1 00:00:39,090 --> 00:00:44,720 МАЯК 2 00:04:48,040 --> 00:04:49,050 Вот чёрт... 3 00:07:10,980 --> 00:07:13,860 Белой смертию гонимы, пусть волны вымоют на дне 4 00:07:14,070 --> 00:07:17,360 для нашей братии могилы, 5 00:07:17,530 --> 00:07:19,900 дабы, Господом хранимы, лежали вечно там во мгле, 6 00:07:19,990 --> 00:07:22,570 окончив здесь свой путь унылый. 7 00:07:22,660 --> 00:07:23,820 За эти четыре недели! 8 00:07:25,830 --> 00:07:27,040 Нет, сэр. Спасибо. 9 00:07:27,120 --> 00:07:30,790 Не поддержать тост - плохая примета, парень. 10 00:07:31,370 --> 00:07:33,580 Я не желал вас обидеть. 11 00:07:34,340 --> 00:07:37,250 Чтобы не пить, должны быть веские причины. 12 00:07:39,300 --> 00:07:40,470 Дело не в этом. 13 00:07:42,050 --> 00:07:45,510 Я так понимаю, что это против правил, сэр. 14 00:07:45,600 --> 00:07:46,600 Правда? 15 00:07:47,140 --> 00:07:49,810 Да, сэр. Я читал инструкцию. 16 00:07:49,890 --> 00:07:52,270 Не думал, что ты из книголюбов. 17 00:07:55,770 --> 00:07:57,150 Мне неприятности ни к чему. 18 00:07:57,230 --> 00:07:58,820 Тогда делай как я говорю. 19 00:07:59,320 --> 00:08:01,360 Об этом в твоей книжке тоже сказано. 20 00:08:36,360 --> 00:08:37,730 За эти четыре недели. 21 00:08:49,160 --> 00:08:52,580 За цистерной тоже нужно следить. 22 00:08:52,660 --> 00:08:54,080 Это твоя обязанность, парень. 23 00:08:54,170 --> 00:08:56,960 Ты об этом в своей книжке не читал? 24 00:08:57,210 --> 00:08:59,920 Будешь чистить медь, часовой механизм, 25 00:09:00,000 --> 00:09:02,300 а после убираться в доме. 26 00:09:02,760 --> 00:09:05,840 И починять кой-чего во дворе. 27 00:09:05,930 --> 00:09:06,930 Ясно, парень? 28 00:09:09,100 --> 00:09:10,600 - Да. - «Да, сэр»! 29 00:09:13,180 --> 00:09:14,190 Да, сэр. 30 00:09:21,400 --> 00:09:22,490 Когда туман рассеется, 31 00:09:23,110 --> 00:09:24,860 заступишь на полувахту. 32 00:09:27,450 --> 00:09:28,450 Стоять «собаку»? 33 00:09:29,530 --> 00:09:31,200 Я думал работать на фонаре. 34 00:09:31,910 --> 00:09:32,910 За фонарем смотрю я. 35 00:09:35,460 --> 00:09:37,210 По правилам смены чередуются. 36 00:09:37,290 --> 00:09:40,090 Ночная смена - самая сложная. 37 00:09:40,170 --> 00:09:42,760 Это моя смена. До утра. 38 00:09:44,050 --> 00:09:46,970 Прислали мне салагу. 39 00:09:47,840 --> 00:09:51,260 У тебя свои обязанности. Фонарь - мой. 40 00:10:21,790 --> 00:10:23,420 Вот чёрт! 41 00:11:37,620 --> 00:11:41,540 За тебя, красавица. 42 00:13:50,000 --> 00:13:51,130 Дранка течет. 43 00:13:55,470 --> 00:13:57,470 Займись крышей после цистерны. 44 00:13:59,350 --> 00:14:02,680 И в фонаре кончилось масло. 45 00:14:06,730 --> 00:14:07,980 Есть, сэр. 46 00:16:59,230 --> 00:17:00,360 Кыш! 47 00:17:02,950 --> 00:17:04,030 Пошла! 48 00:18:57,730 --> 00:18:59,230 Тебе туда нельзя! 49 00:19:02,310 --> 00:19:05,570 - Масло, сэр. - Устал? Используй это. 50 00:19:06,780 --> 00:19:08,860 Здорово облегчает работу. 51 00:19:09,950 --> 00:19:11,280 Отдышись, парень. 52 00:19:15,080 --> 00:19:18,330 Отдышись, сказал. 53 00:19:20,040 --> 00:19:21,960 Потом отнесешь канистру 54 00:19:22,040 --> 00:19:24,420 обратно туда, где взял. 55 00:19:25,960 --> 00:19:29,590 Если только не хочешь спалить весь маяк. 56 00:19:34,680 --> 00:19:36,470 Потом займешься другими делами. 57 00:19:36,560 --> 00:19:38,680 И так уже отстаешь от расписания. 58 00:19:40,350 --> 00:19:43,190 - Есть, сэр. - Ты медлительный. Аль дурной? 59 00:19:44,570 --> 00:19:45,650 Нет, сэр. 60 00:19:45,730 --> 00:19:46,980 А я уж было подумал. 61 00:19:58,500 --> 00:20:01,120 Белой смертию гонимы, пусть волны вымоют на дне 62 00:20:01,210 --> 00:20:04,040 для нашей братии могилы, 63 00:20:04,130 --> 00:20:06,420 дабы, Господом хранимы, лежали вечно там во мгле, 64 00:20:06,500 --> 00:20:09,340 окончив здесь свой путь унылый. 65 00:20:19,930 --> 00:20:21,190 Всё еще привкус цистерны? 66 00:20:23,980 --> 00:20:26,610 Взбодрись, парень. 67 00:20:26,690 --> 00:20:29,190 Сейчас время беседовать. 68 00:20:29,280 --> 00:20:31,110 Пользуйся этим. 69 00:20:31,200 --> 00:20:32,950 Через пару недель мы с тобой 70 00:20:33,030 --> 00:20:35,870 будем желать лишь гробовой тишины. 71 00:20:37,410 --> 00:20:38,580 Я не особо разговорчив. 72 00:20:39,450 --> 00:20:41,250 Думаешь, ты тут главный? 73 00:20:41,660 --> 00:20:43,040 Нет, сэр. 74 00:20:43,120 --> 00:20:44,130 Нет? 75 00:20:44,670 --> 00:20:45,840 Нет, значит. 76 00:20:49,210 --> 00:20:53,090 Ах, «Чикопея», красавица она была. 77 00:20:54,010 --> 00:20:56,350 Умело срубленная, горделивая. 78 00:20:57,350 --> 00:21:00,270 В 64-м лучше корабля не было. 79 00:21:01,430 --> 00:21:05,270 Мы стояли на приколе. Устроили бунт. 80 00:21:06,110 --> 00:21:08,360 А почему, спросишь ты? 81 00:21:08,520 --> 00:21:13,240 Что самое ужасное в жизни моряка, парень? 82 00:21:14,700 --> 00:21:17,660 Сидеть на суше без работы. 83 00:21:17,740 --> 00:21:20,330 Штилевая хандра. 84 00:21:20,410 --> 00:21:22,250 Хуже самого дьявола. 85 00:21:22,460 --> 00:21:24,710 Скука делает людей злыми, 86 00:21:24,790 --> 00:21:27,340 а вода быстро убегает, как и не было ее. 87 00:21:29,050 --> 00:21:33,090 Помогает только выпивка. 88 00:21:33,800 --> 00:21:36,260 Делает моряков счастливыми, покладистыми, 89 00:21:36,340 --> 00:21:37,890 спокойными... 90 00:21:37,970 --> 00:21:38,970 Глупыми. 91 00:21:46,060 --> 00:21:47,230 Будь я проклят, 92 00:21:47,310 --> 00:21:50,940 если в глубине души ты не моряк. 93 00:22:00,370 --> 00:22:01,620 Выкладывай, что думаешь. 94 00:22:05,620 --> 00:22:09,090 Почему ушел ваш прошлый помощник? 95 00:22:09,420 --> 00:22:10,710 Мой подручный? 96 00:22:14,420 --> 00:22:15,590 Он умер. 97 00:22:16,470 --> 00:22:17,760 Умом тронулся. 98 00:22:18,550 --> 00:22:23,060 Болтал о сиренах, русалках, плохих знамениях. 99 00:22:23,430 --> 00:22:24,430 Под конец 100 00:22:24,730 --> 00:22:28,980 здравого смысла у него стало не больше, чем у курицы. 101 00:22:29,360 --> 00:22:33,980 Он считал, что маяк заколдован. 102 00:22:34,530 --> 00:22:40,120 Мол, сам святой Эльм зажигает в нём свои огни. 103 00:22:43,200 --> 00:22:45,960 Твердил о спасении. 104 00:22:56,840 --> 00:22:58,260 Сказки. 105 00:23:03,430 --> 00:23:05,640 Я видел, как ты дрался с чайкой. 106 00:23:07,520 --> 00:23:09,060 Это нехорошо. 