,541 --> 01:03:29,916
Outros ouviram falar das suas façanhas.
653
01:03:31,083 --> 01:03:35,083
Mas pedi a Sir John que se juntasse
à campanha por um motivo vital:
654
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
ele respeita a guerra
655
01:03:36,458 --> 01:03:39,583
como só um homem que assistiu
à sua monstruosidade pode respeitar.
656
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Não deseja guerra,
657
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
encara-a com a sobriedade funesta
658
01:03:45,458 --> 01:03:47,375
que todos vós deveríeis esperar dele.
659
01:03:52,125 --> 01:03:56,500
Bem-vindos e obrigado,
meus caros senhores.
660
01:03:57,166 --> 01:03:58,458
É um prazer conhecer-vos.
661
01:04:07,041 --> 01:04:08,083
Muito bom.
662
01:04:28,500 --> 01:04:30,166
Estais pronto para o que aí vem?
663
01:04:31,625 --> 01:04:34,166
Nunca estamos prontos para o que aí vem.
664
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Anda!
665
01:05:02,125 --> 01:05:06,833
Achais que Sir John está à altura
de comandar este esforço?
666
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John é bom homem.
667
01:05:34,083 --> 01:05:36,333
Virão ter connosco aqui
ou quando desembarcarmos.
668
01:05:39,000 --> 01:05:40,416
Em breve, saberemos.
669
01:05:44,875 --> 01:05:46,000
Temos de descansar.
670
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John!
671
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Obrigado.
672
01:06:11,458 --> 01:06:12,333
Por quê?
673
01:06:13,125 --> 01:06:14,291
Por estardes aqui.
674
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Comigo.
675
01:06:17,250 --> 01:06:21,375
É um mal menor, para não ter de aturar
essa insuportável da Hooper.
676
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Descansai também.
677
01:07:03,583 --> 01:07:05,250
Desembarcai rapidamente!
678
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
Verificai todas as casas.
679
01:07:39,458 --> 01:07:40,458
Não há ninguém!
680
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Atenção.
681
01:07:41,708 --> 01:07:42,875
Não há ninguém aqui!
682
01:07:44,125 --> 01:07:45,208
Não há ninguém.
683
01:08:04,583 --> 01:08:05,666
Mais depressa.
684
01:08:19,166 --> 01:08:20,000
Lume.
685
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Puxai!
686
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Puxai!
687
01:09:26,291 --> 01:09:27,916
Temos de atacar o castelo.
688
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Será sangrento.
Certamente, sacrificaremos algumas almas.
689
01:09:33,250 --> 01:09:35,875
É essa a natureza da guerra,
sangrenta e desalmada.
690
01:09:37,125 --> 01:09:40,208
Não há como saber se estão
bem aprovisionados dentro das muralhas.
691
01:09:40,291 --> 01:09:44,250
O cerco pode durar meses.
E receio que não disponhamos de meses.
692
01:09:45,083 --> 01:09:49,125
Tantos homens acampados aqui acabarão
pode morrer de fome e doença.
693
01:09:54,375 --> 01:09:55,333
Sir John.
694
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
A guerra é...
695
01:10:02,458 --> 01:10:04,000
... sangrenta e desalmada.
696
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Sim.
697
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Chegou o arcebispo.
698
01:10:30,041 --> 01:10:34,125
Certamente não pretendeis ficar à espera
que eles decidam sair?
699
01:10:35,416 --> 01:10:38,583
Um cerco é precisamente isso.
700
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Quanto tempo poderá demorar?
Não há forma de saber.
701
01:10:43,375 --> 01:10:46,208
Essa é outra característica comum
de um cerco.
702
01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- Não enviarei homens para a colina.
- Mas porque não?
703
01:10:48,916 --> 01:10:53,041
Não sacrificarei os meus homens
de forma tão flagrante e especulativa.
704
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Então, porque não o contornais?
705
01:10:58,125 --> 01:11:02,208
Se insistem em ficar no castelo,
porque não o contornais?
706
01:11:03,833 --> 01:11:06,291
Sois tão versado na arte da guerra.
707
01:11:13,833 --> 01:11:16,041
Temos de conquistar esta localidade,
arcebispo.
708
01:11:16,750 --> 01:11:19,583
Temos de estabelecer aqui uma guarnição
709
01:11:20,666 --> 01:11:23,541
que assegure as linhas de aprovisionamento
de Inglaterra.
710
01:11:25,291 --> 01:11:28,333
Não vos esqueçais
que apoiei esta campanha.
711
01:11:30,083 --> 01:11:31,291
Tenho aqui interesses.
712
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
E serei ouvido.
713
01:11:35,916 --> 01:11:38,333
Hoje, não, arcebispo.
714
01:11:50,916 --> 01:11:51,750
Meu suserano.
715
01:11:53,458 --> 01:11:54,583
Renderam-se.
716
01:11:57,416 --> 01:11:59,541
Afinal, a nossa discussão é vã.
717
01:12:03,333 --> 01:12:05,208
Bem como as lamúrias do arcebispo.
718
01:12:10,333 --> 01:12:11,666
A vitória é vossa.
719
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Pedimos apenas que liberteis
as mulheres e crianças.
720
01:12:17,166 --> 01:12:19,791
Muitas estão famintas, feridas ou doentes.
