1
00:00:39,090 --> 00:00:44,720
МАЯК
2
00:04:48,040 --> 00:04:49,050
Вот чёрт...
3
00:07:10,980 --> 00:07:13,860
Белой смертию гонимы,
пусть волны вымоют на дне
4
00:07:14,070 --> 00:07:17,360
для нашей братии могилы,
5
00:07:17,530 --> 00:07:19,900
дабы, Господом хранимы,
лежали вечно там во мгле,
6
00:07:19,990 --> 00:07:22,570
окончив здесь свой путь унылый.
7
00:07:22,660 --> 00:07:23,820
За эти четыре недели!
8
00:07:25,830 --> 00:07:27,040
Нет, сэр. Спасибо.
9
00:07:27,120 --> 00:07:30,790
Не поддержать тост -
плохая примета, парень.
10
00:07:31,370 --> 00:07:33,580
Я не желал вас обидеть.
11
00:07:34,340 --> 00:07:37,250
Чтобы не пить,
должны быть веские причины.
12
00:07:39,300 --> 00:07:40,470
Дело не в этом.
13
00:07:42,050 --> 00:07:45,510
Я так понимаю,
что это против правил, сэр.
14
00:07:45,600 --> 00:07:46,600
Правда?
15
00:07:47,140 --> 00:07:49,810
Да, сэр. Я читал инструкцию.
16
00:07:49,890 --> 00:07:52,270
Не думал, что ты из книголюбов.
17
00:07:55,770 --> 00:07:57,150
Мне неприятности ни к чему.
18
00:07:57,230 --> 00:07:58,820
Тогда делай как я говорю.
19
00:07:59,320 --> 00:08:01,360
Об этом в твоей книжке
тоже сказано.
20
00:08:36,360 --> 00:08:37,730
За эти четыре недели.
21
00:08:49,160 --> 00:08:52,580
За цистерной тоже нужно следить.
22
00:08:52,660 --> 00:08:54,080
Это твоя обязанность, парень.
23
00:08:54,170 --> 00:08:56,960
Ты об этом
в своей книжке не читал?
24
00:08:57,210 --> 00:08:59,920
Будешь чистить медь,
часовой механизм,
25
00:09:00,000 --> 00:09:02,300
а после убираться в доме.
26
00:09:02,760 --> 00:09:05,840
И починять кой-чего во дворе.
27
00:09:05,930 --> 00:09:06,930
Ясно, парень?
28
00:09:09,100 --> 00:09:10,600
- Да.
- «Да, сэр»!
29
00:09:13,180 --> 00:09:14,190
Да, сэр.
30
00:09:21,400 --> 00:09:22,490
Когда туман рассеется,
31
00:09:23,110 --> 00:09:24,860
заступишь на полувахту.
32
00:09:27,450 --> 00:09:28,450
Стоять «собаку»?
33
00:09:29,530 --> 00:09:31,200
Я думал работать на фонаре.
34
00:09:31,910 --> 00:09:32,910
За фонарем смотрю я.
35
00:09:35,460 --> 00:09:37,210
По правилам смены чередуются.
36
00:09:37,290 --> 00:09:40,090
Ночная смена - самая сложная.
37
00:09:40,170 --> 00:09:42,760
Это моя смена. До утра.
38
00:09:44,050 --> 00:09:46,970
Прислали мне салагу.
39
00:09:47,840 --> 00:09:51,260
У тебя свои обязанности.
Фонарь - мой.
40
00:10:21,790 --> 00:10:23,420
Вот чёрт!
41
00:11:37,620 --> 00:11:41,540
За тебя, красавица.
42
00:13:50,000 --> 00:13:51,130
Дранка течет.
43
00:13:55,470 --> 00:13:57,470
Займись крышей после цистерны.
44
00:13:59,350 --> 00:14:02,680
И в фонаре кончилось масло.
45
00:14:06,730 --> 00:14:07,980
Есть, сэр.
46
00:16:59,230 --> 00:17:00,360
Кыш!
47
00:17:02,950 --> 00:17:04,030
Пошла!
48
00:18:57,730 --> 00:18:59,230
Тебе туда нельзя!
49
00:19:02,310 --> 00:19:05,570
- Масло, сэр.
- Устал? Используй это.
50
00:19:06,780 --> 00:19:08,860
Здорово облегчает работу.
51
00:19:09,950 --> 00:19:11,280
Отдышись, парень.
52
00:19:15,080 --> 00:19:18,330
Отдышись, сказал.
53
00:19:20,040 --> 00:19:21,960
Потом отнесешь канистру
54
00:19:22,040 --> 00:19:24,420
обратно туда, где взял.
55
00:19:25,960 --> 00:19:29,590
Если только не хочешь
спалить весь маяк.
56
00:19:34,680 --> 00:19:36,470
Потом займешься другими делами.
57
00:19:36,560 --> 00:19:38,680
И так уже отстаешь
от расписания.
58
00:19:40,350 --> 00:19:43,190
- Есть, сэр.
- Ты медлительный. Аль дурной?
59
00:19:44,570 --> 00:19:45,650
Нет, сэр.
60
00:19:45,730 --> 00:19:46,980
А я уж было подумал.
61
00:19:58,500 --> 00:20:01,120
Белой смертию гонимы,
пусть волны вымоют на дне
62
00:20:01,210 --> 00:20:04,040
для нашей братии могилы,
63
00:20:04,130 --> 00:20:06,420
дабы, Господом хранимы,
лежали вечно там во мгле,
64
00:20:06,500 --> 00:20:09,340
окончив здесь свой путь унылый.
65
00:20:19,930 --> 00:20:21,190
Всё еще привкус цистерны?
66
00:20:23,980 --> 00:20:26,610
Взбодрись, парень.
67
00:20:26,690 --> 00:20:29,190
Сейчас время беседовать.
68
00:20:29,280 --> 00:20:31,110
Пользуйся этим.
69
00:20:31,200 --> 00:20:32,950
Через пару недель мы с тобой
70
00:20:33,030 --> 00:20:35,870
будем желать лишь
гробовой тишины.
71
00:20:37,410 --> 00:20:38,580
Я не особо разговорчив.
72
00:20:39,450 --> 00:20:41,250
Думаешь, ты тут главный?
