1 00:00:17,375 --> 00:00:20,250 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,166 INÍCIO DO SÉCULO XV 3 00:01:12,583 --> 00:01:14,041 Aonde ides, meu amigo? 4 00:01:17,708 --> 00:01:19,541 Rastejais na direção errada. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 O vento que sentis vem de Inglaterra. 6 00:01:28,625 --> 00:01:29,958 A Escócia fica para ali. 7 00:02:56,500 --> 00:02:57,458 Senhores. 8 00:02:59,000 --> 00:03:01,125 Lamento imenso fazer-vos esperar. 9 00:03:02,333 --> 00:03:05,291 Sei que viestes de longe após grandes tribulações. 10 00:03:05,625 --> 00:03:08,416 Espero que saibais que este período de insurreições 11 00:03:09,416 --> 00:03:13,625 me consome de dia e de noite. 12 00:03:20,375 --> 00:03:21,541 Soube... 13 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 ... que foi dura a batalha contra os rebeldes escoceses. 14 00:03:27,625 --> 00:03:29,166 De facto, meu suserano. 15 00:03:29,250 --> 00:03:31,791 Perdemos cerca de 300 soldados. 16 00:03:52,041 --> 00:03:57,208 Caro Hotspur, vós liderastes o ataque. Há algum prisioneiro que mereça menção? 17 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Muitos. 18 00:03:59,750 --> 00:04:01,333 - E vêm a caminho? - Não. 19 00:04:05,916 --> 00:04:08,958 Porquê? Porque não mos trouxeram diretamente? 20 00:04:09,250 --> 00:04:11,291 Porque não pagais o resgate do primo Mortimer? 21 00:04:13,333 --> 00:04:15,416 Tendes de falar mais alto, rapaz. 22 00:04:16,375 --> 00:04:17,541 Sou velho. 23 00:04:18,041 --> 00:04:21,041 Tenho os ouvidos cheios de pelos. 24 00:04:21,125 --> 00:04:23,458 Mortimer foi capturado pelos rebeldes galeses. 25 00:04:24,291 --> 00:04:26,000 Porque não pagais o resgate? 26 00:04:31,416 --> 00:04:34,833 Não pago o resgate de Mortimer pois não creio que o tenham capturado. 27 00:04:34,916 --> 00:04:37,041 Prefiro acreditar que é um traidor. 28 00:04:37,791 --> 00:04:39,500 Juntou-se aos rebeldes galeses. 29 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 Traiu a Inglaterra e passou a ser meu inimigo. 30 00:04:43,000 --> 00:04:44,666 E, consequentemente, vosso inimigo. 31 00:04:46,375 --> 00:04:48,833 Concordais com o meu resumo, Hotspur? 32 00:04:50,958 --> 00:04:52,166 - Não. - Meu filho... 33 00:04:52,250 --> 00:04:54,333 Pareceis um demónio louco a falar. 34 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 Harry, por favor, parai. 35 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 Não, deixai-o falar. 36 00:04:58,666 --> 00:05:01,041 - Quero ouvi-lo. - Meu suserano... 37 00:05:01,125 --> 00:05:05,041 Falais como um velho tão cheio de malícia e desconfiança 38 00:05:05,125 --> 00:05:06,750 que já não distingue nada, 39 00:05:07,291 --> 00:05:10,500 que já não vê para lá das muralhas do seu castelo monstruoso. 40 00:05:11,458 --> 00:05:13,041 A minha família serviu-vos. 41 00:05:13,416 --> 00:05:17,208 Ajudámos-vos a chegar ao poder e lutamos por vós. Mortimer lutou por vós. 42 00:05:17,666 --> 00:05:20,208 E, agora, enquanto vos lambuzais com essa asa de frango, 43 00:05:20,291 --> 00:05:22,791 ele treme de frio numa prisão à espera de ser mutilado 44 00:05:22,875 --> 00:05:24,083 às mãos de bruxas galesas. 45 00:05:24,375 --> 00:05:25,250 Meu suserano, 46 00:05:26,208 --> 00:05:28,291 perdoai o meu filho. 47 00:05:29,125 --> 00:05:30,208 Precisa de descansar. 48 00:05:30,875 --> 00:05:37,291 Só viemos solicitar a vossa ajuda para garantir a libertação de Mortimer. 49 00:05:37,375 --> 00:05:39,916 O que fizemos por vós foi pelo bem de Inglaterra. 50 00:05:40,000 --> 00:05:43,041 Mas nunca houve tanta guerra nas nossas terras como há agora. 51 00:05:43,125 --> 00:05:46,750 Os escoceses perseveram, os galeses começaram agora. Para quê? 52 00:05:47,625 --> 00:05:50,000 Porquê tudo isto, velho? 53 00:05:50,625 --> 00:05:52,541 Quem achais que é o responsável? 54 00:06:02,833 --> 00:06:04,500 As galinhas não voam. 55 00:06:07,833 --> 00:06:08,916 Mas eu vi uma... 56 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 ... que bateu as asas e saltou uma cerca. 57 00:06:14,833 --> 00:06:15,833 Ficou livre. 58 00:06:19,750 --> 00:06:21,750 Mas as raposas também são livres. 59 00:06:31,958 --> 00:06:34,875 Tendes razão, jovem Percy. Devo-vos muito. 60 00:06:35,291 --> 00:06:37,291 Devo mais ainda à vossa família. 61 00:06:38,416 --> 00:06:41,833 Mas se não me trouxerdes os prisioneiros escoceses 62 00:06:41,916 --> 00:06:43,625 o mais depressa possível, 63 00:06:44,791 --> 00:06:47,166 mando enforcar-vos, seu miserável. 64 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 Ouvistes, jovem Percy? 65 00:07:00,958 --> 00:07:04,791 Majestade, por favor, desculpai-nos. 66 00:07:13,958 --> 00:07:15,416 Que rapaz venenoso. 67 00:07:16,666 --> 00:07:18,708 Vai trair-me, tenho a certeza. 68 00:07:22,875 --> 00:07:24,625 Se fosse meu filho... 69 00:07:29,583 --> 00:07:30,416 Hal. 70 00:07:34,333 --> 00:07:35,250 Hal? 71 00:07:38,208 --> 00:07:39,083 Hal. 72 00:07:44,291 --> 00:07:46,583 - O que quereis? - Falstaff está ferido. 73 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 Vedes? 74 00:07:48,375 --> 00:07:50,708 - Como entrastes? - A porta estava entreaberta. 75 00:07:50,791 --> 00:07:53,291 - Não estava. - Estava. 76 00:07:53,416 --> 00:07:54,500 Não estava. 77 00:07:54,583 --> 00:07:56,666 Então, como teríamos entrado? 78 00:07:57,083 --> 00:08:00,041 Acusais-me de ter feito uma cópia da chave? 79 00:08:00,250 --> 00:08:01,083 Sim. 80 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 Falstaff está ferido. Podeis ajudar a tratá-lo? 81 00:08:04,708 --> 00:08:05,541 Não! 82 00:08:06,833 --> 00:08:07,750 Não. 83 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 Alteza. 84 00:08:17,625 --> 00:08:19,750 Ires pagar-vos por isto. 85 00:08:19,875 --> 00:08:21,375 Não quero o vosso dinheiro. 86 00:08:21,500 --> 00:08:24,625 Exigirei a vossa lealdade absoluta, daqui a Megido. 87 00:08:25,125 --> 00:08:26,458 Já a tendes. 88 00:08:27,208 --> 00:08:28,916 Sois fraco negociador. 89 00:08:32,083 --> 00:08:33,708 Estais a desperdiçar vinho bom! 90 00:08:33,833 --> 00:08:35,458 - É para limpar a ferida. - Dai-me. 91 00:08:37,041 --> 00:08:39,000 Isso parece muito quente. 92 00:08:46,166 --> 00:08:47,000 Força. 93 00:09:17,166 --> 00:09:18,125 Príncipe Henrique. 94 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 Quem sois vós? 95 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 Somos da corte real. Queremos falar convosco em privado. 96 00:09:23,916 --> 00:09:26,875 - De quê? - Por favor, majestade, em privado. 97 00:09:26,958 --> 00:09:28,958 Em privado, no meio de Eastcheap? 98 00:09:29,416 --> 00:09:32,458 Quereis que percorra a praça a pedir a todos que tapem os ouvidos? 99 00:09:32,541 --> 00:09:33,416 Por favor. 100 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 O que se passa? 101 00:09:41,750 --> 00:09:43,625 Vosso pai, o rei... 102 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 Vosso pai, o Rei Henrique, está doente. 103 00:09:49,083 --> 00:09:50,708 Solicitou a vossa presença. 104 00:09:53,083 --> 00:09:55,333 Sugiro que volteis para o palácio 105 00:09:55,416 --> 00:09:57,625 e lhe digais que o seu pedido foi ignorado. 106 00:09:58,208 --> 00:10:01,166 Foi-me pedido que comunicasse o pedido com grande urgência. 107 00:10:01,250 --> 00:10:04,333 Podeis dizer-lhe que a urgência também foi ignorada. 108 00:11:15,583 --> 00:11:17,125 Minha senhora. Minha senhora, 109 00:11:17,583 --> 00:11:18,583 tendes de ir. 110 00:11:18,666 --> 00:11:19,583 Porquê? 111 00:11:20,583 --> 00:11:22,250 O dia já começou. Vedes? 112 00:11:22,458 --> 00:11:25,208 Lá fora. Começou há muito. 113 00:11:26,333 --> 00:11:27,416 Ainda o desperdiçais. 114 00:11:29,208 --> 00:11:31,416 Levantai-vos, tendes de ir. 115 00:11:32,875 --> 00:11:33,958 Isso mesmo. 116 00:11:37,541 --> 00:11:38,750 Levantai os braços. 117 00:11:39,666 --> 00:11:40,583 Muito bem. 118 00:11:47,833 --> 00:11:49,750 Tendes de mandar arranjar a porta. 119 00:11:51,125 --> 00:11:52,041 O que quereis? 120 00:11:55,833 --> 00:11:57,000 Visitai vosso pai. 121 00:11:59,416 --> 00:12:00,375 Ide-vos embora. 122 00:12:03,000 --> 00:12:06,833 Se está doente ao ponto de solicitar a vossa presença, 123 00:12:06,916 --> 00:12:08,416 então, tendes de visitá-lo. 124 00:12:10,000 --> 00:12:13,708 Mais vale arrepender-vos da visita do que arrepender-vos de não ir. 125 00:12:13,791 --> 00:12:17,000 Se vosso pai está doente, por muito que não gosteis dele, 126 00:12:17,083 --> 00:12:18,291 tendes de visitá-lo. 127 00:12:19,875 --> 00:12:20,916 Mas... 128 00:12:21,666 --> 00:12:25,000 Não digo isto por preocupação com o bem-estar do nosso rei, 129 00:12:25,083 --> 00:12:28,958 mas porque receio que afogueis as mágoas em álcool 130 00:12:29,041 --> 00:12:31,916 se não acederdes ao seu pedido e ele morrer 131 00:12:32,083 --> 00:12:34,333 sem vos terdes entendido. 132 00:12:37,791 --> 00:12:41,625 Até eu ficaria envergonhado de apanhar tamanha bebedeira. 133 00:12:45,083 --> 00:12:48,708 Ide. Mesmo que não sigais mais nenhum conselho meu. 134 00:13:06,833 --> 00:13:10,125 Apesar de reconhecer a pressão exercida sobre a fazenda, 135 00:13:10,583 --> 00:13:13,583 não consigo deixar de pensar se o cancro do lolardismo está 136 00:13:13,666 --> 00:13:17,125 na génese desta sugestão de que a Igreja pague um imposto 137 00:13:17,541 --> 00:13:20,250 para resolver problemas que ela não criou. 138 00:13:20,958 --> 00:13:22,125 Majestade, 139 00:13:22,583 --> 00:13:24,416 Henrique, Príncipe de Gales. 140 00:13:33,708 --> 00:13:34,791 Meu filho. 141 00:13:35,208 --> 00:13:36,041 Entrai. 142 00:14:05,958 --> 00:14:09,791 Sinto que a minha vida está a chegar ao fim e, ainda assim, 143 00:14:11,500 --> 00:14:15,166 devo ter um aspeto mais saudável do que vós. 144 00:14:18,208 --> 00:14:20,708 Chegou a altura de considerarmos 145 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 a questão da... 146 00:14:25,291 --> 00:14:26,500 ... minha sucessão. 147 00:14:30,083 --> 00:14:31,208 Não sereis rei. 148 00:14:33,541 --> 00:14:35,666 Apesar de serdes o meu filho mais velho, 149 00:14:36,625 --> 00:14:40,416 por motivos que todos podemos constatar com a visão 150 00:14:40,708 --> 00:14:41,708 e o olfato, 151 00:14:43,625 --> 00:14:45,833 não herdareis esta coroa. 152 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 Nem eu a queria. 153 00:14:50,291 --> 00:14:56,166 Esse privilégio e responsabilidade recairá sobre o vosso irmão Thomas. 