721
01:12:24,500 --> 01:12:30,583
Depois de tomarmos o castelo,
não vejo motivo para recusar esse pedido.
722
01:12:31,000 --> 01:12:34,458
Podereis coordenar a evacuação esta noite
723
01:12:35,583 --> 01:12:38,375
e juntar os prisioneiros.
724
01:12:54,000 --> 01:12:54,958
Vinde.
725
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Ele quer atrasar-nos.
726
01:13:13,000 --> 01:13:14,666
Quem nos quer atrasar?
727
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Fomos informados
de que o Delfim está a caminho.
728
01:13:21,750 --> 01:13:24,000
Pretende falar com Sua Majestade.
729
01:13:24,916 --> 01:13:26,625
Não sabemos o que pretende?
730
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Sabemos apenas que quer falar.
731
01:13:29,125 --> 01:13:33,458
Espero que pretenda informar-nos
da rendição de seu pai.
732
01:13:33,625 --> 01:13:37,458
Recomendo que não tenhamos em conta
esta notícia e que nos preparemos.
733
01:13:38,083 --> 01:13:40,166
Temos de aproveitar a sua desorientação.
734
01:13:43,375 --> 01:13:45,125
Sir John, o que achais?
735
01:13:46,750 --> 01:13:48,208
Não o conheço,
736
01:13:48,916 --> 01:13:50,333
esse príncipe francês.
737
01:13:51,583 --> 01:13:53,625
Não sei que motivação é a sua.
738
01:14:16,125 --> 01:14:17,083
Meu suserano.
739
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
Já chegou.
740
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Majestade!
741
01:14:56,416 --> 01:15:00,083
Um brinde à vossa pequena vitória.
742
01:15:09,375 --> 01:15:12,291
Quereis saber o que me traz aqui?
743
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Quereis saber?
744
01:15:21,208 --> 01:15:25,333
Não vim informar-vos da nossa rendição,
745
01:15:26,041 --> 01:15:28,375
se era isso que esperáveis.
746
01:15:31,541 --> 01:15:35,125
Vim descrever-vos
747
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
os vossos últimos dias...
748
01:15:39,375 --> 01:15:43,125
... os gritos dos vossos homens
enquanto morrem lentamente.
749
01:15:44,333 --> 01:15:46,916
Rei de Inglaterra,
750
01:15:48,375 --> 01:15:51,583
já que estais tão determinado
em fazer de França o vosso novo lar,
751
01:15:52,500 --> 01:15:53,791
deixai-me ajudar-vos.
752
01:15:55,166 --> 01:15:58,416
Deixarei que vos esvaíeis em sangue
753
01:15:59,375 --> 01:16:01,958
e enterrar-vos-ei sob uma árvore.
754
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Uma pequena árvore francesa.
755
01:16:07,041 --> 01:16:09,833
Muito jovem, muito pequena.
756
01:16:11,916 --> 01:16:15,291
Provavelmente, é condizente
com a vossa ideia de vir aqui.
757
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Pequenina.
758
01:16:20,833 --> 01:16:22,125
E talvez com a vossa...
759
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Não, deveis ter tomates grandes.
760
01:16:30,458 --> 01:16:31,541
Tomates gigantescos.
761
01:16:34,583 --> 01:16:37,916
Tomates gigantescos e uma pila pequenina!
762
01:16:46,916 --> 01:16:51,250
E o som das vossas mulheres e crianças
a chorar...
763
01:16:52,541 --> 01:16:54,625
... embalar-me-á à noite.
764
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Ouvistes o que eu disse?
765
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
Ouvi.
766
01:17:17,541 --> 01:17:18,583
Foi empolgante.
767
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, por favor, acompanhai-me.
768
01:17:27,541 --> 01:17:28,416
Boa noite.
769
01:17:40,958 --> 01:17:42,583
Preparai os homens para avançarmos.
770
01:17:44,625 --> 01:17:45,833
Não percais tempo.
771
01:19:10,000 --> 01:19:11,250
Vá, despacha-te.
772
01:20:03,083 --> 01:20:03,916
Foge!
773
01:20:15,125 --> 01:20:19,416
Calma, calma.
774
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Olá, rapazinho.
775
01:20:25,875 --> 01:20:27,791
Não tenhas medo.
776
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Quero que entregues uma oferta ao teu rei.
777
01:20:37,458 --> 01:20:38,833
Fazes-me esse favor?
778
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Lindo menino.
779
01:21:04,500 --> 01:21:05,375
Não!
780
01:21:14,166 --> 01:21:18,250
Duplicai os guardas a 18 metros
durante a noite. Turnos de três horas.
781
01:21:19,083 --> 01:21:22,833
Quero os guardas alertas.
Quem for apanhado a dormir, fica cego.
782
01:21:24,291 --> 01:21:26,375
Quem for apanhado a falar,
fica sem língua.
783
01:21:33,125 --> 01:21:35,833
E quero que matem
todos os prisioneiros franceses.
784
01:21:37,416 --> 01:21:40,125
Deixem os corpos empalados
junto à margem do rio.
785
01:21:41,625 --> 01:21:43,958
Cumprirei a primeira ordem.
786
01:21:44,916 --> 01:21:46,083
A segunda...
787
01:21:47,541 --> 01:21:50,708
... vós mesmo tereis de levar a cabo
essa execução em massa.