73
00:20:41,660 --> 00:20:43,040
Нет, сэр.
74
00:20:43,120 --> 00:20:44,130
Нет?
75
00:20:44,670 --> 00:20:45,840
Нет, значит.
76
00:20:49,210 --> 00:20:53,090
Ах, «Чикопея»,
красавица она была.
77
00:20:54,010 --> 00:20:56,350
Умело срубленная, горделивая.
78
00:20:57,350 --> 00:21:00,270
В 64-м лучше корабля не было.
79
00:21:01,430 --> 00:21:05,270
Мы стояли на приколе.
Устроили бунт.
80
00:21:06,110 --> 00:21:08,360
А почему, спросишь ты?
81
00:21:08,520 --> 00:21:13,240
Что самое ужасное
в жизни моряка, парень?
82
00:21:14,700 --> 00:21:17,660
Сидеть на суше без работы.
83
00:21:17,740 --> 00:21:20,330
Штилевая хандра.
84
00:21:20,410 --> 00:21:22,250
Хуже самого дьявола.
85
00:21:22,460 --> 00:21:24,710
Скука делает людей злыми,
86
00:21:24,790 --> 00:21:27,340
а вода быстро убегает,
как и не было ее.
87
00:21:29,050 --> 00:21:33,090
Помогает только выпивка.
88
00:21:33,800 --> 00:21:36,260
Делает моряков
счастливыми, покладистыми,
89
00:21:36,340 --> 00:21:37,890
спокойными...
90
00:21:37,970 --> 00:21:38,970
Глупыми.
91
00:21:46,060 --> 00:21:47,230
Будь я проклят,
92
00:21:47,310 --> 00:21:50,940
если в глубине души ты не моряк.
93
00:22:00,370 --> 00:22:01,620
Выкладывай, что думаешь.
94
00:22:05,620 --> 00:22:09,090
Почему ушел
ваш прошлый помощник?
95
00:22:09,420 --> 00:22:10,710
Мой подручный?
96
00:22:14,420 --> 00:22:15,590
Он умер.
97
00:22:16,470 --> 00:22:17,760
Умом тронулся.
98
00:22:18,550 --> 00:22:23,060
Болтал о сиренах,
русалках, плохих знамениях.
99
00:22:23,430 --> 00:22:24,430
Под конец
100
00:22:24,730 --> 00:22:28,980
здравого смысла у него
стало не больше, чем у курицы.
101
00:22:29,360 --> 00:22:33,980
Он считал, что маяк заколдован.
102
00:22:34,530 --> 00:22:40,120
Мол, сам святой Эльм
зажигает в нём свои огни.
103
00:22:43,200 --> 00:22:45,960
Твердил о спасении.
104
00:22:56,840 --> 00:22:58,260
Сказки.
105
00:23:03,430 --> 00:23:05,640
Я видел, как ты дрался с чайкой.
106
00:23:07,520 --> 00:23:09,060
Это нехорошо.
107
00:23:09,810 --> 00:23:12,110
Убить морскую птицу - к беде.
108
00:23:13,520 --> 00:23:14,820
Сказки всё это.
109
00:23:17,530 --> 00:23:19,030
Убить морскую птицу - к беде!
110
00:23:29,210 --> 00:23:30,960
Не обращай на меня внимания.
111
00:23:31,540 --> 00:23:32,750
Ерунда.
112
00:23:33,880 --> 00:23:36,210
Свари нам кофе.
113
00:23:38,380 --> 00:23:39,840
Впереди долгая ночь.
114
00:23:41,300 --> 00:23:44,100
Кофе нам не помешает.
115
00:25:48,300 --> 00:25:50,600
Ты работаешь
спустя рукава, парень!
116
00:25:53,230 --> 00:25:54,770
И не спорь!
117
00:25:55,440 --> 00:25:56,690
Это что такое?
118
00:25:58,610 --> 00:26:00,400
- Сэр?
- Что это?
119
00:26:01,650 --> 00:26:03,780
Я два раза подмел и помыл, сэр.
120
00:26:03,860 --> 00:26:05,450
Врешь, пес.
121
00:26:08,160 --> 00:26:10,700
- Я подмел...
- Всё в саже.
122
00:26:11,200 --> 00:26:13,080
Ничего не метено и не мыто.
123
00:26:14,960 --> 00:26:16,580
Вам будто нравится
мной помыкать.
124
00:26:16,670 --> 00:26:17,920
Что ты сказал?
125
00:26:20,210 --> 00:26:21,210
Я сказал...
126
00:26:21,300 --> 00:26:23,300
Как ты смеешь
со мной спорить, пес?
127
00:26:23,380 --> 00:26:24,380
Послушайте,
128
00:26:24,550 --> 00:26:26,550
я не нанимался быть домохозяйкой
129
00:26:26,630 --> 00:26:28,510
или рабом в этом доме.
130
00:26:28,590 --> 00:26:29,760
Это неправильно!
131
00:26:30,720 --> 00:26:32,850
Это не дом, это хибара какая-то.
132
00:26:32,930 --> 00:26:35,430
Хуже, чем старый сарай.
133
00:26:35,890 --> 00:26:37,690
Домашняя прислуга самой королевы
134
00:26:37,770 --> 00:26:39,190
не смогла бы его отдраить.
135
00:26:39,270 --> 00:26:40,270
Я вам говорю,
136
00:26:40,360 --> 00:26:42,650
я дважды тут мыл, сэр...
137
00:26:42,730 --> 00:26:44,780
А я говорю, что это враки.
138
00:26:45,240 --> 00:26:47,280
И я говорю,
что ты снова тут помоешь,
139
00:26:47,360 --> 00:26:49,200
и на этот раз как следует!
140
00:26:49,280 --> 00:26:52,790
А после еще
десять раз перемоешь.
141
00:26:53,660 --> 00:26:55,960
И если я велю тебе
142
00:26:56,040 --> 00:26:58,620
отодрать от пола каждую доску
143
00:26:58,710 --> 00:27:01,250
и соскрести с нее грязь ногтями,
144
00:27:01,340 --> 00:27:02,340
то ты это сделаешь.