154 00:14:57,666 --> 00:15:01,041 É benévolo, mas tem ambição. 155 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 Comandará o meu exército contra Harry Percy, que se rebelou. 156 00:15:08,333 --> 00:15:13,625 Deduzo que esta notícia não vos surpreenda nem desiluda. 157 00:15:14,625 --> 00:15:18,041 Mas é meu dever como rei 158 00:15:18,583 --> 00:15:19,708 e pai... 159 00:15:22,000 --> 00:15:23,791 ... comunicá-la diretamente. 160 00:15:28,750 --> 00:15:29,791 Quando ireis combater? 161 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 Parto amanhã. 162 00:15:34,666 --> 00:15:37,500 - Combatemos no final da semana. - Não tendes de combater. 163 00:15:38,375 --> 00:15:40,250 Não tendes de assumir estas disputas. 164 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 Já vos disse... 165 00:15:43,916 --> 00:15:45,708 ... aquilo que tinha a dizer. 166 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 Deixai-nos. 167 00:16:11,458 --> 00:16:13,208 - Majestade. - Parai. 168 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 - Majestade. - Parai. 169 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Senhor Dorset. 170 00:16:54,041 --> 00:16:55,500 Os vossos homens estão prontos? 171 00:16:57,583 --> 00:16:58,791 Estão, Majestade. 172 00:16:59,375 --> 00:17:00,208 Muito bem. 173 00:17:02,708 --> 00:17:04,625 Falai-me dos preparativos. 174 00:17:07,583 --> 00:17:08,625 Majestade. 175 00:17:22,041 --> 00:17:23,166 O que fazeis aqui? 176 00:17:23,875 --> 00:17:27,833 Não permito que este caos se dissemine. Vim impedir a batalha. 177 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 Esta batalha é minha. 178 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Por mim, não haverá batalha. 179 00:17:33,458 --> 00:17:34,708 Vós, vinde aqui. 180 00:17:34,875 --> 00:17:37,208 - Majestade. - O vosso lugar não é aqui! 181 00:17:39,333 --> 00:17:42,708 Ide ao acampamento rebelde entregar uma mensagem a Percy Hotspur. 182 00:17:43,083 --> 00:17:46,375 Dizei-lhe que o Príncipe Henrique o desafia para um combate a dois. 183 00:17:46,458 --> 00:17:47,375 Só eu e ele. 184 00:17:49,708 --> 00:17:51,416 Lutaremos pelos nossos exércitos. 185 00:17:52,500 --> 00:17:53,541 Sim, Majestade. 186 00:17:54,375 --> 00:17:55,708 Por quem vos tomais? 187 00:17:59,125 --> 00:18:00,375 Não sou ninguém para vós. 188 00:18:01,875 --> 00:18:02,875 Vou lutar contra ele. 189 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 E vou derrotá-lo. 190 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 Não duvido, meu filho. 191 00:18:08,333 --> 00:18:09,916 Mas não pode ser. 192 00:18:10,250 --> 00:18:12,625 O príncipe não fala em nome do pai. 193 00:18:14,458 --> 00:18:16,791 Estais desejoso de combater, meu filho. 194 00:18:19,250 --> 00:18:20,291 E combatereis. 195 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 E nós combateremos a vosso lado. 196 00:18:26,958 --> 00:18:28,333 Iremos arrasar com eles. 197 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 Arrasaremos com o domínio de Henrique. 198 00:18:33,791 --> 00:18:34,958 O vosso lugar não é aqui. 199 00:18:35,041 --> 00:18:36,875 Não sabeis o que é a guerra. 200 00:18:37,083 --> 00:18:38,583 - Sei, sim. - Não sabeis. 201 00:18:39,750 --> 00:18:42,500 Fostes recrutado pela loucura de nosso pai 202 00:18:42,791 --> 00:18:44,708 para guerras desnecessárias. 203 00:18:45,166 --> 00:18:49,625 Estes homens não são nossos inimigos. É tudo obra de nosso pai. 204 00:18:49,708 --> 00:18:50,875 Então, o que fazeis aqui? 205 00:18:51,375 --> 00:18:52,958 Se desaprovais a nossa causa, 206 00:18:53,041 --> 00:18:57,083 que necessidade tendes de me diminuir? 207 00:18:57,375 --> 00:18:59,916 Não o faço para vos privar da vossa glória, irmão. 208 00:19:00,000 --> 00:19:02,666 - Faço-o para vos salvar a vida. - Perdão, Majestade. 209 00:19:04,000 --> 00:19:06,333 O arauto chegou do acampamento rebelde. 210 00:19:07,375 --> 00:19:09,625 Rejeitaram a proposta do Príncipe Henrique. 211 00:19:10,750 --> 00:19:11,833 Querem combater. 212 00:20:05,041 --> 00:20:06,083 Onde está Henrique? 213 00:20:06,625 --> 00:20:08,500 Vim lutar com ele! 214 00:20:09,041 --> 00:20:09,875 Não! 215 00:20:10,708 --> 00:20:12,500 A sua proposta foi rejeitada. 216 00:20:13,125 --> 00:20:14,875 Foi reconsiderada. 217 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 Eu já disse... que não! 218 00:20:25,625 --> 00:20:27,166 Porque ladra o cãozinho? 219 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 Onde está o líder da matilha? 220 00:20:33,125 --> 00:20:34,083 Assim será. 221 00:20:42,500 --> 00:20:44,500 Aqui está ele, o tolo vendido. 222 00:20:44,750 --> 00:20:46,416 Não tendes de lutar, Percy. 223 00:20:47,375 --> 00:20:50,166 O meu pai está a morrer e vossas queixas morrerão com ele. 224 00:20:50,250 --> 00:20:52,458 Não temais a nossa pequena disputa. 225 00:20:53,750 --> 00:20:55,166 Prometo ser rápido. 226 00:21:33,208 --> 00:21:36,416 Vosso pai... é a praga de Inglaterra. 227 00:21:46,666 --> 00:21:48,875 Avançai, líder da matilha! 228 00:23:36,041 --> 00:23:36,875 Vá! 229 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 Um dia, esta será a vossa cabeça, 230 00:24:55,166 --> 00:24:58,166 aos pés de um homem que poderia ter sido vosso irmão. 231 00:25:00,250 --> 00:25:02,083 Vinde comigo agora, Thomas, por favor. 232 00:25:02,250 --> 00:25:03,583 Abandonai este campo. 233 00:25:05,541 --> 00:25:07,708 Depois de me privardes de o matar? 234 00:25:10,916 --> 00:25:14,166 Amanhã, só se falará disto. 235 00:25:21,541 --> 00:25:22,708 Este campo era meu. 236 00:25:24,500 --> 00:25:26,250 Deveria marcar o meu domínio. 237 00:25:29,375 --> 00:25:32,583 Mas, agora... apenas marca esta cabeça. 238 00:25:35,250 --> 00:25:37,708 Esta cabeça de merda! 239 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Desviai-vos. 240 00:25:52,583 --> 00:25:53,458 John. 241 00:25:54,791 --> 00:25:55,750 John. 242 00:25:55,875 --> 00:25:56,916 Ide-vos embora. 243 00:25:57,166 --> 00:26:00,541 É melhor cuidardes do vosso amigo bem apetrechado. 244 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 Parece que não está bem. 245 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Beale. 246 00:26:12,791 --> 00:26:14,000 Hal voltou a vomitar. 247 00:26:23,791 --> 00:26:24,875 Olá, amigo. 248 00:26:27,625 --> 00:26:30,375 Já vi homens nesse estado muitas vezes. 249 00:26:31,833 --> 00:26:34,208 Eu mesmo já estive assim muitas vezes. 250 00:26:37,625 --> 00:26:42,083 Por muito que celebremos a coragem e mérito, 251 00:26:43,708 --> 00:26:47,125 não há mancha mais indelével na alma do que o ato de matar. 252 00:26:51,416 --> 00:26:57,125 Nunca me senti tão desprezível como quando fui vitorioso no campo de batalha. 253 00:27:01,333 --> 00:27:04,750 A emoção da vitória não dura muito. 254 00:27:07,083 --> 00:27:11,291 E o que persiste depois é sempre feio. 255 00:27:15,833 --> 00:27:17,291 Jurei para nunca mais. 256 00:27:17,625 --> 00:27:20,000 Calai-vos, velho, por favor. 257 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 Por favor, calai-vos. 258 00:27:25,000 --> 00:27:26,750 Nunca me calarei, Hal. 259 00:27:30,833 --> 00:27:31,750 Nunca! 260 00:27:36,791 --> 00:27:37,708 Jamais. 261 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 Saí. 262 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 Majestade. 263 00:28:34,333 --> 00:28:37,708 - O que quereis? - É um assunto muito urgente. 264 00:28:39,333 --> 00:28:41,083 Nesse caso, dizei logo. 265 00:28:43,750 --> 00:28:46,375 Por favor, Majestade. É o vosso pai. 266 00:28:48,333 --> 00:28:49,416 Está a morrer. 267 00:28:52,208 --> 00:28:54,375 Esse engodo já não funciona. 268 00:29:01,291 --> 00:29:02,375 Esperai lá fora. 269 00:29:24,458 --> 00:29:25,541 Não há dúvida 270 00:29:26,541 --> 00:29:31,666 de que o vosso pai criou muitos problemas a este reino. 271 00:29:35,041 --> 00:29:39,125 E receio o caos que pode detonar após a sua morte. 272 00:29:41,666 --> 00:29:45,750 Inglaterra precisa de um rei e desconfio que os sentimentos 273 00:29:46,708 --> 00:29:52,666 que vos afastaram dele são precisamente os que faltam à regência desta nação. 274 00:29:56,416 --> 00:29:58,000 Tendes de ser rei. 275 00:30:00,166 --> 00:30:01,708 Porque dizeis isso? 276 00:30:02,500 --> 00:30:03,708 Falai com Thomas. 277 00:30:04,875 --> 00:30:06,583 Não é ele o novo rei? 278 00:30:09,083 --> 00:30:11,041 Receio que isso não seja possível. 279 00:30:13,958 --> 00:30:16,750 Vosso irmão foi morto em Gales. 280 00:30:18,125 --> 00:30:20,416 Após derrotardes Percy Hotspur, 281 00:30:21,750 --> 00:30:24,875 o jovem Thomas avançou para os campos a oeste. 282 00:30:26,541 --> 00:30:28,250 Aí encontrou o seu fim. 283 00:30:32,708 --> 00:30:36,333 Dizem que lutou com valentia. 284 00:31:08,916 --> 00:31:10,208 Onde está ele? 285 00:31:10,708 --> 00:31:12,708 Onde está o monstro? 286 00:31:20,083 --> 00:31:21,333 Onde está o monstro? 287 00:31:26,125 --> 00:31:28,375 - Deixai-o. - O rei precisa de descanso. 288 00:31:28,458 --> 00:31:30,666 - Em breve, tê-lo-á. - Está a morrer. 289 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 Saí. 290 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Sentis este frio? 291 00:32:06,875 --> 00:32:07,791 Desgraçado. 292 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 Hal. 293 00:32:20,541 --> 00:32:23,625 Tendes de ser rei, Hal. 294 00:32:27,583 --> 00:32:28,541 Por favor. 295 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 Tendes de ser rei, Hal. 296 00:32:37,458 --> 00:32:39,708 Não sei o que fiz. 297 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 Não sei o que fiz. 298 00:33:24,416 --> 00:33:26,291 Não sabeis o que será de vós. 299 00:33:30,333 --> 00:33:32,041 É isto que tenho para oferecer... 300 00:33:34,583 --> 00:33:36,041 ... um alívio abençoado... 301 00:33:39,208 --> 00:33:40,791 ... um infortúnio terrível. 302 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 Sofrereis a indignidade de me servir... 303 00:33:49,000 --> 00:33:51,125 ...o filho desobediente que tanto abominais. 304 00:33:55,916 --> 00:33:59,541 Mas sabei que sereis vigiados por um rei muito diferente. 305 00:34:36,166 --> 00:34:37,333 O que se passa? 