107 00:23:09,810 --> 00:23:12,110 Убить морскую птицу - к беде. 108 00:23:13,520 --> 00:23:14,820 Сказки всё это. 109 00:23:17,530 --> 00:23:19,030 Убить морскую птицу - к беде! 110 00:23:29,210 --> 00:23:30,960 Не обращай на меня внимания. 111 00:23:31,540 --> 00:23:32,750 Ерунда. 112 00:23:33,880 --> 00:23:36,210 Свари нам кофе. 113 00:23:38,380 --> 00:23:39,840 Впереди долгая ночь. 114 00:23:41,300 --> 00:23:44,100 Кофе нам не помешает. 115 00:25:48,300 --> 00:25:50,600 Ты работаешь спустя рукава, парень! 116 00:25:53,230 --> 00:25:54,770 И не спорь! 117 00:25:55,440 --> 00:25:56,690 Это что такое? 118 00:25:58,610 --> 00:26:00,400 - Сэр? - Что это? 119 00:26:01,650 --> 00:26:03,780 Я два раза подмел и помыл, сэр. 120 00:26:03,860 --> 00:26:05,450 Врешь, пес. 121 00:26:08,160 --> 00:26:10,700 - Я подмел... - Всё в саже. 122 00:26:11,200 --> 00:26:13,080 Ничего не метено и не мыто. 123 00:26:14,960 --> 00:26:16,580 Вам будто нравится мной помыкать. 124 00:26:16,670 --> 00:26:17,920 Что ты сказал? 125 00:26:20,210 --> 00:26:21,210 Я сказал... 126 00:26:21,300 --> 00:26:23,300 Как ты смеешь со мной спорить, пес? 127 00:26:23,380 --> 00:26:24,380 Послушайте, 128 00:26:24,550 --> 00:26:26,550 я не нанимался быть домохозяйкой 129 00:26:26,630 --> 00:26:28,510 или рабом в этом доме. 130 00:26:28,590 --> 00:26:29,760 Это неправильно! 131 00:26:30,720 --> 00:26:32,850 Это не дом, это хибара какая-то. 132 00:26:32,930 --> 00:26:35,430 Хуже, чем старый сарай. 133 00:26:35,890 --> 00:26:37,690 Домашняя прислуга самой королевы 134 00:26:37,770 --> 00:26:39,190 не смогла бы его отдраить. 135 00:26:39,270 --> 00:26:40,270 Я вам говорю, 136 00:26:40,360 --> 00:26:42,650 я дважды тут мыл, сэр... 137 00:26:42,730 --> 00:26:44,780 А я говорю, что это враки. 138 00:26:45,240 --> 00:26:47,280 И я говорю, что ты снова тут помоешь, 139 00:26:47,360 --> 00:26:49,200 и на этот раз как следует! 140 00:26:49,280 --> 00:26:52,790 А после еще десять раз перемоешь. 141 00:26:53,660 --> 00:26:55,960 И если я велю тебе 142 00:26:56,040 --> 00:26:58,620 отодрать от пола каждую доску 143 00:26:58,710 --> 00:27:01,250 и соскрести с нее грязь ногтями, 144 00:27:01,340 --> 00:27:02,340 то ты это сделаешь. 145 00:27:02,800 --> 00:27:06,130 И если я велю тебе выдрать каждый гвоздь 146 00:27:06,220 --> 00:27:08,380 из каждой гнилой доски 147 00:27:08,470 --> 00:27:10,760 и облизать с них всю ржавчину, 148 00:27:10,850 --> 00:27:15,430 пока они не заблестят, как хрен кашалота, 149 00:27:15,520 --> 00:27:18,390 а потом сколотить маяк заново 150 00:27:18,480 --> 00:27:19,850 из груды досок, 151 00:27:19,940 --> 00:27:22,860 то ты это сделаешь, а потом сделаешь еще раз! 152 00:27:22,940 --> 00:27:24,650 И, клянусь богом, 153 00:27:24,730 --> 00:27:27,110 сделаешь с удовольствием, 154 00:27:27,190 --> 00:27:29,450 потому что я так сказал! 155 00:27:32,620 --> 00:27:37,040 Еще раз со мной поспоришь - зарплату урежу! 156 00:27:39,420 --> 00:27:40,620 Понял меня, парень? 157 00:27:43,040 --> 00:27:44,050 Да, сэр. 158 00:27:47,050 --> 00:27:48,220 Мети пол, пес. 159 00:27:48,920 --> 00:27:50,010 Мети! 160 00:29:08,250 --> 00:29:10,300 Крась ровнее, парень. 161 00:29:11,090 --> 00:29:12,300 Есть, сэр. 162 00:29:12,840 --> 00:29:15,180 Побелка должна быть ровной. 163 00:29:15,260 --> 00:29:16,850 Яркой! Блестящей! 164 00:29:16,930 --> 00:29:19,350 Как свежеотчеканенная монета! 165 00:29:19,430 --> 00:29:21,810 Чтоб моряки видели маяк днем. 166 00:29:21,890 --> 00:29:24,400 В шторм они ничего не увидят! 167 00:29:25,020 --> 00:29:27,110 Не кипятись, парень. 168 00:29:27,610 --> 00:29:28,980 Ты хорошо работаешь. 169 00:29:29,070 --> 00:29:31,530 За такую работу и похвалить не грех! 170 00:29:31,610 --> 00:29:32,860 Это уж точно! 171 00:29:34,570 --> 00:29:36,910 Я спущу тебя немного. 172 00:29:38,740 --> 00:29:39,910 Потише! 173 00:29:40,370 --> 00:29:42,410 Ты в надежных руках! 174 00:29:45,210 --> 00:29:46,210 Потише! 175 00:29:46,290 --> 00:29:48,290 Не вертись, парень! 176 00:29:48,380 --> 00:29:49,960 - Я не верчусь! - Вертишься! 177 00:29:50,050 --> 00:29:51,960 - Сиди смирно! - Я сижу! 178 00:30:22,580 --> 00:30:24,370 Пошла прочь! 179 00:30:24,460 --> 00:30:25,710 Пошла! 180 00:30:46,770 --> 00:30:48,980 Маяк 181 00:31:02,990 --> 00:31:04,250 Спасибо, парень. 182 00:31:05,540 --> 00:31:06,750 Уинслоу. 183 00:31:08,420 --> 00:31:10,210 Ифраим Уинслоу. 184 00:31:11,290 --> 00:31:13,500 Оставшиеся две недели 185 00:31:13,590 --> 00:31:15,670 попрошу вас звать меня по имени. 186 00:31:16,300 --> 00:31:20,680 Приказывать вздумал, парень? 187 00:31:21,100 --> 00:31:23,560 - Уинслоу. - Ладно. 188 00:31:24,180 --> 00:31:27,480 Да будет так, Ифраим Уинслоу. 189 00:31:27,640 --> 00:31:33,520 Что же привело такого, как ты, на эту проклятую скалу? 190 00:31:34,480 --> 00:31:35,740 «Такого, как я»? 191 00:31:36,240 --> 00:31:37,990 Такого красавчика. 192 00:31:39,610 --> 00:31:41,700 Шуткую я, парень. 193 00:31:41,780 --> 00:31:43,330 - Уинслоу. - Уинслоу. 194 00:31:45,870 --> 00:31:46,910 Что привело тебя... 195 00:31:50,170 --> 00:31:53,380 ...на эту скалу, Ифраим Уинслоу? 196 00:31:56,460 --> 00:31:58,220 Где ты работал до этого? 197 00:31:59,630 --> 00:32:01,430 - Валил лес. - Лес? 198 00:32:02,350 --> 00:32:05,890 Крупные заготовки. На севере, в Канаде. 199 00:32:05,970 --> 00:32:08,680 - Гудзонов залив? - Он самый. 200 00:32:08,770 --> 00:32:10,060 А правду говорят, мол, 201 00:32:10,310 --> 00:32:12,690 лес там кругом, куда ни глянь? 202 00:32:13,230 --> 00:32:16,150 Да, сэр. Ель, лиственница, сосна. 203 00:32:17,150 --> 00:32:19,240 Местные зовут те места «бушем». 204 00:32:19,320 --> 00:32:21,700 Наелся лесом досыта, стало быть? 205 00:32:21,780 --> 00:32:22,820 Да, сэр. 206 00:32:22,910 --> 00:32:27,620 Не могу тебя винить. Слышал я о тех местах. 207 00:32:28,040 --> 00:32:29,500 Жизнь там тяжелая. 208 00:32:29,580 --> 00:32:33,330 Человеку приходится пахать, как двум лошадям. 209 00:32:33,420 --> 00:32:35,500 Вот уж увольте. 210 00:32:37,800 --> 00:32:38,800 Море - 211 00:32:38,880 --> 00:32:42,510 единственное место, где я свой. 212 00:32:45,390 --> 00:32:46,390 Скучаете по нему? 213 00:32:47,310 --> 00:32:50,810 Ничто с ним не сравнится. 214 00:32:51,850 --> 00:32:55,610 Но с моей деревянной ногой на корабле не походишь. 