145
00:27:02,800 --> 00:27:06,130
И если я велю тебе
выдрать каждый гвоздь
146
00:27:06,220 --> 00:27:08,380
из каждой гнилой доски
147
00:27:08,470 --> 00:27:10,760
и облизать с них всю ржавчину,
148
00:27:10,850 --> 00:27:15,430
пока они не заблестят,
как хрен кашалота,
149
00:27:15,520 --> 00:27:18,390
а потом сколотить маяк заново
150
00:27:18,480 --> 00:27:19,850
из груды досок,
151
00:27:19,940 --> 00:27:22,860
то ты это сделаешь,
а потом сделаешь еще раз!
152
00:27:22,940 --> 00:27:24,650
И, клянусь богом,
153
00:27:24,730 --> 00:27:27,110
сделаешь с удовольствием,
154
00:27:27,190 --> 00:27:29,450
потому что я так сказал!
155
00:27:32,620 --> 00:27:37,040
Еще раз со мной поспоришь -
зарплату урежу!
156
00:27:39,420 --> 00:27:40,620
Понял меня, парень?
157
00:27:43,040 --> 00:27:44,050
Да, сэр.
158
00:27:47,050 --> 00:27:48,220
Мети пол, пес.
159
00:27:48,920 --> 00:27:50,010
Мети!
160
00:29:08,250 --> 00:29:10,300
Крась ровнее, парень.
161
00:29:11,090 --> 00:29:12,300
Есть, сэр.
162
00:29:12,840 --> 00:29:15,180
Побелка должна быть ровной.
163
00:29:15,260 --> 00:29:16,850
Яркой! Блестящей!
164
00:29:16,930 --> 00:29:19,350
Как свежеотчеканенная монета!
165
00:29:19,430 --> 00:29:21,810
Чтоб моряки видели маяк днем.
166
00:29:21,890 --> 00:29:24,400
В шторм они ничего не увидят!
167
00:29:25,020 --> 00:29:27,110
Не кипятись, парень.
168
00:29:27,610 --> 00:29:28,980
Ты хорошо работаешь.
169
00:29:29,070 --> 00:29:31,530
За такую работу
и похвалить не грех!
170
00:29:31,610 --> 00:29:32,860
Это уж точно!
171
00:29:34,570 --> 00:29:36,910
Я спущу тебя немного.
172
00:29:38,740 --> 00:29:39,910
Потише!
173
00:29:40,370 --> 00:29:42,410
Ты в надежных руках!
174
00:29:45,210 --> 00:29:46,210
Потише!
175
00:29:46,290 --> 00:29:48,290
Не вертись, парень!
176
00:29:48,380 --> 00:29:49,960
- Я не верчусь!
- Вертишься!
177
00:29:50,050 --> 00:29:51,960
- Сиди смирно!
- Я сижу!
178
00:30:22,580 --> 00:30:24,370
Пошла прочь!
179
00:30:24,460 --> 00:30:25,710
Пошла!
180
00:30:46,770 --> 00:30:48,980
Маяк
181
00:31:02,990 --> 00:31:04,250
Спасибо, парень.
182
00:31:05,540 --> 00:31:06,750
Уинслоу.
183
00:31:08,420 --> 00:31:10,210
Ифраим Уинслоу.
184
00:31:11,290 --> 00:31:13,500
Оставшиеся две недели
185
00:31:13,590 --> 00:31:15,670
попрошу вас звать меня по имени.
186
00:31:16,300 --> 00:31:20,680
Приказывать вздумал, парень?
187
00:31:21,100 --> 00:31:23,560
- Уинслоу.
- Ладно.
188
00:31:24,180 --> 00:31:27,480
Да будет так, Ифраим Уинслоу.
189
00:31:27,640 --> 00:31:33,520
Что же привело такого, как ты,
на эту проклятую скалу?
190
00:31:34,480 --> 00:31:35,740
«Такого, как я»?
191
00:31:36,240 --> 00:31:37,990
Такого красавчика.
192
00:31:39,610 --> 00:31:41,700
Шуткую я, парень.
193
00:31:41,780 --> 00:31:43,330
- Уинслоу.
- Уинслоу.
194
00:31:45,870 --> 00:31:46,910
Что привело тебя...
195
00:31:50,170 --> 00:31:53,380
...на эту скалу, Ифраим Уинслоу?
196
00:31:56,460 --> 00:31:58,220
Где ты работал до этого?
197
00:31:59,630 --> 00:32:01,430
- Валил лес.
- Лес?
198
00:32:02,350 --> 00:32:05,890
Крупные заготовки.
На севере, в Канаде.
199
00:32:05,970 --> 00:32:08,680
- Гудзонов залив?
- Он самый.
200
00:32:08,770 --> 00:32:10,060
А правду говорят, мол,
201
00:32:10,310 --> 00:32:12,690
лес там кругом, куда ни глянь?
202
00:32:13,230 --> 00:32:16,150
Да, сэр.
Ель, лиственница, сосна.
203
00:32:17,150 --> 00:32:19,240
Местные зовут те места «бушем».
204
00:32:19,320 --> 00:32:21,700
Наелся лесом досыта, стало быть?
205
00:32:21,780 --> 00:32:22,820
Да, сэр.
206
00:32:22,910 --> 00:32:27,620
Не могу тебя винить.
Слышал я о тех местах.
207
00:32:28,040 --> 00:32:29,500
Жизнь там тяжелая.
208
00:32:29,580 --> 00:32:33,330
Человеку приходится пахать,
как двум лошадям.
209
00:32:33,420 --> 00:32:35,500
Вот уж увольте.
210
00:32:37,800 --> 00:32:38,800
Море -
211
00:32:38,880 --> 00:32:42,510
единственное место, где я свой.
212
00:32:45,390 --> 00:32:46,390
Скучаете по нему?
213
00:32:47,310 --> 00:32:50,810
Ничто с ним не сравнится.
214
00:32:51,850 --> 00:32:55,610
Но с моей деревянной ногой
на корабле не походишь.
215
00:32:56,770 --> 00:32:58,690
Пользы от меня теперь нет.
216
00:32:59,740 --> 00:33:03,610
Теперь я маячник.
217
00:33:03,950 --> 00:33:07,410
И женат на этой лампе.
218
00:33:08,040 --> 00:33:12,160
А она мне жена лучше и вернее,
219
00:33:12,250 --> 00:33:14,500
чем любая женщина.