306 00:34:37,708 --> 00:34:38,750 Quem sois vós? 307 00:34:39,583 --> 00:34:40,625 Eu sou eu. 308 00:34:41,666 --> 00:34:44,083 - Quem sois vós? - O que fazeis aqui? 309 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 Acabastes de interromper o que eu fazia aqui, não? 310 00:34:48,958 --> 00:34:50,666 Levantai-vos já. 311 00:34:53,208 --> 00:34:54,291 Quem sois vós? 312 00:34:55,500 --> 00:34:56,916 Onde está Hal? 313 00:34:57,416 --> 00:35:00,666 Estes aposentos e o seu conteúdo pertencem ao Rei de Inglaterra. 314 00:35:01,208 --> 00:35:04,875 Estais a invadir a propriedade e ordeno-vos que saiais de imediato. 315 00:35:07,083 --> 00:35:08,416 Qual Rei de Inglaterra? 316 00:36:05,750 --> 00:36:06,625 Ámen. 317 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 Salve o Rei Henrique! 318 00:36:12,541 --> 00:36:16,916 Rei Henrique! 319 00:36:19,708 --> 00:36:23,000 O Rei Venceslau da Boémia traz esta oferta 320 00:36:23,083 --> 00:36:24,500 ao Rei Henrique de Inglaterra! 321 00:36:24,583 --> 00:36:26,041 Para que tenha muita saúde. 322 00:36:29,583 --> 00:36:30,416 Lindo. 323 00:36:35,250 --> 00:36:36,625 Certamente, todos sabeis 324 00:36:37,333 --> 00:36:41,083 que a minha irmã Filipa está presente. A Rainha da Dinamarca. 325 00:36:42,000 --> 00:36:44,166 Fico grato por ela e o seu marido, 326 00:36:45,125 --> 00:36:47,375 o bom Rei Eric, terem vindo de tão longe. 327 00:36:47,916 --> 00:36:50,458 Quero dar-vos este jarro, minha querida. 328 00:36:51,625 --> 00:36:55,750 Que a sua beleza represente a vossa, que, por sua vez, é a beleza de Inglaterra. 329 00:36:56,166 --> 00:36:57,500 Obrigada, Majestade. 330 00:36:58,791 --> 00:37:00,916 O sereníssimo doge 331 00:37:01,416 --> 00:37:05,291 da República de Veneza traz esta oferta em vossa honra, meu suserano. 332 00:37:06,166 --> 00:37:09,083 Diz tratar-se de uma ave de Constantinopla. 333 00:37:09,166 --> 00:37:11,458 Uma ave? Deduzo que esteja morta. 334 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Se me permitis, meu suserano. 335 00:37:28,208 --> 00:37:32,500 Mecânica artificial dos limites da Cristandade. 336 00:37:53,291 --> 00:37:54,291 Uma maravilha. 337 00:37:57,458 --> 00:37:59,375 Isto será do meu primo Cambridge. 338 00:38:02,041 --> 00:38:05,791 De todos os presentes a esta mesa, conheço-vos há mais tempo. 339 00:38:06,791 --> 00:38:09,833 Até há mais tempo do que conheço a minha irmã. 340 00:38:11,208 --> 00:38:14,458 Fomos criados juntos, sois como um irmão mais velho para mim. 341 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 Parece-me justo que fiqueis com esta ave mágica. 342 00:38:18,416 --> 00:38:21,125 Esperemos que a sua magia não seja negra e profana. 343 00:38:24,916 --> 00:38:26,125 Do Delfim, 344 00:38:26,333 --> 00:38:28,875 filho de Sua Majestade, Carlos, Rei de França. 345 00:38:45,916 --> 00:38:46,750 Uma bola. 346 00:38:51,541 --> 00:38:53,958 O Delfim não enviou mensagem nenhuma? 347 00:38:54,708 --> 00:38:55,916 Não, meu suserano. 348 00:39:08,333 --> 00:39:09,875 Vou ficar com esta oferta. 349 00:39:12,958 --> 00:39:14,500 Esta foi enviada só para mim. 350 00:39:18,291 --> 00:39:20,041 Para o rapaz que outrora fui. 351 00:39:29,750 --> 00:39:33,666 A bola é um insulto para vós e o vosso reino. 352 00:39:35,041 --> 00:39:36,625 Tendes de responder. 353 00:39:38,166 --> 00:39:41,666 Lembrai-vos de como passava os dias quando era príncipe? 354 00:39:41,750 --> 00:39:44,416 Passáveis-los em ponderada privação. 355 00:39:45,666 --> 00:39:47,166 A beber, na galhofa. 356 00:39:48,125 --> 00:39:50,541 Esta brincadeira não tem algo de verdadeiro? 357 00:39:51,041 --> 00:39:54,208 Se o Delfim pretende de mim um paroxismo, porquê fazer-lhe a vontade? 358 00:39:55,750 --> 00:39:58,750 Não seria uma demonstração de mau feitio 359 00:39:58,833 --> 00:40:02,000 se respondesses com veemência a um insulto destes. 360 00:40:03,458 --> 00:40:05,083 Seria uma demonstração de força. 361 00:40:05,166 --> 00:40:07,041 Agradeço por tomardes as minhas dores, 362 00:40:07,458 --> 00:40:11,375 mas o meu valor não está em irritar-me à mais pequena provocação, 363 00:40:11,458 --> 00:40:14,000 como uma ave mecânica profana. 364 00:40:16,625 --> 00:40:19,166 O mais urgente é tentar entender isto. 365 00:40:21,250 --> 00:40:24,041 Os conflitos civis têm-nos consumido. 366 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 Nada como a guerra para esgotar recursos. 367 00:40:29,250 --> 00:40:30,708 Estes conflitos têm de acabar. 368 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 E acabarão através da conciliação. 369 00:40:34,875 --> 00:40:36,750 Vamos perdoar os nossos adversários. 370 00:40:37,083 --> 00:40:40,583 Vamos pagar o resgate de Mortimer e trazê-lo de volta de Gales. 371 00:40:42,125 --> 00:40:44,250 Eu mesmo escreverei os indultos. 372 00:40:44,750 --> 00:40:47,500 Quero que se saiba que esta é a minha crença profunda. 373 00:40:49,916 --> 00:40:53,458 Diremos a estes homens que eram inimigos de meu pai, mas não são meus. 374 00:40:54,833 --> 00:40:56,458 Com certeza, meu suserano. 375 00:41:00,416 --> 00:41:02,208 O que achais desta estratégia? 376 00:41:02,708 --> 00:41:06,333 As grandes reformas são mais bem aplicadas quando o regime muda. 377 00:41:07,625 --> 00:41:09,666 Se é assim que quereis proceder, 378 00:41:10,000 --> 00:41:13,666 então, concordo, esta é a altura certa para o fazer. 379 00:41:34,583 --> 00:41:37,500 Reconciliastes-vos com nosso pai antes de ele morrer? 380 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 Não havia reconciliação possível. 381 00:41:41,375 --> 00:41:43,750 Ele fez muito mal a este reino. 382 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 A sua morte reporá a calma. 383 00:41:46,958 --> 00:41:48,916 Não perguntei como estava o reino. 384 00:41:50,125 --> 00:41:50,958 Perguntei por vós. 385 00:41:52,791 --> 00:41:54,416 Quero que esta insurreição acabe. 386 00:42:00,125 --> 00:42:02,208 Olhei em volta para a mesa, ontem à noite. 387 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 Olhei para a cara dos homens sentados. 388 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Sinto essa calma de que falais. 389 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 Acredito que vos querem bem. 390 00:42:15,541 --> 00:42:20,041 Mas também vejo que têm na mente o seu próprio reino. 391 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 Entendeis o que vos digo? 392 00:42:26,458 --> 00:42:29,708 Estive fora muitos anos e irei regressar à Dinamarca. 393 00:42:30,375 --> 00:42:34,875 Mas, desde que estou nessa corte, tenho conhecimento dos seus comités. 394 00:42:35,458 --> 00:42:40,416 Muitas vezes constatei que ninguém fala a verdade, a verdade pura. 395 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 Tende muito cuidado com os passos que dais, irmão querido. 396 00:42:52,041 --> 00:42:56,958 Refiro-me à alegação de Carlos de França de que se trata do rei legítimo da nação. 397 00:42:57,416 --> 00:43:00,458 Diz-se que, segundo a lei sálica, 398 00:43:00,541 --> 00:43:01,958 não há sucessão 399 00:43:02,458 --> 00:43:04,916 se uma mulher for herdeira legítima da coroa francesa. 400 00:43:05,000 --> 00:43:10,333 Ou seja, uma mulher que herde o trono não poderá transmiti-lo 401 00:43:10,416 --> 00:43:11,250 aos seus filhos. 402 00:43:11,333 --> 00:43:15,333 Muito bem, a lei sálica, o código das terras francas, 403 00:43:15,625 --> 00:43:18,000 restrita a essas terras, 404 00:43:18,333 --> 00:43:23,208 não é, de forma alguma, legalmente aplicável 405 00:43:23,291 --> 00:43:25,791 às terras de França, apenas às francas, 406 00:43:25,875 --> 00:43:28,875 que, como sabeis, ficam entre os rios Elba e Saale. 407 00:43:29,125 --> 00:43:33,000 Aqui afirmo, com provas, que, consequentemente, a lei sálica, 408 00:43:33,083 --> 00:43:37,416 que permitiu a usurpação da legítima soberania francesa... 409 00:43:37,541 --> 00:43:39,583 Poderei explicar como, por três vezes, 410 00:43:39,666 --> 00:43:42,666 os franceses citaram a lei sálica como motivo para impedir... 411 00:43:42,750 --> 00:43:43,583 Perdoai-me. 412 00:43:46,083 --> 00:43:47,041 Sim, meu suserano? 413 00:43:47,333 --> 00:43:49,541 Não estou a conseguir acompanhar-vos. 414 00:43:51,416 --> 00:43:55,500 Meu suserano, ponho em causa a reivindicação do dito rei francês 415 00:43:55,583 --> 00:43:57,666 ao trono que ocupa. 416 00:43:58,125 --> 00:43:59,125 Deveras? 417 00:44:00,125 --> 00:44:02,750 Mas não entendo porque me contais isso. 418 00:44:04,958 --> 00:44:08,000 Pretendo apenas motivar-vos a reivindicar a coroa francesa, 419 00:44:08,208 --> 00:44:10,666 caso haja necessidade de enfrentar os franceses. 420 00:44:10,750 --> 00:44:13,208 E acreditais que em breve teremos essa necessidade? 421 00:44:13,291 --> 00:44:14,125 Eu... 422 00:44:15,041 --> 00:44:15,916 Meu suserano... 423 00:44:16,791 --> 00:44:19,750 Por uma questão de precaução, acho sensato... 424 00:44:19,833 --> 00:44:22,583 Precaução? Se entrarmos em guerra com França, 425 00:44:22,666 --> 00:44:25,541 não será graças a um madrigal velho e indecifrável. 426 00:44:28,750 --> 00:44:31,291 França era a ambição antiga de vosso pai. 427 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Se não estivesse atolado em contendas civis, 428 00:44:35,333 --> 00:44:37,791 certamente teria lutado para a conquistar. 429 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 E, depois, teria avançado para Jerusalém. 430 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 Jerusalém? 431 00:44:44,416 --> 00:44:46,333 Quereis chegar à Terra Santa? 432 00:44:46,791 --> 00:44:50,583 Deduzo que, pelo caminho, saquearíamos toda a Cristandade. 433 00:44:52,541 --> 00:44:54,666 Não sou o meu pai, arcebispo. 434 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Julgava que isso já estava esclarecido. 435 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 Há que... perdoar o arcebispo. 436 00:45:13,166 --> 00:45:14,791 Como orador... 437 00:45:16,041 --> 00:45:18,458 ... deixa muito a desejar. 438 00:45:18,750 --> 00:45:21,666 O que é estranho, julgava que o dom da oratória era 439 00:45:21,750 --> 00:45:23,458 um requisito do cargo. 440 00:45:25,458 --> 00:45:28,291 Porque é que o arcebispo me falou na guerra com França? 441 00:45:29,416 --> 00:45:33,083 Estamos a testemunhar uma agitação 442 00:45:33,583 --> 00:45:35,875 à qual devemos estar atentos. 443 00:45:37,000 --> 00:45:40,333 Louvo a vossa contenção. 