788
01:21:52,500 --> 01:21:53,666
O que dissestes?
789
01:21:54,833 --> 01:21:56,291
Não sois assim.
790
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
Atreveis-vos a desafiar-me?
791
01:21:58,750 --> 01:22:00,666
Desabafai aqui, comigo.
792
01:22:00,750 --> 01:22:03,416
- Não vos manifesteis fora da tenda.
- Eu sou o rei.
793
01:22:05,000 --> 01:22:08,625
Que é feito do velho guerreiro temível
de quem tanto ouvi falar?
794
01:22:09,666 --> 01:22:11,750
Desde que chegámos que estais calado.
795
01:22:12,541 --> 01:22:16,166
Eu faço as vezes de tático,
de comandante, de conselheiro...
796
01:22:17,250 --> 01:22:19,541
Que é feito do velho guerreiro temível?
797
01:22:21,958 --> 01:22:24,625
Só falo quando tenho algo a dizer.
798
01:22:26,958 --> 01:22:31,666
Já vi muitos homens guerreiros avançar
para batalhas
799
01:22:32,625 --> 01:22:35,625
que só resultaram em vanglória
e soldados chacinados.
800
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Eu não sou assim.
801
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
E esta é a guerra que decidistes travar.
802
01:22:41,708 --> 01:22:44,166
Arranco-vos as tripas
com as minhas próprias mãos.
803
01:22:49,625 --> 01:22:51,458
Também não sois assim.
804
01:23:08,083 --> 01:23:09,375
Boa noite, meu senhor.
805
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
Cavalheiros.
806
01:24:47,875 --> 01:24:50,791
Lorde Dorset,
convocai o vosso cavaleiro mais rápido.
807
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
Meu suserano.
808
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!
809
01:24:59,416 --> 01:25:00,875
Em que posso ajudar?
810
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
Subi depressa a colina
e voltai para me dizerdes o que lá há.
811
01:25:30,125 --> 01:25:32,791
Estamos em desvantagem numérica
e posicional.
812
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Têm a descida a seu favor.
813
01:25:36,291 --> 01:25:38,708
Já é uma desvantagem termos de avançar.
814
01:25:38,791 --> 01:25:42,458
Se esperarmos, eles serão mais
e a nossa desvantagem aumentará.
815
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Os vossos arqueiros são excecionais.
816
01:25:46,000 --> 01:25:48,708
A besta deles não chega aos pés
do nosso arco longo.
817
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Não precisamos de mais
para causar baixas no primeiro ataque.
818
01:25:55,208 --> 01:25:58,291
O ataque de York ao meio depara-se
com quatro linhas de cavaleiros.
819
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Os nossos arqueiros podem anular duas,
mas...
820
01:26:02,166 --> 01:26:03,541
... oito linhas não.
821
01:26:04,708 --> 01:26:06,083
Nove, dez ou mais.
822
01:26:06,416 --> 01:26:10,000
O que dizeis é verdade. Se esperarmos,
a desvantagem aumentará.
823
01:26:10,083 --> 01:26:14,000
Mas é possível que a nossa desvantagem
já seja insuperável.
824
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
Muitos homens já estão gravemente doentes
825
01:26:18,125 --> 01:26:19,583
e fracos.
826
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
Então, qual é a vossa proposta?
827
01:26:23,875 --> 01:26:26,250
Proponho que consideremos recuar.
828
01:26:27,500 --> 01:26:32,083
Não teremos o resultado pretendido,
mas o nosso exército não será eviscerado.
829
01:26:35,458 --> 01:26:38,000
Estou reticente em falar em nome
de outros presentes,
830
01:26:39,083 --> 01:26:41,375
mas, certamente,
os meus receios são partilhados.
831
01:26:49,750 --> 01:26:51,500
Quem concorda com Lorde Dorset?
832
01:26:57,291 --> 01:26:58,875
Podeis ganhar a batalha.
833
01:27:01,541 --> 01:27:02,708
Achais, Sir John?
834
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Sim.
835
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
E como ganharíamos, Sir John?
836
01:27:08,833 --> 01:27:11,333
Lutando sem cavalos e armaduras.
837
01:27:11,958 --> 01:27:14,416
Deus nos livre deste homem.
838
01:27:15,125 --> 01:27:18,333
A defesa avançada dos franceses é
uma linha de homens montados.
839
01:27:19,583 --> 01:27:20,500
São muitos.
840
01:27:20,958 --> 01:27:25,416
Todos eles cavaleiros.
Todos a cavalo, com armaduras pesadas.
841
01:27:27,750 --> 01:27:29,166
Este terreno...
842
01:27:30,291 --> 01:27:31,541
... alaga com facilidade.
843
01:27:32,500 --> 01:27:33,791
Já está meio molhado.
844
01:27:34,333 --> 01:27:36,750
Quando chover esta noite,
e é certo que choverá,
845
01:27:38,125 --> 01:27:40,333
o solo ficará um lamaçal só.
846
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
E, com os cavalos e armaduras,
847
01:27:44,125 --> 01:27:47,250
vão ficar atolados, vão cair
848
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
e debater-se
como escaravelhos de patas para cima.
849
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
E nós também.
850
01:27:52,583 --> 01:27:54,041
Não se formos despojados.
851
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
Sem cavalos e armaduras.
852
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
A nossa vantagem será a rapidez
e mobilidade.