220
00:33:17,040 --> 00:33:18,250
Вы были женаты?
221
00:33:19,760 --> 00:33:21,970
Тринадцать лет в море,
пропускал Рождество,
222
00:33:23,630 --> 00:33:25,010
дети скучали.
223
00:33:26,390 --> 00:33:27,390
Она не выдержала.
224
00:33:30,980 --> 00:33:32,560
Оно и к лучшему.
225
00:33:33,770 --> 00:33:38,320
Раз уж мы тут откровенничаем,
Ифраим Уинслоу,
226
00:33:38,400 --> 00:33:43,320
скажи, что лесорубу
понадобилось на маяке?
227
00:33:48,160 --> 00:33:51,120
На севере слишком шумно?
228
00:33:51,580 --> 00:33:53,620
От опилок в штанах чесалось?
229
00:33:53,710 --> 00:33:56,080
Бригадир счел тебя
слишком несдержанным,
230
00:33:56,170 --> 00:33:57,590
чтобы доверить топор?
231
00:33:59,960 --> 00:34:03,340
Вы сами сказали:
просто наелся леса досыта.
232
00:34:08,850 --> 00:34:10,100
После ухода от родителей
233
00:34:11,680 --> 00:34:13,980
я работал везде,
где только платили.
234
00:34:14,940 --> 00:34:16,100
Кое-чем я не горжусь.
235
00:34:16,850 --> 00:34:18,900
- Бродяга, значит?
- Нет.
236
00:34:20,020 --> 00:34:23,150
Просто не мог найти работу,
которую бы полюбил,
237
00:34:23,230 --> 00:34:24,780
так что до сих пор ищу.
238
00:34:25,280 --> 00:34:27,490
И я не люблю
оглядываться на прошлое.
239
00:34:27,570 --> 00:34:28,570
Беглец, значит?
240
00:34:28,660 --> 00:34:30,330
Слушайте, нет ничего плохого,
241
00:34:30,410 --> 00:34:33,080
если человек
начинает жизнь с чистого листа,
242
00:34:33,160 --> 00:34:35,120
- хочет честно зарабатывать.
- Верно.
243
00:34:36,830 --> 00:34:37,830
Хочет, как и все,
244
00:34:38,420 --> 00:34:41,000
немного заработать,
а потом осесть, остепениться...
245
00:34:42,460 --> 00:34:43,460
Я где-то прочитал,
246
00:34:44,210 --> 00:34:46,300
что можно заработать
шестьсот тридцать...
247
00:34:47,260 --> 00:34:48,800
Даже тысячу долларов в год,
248
00:34:49,800 --> 00:34:51,470
если работать
на удаленных маяках.
249
00:34:52,260 --> 00:34:54,180
Чем дальше от берега,
тем больше.
250
00:34:55,430 --> 00:34:59,020
Я это прочитал и подумал:
работай, чёрт тебя дери.
251
00:34:59,560 --> 00:35:00,980
Копи деньги.
252
00:35:05,820 --> 00:35:08,030
Однажды я обзаведусь
собственным домом
253
00:35:08,110 --> 00:35:09,820
где-нибудь в глуши,
254
00:35:09,910 --> 00:35:11,990
где никто не сможет
мне указывать.
255
00:35:13,290 --> 00:35:14,330
Вот и всё.
256
00:35:19,380 --> 00:35:21,710
Всё та же старая история.
257
00:35:24,260 --> 00:35:25,630
Вы сами спросили.
258
00:35:33,180 --> 00:35:36,520
А почему убить чайку - к беде?
259
00:35:37,390 --> 00:35:41,480
Чайки - это души
погибших моряков.
260
00:35:44,690 --> 00:35:46,400
Ты молишься, Уинслоу?
261
00:35:48,610 --> 00:35:50,240
Не так часто, как мог бы.
262
00:35:51,700 --> 00:35:54,120
Но я верующий,
если вы это имели в виду.
263
00:37:47,110 --> 00:37:48,480
Чёрт.
264
00:41:32,790 --> 00:41:34,130
Ветер переменился.
265
00:41:35,540 --> 00:41:37,630
- Туда ему и дорога.
- Не будь глупцом.
266
00:41:37,710 --> 00:41:40,130
Это затишье перед бурей.
267
00:41:40,800 --> 00:41:43,970
То был мягкий западный ветер.
268
00:41:45,050 --> 00:41:46,100
Он тебе кажется злым,
269
00:41:46,180 --> 00:41:47,850
потому что ты
ни черта не понимаешь
270
00:41:47,930 --> 00:41:50,310
и на этой скале нет деревьев,
271
00:41:50,390 --> 00:41:51,980
как в твоем гудзонском буше.
272
00:41:53,640 --> 00:41:57,310
А северо-восточный ветер
нам тут устроит Судный день.
273
00:41:57,770 --> 00:42:00,440
Лучше заколотить окна в доме.
274
00:42:00,650 --> 00:42:01,650
Да, сэр.
275
00:42:01,740 --> 00:42:02,740
Сегодня продержимся,
276
00:42:02,820 --> 00:42:05,570
а завтра придет
корабль обслуживания.
277
00:42:06,120 --> 00:42:08,950
Но погодка нам
скоро задаст жару.
278
00:42:13,040 --> 00:42:14,620
Ты чем-то недоволен?
279
00:42:16,210 --> 00:42:19,550
Ты завтра уберешься
с этой скалы, Уинслоу,
280
00:42:19,630 --> 00:42:21,460
так что не ворчи уж.
281
00:42:22,800 --> 00:42:24,050
Не буду, сэр.
282
00:42:24,130 --> 00:42:26,050
Ты что-то явно скрываешь.
283
00:42:29,180 --> 00:42:31,930
Мне просто
нужна помощь с досками.
284
00:42:43,190 --> 00:42:44,650
Тащи, Уинслоу!
285
00:42:49,240 --> 00:42:50,410
Ты глянь-ка!
286
00:42:51,790 --> 00:42:53,790
Лучше любой рыбы!
287
00:43:00,210 --> 00:43:03,090
Сейчас не грех и выпить.
288
00:43:03,170 --> 00:43:06,340
Ночь ясная.
А завтра придет смена.
289
00:43:07,130 --> 00:43:08,800
И ни один инспектор
290
00:43:08,890 --> 00:43:11,350
не станет винить нас за выпивку.