444 00:45:41,625 --> 00:45:46,083 Depois de tantos anos de insurreição, 445 00:45:47,791 --> 00:45:52,083 provais ser mais do que o filho de vosso pai. 446 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 Quereis ser um rei do povo. 447 00:45:56,666 --> 00:45:58,916 Tendo isso em conta, temos de garantir 448 00:45:59,000 --> 00:46:03,916 que não ignorais a opinião do povo. 449 00:46:05,083 --> 00:46:06,458 E que opinião é essa? 450 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 Que França anda a provocar-nos. 451 00:46:12,666 --> 00:46:14,125 Sois da mesma opinião? 452 00:46:16,333 --> 00:46:18,291 Esta opinião é uma fantasia. 453 00:46:19,875 --> 00:46:22,833 Mas isso não significa que não seja genuinamente sentida. 454 00:46:26,291 --> 00:46:27,333 Aonde ides? 455 00:46:27,500 --> 00:46:28,583 Que nojo. 456 00:46:29,250 --> 00:46:31,833 - Não podemos ir à Hooper. - Podemos, pois. 457 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 - Ela não vos recebe. - Recebe, pois. 458 00:46:33,833 --> 00:46:35,625 - Não! - Sim! 459 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Não sois bem-vindo. 460 00:46:37,625 --> 00:46:39,583 Só se me pagardes o que deveis. 461 00:46:39,666 --> 00:46:40,750 Já vos paguei. 462 00:46:40,833 --> 00:46:43,208 Só uma fração do que me deveis. 463 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 E deduzo que seja dinheiro roubado. 464 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 Calúnias. 465 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 Pelo que sei, nem para roubar tendes jeito. 466 00:46:50,083 --> 00:46:53,750 Calúnias. Como vos atreveis a falar assim comigo? 467 00:46:55,166 --> 00:46:57,583 Porque sois tão rabugenta com o homem 468 00:46:57,666 --> 00:47:01,333 que vos poderá ajudar a sair desta pocilga? 469 00:47:01,875 --> 00:47:03,291 Talvez não vos lembreis. 470 00:47:03,791 --> 00:47:07,083 Os meus contactos, agora, chegam ao topo da hierarquia do reino. 471 00:47:07,666 --> 00:47:10,750 No fundo, é como se estivésseis a ser insolente com o rei. 472 00:47:11,375 --> 00:47:12,541 Pensai lá nisso. 473 00:47:13,000 --> 00:47:14,250 Falais de Hal? 474 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Onde está ele? 475 00:47:17,791 --> 00:47:18,791 Onde está Hal? 476 00:47:19,625 --> 00:47:20,750 Onde está o nosso rei? 477 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 Há semanas que se foi. Onde está? 478 00:47:25,000 --> 00:47:29,291 Eu diria que fostes esquecido. 479 00:47:29,833 --> 00:47:32,541 Eu diria que a vossa convivência 480 00:47:32,625 --> 00:47:36,458 com o topo da hierarquia do reino foi sol de pouca dura, 481 00:47:36,541 --> 00:47:40,041 limitou-se às proximidades do balde onde ele vomitava. 482 00:47:42,166 --> 00:47:46,125 Quer-me parecer que não passastes de guardião do vómito do príncipe. 483 00:47:46,958 --> 00:47:47,833 Calai-vos. 484 00:47:49,375 --> 00:47:50,458 Pensai lá nisso. 485 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Nell, Sir John anda com azar. 486 00:47:52,916 --> 00:47:53,875 Não ando nada. 487 00:47:54,958 --> 00:47:57,291 Arranjai quem vos pague a conta. 488 00:47:58,125 --> 00:47:59,750 Eu não pago. 489 00:48:22,041 --> 00:48:23,000 O Rei! 490 00:48:23,916 --> 00:48:24,750 O Rei! 491 00:48:46,666 --> 00:48:47,500 Quem sois vós? 492 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 Ele pede asilo em troca do que tem para contar. 493 00:48:53,500 --> 00:48:55,583 Certamente, podemos chegar a acordo. 494 00:48:56,375 --> 00:48:59,041 Pode ser ou não? Sois o rei, não é? 495 00:49:04,208 --> 00:49:05,666 Podemos chegar a acordo. 496 00:49:08,208 --> 00:49:10,875 Fui enviado pelo Rei de França para vos matar. 497 00:49:15,583 --> 00:49:17,583 Foi o Rei Carlos que vos enviou? 498 00:49:18,458 --> 00:49:20,000 Tendes a certeza? 499 00:49:20,916 --> 00:49:22,875 Sei quem deu a ordem, sim. 500 00:49:23,166 --> 00:49:24,333 Foi o rei. 501 00:49:26,416 --> 00:49:27,458 E qual é a ordem? 502 00:49:28,375 --> 00:49:30,833 Mandou-me matar o Rei de Inglaterra. 503 00:49:31,500 --> 00:49:34,625 - Como? - De qualquer forma, isso não importa. 504 00:49:35,291 --> 00:49:37,416 Há muitas formas de matar um homem. 505 00:49:37,916 --> 00:49:39,166 É esse o meu talento, 506 00:49:40,083 --> 00:49:42,458 matar homens que não esperam ser mortos. 507 00:49:46,666 --> 00:49:52,041 Numa altura em que tento fomentar um clima novo de paz para este reino, 508 00:49:52,375 --> 00:49:55,041 não pretendo instigar hostilidades com outro reino. 509 00:49:55,125 --> 00:49:56,750 Isto é um ato de guerra. 510 00:49:56,833 --> 00:50:00,541 Partilhamos o vosso desejo de paz, meu suserano. 511 00:50:00,625 --> 00:50:05,208 Mas ignorar um ato de agressão tão audaz será visto 512 00:50:05,291 --> 00:50:06,791 como um sinal de fraqueza. 513 00:50:07,708 --> 00:50:10,416 Isto não é brincadeira nenhuma, é um assassino. 514 00:50:10,500 --> 00:50:13,416 Achais-me fraco, Corregedor? 515 00:50:13,666 --> 00:50:14,583 Não. 516 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 Não, refiro-me ao povo. 517 00:50:18,000 --> 00:50:19,250 O que o povo vê. 518 00:50:19,333 --> 00:50:20,541 O que o povo vê. 519 00:50:21,083 --> 00:50:24,916 Dizei-me, como é que o povo verá o traidor que está sob nós? 520 00:50:25,625 --> 00:50:29,666 Se a animosidade de França é suficiente para vos mandar matar, 521 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 isso será sentido nas ruas, nas nossas e nas deles. 522 00:50:34,416 --> 00:50:35,666 Será sabido. 523 00:50:38,250 --> 00:50:40,000 Partilhamos os vossos receios. 524 00:50:40,125 --> 00:50:43,500 Mas a paz, hoje em dia, não precisa apenas de harmonia. 525 00:50:43,583 --> 00:50:47,250 Precisa de força e confiança. 526 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 Estas são qualidades que só podem vir de vós. 527 00:50:53,333 --> 00:50:54,208 O rei. 528 00:50:56,958 --> 00:50:57,958 O nosso rei. 529 00:51:06,041 --> 00:51:07,250 Escrevei estas palavras... 530 00:51:10,500 --> 00:51:12,416 ... para o Rei Carlos de França. 531 00:51:16,916 --> 00:51:21,291 O assassino que enviastes só pode ser visto como um ato de guerra infantil. 532 00:51:22,958 --> 00:51:24,416 Se for esta a vossa intenção, 533 00:51:25,541 --> 00:51:27,375 então, declarai-a sem rodeios 534 00:51:28,041 --> 00:51:30,416 e desisti desta abordagem tímida 535 00:51:30,500 --> 00:51:32,208 por que enveredastes. 536 00:51:35,041 --> 00:51:36,666 Se é guerra que pretendeis... 537 00:51:38,000 --> 00:51:39,750 ... enviai o vosso exército em peso. 538 00:51:40,916 --> 00:51:45,958 Um assassino só e cobarde não derrubará o Rei Henrique de Inglaterra 539 00:51:46,041 --> 00:51:47,541 que tanto subestimais. 540 00:52:08,291 --> 00:52:10,958 Enchei isto com bolas de pedra e enviai para França. 541 00:52:41,041 --> 00:52:43,041 - Quem é? - Um francês, senhor. 542 00:52:43,541 --> 00:52:45,708 Diz que deseja falar convosco em privado. 543 00:52:46,625 --> 00:52:47,458 Sobre o quê? 544 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 Não disse, senhor. 545 00:52:49,875 --> 00:52:51,500 Eu perguntei e ele não disse. 546 00:52:59,083 --> 00:53:02,708 O meu rei enviou-me para procurar homens em quem possa confiar. 547 00:53:03,125 --> 00:53:05,791 Em sua opinião, deve haver uma discussão discreta. 548 00:53:07,000 --> 00:53:07,958 Que discussão? 549 00:53:09,291 --> 00:53:13,083 Em sua opinião, é necessário falar sobre o novo Rei de Inglaterra. 550 00:53:54,416 --> 00:53:56,791 Só falou comigo e com Lorde Grey. 551 00:53:58,291 --> 00:54:02,125 Não sabíamos o que fazer perante o que nos foi dito. 552 00:54:04,041 --> 00:54:06,291 Todos sabemos que há um problema. 553 00:54:07,833 --> 00:54:09,791 O nosso rei é malvisto. 554 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 Foi o rei francês que vos deu essa ideia? 555 00:54:15,125 --> 00:54:16,666 Não está agradecido 556 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 pela reação branda do jovem Henrique à sua provocação? 557 00:54:21,166 --> 00:54:24,125 Ele jura que não sabe de que assassino falais. 558 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 Nega essa acusação. 559 00:54:25,500 --> 00:54:28,958 O seu plano foi gorado. Obviamente, quer sacudir a água do capote. 560 00:54:30,791 --> 00:54:32,083 Seja qual for a causa, 561 00:54:32,791 --> 00:54:35,750 eles expressaram grande preocupação 562 00:54:36,291 --> 00:54:38,333 com a determinação do nosso rei. 563 00:54:39,250 --> 00:54:42,875 Esse enviado é de confiança, não é, Cambridge? 564 00:54:43,625 --> 00:54:44,583 Julgo que sim. 565 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 Carlos pretende destronar o nosso rei. 566 00:54:51,625 --> 00:54:53,750 O problema não é a França. 567 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 Isto é apenas um vislumbre de uma loucura mais geral. 568 00:54:58,958 --> 00:55:01,625 Um rapazote que há semanas andava bêbedo 569 00:55:01,708 --> 00:55:04,416 nos esgotos de Eastcheap, agora, usa a coroa de Inglaterra. 570 00:55:05,625 --> 00:55:06,791 O que será de nós? 571 00:55:07,625 --> 00:55:11,875 O que será de nós quando delitos civis forem perdoados como indiscrições? 572 00:55:12,833 --> 00:55:15,000 - Quando os traidores... - Sim, Lorde Grey... 573 00:55:16,083 --> 00:55:18,125 ... as vossas preocupações fazem sentido. 574 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 E são muitas. 575 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 Temos de fazer algo. 576 00:55:26,291 --> 00:55:27,583 Faremos algo. 577 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 Deixai-me a sós. 578 00:55:46,458 --> 00:55:48,541 É esse o fardo do rei. 579 00:55:51,250 --> 00:55:53,791 Um rei tem de tomar decisões 580 00:55:54,375 --> 00:55:59,958 que homens comuns não querem nem conseguem tomar. 581 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 Um rei enfrenta dilemas 582 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 que homens comuns talvez nunca encontrem ao longo da sua vida. 583 00:56:27,208 --> 00:56:29,166 Quem me dera que assim não fosse. 584 00:56:30,333 --> 00:56:31,708 Mas os problemas, 585 00:56:32,500 --> 00:56:34,458 e esta é a minha experiência, 586 00:56:34,541 --> 00:56:37,500 os problemas que não são resolvidos... 587 00:56:38,958 --> 00:56:41,541 ... acabam por se tornar crises. 588 00:56:43,750 --> 00:56:46,875 Tendes aqui uma oportunidade para unir o reino, Hal. 589 00:56:47,666 --> 00:56:48,583 Verdadeiramente. 590 00:56:50,541 --> 00:56:53,416 Renovastes o seu ânimo com promessas. 591 00:56:54,916 --> 00:56:57,375 Mas as promessas têm de ser cumpridas. 592 00:57:00,166 --> 00:57:02,708 As promessas não podem ser um fim em si. 593 00:57:29,875 --> 00:57:32,333 A partir de hoje, estamos em guerra com a França. 