853
01:28:02,000 --> 01:28:06,583
E como tendes a certeza, Sir John,
de que hoje à noite irá chover?
854
01:28:09,333 --> 01:28:10,833
Dói-me o joelho direito.
855
01:28:11,000 --> 01:28:13,333
Só me dói quando está prestes a chover.
856
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Poupai-nos, ponde fim a estes devaneios!
857
01:28:18,125 --> 01:28:21,000
A linha da frente francesa teria
de nos enfrentar na lama.
858
01:28:21,625 --> 01:28:23,416
Como propondes que façamos isso?
859
01:28:23,958 --> 01:28:26,750
Com um pequeno destacamento
de soldados com armadura.
860
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Um falso avanço.
861
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
Eles irão responder.
862
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Poupamos as forças
para um ataque rápido pelos flancos.
863
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Não se deixarão enganar com facilidade
e não reagirão ao ataque.
864
01:28:46,250 --> 01:28:47,458
Reagirão, sim.
865
01:28:48,875 --> 01:28:51,458
Se avançarmos,
virão enfrentar-nos na lama.
866
01:28:52,083 --> 01:28:54,833
Eles sabem que temos menos soldados.
867
01:28:55,500 --> 01:28:59,416
Contarão esmagar-nos,
por isso, atacarão em peso,
868
01:28:59,916 --> 01:29:02,416
por muito pequeno
que seja o nosso destacamento.
869
01:29:03,541 --> 01:29:07,041
Os nossos arcos longos lançarão o caos
sobre eles.
870
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
Esse caos será a vossa vantagem.
871
01:29:10,416 --> 01:29:14,500
Meu suserano, imploro-vos,
não podemos dar ouvidos a esta loucura.
872
01:29:15,750 --> 01:29:20,541
Afinal, que experiência tem este homem?
Lutou por Ricardo, há muitos anos.
873
01:29:20,625 --> 01:29:22,666
Desde então, não fez nada.
874
01:29:23,916 --> 01:29:25,708
Limitou-se a seguir companhias,
875
01:29:26,666 --> 01:29:28,041
roubar e atormentar.
876
01:29:30,083 --> 01:29:33,125
Nunca roubei ninguém
que não merecesse ser roubado.
877
01:29:39,416 --> 01:29:41,208
Se chover esta noite,
878
01:29:42,500 --> 01:29:43,875
combatemos amanhã.
879
01:30:06,583 --> 01:30:09,958
Se engendrastes este plano à pressa,
especulativamente,
880
01:30:11,208 --> 01:30:13,166
apenas para me provardes o vosso valor...
881
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
... por favor, dizei-mo.
882
01:30:19,750 --> 01:30:21,625
Todos os planos são especulativos.
883
01:30:23,708 --> 01:30:27,500
E, como digo, só os expresso
quando sinto que são verdadeiros.
884
01:30:28,291 --> 01:30:30,041
Este, sinto-o cá dentro.
885
01:30:32,375 --> 01:30:34,291
Este, sinto-o no osso do joelho.
886
01:30:40,375 --> 01:30:43,000
Aqui estamos, na véspera da batalha,
e eu...
887
01:30:46,208 --> 01:30:49,791
... tenho receio de pensar, de concluir...
888
01:30:53,375 --> 01:30:54,833
... o motivo de estarmos aqui.
889
01:30:56,541 --> 01:30:58,666
É melhor descobrirdes a resposta
para isso.
890
01:30:59,958 --> 01:31:01,791
Estes homens merecem-no.
891
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Entregaram-vos a sua vida.
892
01:31:08,458 --> 01:31:11,666
Não sei que forças se conjugaram
para vos trazer até aqui,
893
01:31:11,750 --> 01:31:13,583
mas estes homens precisam de vós.
894
01:31:14,750 --> 01:31:16,208
Tal como vós precisais deles.
895
01:31:17,833 --> 01:31:20,333
Eles merecem a vossa confiança.
896
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
E, se não lha puderdes dar,
897
01:31:27,458 --> 01:31:30,458
ao menos, dizei-lhes uma bela mentira.
898
01:31:37,958 --> 01:31:40,041
Ainda que possais achar impossível...
899
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
... sois meu amigo.
900
01:31:49,333 --> 01:31:50,333
Boa noite, Hal.
901
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Dormi bem.
902
01:33:19,375 --> 01:33:21,416
Este vento vem de norte.
903
01:33:23,250 --> 01:33:25,166
A chuva vem de Inglaterra.
904
01:33:25,291 --> 01:33:28,625
Porque vestis a armadura?
Não íamos lutar sem ela?
905
01:33:29,291 --> 01:33:31,541
Precisamos de uma linha da frente
que os atraia.
906
01:33:34,000 --> 01:33:35,083
Não podeis ir vós.
907
01:33:35,708 --> 01:33:36,916
A ideia foi minha.
908
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Alguns de nós têm de ir à frente
para que o ataque seja convincente.
909
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Já reuni os meus homens.
910
01:33:45,750 --> 01:33:50,166
Não tenho coragem de os mandar executar
os meus devaneios especulativos
911
01:33:50,250 --> 01:33:52,125
sem me sujar a seu lado.
912
01:33:52,916 --> 01:33:54,125
Lutarei convosco.
913
01:33:57,000 --> 01:33:59,875
É nobre da vossa parte,
mas sabeis que não pode ser.