291
00:43:12,260 --> 00:43:15,600
Отказ не принимается.
292
00:43:23,730 --> 00:43:27,570
Белой смертию гонимы...
293
00:43:30,280 --> 00:43:31,990
Чёрт с ним! За смену!
294
00:43:33,040 --> 00:43:34,620
То-то!
295
00:43:56,520 --> 00:43:58,690
Нас ждет родимый порт
296
00:43:58,770 --> 00:44:00,940
Нас ждет родимый порт
297
00:44:01,110 --> 00:44:03,400
Едва войдем в знакомый док
298
00:44:03,480 --> 00:44:05,610
Девиц подцепим на крючок
299
00:44:05,690 --> 00:44:08,030
Девицам моряки нужны
300
00:44:08,110 --> 00:44:10,530
Когда карманы их полны
301
00:44:10,610 --> 00:44:12,530
Нас ждет родимый порт
302
00:44:12,620 --> 00:44:14,490
Нас ждет родимый порт
303
00:44:14,990 --> 00:44:18,080
...она была красавица,
когда снимала свой чепчик,
304
00:44:18,660 --> 00:44:23,170
но, как я и сказал,
я тогда сломал ногу и всю жизнь.
305
00:44:23,420 --> 00:44:26,010
Лежал в монастырском госпитале.
306
00:44:26,630 --> 00:44:29,550
Сестрички-католички -
это что-то!
307
00:44:35,350 --> 00:44:38,680
Но с тех пор, приезжая в Салем,
308
00:44:38,770 --> 00:44:40,810
я всегда надеялся ее увидеть.
309
00:44:42,100 --> 00:44:45,730
Такой, как она,
у меня больше не было.
310
00:44:49,570 --> 00:44:51,820
Стыдитесь спать с женщинами?
311
00:44:51,910 --> 00:44:53,450
Я ничего не стыжусь.
312
00:44:57,910 --> 00:44:59,710
Сказать по правде,
313
00:45:00,500 --> 00:45:03,830
я даже буду по тебе скучать,
Ифраим Уинслоу.
314
00:45:04,880 --> 00:45:10,010
Пожалуй, ты можешь стать
настоящим маячником.
315
00:45:10,090 --> 00:45:13,140
Я временами думал,
что ты мне голову проломишь,
316
00:45:13,220 --> 00:45:15,010
но ты славный малый.
317
00:45:15,640 --> 00:45:18,810
Скоро и на самой лампе
будешь работать.
318
00:45:19,930 --> 00:45:21,310
А вы почему не дали?
319
00:45:22,520 --> 00:45:23,560
Что?
320
00:45:24,270 --> 00:45:25,310
Работать на лампе.
321
00:45:33,110 --> 00:45:34,530
Я тут главный, парень.
322
00:45:34,620 --> 00:45:36,740
На другом маяке
будешь работать с лампой.
323
00:45:36,830 --> 00:45:37,830
Но в инструкции...
324
00:45:37,910 --> 00:45:39,790
Инструкция здесь - мой журнал!
325
00:45:39,870 --> 00:45:41,000
...сказано, что я...
326
00:45:41,080 --> 00:45:42,920
Я работаю с этой лампой, парень,
327
00:45:43,000 --> 00:45:44,790
и никого к ней не подпущу...
328
00:45:44,880 --> 00:45:47,460
Не трожь мой маяк, парень!
329
00:45:47,590 --> 00:45:48,590
Он мой!
330
00:46:01,350 --> 00:46:02,810
Будь по-вашему.
331
00:46:13,700 --> 00:46:15,030
А я ведь...
332
00:46:16,320 --> 00:46:18,410
...так и не спросил,
как вас зовут.
333
00:46:19,580 --> 00:46:20,750
Уэйк.
334
00:46:21,660 --> 00:46:23,040
А имя?
335
00:46:25,330 --> 00:46:26,330
Томас.
336
00:46:29,050 --> 00:46:31,380
- Томас?
- Да, Томас Уэйк.
337
00:46:33,920 --> 00:46:35,180
Зови меня Том.
338
00:46:47,270 --> 00:46:48,770
За моего друга Тома.
339
00:46:51,400 --> 00:46:53,530
И за то, чтобы убраться
с этой поганой скалы!
340
00:50:42,720 --> 00:50:44,760
Чего орешь?
341
00:50:45,130 --> 00:50:46,590
Пахнешь дерьмом.
342
00:50:46,680 --> 00:50:48,720
Приберись, пока не пришла смена.
343
00:50:51,100 --> 00:50:54,230
Делай что говорю. Тут грязища.
344
00:50:54,850 --> 00:50:56,190
Есть, сэр.
345
00:50:56,980 --> 00:50:57,980
Есть.
346
00:51:44,780 --> 00:51:46,150
Они не пришли.
347
00:52:02,250 --> 00:52:04,800
ШТОРМ - ДОЖДЬ
348
00:52:27,400 --> 00:52:29,700
Вода добралась до провианта!
349
00:52:33,200 --> 00:52:34,200
Что?
350
00:52:34,740 --> 00:52:37,410
Вода добралась до провианта!
351
00:52:56,770 --> 00:52:58,890
Подмочила наши продукты.
352
00:52:58,980 --> 00:53:00,600
Вяленая треска вся вышла.
353
00:53:01,100 --> 00:53:02,770
- Вышла?
- Испортилась.
354
00:53:03,110 --> 00:53:04,610
Сгнила.
355
00:53:05,400 --> 00:53:07,860
- Ну и бог с ней.
- Ты меня послушаешь?
356
00:53:08,360 --> 00:53:10,950
- Что послушать?
- Надо нормировать паек.
357
00:53:11,950 --> 00:53:14,780
- Нормировать?
- Снова неподчинение?
358
00:53:15,370 --> 00:53:16,950
Прошел всего день.
359
00:53:17,040 --> 00:53:18,250
Ерунда.
360
00:53:20,080 --> 00:53:23,750
Может, корабль приходил,
но мы его пропустили.
361
00:53:24,460 --> 00:53:26,050
Могу вывести плоскодонку.
362
00:53:27,300 --> 00:53:29,050
Несколько недель, Уинслоу.
363
00:53:29,670 --> 00:53:30,760
Что?