215 00:32:56,770 --> 00:32:58,690 Пользы от меня теперь нет. 216 00:32:59,740 --> 00:33:03,610 Теперь я маячник. 217 00:33:03,950 --> 00:33:07,410 И женат на этой лампе. 218 00:33:08,040 --> 00:33:12,160 А она мне жена лучше и вернее, 219 00:33:12,250 --> 00:33:14,500 чем любая женщина. 220 00:33:17,040 --> 00:33:18,250 Вы были женаты? 221 00:33:19,760 --> 00:33:21,970 Тринадцать лет в море, пропускал Рождество, 222 00:33:23,630 --> 00:33:25,010 дети скучали. 223 00:33:26,390 --> 00:33:27,390 Она не выдержала. 224 00:33:30,980 --> 00:33:32,560 Оно и к лучшему. 225 00:33:33,770 --> 00:33:38,320 Раз уж мы тут откровенничаем, Ифраим Уинслоу, 226 00:33:38,400 --> 00:33:43,320 скажи, что лесорубу понадобилось на маяке? 227 00:33:48,160 --> 00:33:51,120 На севере слишком шумно? 228 00:33:51,580 --> 00:33:53,620 От опилок в штанах чесалось? 229 00:33:53,710 --> 00:33:56,080 Бригадир счел тебя слишком несдержанным, 230 00:33:56,170 --> 00:33:57,590 чтобы доверить топор? 231 00:33:59,960 --> 00:34:03,340 Вы сами сказали: просто наелся леса досыта. 232 00:34:08,850 --> 00:34:10,100 После ухода от родителей 233 00:34:11,680 --> 00:34:13,980 я работал везде, где только платили. 234 00:34:14,940 --> 00:34:16,100 Кое-чем я не горжусь. 235 00:34:16,850 --> 00:34:18,900 - Бродяга, значит? - Нет. 236 00:34:20,020 --> 00:34:23,150 Просто не мог найти работу, которую бы полюбил, 237 00:34:23,230 --> 00:34:24,780 так что до сих пор ищу. 238 00:34:25,280 --> 00:34:27,490 И я не люблю оглядываться на прошлое. 239 00:34:27,570 --> 00:34:28,570 Беглец, значит? 240 00:34:28,660 --> 00:34:30,330 Слушайте, нет ничего плохого, 241 00:34:30,410 --> 00:34:33,080 если человек начинает жизнь с чистого листа, 242 00:34:33,160 --> 00:34:35,120 - хочет честно зарабатывать. - Верно. 243 00:34:36,830 --> 00:34:37,830 Хочет, как и все, 244 00:34:38,420 --> 00:34:41,000 немного заработать, а потом осесть, остепениться... 245 00:34:42,460 --> 00:34:43,460 Я где-то прочитал, 246 00:34:44,210 --> 00:34:46,300 что можно заработать шестьсот тридцать... 247 00:34:47,260 --> 00:34:48,800 Даже тысячу долларов в год, 248 00:34:49,800 --> 00:34:51,470 если работать на удаленных маяках. 249 00:34:52,260 --> 00:34:54,180 Чем дальше от берега, тем больше. 250 00:34:55,430 --> 00:34:59,020 Я это прочитал и подумал: работай, чёрт тебя дери. 251 00:34:59,560 --> 00:35:00,980 Копи деньги. 252 00:35:05,820 --> 00:35:08,030 Однажды я обзаведусь собственным домом 253 00:35:08,110 --> 00:35:09,820 где-нибудь в глуши, 254 00:35:09,910 --> 00:35:11,990 где никто не сможет мне указывать. 255 00:35:13,290 --> 00:35:14,330 Вот и всё. 256 00:35:19,380 --> 00:35:21,710 Всё та же старая история. 257 00:35:24,260 --> 00:35:25,630 Вы сами спросили. 258 00:35:33,180 --> 00:35:36,520 А почему убить чайку - к беде? 259 00:35:37,390 --> 00:35:41,480 Чайки - это души погибших моряков. 260 00:35:44,690 --> 00:35:46,400 Ты молишься, Уинслоу? 261 00:35:48,610 --> 00:35:50,240 Не так часто, как мог бы. 262 00:35:51,700 --> 00:35:54,120 Но я верующий, если вы это имели в виду. 263 00:37:47,110 --> 00:37:48,480 Чёрт. 264 00:41:32,790 --> 00:41:34,130 Ветер переменился. 265 00:41:35,540 --> 00:41:37,630 - Туда ему и дорога. - Не будь глупцом. 266 00:41:37,710 --> 00:41:40,130 Это затишье перед бурей. 267 00:41:40,800 --> 00:41:43,970 То был мягкий западный ветер. 268 00:41:45,050 --> 00:41:46,100 Он тебе кажется злым, 269 00:41:46,180 --> 00:41:47,850 потому что ты ни черта не понимаешь 270 00:41:47,930 --> 00:41:50,310 и на этой скале нет деревьев, 271 00:41:50,390 --> 00:41:51,980 как в твоем гудзонском буше. 272 00:41:53,640 --> 00:41:57,310 А северо-восточный ветер нам тут устроит Судный день. 273 00:41:57,770 --> 00:42:00,440 Лучше заколотить окна в доме. 274 00:42:00,650 --> 00:42:01,650 Да, сэр. 275 00:42:01,740 --> 00:42:02,740 Сегодня продержимся, 276 00:42:02,820 --> 00:42:05,570 а завтра придет корабль обслуживания. 277 00:42:06,120 --> 00:42:08,950 Но погодка нам скоро задаст жару. 278 00:42:13,040 --> 00:42:14,620 Ты чем-то недоволен? 279 00:42:16,210 --> 00:42:19,550 Ты завтра уберешься с этой скалы, Уинслоу, 280 00:42:19,630 --> 00:42:21,460 так что не ворчи уж. 281 00:42:22,800 --> 00:42:24,050 Не буду, сэр. 282 00:42:24,130 --> 00:42:26,050 Ты что-то явно скрываешь. 283 00:42:29,180 --> 00:42:31,930 Мне просто нужна помощь с досками. 284 00:42:43,190 --> 00:42:44,650 Тащи, Уинслоу! 285 00:42:49,240 --> 00:42:50,410 Ты глянь-ка! 286 00:42:51,790 --> 00:42:53,790 Лучше любой рыбы! 287 00:43:00,210 --> 00:43:03,090 Сейчас не грех и выпить. 288 00:43:03,170 --> 00:43:06,340 Ночь ясная. А завтра придет смена. 289 00:43:07,130 --> 00:43:08,800 И ни один инспектор 290 00:43:08,890 --> 00:43:11,350 не станет винить нас за выпивку. 291 00:43:12,260 --> 00:43:15,600 Отказ не принимается. 292 00:43:23,730 --> 00:43:27,570 Белой смертию гонимы... 293 00:43:30,280 --> 00:43:31,990 Чёрт с ним! За смену! 294 00:43:33,040 --> 00:43:34,620 То-то! 295 00:43:56,520 --> 00:43:58,690 Нас ждет родимый порт 296 00:43:58,770 --> 00:44:00,940 Нас ждет родимый порт 297 00:44:01,110 --> 00:44:03,400 Едва войдем в знакомый док 298 00:44:03,480 --> 00:44:05,610 Девиц подцепим на крючок 299 00:44:05,690 --> 00:44:08,030 Девицам моряки нужны 300 00:44:08,110 --> 00:44:10,530 Когда карманы их полны 301 00:44:10,610 --> 00:44:12,530 Нас ждет родимый порт 302 00:44:12,620 --> 00:44:14,490 Нас ждет родимый порт 303 00:44:14,990 --> 00:44:18,080 ...она была красавица, когда снимала свой чепчик, 304 00:44:18,660 --> 00:44:23,170 но, как я и сказал, я тогда сломал ногу и всю жизнь. 305 00:44:23,420 --> 00:44:26,010 Лежал в монастырском госпитале. 306 00:44:26,630 --> 00:44:29,550 Сестрички-католички - это что-то! 307 00:44:35,350 --> 00:44:38,680 Но с тех пор, приезжая в Салем, 308 00:44:38,770 --> 00:44:40,810 я всегда надеялся ее увидеть. 309 00:44:42,100 --> 00:44:45,730 Такой, как она, у меня больше не было. 310 00:44:49,570 --> 00:44:51,820 Стыдитесь спать с женщинами? 311 00:44:51,910 --> 00:44:53,450 Я ничего не стыжусь. 312 00:44:57,910 --> 00:44:59,710 Сказать по правде, 313 00:45:00,500 --> 00:45:03,830 я даже буду по тебе скучать, Ифраим Уинслоу. 314 00:45:04,880 --> 00:45:10,010 Пожалуй, ты можешь стать настоящим маячником. 