914
01:34:02,291 --> 01:34:03,833
Eu fui feito para isto.
915
01:34:05,375 --> 01:34:10,041
Se não morrer aqui, morro agarrado
a uma garrafa em Eastcheap.
916
01:34:10,750 --> 01:34:13,458
E acho que este final é muito melhor.
917
01:34:15,291 --> 01:34:17,291
E vós ainda tendes coisas a fazer.
918
01:34:19,958 --> 01:34:21,666
Ireis participar na batalha.
919
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Mas prometei-me
que não participareis antes do tempo.
920
01:34:27,666 --> 01:34:29,625
Independentemente do que virdes.
921
01:34:31,583 --> 01:34:33,791
Primeiro, temos de os atrair a todos.
922
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Prometei-me, Hal.
923
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Ganhai, meu amigo.
924
01:34:43,666 --> 01:34:46,791
Talvez assim possais descontrair
e beber um copo comigo.
925
01:35:10,375 --> 01:35:11,791
Onde está o Delfim?
926
01:35:26,333 --> 01:35:29,125
Agradeço-vos humildemente
por me receberdes, Majestade.
927
01:35:29,500 --> 01:35:32,375
Por favor. Por favor, falai em inglês.
928
01:35:34,250 --> 01:35:36,875
Eu gosto de falar inglês.
929
01:35:38,875 --> 01:35:41,833
É uma língua simples e feia.
930
01:35:44,250 --> 01:35:49,333
Esperei toda a manhã
e toda a noite pela vossa rendição.
931
01:35:51,250 --> 01:35:54,000
Teríeis poupado muita apreensão
932
01:35:54,708 --> 01:35:56,041
se vos rendesses mais cedo.
933
01:35:56,458 --> 01:35:58,416
Sei que não falais em nome de vosso pai.
934
01:35:59,000 --> 01:36:00,250
Falo, sim.
935
01:36:00,333 --> 01:36:03,458
Sei que não falais em nome de vosso pai,
por isso, dirijo-me a vós.
936
01:36:03,791 --> 01:36:05,291
Não vim render-me.
937
01:36:06,416 --> 01:36:08,958
Hoje, será derramado
muito sangue cristão neste campo.
938
01:36:09,833 --> 01:36:11,333
Por isso, proponho isto...
939
01:36:12,375 --> 01:36:14,875
Lutaremos os dois sozinhos.
940
01:36:16,208 --> 01:36:18,083
Lutaremos pelos nossos exércitos.
941
01:36:19,041 --> 01:36:21,916
Se eu perder, os meus homens deixam
este local para sempre.
942
01:36:22,458 --> 01:36:23,833
A minha cabeça será vossa.
943
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Se eu ganhar,
944
01:36:26,166 --> 01:36:28,958
ficarei com a coroa do reino
quando o vosso pai morrer.
945
01:36:35,041 --> 01:36:35,916
O que me dizeis?
946
01:36:38,583 --> 01:36:40,875
Tendes medo, jovem Henrique?
947
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
O que me dizeis?
948
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
Tendes medo desta batalha?
949
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
Não é vergonha nenhuma.
950
01:36:55,666 --> 01:36:56,916
Salvai os vossos homens.
951
01:36:57,500 --> 01:36:59,000
Salvai vós os vossos.
952
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
Vós viestes até aqui. Viestes ter comigo!
953
01:37:04,625 --> 01:37:06,125
Rendei-vos!
954
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Não posso fazer isso.
955
01:37:11,833 --> 01:37:12,833
Nesse caso, rapaz...
956
01:37:13,958 --> 01:37:17,875
... tornemos esse campo famoso.
957
01:37:19,250 --> 01:37:21,458
Esta vilazinha de Azincourt
958
01:37:22,791 --> 01:37:26,000
que será o símbolo eterno
da vossa desgraça inábil.
959
01:37:57,791 --> 01:37:59,208
Esperais que faça um discurso?
960
01:38:02,041 --> 01:38:03,458
Só tenho um!
961
01:38:04,000 --> 01:38:08,041
É igual ao que faria
se não estivéssemos prestes a combater!
962
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
É igual ao que faria
se nos encontrássemos na rua por acaso!
963
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
Em toda a minha vida,
tive apenas um desejo!
964
01:38:17,875 --> 01:38:21,208
Ver este reino unido pela coroa inglesa!
965
01:38:28,541 --> 01:38:30,583
Todos os homens nascem para morrer.
966
01:38:31,291 --> 01:38:33,041
Trazemos isso sempre connosco.
967
01:38:34,291 --> 01:38:38,625
Se hoje for o vosso dia, que o seja!
O meu será amanhã!
968
01:38:39,833 --> 01:38:42,708
Ou hoje será o meu e amanhã, o vosso.
Não importa.
969
01:38:43,583 --> 01:38:45,750
O importante é saberdes, lá no fundo,
970
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
que, hoje, sois esse reino unido!
971
01:38:48,416 --> 01:38:49,750
Sois a Inglaterra!
972
01:38:49,833 --> 01:38:52,750
Cada um de vós! A Inglaterra sois vós!
973
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
E é o espaço entre vós!
974
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Não luteis por vós mesmos,
lutai por esse espaço!
975
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Preenchei esse espaço!