364
00:53:31,300 --> 00:53:32,720
Что значит «что»?
365
00:53:32,800 --> 00:53:34,890
- Несколько недель?
- Да, недель.
366
00:53:36,180 --> 00:53:37,640
Мы просто напились и проспали.
367
00:53:37,720 --> 00:53:40,850
Мы уже несколько недель
как пропустили корабль, Уинслоу.
368
00:53:41,310 --> 00:53:44,520
Я несколько недель
говорю тебе о пайке,
369
00:53:44,610 --> 00:53:47,570
а ты на меня лаешь,
как цепной пес,
370
00:53:47,650 --> 00:53:50,400
и говоришь о плоскодонке.
371
00:53:50,490 --> 00:53:51,740
- Послушайте.
- О нет.
372
00:53:51,820 --> 00:53:53,280
Не теряй голову.
373
00:53:54,200 --> 00:53:55,950
- Это не смешно.
- Верно.
374
00:53:56,410 --> 00:53:58,160
А я не хочу
оказаться здесь в западне
375
00:53:58,240 --> 00:54:00,040
с чокнутым психом.
376
00:54:03,120 --> 00:54:04,460
В западне?
377
00:54:04,670 --> 00:54:05,880
Именно так я и сказал.
378
00:54:07,250 --> 00:54:09,710
Вы же говорили, что смена идет.
379
00:54:10,010 --> 00:54:12,550
Если шторм прекратится.
380
00:54:14,760 --> 00:54:16,220
Корабль придет!
381
00:54:17,890 --> 00:54:21,270
В 75-м экипаж «Олд Страйкера»
застрял здесь
382
00:54:21,350 --> 00:54:23,350
на семь долгих месяцев.
383
00:54:23,940 --> 00:54:25,600
На материке шторм утих,
384
00:54:25,690 --> 00:54:27,860
но здесь волны были такие,
385
00:54:27,940 --> 00:54:29,400
что ни причалить, ни отчалить.
386
00:54:32,530 --> 00:54:34,240
Вы просто меня пугаете.
387
00:54:34,320 --> 00:54:37,120
Смотрите, как он хорохорится.
388
00:54:40,580 --> 00:54:42,960
Но ты знаешь, что нас ждет.
389
00:55:08,610 --> 00:55:09,690
Копай!
390
00:55:12,610 --> 00:55:13,940
Копай, говорю!
391
00:55:14,900 --> 00:55:16,160
Копай!
392
00:55:16,660 --> 00:55:17,700
Копай!
393
00:55:22,660 --> 00:55:24,750
Вот и он.
394
00:55:45,980 --> 00:55:47,350
Паек.
395
00:55:48,310 --> 00:55:51,820
Самые прожженные из нас
были бессильны против крыс,
396
00:55:51,900 --> 00:55:55,320
которые грызли нам ступни.
397
00:55:59,950 --> 00:56:03,450
Ноги иссыхали,
их поражала гангрена
398
00:56:03,540 --> 00:56:06,660
всех цветов павлиньего хвоста.
399
00:56:07,460 --> 00:56:12,420
Десны воспалялись,
бледнели, потом гнили.
400
00:56:13,130 --> 00:56:15,840
Из них сочилась кровь,
401
00:56:15,920 --> 00:56:20,590
зубы выпадали на палубу,
потеряв всякую опору.
402
00:56:23,430 --> 00:56:30,270
Кто-то крикнул: «Земля!» -
но то был лишь остров с травой.
403
00:56:30,650 --> 00:56:32,980
Мы ели траву.
404
00:56:33,070 --> 00:56:38,360
Из-за цинги мне пришлось
навсегда остаться на берегу.
405
00:56:40,530 --> 00:56:42,780
Вы же вроде ее сломали.
406
00:56:43,580 --> 00:56:44,580
Что?
407
00:56:44,950 --> 00:56:46,330
Ногу.
408
00:56:47,330 --> 00:56:49,540
Сестрички-католички и всё такое.
409
00:56:51,080 --> 00:56:52,670
Тебе послышалось.
410
00:57:00,430 --> 00:57:03,140
- Я сказал этому болвану...
- Ага.
411
00:57:03,510 --> 00:57:05,260
Карниз обвалится.
412
00:57:05,350 --> 00:57:08,180
Дай мне багор, говорю я ему.
413
00:57:09,020 --> 00:57:12,900
Но бригадир Уинслоу,
414
00:57:12,980 --> 00:57:16,650
этот канадский ублюдок...
415
00:57:16,730 --> 00:57:19,650
- Уинслоу?
- ...вечно звал меня псом.
416
00:57:19,740 --> 00:57:21,200
Грязным псом.
417
00:57:21,280 --> 00:57:23,740
- Я тебе покажу, кто тут пес.
- Уинслоу.
418
00:57:24,530 --> 00:57:27,370
- И что...
- Кто, Уинслоу?
419
00:57:28,910 --> 00:57:30,500
Карниз обвалится...
420
00:57:30,580 --> 00:57:33,460
- Вечно меня изводил...
- Изводил?
421
00:57:33,540 --> 00:57:34,670
Как вы.
422
00:57:35,420 --> 00:57:37,840
Чушь собачья.
423
00:57:38,510 --> 00:57:40,300
Попался, Уинслоу.
424
00:57:40,380 --> 00:57:45,260
Это вы попались.
Ели траву без зубов.
425
00:57:45,850 --> 00:57:47,010
Что?
426
00:57:49,390 --> 00:57:53,810
У вас же на корабле
у всех зубы повыпадали.
427
00:57:57,980 --> 00:57:59,240
Ты к чему это, Уинслоу?
428
00:58:00,780 --> 00:58:03,110
Просто мне кажется очень сложным
429
00:58:05,030 --> 00:58:08,830
есть траву без зубов.
430
00:58:09,950 --> 00:58:13,420
У всех коз, овец и коров
431
00:58:13,500 --> 00:58:18,210
есть зубы, так ведь?
432
00:58:20,800 --> 00:58:24,260
А знаешь,
как едят траву без зубов?
433
00:58:26,220 --> 00:58:27,430
Расскажите, уважьте.
434
00:58:27,510 --> 00:58:29,680
Рвешь и глотаешь.