315 00:45:10,090 --> 00:45:13,140 Я временами думал, что ты мне голову проломишь, 316 00:45:13,220 --> 00:45:15,010 но ты славный малый. 317 00:45:15,640 --> 00:45:18,810 Скоро и на самой лампе будешь работать. 318 00:45:19,930 --> 00:45:21,310 А вы почему не дали? 319 00:45:22,520 --> 00:45:23,560 Что? 320 00:45:24,270 --> 00:45:25,310 Работать на лампе. 321 00:45:33,110 --> 00:45:34,530 Я тут главный, парень. 322 00:45:34,620 --> 00:45:36,740 На другом маяке будешь работать с лампой. 323 00:45:36,830 --> 00:45:37,830 Но в инструкции... 324 00:45:37,910 --> 00:45:39,790 Инструкция здесь - мой журнал! 325 00:45:39,870 --> 00:45:41,000 ...сказано, что я... 326 00:45:41,080 --> 00:45:42,920 Я работаю с этой лампой, парень, 327 00:45:43,000 --> 00:45:44,790 и никого к ней не подпущу... 328 00:45:44,880 --> 00:45:47,460 Не трожь мой маяк, парень! 329 00:45:47,590 --> 00:45:48,590 Он мой! 330 00:46:01,350 --> 00:46:02,810 Будь по-вашему. 331 00:46:13,700 --> 00:46:15,030 А я ведь... 332 00:46:16,320 --> 00:46:18,410 ...так и не спросил, как вас зовут. 333 00:46:19,580 --> 00:46:20,750 Уэйк. 334 00:46:21,660 --> 00:46:23,040 А имя? 335 00:46:25,330 --> 00:46:26,330 Томас. 336 00:46:29,050 --> 00:46:31,380 - Томас? - Да, Томас Уэйк. 337 00:46:33,920 --> 00:46:35,180 Зови меня Том. 338 00:46:47,270 --> 00:46:48,770 За моего друга Тома. 339 00:46:51,400 --> 00:46:53,530 И за то, чтобы убраться с этой поганой скалы! 340 00:50:42,720 --> 00:50:44,760 Чего орешь? 341 00:50:45,130 --> 00:50:46,590 Пахнешь дерьмом. 342 00:50:46,680 --> 00:50:48,720 Приберись, пока не пришла смена. 343 00:50:51,100 --> 00:50:54,230 Делай что говорю. Тут грязища. 344 00:50:54,850 --> 00:50:56,190 Есть, сэр. 345 00:50:56,980 --> 00:50:57,980 Есть. 346 00:51:44,780 --> 00:51:46,150 Они не пришли. 347 00:52:02,250 --> 00:52:04,800 ШТОРМ - ДОЖДЬ 348 00:52:27,400 --> 00:52:29,700 Вода добралась до провианта! 349 00:52:33,200 --> 00:52:34,200 Что? 350 00:52:34,740 --> 00:52:37,410 Вода добралась до провианта! 351 00:52:56,770 --> 00:52:58,890 Подмочила наши продукты. 352 00:52:58,980 --> 00:53:00,600 Вяленая треска вся вышла. 353 00:53:01,100 --> 00:53:02,770 - Вышла? - Испортилась. 354 00:53:03,110 --> 00:53:04,610 Сгнила. 355 00:53:05,400 --> 00:53:07,860 - Ну и бог с ней. - Ты меня послушаешь? 356 00:53:08,360 --> 00:53:10,950 - Что послушать? - Надо нормировать паек. 357 00:53:11,950 --> 00:53:14,780 - Нормировать? - Снова неподчинение? 358 00:53:15,370 --> 00:53:16,950 Прошел всего день. 359 00:53:17,040 --> 00:53:18,250 Ерунда. 360 00:53:20,080 --> 00:53:23,750 Может, корабль приходил, но мы его пропустили. 361 00:53:24,460 --> 00:53:26,050 Могу вывести плоскодонку. 362 00:53:27,300 --> 00:53:29,050 Несколько недель, Уинслоу. 363 00:53:29,670 --> 00:53:30,760 Что? 364 00:53:31,300 --> 00:53:32,720 Что значит «что»? 365 00:53:32,800 --> 00:53:34,890 - Несколько недель? - Да, недель. 366 00:53:36,180 --> 00:53:37,640 Мы просто напились и проспали. 367 00:53:37,720 --> 00:53:40,850 Мы уже несколько недель как пропустили корабль, Уинслоу. 368 00:53:41,310 --> 00:53:44,520 Я несколько недель говорю тебе о пайке, 369 00:53:44,610 --> 00:53:47,570 а ты на меня лаешь, как цепной пес, 370 00:53:47,650 --> 00:53:50,400 и говоришь о плоскодонке. 371 00:53:50,490 --> 00:53:51,740 - Послушайте. - О нет. 372 00:53:51,820 --> 00:53:53,280 Не теряй голову. 373 00:53:54,200 --> 00:53:55,950 - Это не смешно. - Верно. 374 00:53:56,410 --> 00:53:58,160 А я не хочу оказаться здесь в западне 375 00:53:58,240 --> 00:54:00,040 с чокнутым психом. 376 00:54:03,120 --> 00:54:04,460 В западне? 377 00:54:04,670 --> 00:54:05,880 Именно так я и сказал. 378 00:54:07,250 --> 00:54:09,710 Вы же говорили, что смена идет. 379 00:54:10,010 --> 00:54:12,550 Если шторм прекратится. 380 00:54:14,760 --> 00:54:16,220 Корабль придет! 381 00:54:17,890 --> 00:54:21,270 В 75-м экипаж «Олд Страйкера» застрял здесь 382 00:54:21,350 --> 00:54:23,350 на семь долгих месяцев. 383 00:54:23,940 --> 00:54:25,600 На материке шторм утих, 384 00:54:25,690 --> 00:54:27,860 но здесь волны были такие, 385 00:54:27,940 --> 00:54:29,400 что ни причалить, ни отчалить. 386 00:54:32,530 --> 00:54:34,240 Вы просто меня пугаете. 387 00:54:34,320 --> 00:54:37,120 Смотрите, как он хорохорится. 388 00:54:40,580 --> 00:54:42,960 Но ты знаешь, что нас ждет. 389 00:55:08,610 --> 00:55:09,690 Копай! 390 00:55:12,610 --> 00:55:13,940 Копай, говорю! 391 00:55:14,900 --> 00:55:16,160 Копай! 392 00:55:16,660 --> 00:55:17,700 Копай! 393 00:55:22,660 --> 00:55:24,750 Вот и он. 394 00:55:45,980 --> 00:55:47,350 Паек. 395 00:55:48,310 --> 00:55:51,820 Самые прожженные из нас были бессильны против крыс, 396 00:55:51,900 --> 00:55:55,320 которые грызли нам ступни. 397 00:55:59,950 --> 00:56:03,450 Ноги иссыхали, их поражала гангрена 398 00:56:03,540 --> 00:56:06,660 всех цветов павлиньего хвоста. 399 00:56:07,460 --> 00:56:12,420 Десны воспалялись, бледнели, потом гнили. 400 00:56:13,130 --> 00:56:15,840 Из них сочилась кровь, 401 00:56:15,920 --> 00:56:20,590 зубы выпадали на палубу, потеряв всякую опору. 402 00:56:23,430 --> 00:56:30,270 Кто-то крикнул: «Земля!» - но то был лишь остров с травой. 403 00:56:30,650 --> 00:56:32,980 Мы ели траву. 404 00:56:33,070 --> 00:56:38,360 Из-за цинги мне пришлось навсегда остаться на берегу. 405 00:56:40,530 --> 00:56:42,780 Вы же вроде ее сломали. 406 00:56:43,580 --> 00:56:44,580 Что? 407 00:56:44,950 --> 00:56:46,330 Ногу. 408 00:56:47,330 --> 00:56:49,540 Сестрички-католички и всё такое. 409 00:56:51,080 --> 00:56:52,670 Тебе послышалось. 410 00:57:00,430 --> 00:57:03,140 - Я сказал этому болвану... - Ага. 411 00:57:03,510 --> 00:57:05,260 Карниз обвалится. 412 00:57:05,350 --> 00:57:08,180 Дай мне багор, говорю я ему. 413 00:57:09,020 --> 00:57:12,900 Но бригадир Уинслоу, 414 00:57:12,980 --> 00:57:16,650 этот канадский ублюдок... 415 00:57:16,730 --> 00:57:19,650 - Уинслоу? - ...вечно звал меня псом. 416 00:57:19,740 --> 00:57:21,200 Грязным псом. 417 00:57:21,280 --> 00:57:23,740 - Я тебе покажу, кто тут пес. - Уинслоу. 418 00:57:24,530 --> 00:57:27,370 - И что... - Кто, Уинслоу? 419 00:57:28,910 --> 00:57:30,500 Карниз обвалится... 420 00:57:30,580 --> 00:57:33,460 - Вечно меня изводил... - Изводил? 