976
01:38:59,750 --> 01:39:02,125
Tornai-o palpável, concreto!
977
01:39:02,208 --> 01:39:05,125
Tornai-o impenetrável! Tornai-o vosso!
978
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
Tornai-o Inglaterra!
979
01:39:07,375 --> 01:39:09,041
Tornai-o Inglaterra!
980
01:39:16,833 --> 01:39:21,041
Preparai-vos, homens de valor,
capitães e lordes. Preparai-vos!
981
01:39:50,416 --> 01:39:53,291
Em nome do rei e São Jorge!
982
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
Les imbéciles.
983
01:41:38,458 --> 01:41:39,375
Arqueiros.
984
01:41:39,583 --> 01:41:40,583
Arqueiros!
985
01:41:41,125 --> 01:41:42,416
Arqueiros!
986
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Arqueiros! Agora!
987
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Apontar!
988
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Lançar!
989
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Alto!
990
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
Preparai-vos!
991
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Lançar!
992
01:45:00,416 --> 01:45:01,625
Atacar!
993
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Chegou a hora...
994
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
... Rei de Inglaterra.
995
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Viva o rei.
996
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Viva o rei.
997
01:52:55,875 --> 01:52:56,958
Viva o rei.
998
01:52:57,750 --> 01:52:58,791
Meu suserano.
999
01:52:58,875 --> 01:53:00,583
- Salve o rei.
- Viva o rei.
1000
01:53:03,916 --> 01:53:04,750
Viva o rei!
1001
01:53:05,541 --> 01:53:06,458
Viva o rei.
1002
01:53:09,708 --> 01:53:11,583
- Viva o rei.
- Salve o Rei Henrique.
1003
01:53:11,958 --> 01:53:12,916
Salve o rei.
1004
01:53:14,833 --> 01:53:18,666
Meu suserano. Os prisioneiros
que fizemos estão revoltados.
1005
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Receio que não os contenhamos
se o exército francês se recompuser.
1006
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Matai-os a todos.
1007
01:54:11,708 --> 01:54:16,125
Sua Majestade,
Henrique, Rei de Inglaterra.
1008
01:54:23,208 --> 01:54:24,791
Vossa Majestade.
1009
01:54:26,000 --> 01:54:27,458
Sentai-vos aqui comigo.
1010
01:54:31,875 --> 01:54:32,750
Por favor.
1011
01:54:43,583 --> 01:54:47,708
Gosto de apanhar sol na pele,
mas não muito.
1012
01:54:49,041 --> 01:54:50,958
Sol em excesso é muito perigoso.
1013
01:55:06,416 --> 01:55:10,041
A conversa que estamos prestes a ter
1014
01:55:11,208 --> 01:55:13,500
já foi tida muitas vezes.
1015
01:55:13,583 --> 01:55:17,750
E irá repetir-se muitas vezes
nos séculos vindouros,
1016
01:55:18,291 --> 01:55:22,333
entre homens narcisistas
e homens sensatos.
1017
01:55:23,666 --> 01:55:27,875
Espero que nós os dois sejamos
homens sensatos.
1018
01:55:32,708 --> 01:55:38,208
Obviamente, vim até aqui informar-vos
da minha rendição.
1019
01:55:41,416 --> 01:55:43,416
Quereis algo em troca?
1020
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
Não.
1021
01:55:53,208 --> 01:55:54,416
No entanto,
1022
01:55:55,250 --> 01:55:57,416
tenho uma proposta para vos fazer.
1023
01:56:00,375 --> 01:56:03,625
Que recebais a mão de minha filha,
1024
01:56:03,708 --> 01:56:04,583
Catarina...
1025
01:56:06,583 --> 01:56:07,708
... em casamento.
1026
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
É deveras espantoso
1027
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
que os grandes movimentos da História
1028
01:56:17,041 --> 01:56:19,666
tão frequentemente tenham origem
1029
01:56:19,750 --> 01:56:21,291
em questões familiares.
1030
01:56:24,333 --> 01:56:27,208
Que, apesar de não querer esmiuçar
os detalhes,
1031
01:56:28,708 --> 01:56:30,875
foi a minha relação com meu filho
1032
01:56:30,958 --> 01:56:33,875
e a vossa relação com vosso pai
1033
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
que nos trouxe até aqui.
1034
01:56:41,458 --> 01:56:44,833
Somos líderes de terras e povos.
1035
01:56:46,291 --> 01:56:50,208
E, no entanto, é a família que nos move.
1036
01:56:52,666 --> 01:56:55,541
A família consome-nos.
1037
01:57:37,958 --> 01:57:39,750
Os meus pêsames
1038
01:57:40,875 --> 01:57:43,458
pela perda do vosso amigo Sir John.
1039
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Sei que deveis estar a sofrer muito
com esta perda.
1040
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Obrigado, Guilherme.
1041
01:57:58,500 --> 01:58:00,208
A vossa lealdade tem-me confortado.
1042
01:58:19,458 --> 01:58:22,666
Provastes ser um rei valoroso.
1043
01:58:26,208 --> 01:58:28,666
Diria que provastes ser
1044
01:58:29,000 --> 01:58:31,333
um dos grandes reis de Inglaterra.
1045
01:58:45,083 --> 01:58:45,916
Majestade.
1046
01:58:46,750 --> 01:58:48,125
A multidão está reunida.