435
00:58:33,440 --> 00:58:36,150
Рвешь и глотаешь.
436
00:58:36,230 --> 00:58:41,110
- Рвешь и...
- Не знаю, как это возможно.
437
00:58:42,030 --> 00:58:43,360
Не знаешь?
438
00:58:43,450 --> 00:58:44,660
Нет.
439
00:58:58,290 --> 00:58:59,380
Что?
440
00:59:02,550 --> 00:59:03,630
Что?
441
00:59:07,300 --> 00:59:08,300
Что?
442
00:59:10,720 --> 00:59:11,770
Что?
443
00:59:12,680 --> 00:59:13,680
Что?
444
00:59:14,100 --> 00:59:15,100
- Что?
- Что?
445
00:59:15,190 --> 00:59:16,310
- Что?
- Что?
446
00:59:16,400 --> 00:59:17,400
- Что?
- Что?
447
00:59:17,480 --> 00:59:18,480
- Что?
- Что?
448
00:59:18,560 --> 00:59:19,570
- Что?
- Что?
449
00:59:19,650 --> 00:59:22,070
- Что? Что?
- Что?
450
00:59:24,280 --> 00:59:25,910
- Вот я о чём!
- Что?
451
00:59:26,740 --> 00:59:29,530
- Вот вы и попались.
- Это ты попался.
452
00:59:29,620 --> 00:59:30,700
- Вы!
- Ты!
453
00:59:30,790 --> 00:59:31,870
Нет!
454
00:59:31,950 --> 00:59:33,200
Нет!
455
00:59:34,870 --> 00:59:36,710
Я хочу стейк!
456
00:59:37,330 --> 00:59:39,460
Хочу этот проклятый стейк!
457
00:59:41,000 --> 00:59:43,670
Был бы у меня стейк... Бог мой!
458
00:59:43,760 --> 00:59:46,880
С кровью, сочный.
459
00:59:46,970 --> 00:59:51,640
Был бы у меня стейк,
я б его трахнул.
460
00:59:57,400 --> 00:59:58,940
Тебе не нравится моя стряпня?
461
00:59:59,060 --> 01:00:00,730
Ой, не будьте ворчливой бабой!
462
01:00:02,440 --> 01:00:03,530
Ты пьян!
463
01:00:03,690 --> 01:00:04,780
Что за ахинея...
464
01:00:04,860 --> 01:00:06,400
Как мне может нравиться
465
01:00:06,490 --> 01:00:08,780
то дерьмо, что вы готовите?
466
01:00:08,860 --> 01:00:11,870
Ты пьян,
иначе не болтал бы такое!
467
01:00:11,950 --> 01:00:14,330
Повара в лагерной кухне
давали нам жареные пончики
468
01:00:14,410 --> 01:00:15,790
- три раза в день...
- Ты пьян!
469
01:00:15,870 --> 01:00:16,870
...с куском ветчины
побольше, чем кулак.
470
01:00:16,960 --> 01:00:18,580
- Ты пьян!
- Я пьян?
471
01:00:18,670 --> 01:00:19,670
Ты меня слышал!
472
01:00:20,330 --> 01:00:22,090
- Пьян с тех пор...
- Будь проклят!
473
01:00:22,170 --> 01:00:24,760
Пьян с первой минуты,
как я тебя увидел.
474
01:00:24,840 --> 01:00:27,430
Тебе же нравится мой лобстер.
475
01:00:27,510 --> 01:00:29,140
Пьян как сапожник.
476
01:00:29,220 --> 01:00:32,760
Я же видел, как ты за обе щеки
уплетал моего лобстера.
477
01:00:34,640 --> 01:00:35,770
Скажи это.
478
01:00:37,690 --> 01:00:38,770
Скажи.
479
01:00:40,270 --> 01:00:41,270
Скажи!
480
01:00:41,980 --> 01:00:43,440
Я ничего не обязан говорить.
481
01:00:43,860 --> 01:00:45,610
Будь ты проклят!
482
01:00:46,990 --> 01:00:49,820
Чтоб тебя насмерть
поразил Нептун!
483
01:00:50,660 --> 01:00:54,330
Внемли!
484
01:00:54,410 --> 01:00:57,750
Внемли, Тритон!
485
01:00:59,460 --> 01:01:03,750
Из пучины морской
поднимись, наш король,
486
01:01:03,840 --> 01:01:08,260
страшный в гневе своем,
487
01:01:08,340 --> 01:01:11,970
окруженный черными волнами
с пенными гребнями,
488
01:01:12,050 --> 01:01:16,720
и порази этого юнца
смертоносным илом,
489
01:01:16,810 --> 01:01:18,100
дабы задохнулся он,
490
01:01:18,180 --> 01:01:22,730
посинел и распух,
наполненный водой,
491
01:01:22,810 --> 01:01:26,280
пропитанный солью морской,
и роптать боле не мог...
492
01:01:26,650 --> 01:01:31,280
И пусть он,
в короне из морских раковин,
493
01:01:31,360 --> 01:01:36,200
с гладким, скользким хвостом
и струящейся бородой,
494
01:01:36,290 --> 01:01:40,120
возьмет перепончатой рукой
495
01:01:40,210 --> 01:01:43,790
свой коралловый трезубец,
гаркнет, слово банши,
496
01:01:43,880 --> 01:01:45,500
в бушующей буре
497
01:01:45,590 --> 01:01:48,880
и пронзит твое нутро,
498
01:01:50,260 --> 01:01:51,880
разрывая тебя,
499
01:01:52,220 --> 01:01:58,100
оставляя после тебя
лишь кровавое месиво,
500
01:01:58,180 --> 01:02:03,440
пустоту, из которой лишь гарпии
да души погибших моряков
501
01:02:03,520 --> 01:02:06,520
могут извлечь
крохи для своего пропитания.
502
01:02:06,610 --> 01:02:08,440
И будешь ты поглощен,
503
01:02:08,530 --> 01:02:11,610
проглочен бескрайними водами,
504
01:02:11,700 --> 01:02:15,240
подвластными лишь императору,
505
01:02:15,740 --> 01:02:17,950
будешь забыт людьми,
506
01:02:19,370 --> 01:02:20,870
временем,
507
01:02:21,160 --> 01:02:26,130
богами и демонами,
забыт даже морем...