421 00:57:33,540 --> 00:57:34,670 Как вы. 422 00:57:35,420 --> 00:57:37,840 Чушь собачья. 423 00:57:38,510 --> 00:57:40,300 Попался, Уинслоу. 424 00:57:40,380 --> 00:57:45,260 Это вы попались. Ели траву без зубов. 425 00:57:45,850 --> 00:57:47,010 Что? 426 00:57:49,390 --> 00:57:53,810 У вас же на корабле у всех зубы повыпадали. 427 00:57:57,980 --> 00:57:59,240 Ты к чему это, Уинслоу? 428 00:58:00,780 --> 00:58:03,110 Просто мне кажется очень сложным 429 00:58:05,030 --> 00:58:08,830 есть траву без зубов. 430 00:58:09,950 --> 00:58:13,420 У всех коз, овец и коров 431 00:58:13,500 --> 00:58:18,210 есть зубы, так ведь? 432 00:58:20,800 --> 00:58:24,260 А знаешь, как едят траву без зубов? 433 00:58:26,220 --> 00:58:27,430 Расскажите, уважьте. 434 00:58:27,510 --> 00:58:29,680 Рвешь и глотаешь. 435 00:58:33,440 --> 00:58:36,150 Рвешь и глотаешь. 436 00:58:36,230 --> 00:58:41,110 - Рвешь и... - Не знаю, как это возможно. 437 00:58:42,030 --> 00:58:43,360 Не знаешь? 438 00:58:43,450 --> 00:58:44,660 Нет. 439 00:58:58,290 --> 00:58:59,380 Что? 440 00:59:02,550 --> 00:59:03,630 Что? 441 00:59:07,300 --> 00:59:08,300 Что? 442 00:59:10,720 --> 00:59:11,770 Что? 443 00:59:12,680 --> 00:59:13,680 Что? 444 00:59:14,100 --> 00:59:15,100 - Что? - Что? 445 00:59:15,190 --> 00:59:16,310 - Что? - Что? 446 00:59:16,400 --> 00:59:17,400 - Что? - Что? 447 00:59:17,480 --> 00:59:18,480 - Что? - Что? 448 00:59:18,560 --> 00:59:19,570 - Что? - Что? 449 00:59:19,650 --> 00:59:22,070 - Что? Что? - Что? 450 00:59:24,280 --> 00:59:25,910 - Вот я о чём! - Что? 451 00:59:26,740 --> 00:59:29,530 - Вот вы и попались. - Это ты попался. 452 00:59:29,620 --> 00:59:30,700 - Вы! - Ты! 453 00:59:30,790 --> 00:59:31,870 Нет! 454 00:59:31,950 --> 00:59:33,200 Нет! 455 00:59:34,870 --> 00:59:36,710 Я хочу стейк! 456 00:59:37,330 --> 00:59:39,460 Хочу этот проклятый стейк! 457 00:59:41,000 --> 00:59:43,670 Был бы у меня стейк... Бог мой! 458 00:59:43,760 --> 00:59:46,880 С кровью, сочный. 459 00:59:46,970 --> 00:59:51,640 Был бы у меня стейк, я б его трахнул. 460 00:59:57,400 --> 00:59:58,940 Тебе не нравится моя стряпня? 461 00:59:59,060 --> 01:00:00,730 Ой, не будьте ворчливой бабой! 462 01:00:02,440 --> 01:00:03,530 Ты пьян! 463 01:00:03,690 --> 01:00:04,780 Что за ахинея... 464 01:00:04,860 --> 01:00:06,400 Как мне может нравиться 465 01:00:06,490 --> 01:00:08,780 то дерьмо, что вы готовите? 466 01:00:08,860 --> 01:00:11,870 Ты пьян, иначе не болтал бы такое! 467 01:00:11,950 --> 01:00:14,330 Повара в лагерной кухне давали нам жареные пончики 468 01:00:14,410 --> 01:00:15,790 - три раза в день... - Ты пьян! 469 01:00:15,870 --> 01:00:16,870 ...с куском ветчины побольше, чем кулак. 470 01:00:16,960 --> 01:00:18,580 - Ты пьян! - Я пьян? 471 01:00:18,670 --> 01:00:19,670 Ты меня слышал! 472 01:00:20,330 --> 01:00:22,090 - Пьян с тех пор... - Будь проклят! 473 01:00:22,170 --> 01:00:24,760 Пьян с первой минуты, как я тебя увидел. 474 01:00:24,840 --> 01:00:27,430 Тебе же нравится мой лобстер. 475 01:00:27,510 --> 01:00:29,140 Пьян как сапожник. 476 01:00:29,220 --> 01:00:32,760 Я же видел, как ты за обе щеки уплетал моего лобстера. 477 01:00:34,640 --> 01:00:35,770 Скажи это. 478 01:00:37,690 --> 01:00:38,770 Скажи. 479 01:00:40,270 --> 01:00:41,270 Скажи! 480 01:00:41,980 --> 01:00:43,440 Я ничего не обязан говорить. 481 01:00:43,860 --> 01:00:45,610 Будь ты проклят! 482 01:00:46,990 --> 01:00:49,820 Чтоб тебя насмерть поразил Нептун! 483 01:00:50,660 --> 01:00:54,330 Внемли! 484 01:00:54,410 --> 01:00:57,750 Внемли, Тритон! 485 01:00:59,460 --> 01:01:03,750 Из пучины морской поднимись, наш король, 486 01:01:03,840 --> 01:01:08,260 страшный в гневе своем, 487 01:01:08,340 --> 01:01:11,970 окруженный черными волнами с пенными гребнями, 488 01:01:12,050 --> 01:01:16,720 и порази этого юнца смертоносным илом, 489 01:01:16,810 --> 01:01:18,100 дабы задохнулся он, 490 01:01:18,180 --> 01:01:22,730 посинел и распух, наполненный водой, 491 01:01:22,810 --> 01:01:26,280 пропитанный солью морской, и роптать боле не мог... 492 01:01:26,650 --> 01:01:31,280 И пусть он, в короне из морских раковин, 493 01:01:31,360 --> 01:01:36,200 с гладким, скользким хвостом и струящейся бородой, 494 01:01:36,290 --> 01:01:40,120 возьмет перепончатой рукой 495 01:01:40,210 --> 01:01:43,790 свой коралловый трезубец, гаркнет, слово банши, 496 01:01:43,880 --> 01:01:45,500 в бушующей буре 497 01:01:45,590 --> 01:01:48,880 и пронзит твое нутро, 498 01:01:50,260 --> 01:01:51,880 разрывая тебя, 499 01:01:52,220 --> 01:01:58,100 оставляя после тебя лишь кровавое месиво, 500 01:01:58,180 --> 01:02:03,440 пустоту, из которой лишь гарпии да души погибших моряков 501 01:02:03,520 --> 01:02:06,520 могут извлечь крохи для своего пропитания. 502 01:02:06,610 --> 01:02:08,440 И будешь ты поглощен, 503 01:02:08,530 --> 01:02:11,610 проглочен бескрайними водами, 504 01:02:11,700 --> 01:02:15,240 подвластными лишь императору, 505 01:02:15,740 --> 01:02:17,950 будешь забыт людьми, 506 01:02:19,370 --> 01:02:20,870 временем, 507 01:02:21,160 --> 01:02:26,130 богами и демонами, забыт даже морем... 508 01:02:26,790 --> 01:02:30,760 И станет каждая частица Уинслоу, 509 01:02:30,840 --> 01:02:35,720 каждая кроха его души уже не Уинслоу, 510 01:02:36,510 --> 01:02:41,100 а единым целым с морем. 511 01:02:49,530 --> 01:02:51,190 Ладно. Будь по-вашему. 512 01:02:51,820 --> 01:02:53,110 Мне нравится ваша стряпня. 513 01:04:20,240 --> 01:04:22,120 Вот же чёрт. 514 01:05:46,540 --> 01:05:49,750 Странный способ ношения ботинок. 515 01:05:54,130 --> 01:05:56,420 Просто не хотел вас разбудить. 516 01:05:59,090 --> 01:06:00,550 Долгая была ночь. 517 01:06:01,760 --> 01:06:02,890 И прочее. 518 01:06:04,050 --> 01:06:06,010 Солнце уже над реей. 519 01:06:06,430 --> 01:06:10,560 Нужно поспать, пока день не разгорелся. 520 01:06:14,400 --> 01:06:15,900 Иди работай, 521 01:06:16,520 --> 01:06:19,110 не то протащу под килем. 522 01:06:31,960 --> 01:06:34,210 Ты уже даже не человек. 523 01:06:36,090 --> 01:06:38,500 Слишком долго работал вдали от людей. 524 01:06:39,800 --> 01:06:41,420 Ты сносен, только когда пьян. 525 01:06:41,510 --> 01:06:43,260 Иди работай, я сказал! 526 01:06:44,050 --> 01:06:45,300 За работу! 