1047
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Já ouvi.
1048
01:59:30,916 --> 01:59:32,833
Por favor, sentai-vos, Majestade.
1049
01:59:43,000 --> 01:59:44,166
Sois lindíssima.
1050
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
Obrigada.
1051
01:59:47,666 --> 01:59:49,458
Não voltarei a falar em francês.
1052
01:59:49,916 --> 01:59:51,250
Temos de falar em inglês.
1053
01:59:51,708 --> 01:59:54,208
- Não sei falar inglês.
- Aprendereis.
1054
01:59:55,625 --> 01:59:59,916
Então, como evoluirá a nossa união
até que eu aprenda?
1055
02:00:03,750 --> 02:00:06,500
Há muitas coisas
sobre as quais me interrogo.
1056
02:00:08,875 --> 02:00:13,416
É natural que assim seja, ao ponto
de contemplardes casar-vos com uma mulher
1057
02:00:14,291 --> 02:00:15,875
que mal conheceis.
1058
02:00:21,000 --> 02:00:22,750
Não me subjugarei a vós.
1059
02:00:23,916 --> 02:00:25,916
Tendes de ganhar o meu respeito.
1060
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Eu entendo.
1061
02:00:31,750 --> 02:00:33,833
- Entendeis?
- Sim.
1062
02:00:35,916 --> 02:00:38,166
Tendes a sensação de dever cumprido?
1063
02:00:41,375 --> 02:00:43,625
- Em que sentido?
- Em qualquer sentido.
1064
02:00:43,875 --> 02:00:46,208
Fiz o que o meu pai nunca conseguiu.
1065
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Uni este reino com uma causa comum.
1066
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Conseguistes uma pausa temporária.
1067
02:00:56,541 --> 02:01:00,708
Uma união forjada com falsos pretextos
jamais será uma união duradoura.
1068
02:01:01,000 --> 02:01:04,041
A que falsos pretextos vos referis?
1069
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
Porque entrastes em guerra com França?
1070
02:01:09,541 --> 02:01:11,208
Vosso pai tentou usurpar o trono.
1071
02:01:12,125 --> 02:01:14,125
Como tentou usurpar o trono?
1072
02:01:15,416 --> 02:01:18,875
- Enviou um assassino.
- Não havia nenhum assassino.
1073
02:01:19,541 --> 02:01:21,250
Não havia um plano para vos matar.
1074
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Como sabeis?
1075
02:01:26,958 --> 02:01:29,916
Estava com meu pai
quando o informaram da acusação.
1076
02:01:30,625 --> 02:01:33,500
Conheço-o o suficiente
para saber que a sua reação foi genuína.
1077
02:01:36,208 --> 02:01:37,500
E qual foi a sua reação?
1078
02:01:38,375 --> 02:01:39,291
Riu-se.
1079
02:01:40,833 --> 02:01:43,166
Riu-se muito,
disse que devíeis estar bêbedo.
1080
02:01:44,208 --> 02:01:45,666
O vosso pai é louco.
1081
02:01:46,583 --> 02:01:48,625
Talvez, mas é genuíno.
1082
02:01:49,250 --> 02:01:52,208
É genuíno porque é louco,
diz aquilo em que acredita.
1083
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
É por isso que é adorado.
1084
02:01:56,875 --> 02:01:58,958
Então, foi o vosso irmão que o enviou.
1085
02:01:59,041 --> 02:02:02,083
O meu irmão? Era demasiado burro
para inventar tal plano.
1086
02:02:04,125 --> 02:02:05,750
Qual foi a verdadeira razão?
1087
02:02:06,208 --> 02:02:07,750
Sabeis da bola que enviou?
1088
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Da bola que me enviou?
1089
02:02:15,666 --> 02:02:16,500
Uma bola?
1090
02:02:19,833 --> 02:02:22,541
Ele enviou-vos... uma bola?
1091
02:02:22,625 --> 02:02:24,541
Porque questionais as minhas intenções?
1092
02:02:25,291 --> 02:02:28,750
O domínio de vosso pai era ilegítimo,
não era o herdeiro legítimo do trono.
1093
02:02:28,833 --> 02:02:30,708
Toda a monarquia é ilegítima.
1094
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
Vós mesmo sois filho de um usurpador.
1095
02:02:43,000 --> 02:02:46,041
Parece que não tendes explicação
para os vossos atos.
1096
02:02:48,041 --> 02:02:51,208
Derramastes o sangue
de tantas almas cristãs e, no entanto...
1097
02:02:53,000 --> 02:02:58,583
... o que vejo à minha frente não passa
de um jovem vaidoso e tolo,
1098
02:02:58,666 --> 02:03:00,125
facilmente irascível.
1099
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
Facilmente ludibriado.
1100
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
Tenho de vos deixar.
1101
02:03:28,833 --> 02:03:29,750
Com cuidado.
1102
02:03:44,625 --> 02:03:48,000
Não podemos deixar de nos regozijar
com este dia, meu amigo.
1103
02:03:49,500 --> 02:03:53,125
A multidão juntou-se em honra
da nossa vitória.
1104
02:03:55,083 --> 02:03:58,958
Deduzo que a razão de ser de um rei
sejam estes momentos raros.
1105
02:04:01,916 --> 02:04:06,458
Tenho andado tão preocupado
que não vos perguntei pela vossa família.