594 00:57:34,791 --> 00:57:37,000 Dei-lhes o benefício da dúvida duas vezes. 595 00:57:38,208 --> 00:57:40,625 Esta terceira afronta não será perdoada. 596 00:57:43,375 --> 00:57:46,958 Assim, para obrigarmos essas ratazanas francesas a dar a cara, 597 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 mandarei comunicar-lhes que estamos em guerra. 598 00:58:04,541 --> 00:58:05,750 Lorde Grey. 599 00:58:06,791 --> 00:58:07,791 Cambridge. 600 00:58:14,083 --> 00:58:17,416 Pedia-vos que entregásseis a mensagem a França, dada a vossa... 601 00:58:19,041 --> 00:58:21,500 ... familiaridade com o destinatário. 602 00:58:24,083 --> 00:58:27,125 Mas julgo que, amanhã de manhã, tendes outros compromissos. 603 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 Quais, meu suserano? 604 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Amanhã, cortar-vos-ão a cabeça. 605 00:58:35,750 --> 00:58:36,583 Não. 606 00:58:37,833 --> 00:58:40,916 Decidi mandar-vos à frente para o Inferno, 607 00:58:41,333 --> 00:58:45,250 antes dos muitos franceses que em breve lá se instalarão. 608 00:58:50,333 --> 00:58:51,875 Outrora, fostes meu amigo. 609 00:58:54,375 --> 00:58:55,916 Eu sou vosso amigo... 610 00:58:57,458 --> 00:58:58,333 ... primo. 611 01:00:09,500 --> 01:00:10,500 Saí todos. 612 01:00:11,583 --> 01:00:12,416 Imediatamente. 613 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 Vós. 614 01:00:21,375 --> 01:00:22,208 Ficai. 615 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 Vós... 616 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 ... saí. 617 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 Este estabelecimento é meu. 618 01:00:30,375 --> 01:00:31,833 A estalajadeira pode ficar. 619 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 Não me porei em sentido por vós. 620 01:00:45,333 --> 01:00:50,000 E muito menos voltarei a pisar o chão ao qual jurei não mais voltar. 621 01:00:51,541 --> 01:00:53,833 Reconheço que vos negligenciei, John. 622 01:00:56,375 --> 01:01:00,375 Comecei um novo capítulo da minha vida antes de encerrar devidamente o anterior. 623 01:01:03,583 --> 01:01:05,833 Estes receios são meramente meus. 624 01:01:07,708 --> 01:01:12,333 Mas o facto de esta ser a primeira vez que os profiro em voz alta, 625 01:01:12,416 --> 01:01:13,666 diz muito. 626 01:01:17,125 --> 01:01:20,291 É um reflexo da solidão do meu título. 627 01:01:22,958 --> 01:01:26,250 Para liderar a nação, fui obrigado a confiar nos conselhos de homens 628 01:01:26,333 --> 01:01:29,083 cuja lealdade ponho em causa a toda a hora. 629 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 A toda a hora. 630 01:01:35,791 --> 01:01:38,000 Preciso de homens leais. 631 01:01:44,625 --> 01:01:46,458 Estou aqui porque sois meu amigo. 632 01:01:50,291 --> 01:01:51,916 Um rei não tem amigos. 633 01:01:54,666 --> 01:01:59,375 Um rei só tem apoiantes e inimigos. 634 01:02:12,458 --> 01:02:14,416 Lamento que esta minha visita... 635 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 ... seja pesarosa. 636 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 Hal! 637 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Irei convosco. 638 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 Em troca, só peço um favor. 639 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 Pagai o que devo a esta bruxa velha. 640 01:02:38,791 --> 01:02:40,333 Essa aí. Podeis fazer isso? 641 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 Damos as boas-vindas aos recém-chegados. 642 01:02:49,833 --> 01:02:53,375 Unamo-nos na dignidade comum, sejamos uma mente arguta. 643 01:02:55,208 --> 01:02:56,083 Juntos, 644 01:02:57,041 --> 01:02:58,458 derrotaremos a França. 645 01:02:59,625 --> 01:03:00,458 Juntos, 646 01:03:01,250 --> 01:03:02,791 deixá-la-emos de rastos. 647 01:03:04,375 --> 01:03:06,208 Capitães, com este fim em vista, 648 01:03:06,916 --> 01:03:09,708 quero apresentar-vos o novo marechal da nossa campanha. 649 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 Sir John Falstaff. 650 01:03:18,750 --> 01:03:22,875 A sua experiência de guerra é bem sabida. Conhecei-lo. 651 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Alguns de vós tiveram a honra de lutar a seu lado. 652 01:03:27,541 --> 01:03:29,916 Outros ouviram falar das suas façanhas. 653 01:03:31,083 --> 01:03:35,083 Mas pedi a Sir John que se juntasse à campanha por um motivo vital: 654 01:03:35,166 --> 01:03:36,375 ele respeita a guerra 655 01:03:36,458 --> 01:03:39,583 como só um homem que assistiu à sua monstruosidade pode respeitar. 656 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 Não deseja guerra, 657 01:03:43,500 --> 01:03:45,375 encara-a com a sobriedade funesta 658 01:03:45,458 --> 01:03:47,375 que todos vós deveríeis esperar dele. 659 01:03:52,125 --> 01:03:56,500 Bem-vindos e obrigado, meus caros senhores. 660 01:03:57,166 --> 01:03:58,458 É um prazer conhecer-vos. 661 01:04:07,041 --> 01:04:08,083 Muito bom. 662 01:04:28,500 --> 01:04:30,166 Estais pronto para o que aí vem? 663 01:04:31,625 --> 01:04:34,166 Nunca estamos prontos para o que aí vem. 664 01:04:50,416 --> 01:04:51,291 Anda! 665 01:05:02,125 --> 01:05:06,833 Achais que Sir John está à altura de comandar este esforço? 666 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 John é bom homem. 667 01:05:34,083 --> 01:05:36,333 Virão ter connosco aqui ou quando desembarcarmos. 668 01:05:39,000 --> 01:05:40,416 Em breve, saberemos. 669 01:05:44,875 --> 01:05:46,000 Temos de descansar. 670 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 John! 671 01:06:08,250 --> 01:06:09,083 Obrigado. 672 01:06:11,458 --> 01:06:12,333 Por quê? 673 01:06:13,125 --> 01:06:14,291 Por estardes aqui. 674 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 Comigo. 675 01:06:17,250 --> 01:06:21,375 É um mal menor, para não ter de aturar essa insuportável da Hooper. 676 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 Descansai também. 677 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 Desembarcai rapidamente! 678 01:07:33,666 --> 01:07:34,916 Verificai todas as casas. 679 01:07:39,458 --> 01:07:40,458 Não há ninguém! 680 01:07:40,750 --> 01:07:41,625 Atenção. 681 01:07:41,708 --> 01:07:42,875 Não há ninguém aqui! 682 01:07:44,125 --> 01:07:45,208 Não há ninguém. 683 01:08:04,583 --> 01:08:05,666 Mais depressa. 684 01:08:19,166 --> 01:08:20,000 Lume. 685 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 Puxai! 686 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 Puxai! 687 01:09:26,291 --> 01:09:27,916 Temos de atacar o castelo. 688 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 Será sangrento. Certamente, sacrificaremos algumas almas. 689 01:09:33,250 --> 01:09:35,875 É essa a natureza da guerra, sangrenta e desalmada. 690 01:09:37,125 --> 01:09:40,208 Não há como saber se estão bem aprovisionados dentro das muralhas. 691 01:09:40,291 --> 01:09:44,250 O cerco pode durar meses. E receio que não disponhamos de meses. 692 01:09:45,083 --> 01:09:49,125 Tantos homens acampados aqui acabarão pode morrer de fome e doença. 693 01:09:54,375 --> 01:09:55,333 Sir John. 694 01:10:00,625 --> 01:10:01,541 A guerra é... 695 01:10:02,458 --> 01:10:04,000 ... sangrenta e desalmada. 696 01:10:04,958 --> 01:10:05,791 Sim. 697 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 Chegou o arcebispo. 698 01:10:30,041 --> 01:10:34,125 Certamente não pretendeis ficar à espera que eles decidam sair? 699 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 Um cerco é precisamente isso. 700 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 Quanto tempo poderá demorar? Não há forma de saber. 701 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 Essa é outra característica comum de um cerco. 702 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 - Não enviarei homens para a colina. - Mas porque não? 703 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 Não sacrificarei os meus homens de forma tão flagrante e especulativa. 704 01:10:55,583 --> 01:10:57,708 Então, porque não o contornais? 705 01:10:58,125 --> 01:11:02,208 Se insistem em ficar no castelo, porque não o contornais? 706 01:11:03,833 --> 01:11:06,291 Sois tão versado na arte da guerra. 707 01:11:13,833 --> 01:11:16,041 Temos de conquistar esta localidade, arcebispo. 708 01:11:16,750 --> 01:11:19,583 Temos de estabelecer aqui uma guarnição 709 01:11:20,666 --> 01:11:23,541 que assegure as linhas de aprovisionamento de Inglaterra. 710 01:11:25,291 --> 01:11:28,333 Não vos esqueçais que apoiei esta campanha. 711 01:11:30,083 --> 01:11:31,291 Tenho aqui interesses. 712 01:11:32,666 --> 01:11:33,916 E serei ouvido. 713 01:11:35,916 --> 01:11:38,333 Hoje, não, arcebispo. 714 01:11:50,916 --> 01:11:51,750 Meu suserano. 715 01:11:53,458 --> 01:11:54,583 Renderam-se. 716 01:11:57,416 --> 01:11:59,541 Afinal, a nossa discussão é vã. 717 01:12:03,333 --> 01:12:05,208 Bem como as lamúrias do arcebispo. 718 01:12:10,333 --> 01:12:11,666 A vitória é vossa. 719 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 Pedimos apenas que liberteis as mulheres e crianças. 720 01:12:17,166 --> 01:12:19,791 Muitas estão famintas, feridas ou doentes. 721 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 Depois de tomarmos o castelo, não vejo motivo para recusar esse pedido. 722 01:12:31,000 --> 01:12:34,458 Podereis coordenar a evacuação esta noite 723 01:12:35,583 --> 01:12:38,375 e juntar os prisioneiros. 724 01:12:54,000 --> 01:12:54,958 Vinde. 725 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 Ele quer atrasar-nos. 726 01:13:13,000 --> 01:13:14,666 Quem nos quer atrasar? 727 01:13:17,750 --> 01:13:21,125 Fomos informados de que o Delfim está a caminho. 728 01:13:21,750 --> 01:13:24,000 Pretende falar com Sua Majestade. 729 01:13:24,916 --> 01:13:26,625 Não sabemos o que pretende? 730 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 Sabemos apenas que quer falar. 731 01:13:29,125 --> 01:13:33,458 Espero que pretenda informar-nos da rendição de seu pai. 732 01:13:33,625 --> 01:13:37,458 Recomendo que não tenhamos em conta esta notícia e que nos preparemos. 733 01:13:38,083 --> 01:13:40,166 Temos de aproveitar a sua desorientação. 734 01:13:43,375 --> 01:13:45,125 Sir John, o que achais? 735 01:13:46,750 --> 01:13:48,208 Não o conheço, 736 01:13:48,916 --> 01:13:50,333 esse príncipe francês. 