527 01:09:49,490 --> 01:09:54,200 Ах, девчонка разбитная Сердцеедка записная 528 01:09:54,280 --> 01:09:57,410 Ах, креолочка моя Как пленяешь ты меня 529 01:09:57,500 --> 01:10:00,960 Не томи же моряка Не гляди ты свысока 530 01:10:01,120 --> 01:10:04,540 Как пойдем плясать с тобой Всех потянем за собой 531 01:10:04,630 --> 01:10:07,800 Ах, девчонка разбитная Сердцеедка записная 532 01:10:08,010 --> 01:10:11,050 Ах, креолочка моя Как пленяешь ты меня 533 01:10:11,130 --> 01:10:14,850 Не томи же моряка Не смотри ты свысока 534 01:10:20,230 --> 01:10:21,230 Танцуй! 535 01:10:21,520 --> 01:10:24,230 Танцуй, Уинслоу! 536 01:10:29,070 --> 01:10:30,570 Расскажу я вам, ребята 537 01:10:30,650 --> 01:10:32,110 Как лес рубили мы когда-то 538 01:10:32,200 --> 01:10:33,740 С нами, не жалея сил 539 01:10:33,820 --> 01:10:35,070 Вместе бригадир рубил 540 01:10:35,160 --> 01:10:36,780 Опца-дрица, сосны-ели 541 01:10:36,870 --> 01:10:38,490 Щепки летели, бутыли пустели 542 01:10:38,580 --> 01:10:39,950 Опца-дрица, сосны-ели 543 01:10:40,040 --> 01:10:41,660 Щепки летели, бутыли пустели 544 01:10:43,580 --> 01:10:47,130 В понедельник на рассвете 545 01:10:48,250 --> 01:10:52,840 Птиц не слышно щебетанья 546 01:10:54,430 --> 01:10:59,600 Бой со сном тяжелым тщетен 547 01:11:00,730 --> 01:11:05,230 После нощного гулянья 548 01:11:06,400 --> 01:11:10,030 В понедельник на рассвете 549 01:11:11,190 --> 01:11:16,320 Спит красавица одна 550 01:11:17,120 --> 01:11:20,080 И в рассветном полусвете 551 01:11:20,330 --> 01:11:23,410 Так спокойна и нежна 552 01:11:24,750 --> 01:11:27,790 Я весь мир готов отдать 553 01:11:27,880 --> 01:11:31,630 Чтоб с нею рядом засыпать 554 01:11:33,340 --> 01:11:39,100 В понедельник на рассвете... 555 01:11:47,270 --> 01:11:48,270 Да. 556 01:11:59,410 --> 01:12:00,950 Пусти! 557 01:12:01,040 --> 01:12:02,040 Отцепись! 558 01:12:02,750 --> 01:12:04,790 - Томас. - Да. 559 01:12:05,370 --> 01:12:07,920 - Я Томас. - Да. 560 01:12:08,790 --> 01:12:11,380 Нет, я Томас. 561 01:12:12,000 --> 01:12:14,550 Я Томас. Ты Ифраим. 562 01:12:16,220 --> 01:12:17,590 Я соврал. 563 01:12:18,640 --> 01:12:21,260 Будь я проклят. 564 01:12:23,180 --> 01:12:26,190 Я Томас. Томми. 565 01:12:26,890 --> 01:12:30,400 Томми? Томми Уинслоу. 566 01:12:31,940 --> 01:12:33,230 Том Ховард. 567 01:12:34,440 --> 01:12:35,990 А кто Уинслоу? 568 01:12:36,900 --> 01:12:39,030 - Да так, никто. - Никто? 569 01:12:43,410 --> 01:12:44,910 Я могу тебе довериться? 570 01:12:46,660 --> 01:12:49,250 Не надо мне твоих секретов. 571 01:12:49,420 --> 01:12:50,710 - Нет. - Мне не интересно. 572 01:12:50,790 --> 01:12:52,290 Всё было не так... 573 01:12:52,380 --> 01:12:55,630 Я вижу, чего ты добиваешься. Хотел меня напоить... 574 01:12:55,720 --> 01:12:59,300 Твои виноватые излияния так же скучны и утомительны, 575 01:12:59,390 --> 01:13:01,550 как и чьи угодно другие. 576 01:13:01,970 --> 01:13:04,140 Даже хуже. 577 01:13:04,310 --> 01:13:06,730 У нас был... сплав... 578 01:13:06,890 --> 01:13:11,810 Мы сплавляли лес, а он меня отчитывал. 579 01:13:13,190 --> 01:13:17,030 - Нет... Я вижу, что ты задумал. - Ничего. 580 01:13:20,070 --> 01:13:24,620 Том, не надо хитростью выманивать у меня признание. 581 01:13:24,700 --> 01:13:26,040 Я не выманиваю. 582 01:13:27,830 --> 01:13:29,920 Я просто... не могу. 583 01:13:30,000 --> 01:13:32,630 Да захлопни ты варежку. 584 01:13:33,630 --> 01:13:38,090 Я верю... тебе. 585 01:13:38,380 --> 01:13:39,510 Нет. 586 01:13:41,220 --> 01:13:44,100 Я верю тебе, Том. 587 01:13:45,100 --> 01:13:46,350 Ты мне веришь? 588 01:13:50,980 --> 01:13:53,110 Нет, совсем не верю. 589 01:14:14,670 --> 01:14:17,800 Он был близко, такой беспомощный. 590 01:14:19,340 --> 01:14:20,630 Один. 591 01:14:21,590 --> 01:14:23,760 Далеко вниз по течению. 592 01:14:26,180 --> 01:14:28,430 И я хотел его убить. 593 01:14:29,230 --> 01:14:30,520 Признаюсь, хотел. 594 01:14:32,270 --> 01:14:35,650 Смотрел на его затылок. 595 01:14:37,980 --> 01:14:40,650 Один удар багром - и дело сделано. 596 01:14:42,660 --> 01:14:44,200 Было... 597 01:14:45,870 --> 01:14:47,450 Но я не... 598 01:14:48,950 --> 01:14:51,500 Я этого не сделал. 599 01:14:54,540 --> 01:14:57,750 День сплава выдался тяжелый. 600 01:14:59,300 --> 01:15:01,720 Я жутко устал, признаться. 601 01:15:03,090 --> 01:15:05,680 Но поскользнулся он, не я. 602 01:15:07,600 --> 01:15:09,430 Мы видели, что будет затор. 603 01:15:10,140 --> 01:15:12,890 Но я устоял, а он поскользнулся. 604 01:15:14,900 --> 01:15:17,860 Он кричал. А я... просто стоял. 605 01:15:20,610 --> 01:15:22,450 «Том, пес ты этакий!» 606 01:15:25,240 --> 01:15:27,580 Я просто стоял там. 607 01:15:28,700 --> 01:15:33,290 Стоял и смотрел, как его затягивает под бревна. 608 01:15:36,130 --> 01:15:39,300 А когда его не стало, я только и подумал: 609 01:15:40,670 --> 01:15:42,880 «Не помешало бы покурить». 610 01:15:44,630 --> 01:15:46,010 И всё. 611 01:15:48,010 --> 01:15:50,510 Я упаковал его пожитки в вещмешок, 612 01:15:50,600 --> 01:15:52,060 как если бы они были мои. 613 01:15:53,100 --> 01:15:57,360 У Ифраима Уинслоу безупречная репутация. 614 01:15:58,060 --> 01:16:01,530 А у Томаса Ховарда - нет. 615 01:16:03,190 --> 01:16:04,650 Никаких перспектив. 616 01:16:08,570 --> 01:16:11,330 Как еще мне было найти достойную работу? 617 01:16:16,920 --> 01:16:18,420 Том! 618 01:16:22,840 --> 01:16:23,880 Том! 619 01:16:35,020 --> 01:16:38,980 Зачем ты выболтал секрет, Томми? 620 01:16:50,990 --> 01:16:53,620 Зачем ты выболтал секрет? 621 01:16:59,630 --> 01:17:02,710 Зачем ты выболтал секрет? 622 01:18:25,500 --> 01:18:26,920 Не покидай меня! 623 01:19:03,420 --> 01:19:04,920 Псих ты чокнутый! 624 01:19:05,000 --> 01:19:06,630 Ты разбил спасательную лодку! 625 01:19:06,880 --> 01:19:09,010 Ты бросаешь свой пост! 626 01:19:19,220 --> 01:19:22,180 Что ты будешь делать? Вызовешь инспекцию по маякам? 627 01:19:22,270 --> 01:19:23,640 Конечно! 628 01:19:23,730 --> 01:19:27,400 Я о тебе заявлю. Приведу инспектора... 629 01:19:27,480 --> 01:19:30,610 Это я о тебе заявлю! Я знаю, что ты сделал! 630 01:19:30,690 --> 01:19:34,280 Кто на кого заявит? Ифраим Уинслоу? 631 01:19:34,360 --> 01:19:36,120 Или Томас Ховард? 632 01:19:36,200 --> 01:19:38,160 Я знаю, что ты сделал. 