1106
02:04:08,541 --> 02:04:11,416
As vossas preocupações não são banais.
1107
02:04:12,375 --> 02:04:13,666
Tendes dois filhos.
1108
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Sim.
1109
02:04:16,458 --> 02:04:17,291
E...
1110
02:04:18,625 --> 02:04:21,083
... a vossa esposa cuida
da vossa propriedade.
1111
02:04:21,666 --> 02:04:22,625
É verdade.
1112
02:04:26,666 --> 02:04:27,666
Tendes ovelhas.
1113
02:04:29,958 --> 02:04:31,083
Vendeis lã.
1114
02:04:31,958 --> 02:04:33,625
Como o meu pai.
1115
02:04:35,166 --> 02:04:36,166
Quantas ovelhas?
1116
02:04:37,416 --> 02:04:41,666
A última vez que as contei, eram 4000.
Dorset Horns, na sua maioria.
1117
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Quanta terra tendes?
1118
02:04:49,958 --> 02:04:54,000
Para ser sincero, não tenho bem a certeza.
1119
02:04:55,125 --> 02:04:58,583
Mas são várias centenas de hectares
de terra lindíssima.
1120
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
E que terras francesas anexastes?
1121
02:05:12,625 --> 02:05:13,458
Parai.
1122
02:05:17,208 --> 02:05:20,416
Agora que França é nossa,
quanta da sua terra passou a ser vossa?
1123
02:05:23,250 --> 02:05:26,916
Bom... isso ainda não está decidido.
1124
02:05:27,791 --> 02:05:29,625
A vossa conquista é recente.
1125
02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- Porque me perguntais...
- Ficai aí em cima.
1126
02:05:35,375 --> 02:05:36,458
Ficai aí.
1127
02:05:55,916 --> 02:05:57,833
Como é que o meu assassino vos abordou?
1128
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Não me lembro do momento.
1129
02:06:05,000 --> 02:06:06,458
Tentai lembrar-vos.
1130
02:06:10,416 --> 02:06:12,958
Aconteceram tantas coisas
nos meses que se seguiram.
1131
02:06:13,041 --> 02:06:14,625
Sendo um acontecimento tão vital,
1132
02:06:14,708 --> 02:06:17,833
devereis conseguir dissipar
a névoa do tempo decorrido.
1133
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
Não?
1134
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Claro.
1135
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Deixai-me pensar.
1136
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
Foi na rua?
1137
02:06:33,166 --> 02:06:34,916
Abordou-vos na rua?
1138
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
Sim, foi na rua.
1139
02:06:37,833 --> 02:06:41,208
Abordou-me de forma muito estranha.
1140
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Meu suserano, por favor,
explicai-me esta vossa preocupação.
1141
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Ficai aí em cima.
1142
02:06:50,291 --> 02:06:51,416
Ficai aí em cima.
1143
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Ele sabia o vosso nome?
1144
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Julgo que não.
1145
02:07:06,916 --> 02:07:09,041
Então, como sabia que vos deveria abordar?
1146
02:07:17,666 --> 02:07:19,208
Já me começo a lembrar.
1147
02:07:22,708 --> 02:07:25,375
Ele entregou-se aos guardas do palácio,
1148
02:07:25,708 --> 02:07:28,666
eu fui informado e levado até ele.
1149
02:07:28,875 --> 02:07:30,500
Então, não foi na rua.
1150
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Não, não foi na rua. Peço desculpa.
1151
02:07:33,916 --> 02:07:35,875
Fui chamado à sua cela.
1152
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Surgiu algum problema...
1153
02:07:46,750 --> 02:07:47,625
... Hal?
1154
02:07:48,083 --> 02:07:50,583
Sim, surgiu um problema.
1155
02:07:51,333 --> 02:07:54,250
Ele oscila agora à minha frente
num banquinho ridículo
1156
02:07:54,333 --> 02:07:56,791
perante a minha iminência.
- Não estou a entender.
1157
02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- Por favor, parai com esta charada.
- Juro que não entendo.
1158
02:08:00,125 --> 02:08:03,041
Parai com esta charada,
seu miserável! Parai!
1159
02:08:03,125 --> 02:08:05,833
Dei-vos o que queríeis, rapaz!
1160
02:08:07,125 --> 02:08:08,291
Não dei?
1161
02:08:29,666 --> 02:08:32,875
Queríeis paz. Não era isso?
1162
02:08:39,166 --> 02:08:40,958
É assim que se consegue paz.
1163
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Com base na vitória.
1164
02:08:47,333 --> 02:08:48,250
Ouvi.
1165
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Este é o som da paz.
1166
02:09:02,541 --> 02:09:04,666
É o som da vossa paz.
1167
02:09:14,708 --> 02:09:17,125
É o som da vossa grandeza.
1168
02:10:20,041 --> 02:10:21,708
Não vos peço mais nada...
1169
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
... apenas que me digais sempre a verdade.
1170
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Sempre.
1171
02:10:33,000 --> 02:10:34,875
Prometeis-me apenas isso?
1172
02:10:38,250 --> 02:10:39,166
Sim.
1173
02:10:49,875 --> 02:10:53,791
Rei Henrique!
1174
02:10:53,875 --> 02:10:55,458
Rei Henrique!
1175
02:19:35,000 --> 02:19:38,000
Legendas: Georgina Torres