737 01:13:51,583 --> 01:13:53,625 Não sei que motivação é a sua. 738 01:14:16,125 --> 01:14:17,083 Meu suserano. 739 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 Já chegou. 740 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Majestade! 741 01:14:56,416 --> 01:15:00,083 Um brinde à vossa pequena vitória. 742 01:15:09,375 --> 01:15:12,291 Quereis saber o que me traz aqui? 743 01:15:16,500 --> 01:15:17,458 Quereis saber? 744 01:15:21,208 --> 01:15:25,333 Não vim informar-vos da nossa rendição, 745 01:15:26,041 --> 01:15:28,375 se era isso que esperáveis. 746 01:15:31,541 --> 01:15:35,125 Vim descrever-vos 747 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 os vossos últimos dias... 748 01:15:39,375 --> 01:15:43,125 ... os gritos dos vossos homens enquanto morrem lentamente. 749 01:15:44,333 --> 01:15:46,916 Rei de Inglaterra, 750 01:15:48,375 --> 01:15:51,583 já que estais tão determinado em fazer de França o vosso novo lar, 751 01:15:52,500 --> 01:15:53,791 deixai-me ajudar-vos. 752 01:15:55,166 --> 01:15:58,416 Deixarei que vos esvaíeis em sangue 753 01:15:59,375 --> 01:16:01,958 e enterrar-vos-ei sob uma árvore. 754 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 Uma pequena árvore francesa. 755 01:16:07,041 --> 01:16:09,833 Muito jovem, muito pequena. 756 01:16:11,916 --> 01:16:15,291 Provavelmente, é condizente com a vossa ideia de vir aqui. 757 01:16:17,041 --> 01:16:17,916 Pequenina. 758 01:16:20,833 --> 01:16:22,125 E talvez com a vossa... 759 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 Não, deveis ter tomates grandes. 760 01:16:30,458 --> 01:16:31,541 Tomates gigantescos. 761 01:16:34,583 --> 01:16:37,916 Tomates gigantescos e uma pila pequenina! 762 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 E o som das vossas mulheres e crianças a chorar... 763 01:16:52,541 --> 01:16:54,625 ... embalar-me-á à noite. 764 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 Ouvistes o que eu disse? 765 01:17:15,125 --> 01:17:16,000 Ouvi. 766 01:17:17,541 --> 01:17:18,583 Foi empolgante. 767 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 Sir John, por favor, acompanhai-me. 768 01:17:27,541 --> 01:17:28,416 Boa noite. 769 01:17:40,958 --> 01:17:42,583 Preparai os homens para avançarmos. 770 01:17:44,625 --> 01:17:45,833 Não percais tempo. 771 01:19:10,000 --> 01:19:11,250 Vá, despacha-te. 772 01:20:03,083 --> 01:20:03,916 Foge! 773 01:20:15,125 --> 01:20:19,416 Calma, calma. 774 01:20:22,833 --> 01:20:24,000 Olá, rapazinho. 775 01:20:25,875 --> 01:20:27,791 Não tenhas medo. 776 01:20:31,666 --> 01:20:36,125 Quero que entregues uma oferta ao teu rei. 777 01:20:37,458 --> 01:20:38,833 Fazes-me esse favor? 778 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 Lindo menino. 779 01:21:04,500 --> 01:21:05,375 Não! 780 01:21:14,166 --> 01:21:18,250 Duplicai os guardas a 18 metros durante a noite. Turnos de três horas. 781 01:21:19,083 --> 01:21:22,833 Quero os guardas alertas. Quem for apanhado a dormir, fica cego. 782 01:21:24,291 --> 01:21:26,375 Quem for apanhado a falar, fica sem língua. 783 01:21:33,125 --> 01:21:35,833 E quero que matem todos os prisioneiros franceses. 784 01:21:37,416 --> 01:21:40,125 Deixem os corpos empalados junto à margem do rio. 785 01:21:41,625 --> 01:21:43,958 Cumprirei a primeira ordem. 786 01:21:44,916 --> 01:21:46,083 A segunda... 787 01:21:47,541 --> 01:21:50,708 ... vós mesmo tereis de levar a cabo essa execução em massa. 788 01:21:52,500 --> 01:21:53,666 O que dissestes? 789 01:21:54,833 --> 01:21:56,291 Não sois assim. 790 01:21:57,166 --> 01:21:58,666 Atreveis-vos a desafiar-me? 791 01:21:58,750 --> 01:22:00,666 Desabafai aqui, comigo. 792 01:22:00,750 --> 01:22:03,416 - Não vos manifesteis fora da tenda. - Eu sou o rei. 793 01:22:05,000 --> 01:22:08,625 Que é feito do velho guerreiro temível de quem tanto ouvi falar? 794 01:22:09,666 --> 01:22:11,750 Desde que chegámos que estais calado. 795 01:22:12,541 --> 01:22:16,166 Eu faço as vezes de tático, de comandante, de conselheiro... 796 01:22:17,250 --> 01:22:19,541 Que é feito do velho guerreiro temível? 797 01:22:21,958 --> 01:22:24,625 Só falo quando tenho algo a dizer. 798 01:22:26,958 --> 01:22:31,666 Já vi muitos homens guerreiros avançar para batalhas 799 01:22:32,625 --> 01:22:35,625 que só resultaram em vanglória e soldados chacinados. 800 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 Eu não sou assim. 801 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 E esta é a guerra que decidistes travar. 802 01:22:41,708 --> 01:22:44,166 Arranco-vos as tripas com as minhas próprias mãos. 803 01:22:49,625 --> 01:22:51,458 Também não sois assim. 804 01:23:08,083 --> 01:23:09,375 Boa noite, meu senhor. 805 01:23:09,541 --> 01:23:10,541 Cavalheiros. 806 01:24:47,875 --> 01:24:50,791 Lorde Dorset, convocai o vosso cavaleiro mais rápido. 807 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 Meu suserano. 808 01:24:53,208 --> 01:24:54,166 Dartmouth! 809 01:24:59,416 --> 01:25:00,875 Em que posso ajudar? 810 01:25:00,958 --> 01:25:04,041 Subi depressa a colina e voltai para me dizerdes o que lá há. 811 01:25:30,125 --> 01:25:32,791 Estamos em desvantagem numérica e posicional. 812 01:25:33,416 --> 01:25:35,375 Têm a descida a seu favor. 813 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 Já é uma desvantagem termos de avançar. 814 01:25:38,791 --> 01:25:42,458 Se esperarmos, eles serão mais e a nossa desvantagem aumentará. 815 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 Os vossos arqueiros são excecionais. 816 01:25:46,000 --> 01:25:48,708 A besta deles não chega aos pés do nosso arco longo. 817 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 Não precisamos de mais para causar baixas no primeiro ataque. 818 01:25:55,208 --> 01:25:58,291 O ataque de York ao meio depara-se com quatro linhas de cavaleiros. 819 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 Os nossos arqueiros podem anular duas, mas... 820 01:26:02,166 --> 01:26:03,541 ... oito linhas não. 821 01:26:04,708 --> 01:26:06,083 Nove, dez ou mais. 822 01:26:06,416 --> 01:26:10,000 O que dizeis é verdade. Se esperarmos, a desvantagem aumentará. 823 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 Mas é possível que a nossa desvantagem já seja insuperável. 824 01:26:15,541 --> 01:26:18,041 Muitos homens já estão gravemente doentes 825 01:26:18,125 --> 01:26:19,583 e fracos. 826 01:26:19,708 --> 01:26:22,708 Então, qual é a vossa proposta? 827 01:26:23,875 --> 01:26:26,250 Proponho que consideremos recuar. 828 01:26:27,500 --> 01:26:32,083 Não teremos o resultado pretendido, mas o nosso exército não será eviscerado. 829 01:26:35,458 --> 01:26:38,000 Estou reticente em falar em nome de outros presentes, 830 01:26:39,083 --> 01:26:41,375 mas, certamente, os meus receios são partilhados. 831 01:26:49,750 --> 01:26:51,500 Quem concorda com Lorde Dorset? 832 01:26:57,291 --> 01:26:58,875 Podeis ganhar a batalha. 833 01:27:01,541 --> 01:27:02,708 Achais, Sir John? 834 01:27:04,000 --> 01:27:04,875 Sim. 835 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 E como ganharíamos, Sir John? 836 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 Lutando sem cavalos e armaduras. 837 01:27:11,958 --> 01:27:14,416 Deus nos livre deste homem. 838 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 A defesa avançada dos franceses é uma linha de homens montados. 839 01:27:19,583 --> 01:27:20,500 São muitos. 840 01:27:20,958 --> 01:27:25,416 Todos eles cavaleiros. Todos a cavalo, com armaduras pesadas. 841 01:27:27,750 --> 01:27:29,166 Este terreno... 842 01:27:30,291 --> 01:27:31,541 ... alaga com facilidade. 843 01:27:32,500 --> 01:27:33,791 Já está meio molhado. 844 01:27:34,333 --> 01:27:36,750 Quando chover esta noite, e é certo que choverá, 845 01:27:38,125 --> 01:27:40,333 o solo ficará um lamaçal só. 846 01:27:41,083 --> 01:27:43,000 E, com os cavalos e armaduras, 847 01:27:44,125 --> 01:27:47,250 vão ficar atolados, vão cair 848 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 e debater-se como escaravelhos de patas para cima. 849 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 E nós também. 850 01:27:52,583 --> 01:27:54,041 Não se formos despojados. 851 01:27:54,750 --> 01:27:56,625 Sem cavalos e armaduras. 852 01:27:57,916 --> 01:28:00,666 A nossa vantagem será a rapidez e mobilidade. 853 01:28:02,000 --> 01:28:06,583 E como tendes a certeza, Sir John, de que hoje à noite irá chover? 854 01:28:09,333 --> 01:28:10,833 Dói-me o joelho direito. 855 01:28:11,000 --> 01:28:13,333 Só me dói quando está prestes a chover. 856 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 Poupai-nos, ponde fim a estes devaneios! 857 01:28:18,125 --> 01:28:21,000 A linha da frente francesa teria de nos enfrentar na lama. 858 01:28:21,625 --> 01:28:23,416 Como propondes que façamos isso? 859 01:28:23,958 --> 01:28:26,750 Com um pequeno destacamento de soldados com armadura. 860 01:28:28,458 --> 01:28:29,666 Um falso avanço. 861 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 Eles irão responder. 862 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 Poupamos as forças para um ataque rápido pelos flancos. 863 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 Não se deixarão enganar com facilidade e não reagirão ao ataque. 864 01:28:46,250 --> 01:28:47,458 Reagirão, sim. 865 01:28:48,875 --> 01:28:51,458 Se avançarmos, virão enfrentar-nos na lama. 866 01:28:52,083 --> 01:28:54,833 Eles sabem que temos menos soldados. 867 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 Contarão esmagar-nos, por isso, atacarão em peso, 868 01:28:59,916 --> 01:29:02,416 por muito pequeno que seja o nosso destacamento. 869 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 Os nossos arcos longos lançarão o caos sobre eles. 870 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 Esse caos será a vossa vantagem. 871 01:29:10,416 --> 01:29:14,500 Meu suserano, imploro-vos, não podemos dar ouvidos a esta loucura. 872 01:29:15,750 --> 01:29:20,541 Afinal, que experiência tem este homem? Lutou por Ricardo, há muitos anos. 873 01:29:20,625 --> 01:29:22,666 Desde então, não fez nada. 874 01:29:23,916 --> 01:29:25,708 Limitou-se a seguir companhias, 875 01:29:26,666 --> 01:29:28,041 roubar e atormentar. 876 01:29:30,083 --> 01:29:33,125 Nunca roubei ninguém que não merecesse ser roubado. 877 01:29:39,416 --> 01:29:41,208 Se chover esta noite, 878 01:29:42,500 --> 01:29:43,875 combatemos amanhã. 