633 01:19:38,240 --> 01:19:39,740 Ты убил помощника. 634 01:19:44,000 --> 01:19:45,620 Того одноглазого. 635 01:19:47,920 --> 01:19:49,170 Я его нашел. 636 01:19:49,840 --> 01:19:51,590 В ловушке для лобстеров. 637 01:19:53,340 --> 01:19:55,010 С ума, говоришь, сошел? 638 01:19:56,430 --> 01:19:59,510 Это ты свел его с ума приворотом. 639 01:20:00,930 --> 01:20:02,850 Эта резная безделушка... 640 01:20:03,640 --> 01:20:05,560 Но я ее разбил. 641 01:20:05,980 --> 01:20:06,980 Видишь? 642 01:20:08,110 --> 01:20:09,480 Теперь я свободен. 643 01:20:09,570 --> 01:20:11,650 Свободен от твоих козней! 644 01:20:16,780 --> 01:20:19,160 Я все их вычислил, 645 01:20:19,240 --> 01:20:21,790 кроме того, что за тайна у тебя... 646 01:20:21,870 --> 01:20:23,290 ...там, наверху! 647 01:20:24,460 --> 01:20:28,000 Господи Иисусе, Томми. 648 01:20:29,420 --> 01:20:33,460 Вчера ты признался в таком, от чего и святой бы выругался. 649 01:20:34,510 --> 01:20:38,840 Мне не в чем признаваться, но ты рассказал свой секрет, 650 01:20:38,930 --> 01:20:40,550 и смотри, к чему это привело. 651 01:20:40,640 --> 01:20:42,430 Ты сошел с ума! 652 01:20:43,930 --> 01:20:45,270 Я понял, что ты псих, 653 01:20:45,350 --> 01:20:48,350 когда ты разнес спасательную лодку 654 01:20:48,440 --> 01:20:51,730 и гонялся за мной с топором, пытался убить старину Тома. 655 01:20:53,820 --> 01:20:55,360 Ты мне не доверяешь, Томми? 656 01:20:59,950 --> 01:21:03,120 Отдай-ка мне столовый нож, что у тебя в кармане. 657 01:21:03,200 --> 01:21:04,200 Тебе с ним опасно. 658 01:21:15,510 --> 01:21:17,470 Хороший мальчик. 659 01:21:18,840 --> 01:21:20,510 Это собственность правительства. 660 01:21:28,690 --> 01:21:30,690 Вычту из твоей зарплаты. 661 01:21:32,020 --> 01:21:34,030 Ты просто трясешься. 662 01:21:35,070 --> 01:21:38,360 Так зол, что верх от низа не отличишь. 663 01:21:42,660 --> 01:21:45,040 Давно мы на этой скале? 664 01:21:45,830 --> 01:21:47,330 Пять недель? 665 01:21:47,410 --> 01:21:48,750 Два дня? 666 01:21:50,330 --> 01:21:51,540 Где мы? 667 01:21:52,420 --> 01:21:57,510 Помоги мне вспомнить, кто ты такой, Томми. 668 01:21:58,920 --> 01:22:01,890 Я, наверное, плод твоего воображения. 669 01:22:02,050 --> 01:22:06,180 И эта скала тоже плод твоего воображения. 670 01:22:07,850 --> 01:22:12,100 Ты, наверное, бродишь среди зарослей ольхи 671 01:22:12,190 --> 01:22:13,810 где-то на севере, в Канаде, 672 01:22:13,900 --> 01:22:19,030 как обмороженный псих, разговаривая сам с собой, 673 01:22:19,450 --> 01:22:21,320 по колено в снегу. 674 01:22:45,100 --> 01:22:46,930 Не помешало бы покурить. 675 01:22:49,980 --> 01:22:51,440 У нас кончилась выпивка. 676 01:23:27,010 --> 01:23:29,020 Чтоб меня разорвало! 677 01:23:36,520 --> 01:23:39,980 ШТОРМ 678 01:24:57,850 --> 01:24:59,480 Не дом, а свинарник. 679 01:25:01,820 --> 01:25:03,570 И тебе доброе утро. 680 01:25:10,490 --> 01:25:12,200 Хорошо бы погулять. 681 01:25:12,490 --> 01:25:13,950 Ради бога. 682 01:25:14,160 --> 01:25:15,870 Только утонешь. 683 01:26:56,970 --> 01:26:58,390 Проклятье! 684 01:27:03,980 --> 01:27:07,070 В мире совсем справедливости не осталось? 685 01:27:16,370 --> 01:27:17,620 Спасибо. 686 01:27:18,950 --> 01:27:21,000 Что у тебя с рукой? 687 01:27:24,920 --> 01:27:26,340 С другой. 688 01:27:28,670 --> 01:27:30,970 Слыхал о столбняке? 689 01:27:31,550 --> 01:27:33,930 - Столбняк. - Да. 690 01:27:34,050 --> 01:27:36,640 Началось всё с пореза... 691 01:27:36,720 --> 01:27:38,680 - Я слышал. - ...о фока-стаксель, 692 01:27:38,760 --> 01:27:39,930 когда мы отплывали... 693 01:27:40,020 --> 01:27:41,060 Ты вообще молчишь? 694 01:27:41,140 --> 01:27:42,940 ...а через две недели боцман затрясся. 695 01:27:43,020 --> 01:27:45,730 - Хватит. - У него челюсти сжались, 696 01:27:46,270 --> 01:27:48,110 - будто якорь... - Да замолчи ты! 697 01:27:48,190 --> 01:27:49,530 Не могу больше слушать! 698 01:27:49,610 --> 01:27:51,690 В чём ты там меня обвинял? 699 01:27:52,400 --> 01:27:54,780 Сказал, что понял мой замысел. 700 01:27:55,610 --> 01:27:59,620 Я устал от твоих историй 701 01:27:59,950 --> 01:28:01,950 и твоей чепухи в духе капитана Ахава. 702 01:28:02,460 --> 01:28:05,000 Ты похож на пародию. 703 01:28:05,710 --> 01:28:09,750 Приказываешь, брюзжишь, словно старая дева, 704 01:28:09,840 --> 01:28:11,800 а тем временем превращаешь этот маяк 705 01:28:11,880 --> 01:28:13,550 - в дьявольский кабак. - Ты смешон. 706 01:28:13,630 --> 01:28:15,720 Всё это вранье: 707 01:28:16,430 --> 01:28:19,390 и твоя нога, и твоя жизнь в море - 708 01:28:20,180 --> 01:28:21,390 всё! 709 01:28:22,180 --> 01:28:24,310 Если я услышу еще хоть толику этого вранья 710 01:28:24,390 --> 01:28:26,270 из твоего грязного, 711 01:28:26,350 --> 01:28:28,860 гнилозубого, вонючего рта... 712 01:28:28,940 --> 01:28:31,320 - Ты... - Умолкни, чёрт тебя дери! 713 01:28:31,400 --> 01:28:32,820 Я еще не закончил. 714 01:28:33,740 --> 01:28:36,530 Думаешь, ты важная шишка, 715 01:28:36,610 --> 01:28:39,120 только потому что ты маячник? 716 01:28:39,780 --> 01:28:42,660 Ну так ты никакой не капитан и никогда им не был! 717 01:28:42,750 --> 01:28:46,000 Ты не генерал, не полисмен, 718 01:28:46,080 --> 01:28:48,920 не президент и не мой отец! 719 01:28:49,000 --> 01:28:51,090 От твоего зазнайства уже тошнит! 720 01:28:51,750 --> 01:28:55,680 Тошнит от твоего смеха, твоего храпа, 721 01:28:55,760 --> 01:28:57,840 твоего пердежа, господи боже. 722 01:28:58,340 --> 01:29:00,680 Проклятого твоего... 723 01:29:01,260 --> 01:29:03,140 Проклятого твоего пердежа! 724 01:29:05,270 --> 01:29:06,890 Ты воняешь мочой, 725 01:29:07,440 --> 01:29:09,480 воняешь спермой, 726 01:29:10,230 --> 01:29:13,980 грязным членом и съежившейся крайней плотью, 727 01:29:14,400 --> 01:29:17,780 говном из деревенского сортира. 728 01:29:17,860 --> 01:29:20,120 И меня тошнит от твоего запаха! 729 01:29:20,200 --> 01:29:21,990 Я его ненавижу, пьяница ты проклятый! 730 01:29:22,080 --> 01:29:25,830 Проклятый никчемный, лживый сукин сын! 731 01:29:25,910 --> 01:29:27,210 Вот кто ты есть. 732 01:29:27,750 --> 01:29:31,790 Ты проклятый пьяница 733 01:29:32,130 --> 01:29:35,170 и грязный лжец. 734 01:29:35,260 --> 01:29:36,510 Лжец! 735 01:29:42,720 --> 01:29:44,770 Умеешь ты красиво сказать. 736 01:29:46,980 --> 01:29:48,230 Будь ты проклят! 737 01:29:51,440 --> 01:29:53,520 Ты освобождаешься от своих обязанностей. 738 01:29:56,280 --> 01:29:58,700 Мог бы и не говорить, старик. 739 01:30:10,330 --> 01:30:11,750 «Ассистент долго спит. 740 01:30:12,540 --> 01:30:13,880 Работа неудовлетворительная. 741 01:30:14,550 --> 01:30:17,050 Враждебен. 742 01:30:19,880 --> 01:30:21,510 Ассистент пропал. 743 01:30:21,840 --> 01:30:26,930 Постоянно самоудовлетворяется в сарае с припасами. 744 01:30:29,350 --> 01:30:30,810 Пьет на работе. 745 01:30:31,270 --> 01:30:32,270 Нападение. 746 01:30:32,860 --> 01:30:33,860 Воровство. 747 01:30:34,520 --> 01:30:38,190 Рекомендую уволить без оплаты». 748 01:30:38,900 --> 01:30:40,950 Уволить без оплаты? 749 01:30:42,870 --> 01:30:44,450 Хочешь по миру меня пустить? 750 01:30:45,580 --> 01:30:46,990 Я хорошо работаю! 751 01:30:47,330 --> 01:30:50,160 Так же усердно, как другие! 752 01:30:50,250 --> 01:30:52,290 - Ты лжешь, Томас. - Хватит! 753 01:30:52,380 --> 01:30:53,830 Ты лжешь себе, 754 01:30:53,920 --> 01:30:56,050 и у тебя не хватает духа это признать. 755 01:30:56,130 --> 01:30:57,590 Пожалуйста. 756 01:30:59,630 --> 01:31:01,550 Пусти меня к фонарю, старик. 757 01:31:02,340 --> 01:31:04,180 Я столькому у тебя научился. 758 01:31:04,260 --> 01:31:06,350 Я тебе покажу, только дай шанс. 759 01:31:06,760 --> 01:31:08,850 Забудь обо всём и прости. 760 01:31:09,730 --> 01:31:11,730 Пусти меня к фонарю. 761 01:31:12,270 --> 01:31:13,810 Не заставляй меня умолять. 762 01:31:13,900 --> 01:31:14,980 Или могу умолять. 763 01:31:15,060 --> 01:31:17,070 Буду умолять, если ты этого хочешь. 764 01:31:18,860 --> 01:31:20,240 Пожалуйста! 765 01:31:21,360 --> 01:31:24,910 Прошу тебя! 766 01:31:24,990 --> 01:31:25,990 Подай в отставку. 767 01:31:27,950 --> 01:31:29,790 Эгоистичный ублюдок! 768 01:31:29,870 --> 01:31:31,580 Заботишься только о себе. 769 01:31:32,330 --> 01:31:34,830 Оставил жену, детей - 770 01:31:34,920 --> 01:31:36,040 и ради чего? А? 771 01:31:36,130 --> 01:31:41,510 Посмотри на себя, красавчик, глаза как у барышни. 772 01:31:42,760 --> 01:31:45,340 Приехал на скалу, мнил себя морским волком, 773 01:31:46,680 --> 01:31:49,310 но твоя фальшивая угрюмость меня только смешит. 774 01:31:49,930 --> 01:31:54,100 Думал, будешь молчать и покажешься загадочным, 775 01:31:54,190 --> 01:31:57,150 но в тебе нет никакой загадки, 776 01:31:58,320 --> 01:31:59,940 ты как открытая книга. 777 01:32:00,030 --> 01:32:02,280 Картинка, я бы сказал. 778 01:32:03,400 --> 01:32:06,990 Актриса, рвущая глотку в свете рампы, 779 01:32:07,070 --> 01:32:10,910 девка, ждущая поклонения только за факт своего рождения, 780 01:32:11,000 --> 01:32:13,830 причитающая о благах, что должны были ей достаться. 781 01:32:15,370 --> 01:32:19,250 Вот и ты теперь ревешь. 782 01:32:20,210 --> 01:32:22,670 Фу! 783 01:32:23,340 --> 01:32:27,390 Что ты сделаешь? Убьешь меня? 784 01:32:28,100 --> 01:32:29,180 Да? 785 01:32:30,140 --> 01:32:32,270 Убьешь меня, как убил ту чайку? 786 01:32:32,350 --> 01:32:34,390 - Я не убивал! - Лжец! 787 01:32:34,480 --> 01:32:36,190 Пес-убийца! 788 01:32:36,270 --> 01:32:39,150 Это из-за тебя поменялся ветер. 789 01:32:39,230 --> 01:32:41,820 Это ты нас обрек, пес. 790 01:32:42,230 --> 01:32:46,200 Сделаешь то, что хотел сделать старине Уинслоу? 791 01:32:46,320 --> 01:32:49,580 Станешь лучше меня? Ведь Уинслоу был прав! 792 01:32:49,660 --> 01:32:51,950 Томас, ты пес! 793 01:32:52,040 --> 01:32:54,750 Пес шелудивый! 794 01:34:14,660 --> 01:34:16,540 Ты меня убьешь! 795 01:34:56,870 --> 01:34:58,080 Лай. 796 01:35:02,920 --> 01:35:04,630 Лай, песик. 797 01:35:06,420 --> 01:35:07,630 Лай, дружок. 798 01:35:09,670 --> 01:35:10,680 Лай. 799 01:35:16,430 --> 01:35:18,720 Ты никогда не был на море? 800 01:35:18,930 --> 01:35:20,980 Лай, я сказал. Лай! 801 01:35:24,060 --> 01:35:26,110 Лай, дружок! 802 01:35:29,320 --> 01:35:30,900 Вот, хороший мальчик. 803 01:35:32,490 --> 01:35:34,070 Хороший песик. 804 01:35:40,200 --> 01:35:41,410 Перевернись! 805 01:35:58,600 --> 01:35:59,810 Идем. 806 01:36:01,560 --> 01:36:02,810 Идем. 807 01:36:23,870 --> 01:36:24,870 Идем! 808 01:36:36,930 --> 01:36:38,220 Поднимайся. 809 01:36:56,360 --> 01:36:59,080 Молодец. 810 01:37:00,410 --> 01:37:02,910 Теперь лезь туда, где тебе и место. 811 01:37:04,750 --> 01:37:06,290 Делай что велят, пес. 812 01:37:11,630 --> 01:37:12,920 Вот молодец. 813 01:37:27,940 --> 01:37:31,570 Хочешь увидеть, что в фонаре? 814 01:37:33,440 --> 01:37:35,030 Мой прошлый помощник тоже хотел. 815 01:37:35,110 --> 01:37:36,570 Молчи, старый пес! 816 01:37:38,160 --> 01:37:39,820 Чисти свою медь. 817 01:37:41,580 --> 01:37:47,330 Какие только призраки Протея ни рождаются в мозгу у человека, 818 01:37:47,420 --> 01:37:50,840 только чтобы растаять в прометеевом огне, 819 01:37:51,170 --> 01:37:52,420 глядя с ненавистью, 820 01:37:52,800 --> 01:37:55,260 пока божественным промыслом 821 01:37:57,170 --> 01:38:02,010 не будут отправлены в пучину к Дэйви Джонсу. 822 01:38:02,100 --> 01:38:05,600 Другие же еще слепы, 823 01:38:05,680 --> 01:38:08,730 но всё же видят 824 01:38:08,810 --> 01:38:13,150 божественные милости 825 01:38:13,940 --> 01:38:18,400 и попадают в Фиддлерс-Грин, 826 01:38:18,820 --> 01:38:24,580 где человек свободен от потребностей и тяжкого труда, 827 01:38:24,660 --> 01:38:25,660 но живет 828 01:38:27,250 --> 01:38:28,250 долго, 829 01:38:29,830 --> 01:38:32,960 незыблемо и неизменно. 830 01:38:34,420 --> 01:38:40,180 Как корабль, идущий вокруг света. 831 01:38:42,010 --> 01:38:43,050 Они истинны. 832 01:38:44,760 --> 01:38:46,390 А ты будешь наказан. 833 01:40:15,730 --> 01:40:17,730 Фонарь - мой! 834 01:41:09,990 --> 01:41:12,790 Белой смертию гонимы, пусть волны вымоют на дне 835 01:41:13,040 --> 01:41:15,540 для нашей братии могилы, 836 01:41:16,960 --> 01:41:19,250 дабы, Господом хранимы, лежали вечно там во мгле, 837 01:41:19,540 --> 01:41:22,130 окончив здесь свой путь унылый. 838 01:48:33,940 --> 01:48:35,480 Диалоги героев основаны 839 01:48:35,560 --> 01:48:37,690 на различных источниках, от Германа Мелвилла 840 01:48:37,770 --> 01:48:39,320 до дневников настоящих маячников, 841 01:48:39,400 --> 01:48:41,240 и особенно на произведениях Сары Орн Джуит.