879 01:30:06,583 --> 01:30:09,958 Se engendrastes este plano à pressa, especulativamente, 880 01:30:11,208 --> 01:30:13,166 apenas para me provardes o vosso valor... 881 01:30:14,541 --> 01:30:15,750 ... por favor, dizei-mo. 882 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 Todos os planos são especulativos. 883 01:30:23,708 --> 01:30:27,500 E, como digo, só os expresso quando sinto que são verdadeiros. 884 01:30:28,291 --> 01:30:30,041 Este, sinto-o cá dentro. 885 01:30:32,375 --> 01:30:34,291 Este, sinto-o no osso do joelho. 886 01:30:40,375 --> 01:30:43,000 Aqui estamos, na véspera da batalha, e eu... 887 01:30:46,208 --> 01:30:49,791 ... tenho receio de pensar, de concluir... 888 01:30:53,375 --> 01:30:54,833 ... o motivo de estarmos aqui. 889 01:30:56,541 --> 01:30:58,666 É melhor descobrirdes a resposta para isso. 890 01:30:59,958 --> 01:31:01,791 Estes homens merecem-no. 891 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 Entregaram-vos a sua vida. 892 01:31:08,458 --> 01:31:11,666 Não sei que forças se conjugaram para vos trazer até aqui, 893 01:31:11,750 --> 01:31:13,583 mas estes homens precisam de vós. 894 01:31:14,750 --> 01:31:16,208 Tal como vós precisais deles. 895 01:31:17,833 --> 01:31:20,333 Eles merecem a vossa confiança. 896 01:31:25,083 --> 01:31:26,958 E, se não lha puderdes dar, 897 01:31:27,458 --> 01:31:30,458 ao menos, dizei-lhes uma bela mentira. 898 01:31:37,958 --> 01:31:40,041 Ainda que possais achar impossível... 899 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 ... sois meu amigo. 900 01:31:49,333 --> 01:31:50,333 Boa noite, Hal. 901 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 Dormi bem. 902 01:33:19,375 --> 01:33:21,416 Este vento vem de norte. 903 01:33:23,250 --> 01:33:25,166 A chuva vem de Inglaterra. 904 01:33:25,291 --> 01:33:28,625 Porque vestis a armadura? Não íamos lutar sem ela? 905 01:33:29,291 --> 01:33:31,541 Precisamos de uma linha da frente que os atraia. 906 01:33:34,000 --> 01:33:35,083 Não podeis ir vós. 907 01:33:35,708 --> 01:33:36,916 A ideia foi minha. 908 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 Alguns de nós têm de ir à frente para que o ataque seja convincente. 909 01:33:43,125 --> 01:33:44,583 Já reuni os meus homens. 910 01:33:45,750 --> 01:33:50,166 Não tenho coragem de os mandar executar os meus devaneios especulativos 911 01:33:50,250 --> 01:33:52,125 sem me sujar a seu lado. 912 01:33:52,916 --> 01:33:54,125 Lutarei convosco. 913 01:33:57,000 --> 01:33:59,875 É nobre da vossa parte, mas sabeis que não pode ser. 914 01:34:02,291 --> 01:34:03,833 Eu fui feito para isto. 915 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 Se não morrer aqui, morro agarrado a uma garrafa em Eastcheap. 916 01:34:10,750 --> 01:34:13,458 E acho que este final é muito melhor. 917 01:34:15,291 --> 01:34:17,291 E vós ainda tendes coisas a fazer. 918 01:34:19,958 --> 01:34:21,666 Ireis participar na batalha. 919 01:34:23,458 --> 01:34:26,958 Mas prometei-me que não participareis antes do tempo. 920 01:34:27,666 --> 01:34:29,625 Independentemente do que virdes. 921 01:34:31,583 --> 01:34:33,791 Primeiro, temos de os atrair a todos. 922 01:34:36,208 --> 01:34:37,458 Prometei-me, Hal. 923 01:34:40,125 --> 01:34:41,875 Ganhai, meu amigo. 924 01:34:43,666 --> 01:34:46,791 Talvez assim possais descontrair e beber um copo comigo. 925 01:35:10,375 --> 01:35:11,791 Onde está o Delfim? 926 01:35:26,333 --> 01:35:29,125 Agradeço-vos humildemente por me receberdes, Majestade. 927 01:35:29,500 --> 01:35:32,375 Por favor. Por favor, falai em inglês. 928 01:35:34,250 --> 01:35:36,875 Eu gosto de falar inglês. 929 01:35:38,875 --> 01:35:41,833 É uma língua simples e feia. 930 01:35:44,250 --> 01:35:49,333 Esperei toda a manhã e toda a noite pela vossa rendição. 931 01:35:51,250 --> 01:35:54,000 Teríeis poupado muita apreensão 932 01:35:54,708 --> 01:35:56,041 se vos rendesses mais cedo. 933 01:35:56,458 --> 01:35:58,416 Sei que não falais em nome de vosso pai. 934 01:35:59,000 --> 01:36:00,250 Falo, sim. 935 01:36:00,333 --> 01:36:03,458 Sei que não falais em nome de vosso pai, por isso, dirijo-me a vós. 936 01:36:03,791 --> 01:36:05,291 Não vim render-me. 937 01:36:06,416 --> 01:36:08,958 Hoje, será derramado muito sangue cristão neste campo. 938 01:36:09,833 --> 01:36:11,333 Por isso, proponho isto... 939 01:36:12,375 --> 01:36:14,875 Lutaremos os dois sozinhos. 940 01:36:16,208 --> 01:36:18,083 Lutaremos pelos nossos exércitos. 941 01:36:19,041 --> 01:36:21,916 Se eu perder, os meus homens deixam este local para sempre. 942 01:36:22,458 --> 01:36:23,833 A minha cabeça será vossa. 943 01:36:25,250 --> 01:36:26,083 Se eu ganhar, 944 01:36:26,166 --> 01:36:28,958 ficarei com a coroa do reino quando o vosso pai morrer. 945 01:36:35,041 --> 01:36:35,916 O que me dizeis? 946 01:36:38,583 --> 01:36:40,875 Tendes medo, jovem Henrique? 947 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 O que me dizeis? 948 01:36:45,833 --> 01:36:47,333 Tendes medo desta batalha? 949 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 Não é vergonha nenhuma. 950 01:36:55,666 --> 01:36:56,916 Salvai os vossos homens. 951 01:36:57,500 --> 01:36:59,000 Salvai vós os vossos. 952 01:37:01,125 --> 01:37:03,833 Vós viestes até aqui. Viestes ter comigo! 953 01:37:04,625 --> 01:37:06,125 Rendei-vos! 954 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 Não posso fazer isso. 955 01:37:11,833 --> 01:37:12,833 Nesse caso, rapaz... 956 01:37:13,958 --> 01:37:17,875 ... tornemos esse campo famoso. 957 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 Esta vilazinha de Azincourt 958 01:37:22,791 --> 01:37:26,000 que será o símbolo eterno da vossa desgraça inábil. 959 01:37:57,791 --> 01:37:59,208 Esperais que faça um discurso? 960 01:38:02,041 --> 01:38:03,458 Só tenho um! 961 01:38:04,000 --> 01:38:08,041 É igual ao que faria se não estivéssemos prestes a combater! 962 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 É igual ao que faria se nos encontrássemos na rua por acaso! 963 01:38:13,750 --> 01:38:16,083 Em toda a minha vida, tive apenas um desejo! 964 01:38:17,875 --> 01:38:21,208 Ver este reino unido pela coroa inglesa! 965 01:38:28,541 --> 01:38:30,583 Todos os homens nascem para morrer. 966 01:38:31,291 --> 01:38:33,041 Trazemos isso sempre connosco. 967 01:38:34,291 --> 01:38:38,625 Se hoje for o vosso dia, que o seja! O meu será amanhã! 968 01:38:39,833 --> 01:38:42,708 Ou hoje será o meu e amanhã, o vosso. Não importa. 969 01:38:43,583 --> 01:38:45,750 O importante é saberdes, lá no fundo, 970 01:38:45,833 --> 01:38:48,333 que, hoje, sois esse reino unido! 971 01:38:48,416 --> 01:38:49,750 Sois a Inglaterra! 972 01:38:49,833 --> 01:38:52,750 Cada um de vós! A Inglaterra sois vós! 973 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 E é o espaço entre vós! 974 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 Não luteis por vós mesmos, lutai por esse espaço! 975 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 Preenchei esse espaço! 976 01:38:59,750 --> 01:39:02,125 Tornai-o palpável, concreto! 977 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 Tornai-o impenetrável! Tornai-o vosso! 978 01:39:05,208 --> 01:39:06,750 Tornai-o Inglaterra! 979 01:39:07,375 --> 01:39:09,041 Tornai-o Inglaterra! 980 01:39:16,833 --> 01:39:21,041 Preparai-vos, homens de valor, capitães e lordes. Preparai-vos! 981 01:39:50,416 --> 01:39:53,291 Em nome do rei e São Jorge! 982 01:40:17,833 --> 01:40:19,291 Les imbéciles. 983 01:41:38,458 --> 01:41:39,375 Arqueiros. 984 01:41:39,583 --> 01:41:40,583 Arqueiros! 985 01:41:41,125 --> 01:41:42,416 Arqueiros! 986 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 Arqueiros! Agora! 987 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 Apontar! 988 01:41:51,208 --> 01:41:52,041 Lançar! 989 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 Alto! 990 01:42:15,041 --> 01:42:15,875 Preparai-vos! 991 01:44:38,583 --> 01:44:39,541 Lançar! 992 01:45:00,416 --> 01:45:01,625 Atacar! 993 01:49:31,916 --> 01:49:32,750 Chegou a hora... 994 01:49:38,000 --> 01:49:39,000 ... Rei de Inglaterra. 995 01:52:47,166 --> 01:52:48,166 Viva o rei. 996 01:52:48,416 --> 01:52:49,375 Viva o rei. 997 01:52:55,875 --> 01:52:56,958 Viva o rei. 998 01:52:57,750 --> 01:52:58,791 Meu suserano. 999 01:52:58,875 --> 01:53:00,583 - Salve o rei. - Viva o rei. 1000 01:53:03,916 --> 01:53:04,750 Viva o rei! 1001 01:53:05,541 --> 01:53:06,458 Viva o rei. 1002 01:53:09,708 --> 01:53:11,583 - Viva o rei. - Salve o Rei Henrique. 1003 01:53:11,958 --> 01:53:12,916 Salve o rei. 1004 01:53:14,833 --> 01:53:18,666 Meu suserano. Os prisioneiros que fizemos estão revoltados. 1005 01:53:19,875 --> 01:53:22,916 Receio que não os contenhamos se o exército francês se recompuser. 1006 01:53:26,416 --> 01:53:27,416 Matai-os a todos. 1007 01:54:11,708 --> 01:54:16,125 Sua Majestade, Henrique, Rei de Inglaterra. 1008 01:54:23,208 --> 01:54:24,791 Vossa Majestade. 1009 01:54:26,000 --> 01:54:27,458 Sentai-vos aqui comigo. 1010 01:54:31,875 --> 01:54:32,750 Por favor. 1011 01:54:43,583 --> 01:54:47,708 Gosto de apanhar sol na pele, mas não muito. 1012 01:54:49,041 --> 01:54:50,958 Sol em excesso é muito perigoso. 1013 01:55:06,416 --> 01:55:10,041 A conversa que estamos prestes a ter 1014 01:55:11,208 --> 01:55:13,500 já foi tida muitas vezes. 1015 01:55:13,583 --> 01:55:17,750 E irá repetir-se muitas vezes nos séculos vindouros, 1016 01:55:18,291 --> 01:55:22,333 entre homens narcisistas e homens sensatos. 1017 01:55:23,666 --> 01:55:27,875 Espero que nós os dois sejamos homens sensatos. 1018 01:55:32,708 --> 01:55:38,208 Obviamente, vim até aqui informar-vos da minha rendição. 1019 01:55:41,416 --> 01:55:43,416 Quereis algo em troca? 1020 01:55:45,708 --> 01:55:46,541 Não. 1021 01:55:53,208 --> 01:55:54,416 No entanto, 1022 01:55:55,250 --> 01:55:57,416 tenho uma proposta para vos fazer. 1023 01:56:00,375 --> 01:56:03,625 Que recebais a mão de minha filha, 1024 01:56:03,708 --> 01:56:04,583 Catarina... 1025 01:56:06,583 --> 01:56:07,708 ... em casamento. 1026 01:56:11,083 --> 01:56:12,625 É deveras espantoso 1027 01:56:14,375 --> 01:56:16,708 que os grandes movimentos da História 1028 01:56:17,041 --> 01:56:19,666 tão frequentemente tenham origem 1029 01:56:19,750 --> 01:56:21,291 em questões familiares. 1030 01:56:24,333 --> 01:56:27,208 Que, apesar de não querer esmiuçar os detalhes, 1031 01:56:28,708 --> 01:56:30,875 foi a minha relação com meu filho 1032 01:56:30,958 --> 01:56:33,875 e a vossa relação com vosso pai 1033 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 que nos trouxe até aqui. 1034 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 Somos líderes de terras e povos. 1035 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 E, no entanto, é a família que nos move. 1036 01:56:52,666 --> 01:56:55,541 A família consome-nos. 1037 01:57:37,958 --> 01:57:39,750 Os meus pêsames 1038 01:57:40,875 --> 01:57:43,458 pela perda do vosso amigo Sir John. 1039 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 Sei que deveis estar a sofrer muito com esta perda. 1040 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Obrigado, Guilherme. 1041 01:57:58,500 --> 01:58:00,208 A vossa lealdade tem-me confortado. 1042 01:58:19,458 --> 01:58:22,666 Provastes ser um rei valoroso. 1043 01:58:26,208 --> 01:58:28,666 Diria que provastes ser 1044 01:58:29,000 --> 01:58:31,333 um dos grandes reis de Inglaterra. 1045 01:58:45,083 --> 01:58:45,916 Majestade. 1046 01:58:46,750 --> 01:58:48,125 A multidão está reunida. 1047 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 Já ouvi. 1048 01:59:30,916 --> 01:59:32,833 Por favor, sentai-vos, Majestade. 1049 01:59:43,000 --> 01:59:44,166 Sois lindíssima. 1050 01:59:44,625 --> 01:59:45,541 Obrigada. 1051 01:59:47,666 --> 01:59:49,458 Não voltarei a falar em francês. 1052 01:59:49,916 --> 01:59:51,250 Temos de falar em inglês. 1053 01:59:51,708 --> 01:59:54,208 - Não sei falar inglês. - Aprendereis. 1054 01:59:55,625 --> 01:59:59,916 Então, como evoluirá a nossa união até que eu aprenda? 1055 02:00:03,750 --> 02:00:06,500 Há muitas coisas sobre as quais me interrogo. 1056 02:00:08,875 --> 02:00:13,416 É natural que assim seja, ao ponto de contemplardes casar-vos com uma mulher 1057 02:00:14,291 --> 02:00:15,875 que mal conheceis. 1058 02:00:21,000 --> 02:00:22,750 Não me subjugarei a vós. 1059 02:00:23,916 --> 02:00:25,916 Tendes de ganhar o meu respeito. 1060 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 Eu entendo. 1061 02:00:31,750 --> 02:00:33,833 - Entendeis? - Sim. 1062 02:00:35,916 --> 02:00:38,166 Tendes a sensação de dever cumprido? 1063 02:00:41,375 --> 02:00:43,625 - Em que sentido? - Em qualquer sentido. 1064 02:00:43,875 --> 02:00:46,208 Fiz o que o meu pai nunca conseguiu. 1065 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 Uni este reino com uma causa comum. 1066 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 Conseguistes uma pausa temporária. 1067 02:00:56,541 --> 02:01:00,708 Uma união forjada com falsos pretextos jamais será uma união duradoura. 1068 02:01:01,000 --> 02:01:04,041 A que falsos pretextos vos referis? 1069 02:01:07,041 --> 02:01:09,166 Porque entrastes em guerra com França? 1070 02:01:09,541 --> 02:01:11,208 Vosso pai tentou usurpar o trono. 1071 02:01:12,125 --> 02:01:14,125 Como tentou usurpar o trono? 1072 02:01:15,416 --> 02:01:18,875 - Enviou um assassino. - Não havia nenhum assassino. 1073 02:01:19,541 --> 02:01:21,250 Não havia um plano para vos matar. 1074 02:01:24,875 --> 02:01:25,875 Como sabeis? 1075 02:01:26,958 --> 02:01:29,916 Estava com meu pai quando o informaram da acusação. 1076 02:01:30,625 --> 02:01:33,500 Conheço-o o suficiente para saber que a sua reação foi genuína. 1077 02:01:36,208 --> 02:01:37,500 E qual foi a sua reação? 1078 02:01:38,375 --> 02:01:39,291 Riu-se. 1079 02:01:40,833 --> 02:01:43,166 Riu-se muito, disse que devíeis estar bêbedo. 1080 02:01:44,208 --> 02:01:45,666 O vosso pai é louco. 1081 02:01:46,583 --> 02:01:48,625 Talvez, mas é genuíno. 1082 02:01:49,250 --> 02:01:52,208 É genuíno porque é louco, diz aquilo em que acredita. 1083 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 É por isso que é adorado. 1084 02:01:56,875 --> 02:01:58,958 Então, foi o vosso irmão que o enviou. 1085 02:01:59,041 --> 02:02:02,083 O meu irmão? Era demasiado burro para inventar tal plano. 1086 02:02:04,125 --> 02:02:05,750 Qual foi a verdadeira razão? 1087 02:02:06,208 --> 02:02:07,750 Sabeis da bola que enviou? 1088 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 Da bola que me enviou? 1089 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 Uma bola? 1090 02:02:19,833 --> 02:02:22,541 Ele enviou-vos... uma bola? 1091 02:02:22,625 --> 02:02:24,541 Porque questionais as minhas intenções? 1092 02:02:25,291 --> 02:02:28,750 O domínio de vosso pai era ilegítimo, não era o herdeiro legítimo do trono. 1093 02:02:28,833 --> 02:02:30,708 Toda a monarquia é ilegítima. 1094 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 Vós mesmo sois filho de um usurpador. 1095 02:02:43,000 --> 02:02:46,041 Parece que não tendes explicação para os vossos atos. 1096 02:02:48,041 --> 02:02:51,208 Derramastes o sangue de tantas almas cristãs e, no entanto... 1097 02:02:53,000 --> 02:02:58,583 ... o que vejo à minha frente não passa de um jovem vaidoso e tolo, 1098 02:02:58,666 --> 02:03:00,125 facilmente irascível. 1099 02:03:03,375 --> 02:03:04,875 Facilmente ludibriado. 1100 02:03:16,041 --> 02:03:17,291 Tenho de vos deixar. 1101 02:03:28,833 --> 02:03:29,750 Com cuidado. 1102 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 Não podemos deixar de nos regozijar com este dia, meu amigo. 1103 02:03:49,500 --> 02:03:53,125 A multidão juntou-se em honra da nossa vitória. 1104 02:03:55,083 --> 02:03:58,958 Deduzo que a razão de ser de um rei sejam estes momentos raros. 1105 02:04:01,916 --> 02:04:06,458 Tenho andado tão preocupado que não vos perguntei pela vossa família. 1106 02:04:08,541 --> 02:04:11,416 As vossas preocupações não são banais. 1107 02:04:12,375 --> 02:04:13,666 Tendes dois filhos. 1108 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 Sim. 1109 02:04:16,458 --> 02:04:17,291 E... 1110 02:04:18,625 --> 02:04:21,083 ... a vossa esposa cuida da vossa propriedade. 1111 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 É verdade. 1112 02:04:26,666 --> 02:04:27,666 Tendes ovelhas. 1113 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 Vendeis lã. 1114 02:04:31,958 --> 02:04:33,625 Como o meu pai. 1115 02:04:35,166 --> 02:04:36,166 Quantas ovelhas? 1116 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 A última vez que as contei, eram 4000. Dorset Horns, na sua maioria. 1117 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 Quanta terra tendes? 1118 02:04:49,958 --> 02:04:54,000 Para ser sincero, não tenho bem a certeza. 1119 02:04:55,125 --> 02:04:58,583 Mas são várias centenas de hectares de terra lindíssima. 1120 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 E que terras francesas anexastes? 1121 02:05:12,625 --> 02:05:13,458 Parai. 1122 02:05:17,208 --> 02:05:20,416 Agora que França é nossa, quanta da sua terra passou a ser vossa? 1123 02:05:23,250 --> 02:05:26,916 Bom... isso ainda não está decidido. 1124 02:05:27,791 --> 02:05:29,625 A vossa conquista é recente. 1125 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 - Porque me perguntais... - Ficai aí em cima. 1126 02:05:35,375 --> 02:05:36,458 Ficai aí. 1127 02:05:55,916 --> 02:05:57,833 Como é que o meu assassino vos abordou? 1128 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 Não me lembro do momento. 1129 02:06:05,000 --> 02:06:06,458 Tentai lembrar-vos. 1130 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 Aconteceram tantas coisas nos meses que se seguiram. 1131 02:06:13,041 --> 02:06:14,625 Sendo um acontecimento tão vital, 1132 02:06:14,708 --> 02:06:17,833 devereis conseguir dissipar a névoa do tempo decorrido. 1133 02:06:18,500 --> 02:06:19,333 Não? 1134 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 Claro. 1135 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Deixai-me pensar. 1136 02:06:29,625 --> 02:06:30,875 Foi na rua? 1137 02:06:33,166 --> 02:06:34,916 Abordou-vos na rua? 1138 02:06:36,000 --> 02:06:37,750 Sim, foi na rua. 1139 02:06:37,833 --> 02:06:41,208 Abordou-me de forma muito estranha. 1140 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 Meu suserano, por favor, explicai-me esta vossa preocupação. 1141 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 Ficai aí em cima. 1142 02:06:50,291 --> 02:06:51,416 Ficai aí em cima. 1143 02:07:02,791 --> 02:07:03,958 Ele sabia o vosso nome? 1144 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 Julgo que não. 1145 02:07:06,916 --> 02:07:09,041 Então, como sabia que vos deveria abordar? 1146 02:07:17,666 --> 02:07:19,208 Já me começo a lembrar. 1147 02:07:22,708 --> 02:07:25,375 Ele entregou-se aos guardas do palácio, 1148 02:07:25,708 --> 02:07:28,666 eu fui informado e levado até ele. 1149 02:07:28,875 --> 02:07:30,500 Então, não foi na rua. 1150 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 Não, não foi na rua. Peço desculpa. 1151 02:07:33,916 --> 02:07:35,875 Fui chamado à sua cela. 1152 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 Surgiu algum problema... 1153 02:07:46,750 --> 02:07:47,625 ... Hal? 1154 02:07:48,083 --> 02:07:50,583 Sim, surgiu um problema. 1155 02:07:51,333 --> 02:07:54,250 Ele oscila agora à minha frente num banquinho ridículo 1156 02:07:54,333 --> 02:07:56,791 perante a minha iminência. - Não estou a entender. 1157 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 - Por favor, parai com esta charada. - Juro que não entendo. 1158 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 Parai com esta charada, seu miserável! Parai! 1159 02:08:03,125 --> 02:08:05,833 Dei-vos o que queríeis, rapaz! 1160 02:08:07,125 --> 02:08:08,291 Não dei? 1161 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 Queríeis paz. Não era isso? 1162 02:08:39,166 --> 02:08:40,958 É assim que se consegue paz. 1163 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Com base na vitória. 1164 02:08:47,333 --> 02:08:48,250 Ouvi. 1165 02:08:55,583 --> 02:08:57,583 Este é o som da paz. 1166 02:09:02,541 --> 02:09:04,666 É o som da vossa paz. 1167 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 É o som da vossa grandeza. 1168 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 Não vos peço mais nada... 1169 02:10:24,500 --> 02:10:27,250 ... apenas que me digais sempre a verdade. 1170 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 Sempre. 1171 02:10:33,000 --> 02:10:34,875 Prometeis-me apenas isso? 1172 02:10:38,250 --> 02:10:39,166 Sim. 1173 02:10:49,875 --> 02:10:53,791 Rei Henrique! 1174 02:10:53,875 --> 02:10:55,458 Rei Henrique! 1175 02:19:35,000 --> 02:19:38,000 Legendas: Georgina Torres