508
01:02:26,790 --> 01:02:30,760
И станет каждая частица Уинслоу,
509
01:02:30,840 --> 01:02:35,720
каждая кроха его души
уже не Уинслоу,
510
01:02:36,510 --> 01:02:41,100
а единым целым с морем.
511
01:02:49,530 --> 01:02:51,190
Ладно. Будь по-вашему.
512
01:02:51,820 --> 01:02:53,110
Мне нравится ваша стряпня.
513
01:04:20,240 --> 01:04:22,120
Вот же чёрт.
514
01:05:46,540 --> 01:05:49,750
Странный способ ношения ботинок.
515
01:05:54,130 --> 01:05:56,420
Просто не хотел вас разбудить.
516
01:05:59,090 --> 01:06:00,550
Долгая была ночь.
517
01:06:01,760 --> 01:06:02,890
И прочее.
518
01:06:04,050 --> 01:06:06,010
Солнце уже над реей.
519
01:06:06,430 --> 01:06:10,560
Нужно поспать,
пока день не разгорелся.
520
01:06:14,400 --> 01:06:15,900
Иди работай,
521
01:06:16,520 --> 01:06:19,110
не то протащу под килем.
522
01:06:31,960 --> 01:06:34,210
Ты уже даже не человек.
523
01:06:36,090 --> 01:06:38,500
Слишком долго
работал вдали от людей.
524
01:06:39,800 --> 01:06:41,420
Ты сносен, только когда пьян.
525
01:06:41,510 --> 01:06:43,260
Иди работай, я сказал!
526
01:06:44,050 --> 01:06:45,300
За работу!
527
01:09:49,490 --> 01:09:54,200
Ах, девчонка разбитная
Сердцеедка записная
528
01:09:54,280 --> 01:09:57,410
Ах, креолочка моя
Как пленяешь ты меня
529
01:09:57,500 --> 01:10:00,960
Не томи же моряка
Не гляди ты свысока
530
01:10:01,120 --> 01:10:04,540
Как пойдем плясать с тобой
Всех потянем за собой
531
01:10:04,630 --> 01:10:07,800
Ах, девчонка разбитная
Сердцеедка записная
532
01:10:08,010 --> 01:10:11,050
Ах, креолочка моя
Как пленяешь ты меня
533
01:10:11,130 --> 01:10:14,850
Не томи же моряка
Не смотри ты свысока
534
01:10:20,230 --> 01:10:21,230
Танцуй!
535
01:10:21,520 --> 01:10:24,230
Танцуй, Уинслоу!
536
01:10:29,070 --> 01:10:30,570
Расскажу я вам, ребята
537
01:10:30,650 --> 01:10:32,110
Как лес рубили мы когда-то
538
01:10:32,200 --> 01:10:33,740
С нами, не жалея сил
539
01:10:33,820 --> 01:10:35,070
Вместе бригадир рубил
540
01:10:35,160 --> 01:10:36,780
Опца-дрица, сосны-ели
541
01:10:36,870 --> 01:10:38,490
Щепки летели, бутыли пустели
542
01:10:38,580 --> 01:10:39,950
Опца-дрица, сосны-ели
543
01:10:40,040 --> 01:10:41,660
Щепки летели, бутыли пустели
544
01:10:43,580 --> 01:10:47,130
В понедельник на рассвете
545
01:10:48,250 --> 01:10:52,840
Птиц не слышно щебетанья
546
01:10:54,430 --> 01:10:59,600
Бой со сном тяжелым тщетен
547
01:11:00,730 --> 01:11:05,230
После нощного гулянья
548
01:11:06,400 --> 01:11:10,030
В понедельник на рассвете
549
01:11:11,190 --> 01:11:16,320
Спит красавица одна
550
01:11:17,120 --> 01:11:20,080
И в рассветном полусвете
551
01:11:20,330 --> 01:11:23,410
Так спокойна и нежна
552
01:11:24,750 --> 01:11:27,790
Я весь мир готов отдать
553
01:11:27,880 --> 01:11:31,630
Чтоб с нею рядом засыпать
554
01:11:33,340 --> 01:11:39,100
В понедельник на рассвете...
555
01:11:47,270 --> 01:11:48,270
Да.
556
01:11:59,410 --> 01:12:00,950
Пусти!
557
01:12:01,040 --> 01:12:02,040
Отцепись!
558
01:12:02,750 --> 01:12:04,790
- Томас.
- Да.
559
01:12:05,370 --> 01:12:07,920
- Я Томас.
- Да.
560
01:12:08,790 --> 01:12:11,380
Нет, я Томас.
561
01:12:12,000 --> 01:12:14,550
Я Томас. Ты Ифраим.
562
01:12:16,220 --> 01:12:17,590
Я соврал.
563
01:12:18,640 --> 01:12:21,260
Будь я проклят.
564
01:12:23,180 --> 01:12:26,190
Я Томас. Томми.
565
01:12:26,890 --> 01:12:30,400
Томми? Томми Уинслоу.
566
01:12:31,940 --> 01:12:33,230
Том Ховард.
567
01:12:34,440 --> 01:12:35,990
А кто Уинслоу?
568
01:12:36,900 --> 01:12:39,030
- Да так, никто.
- Никто?
569
01:12:43,410 --> 01:12:44,910
Я могу тебе довериться?
570
01:12:46,660 --> 01:12:49,250
Не надо мне твоих секретов.
571
01:12:49,420 --> 01:12:50,710
- Нет.
- Мне не интересно.
572
01:12:50,790 --> 01:12:52,290
Всё было не так...
573
01:12:52,380 --> 01:12:55,630
Я вижу, чего ты добиваешься.
Хотел меня напоить...
574
01:12:55,720 --> 01:12:59,300
Твои виноватые излияния
так же скучны и утомительны,
575
01:12:59,390 --> 01:13:01,550
как и чьи угодно другие.
576
01:13:01,970 --> 01:13:04,140
Даже хуже.
577
01:13:04,310 --> 01:13:06,730
У нас был... сплав...
578
01:13:06,890 --> 01:13:11,810
Мы сплавляли лес,
а он меня отчитывал.
579
01:13:13,190 --> 01:13:17,030
- Нет... Я вижу, что ты задумал.
- Ничего.
580
01:13:20,070 --> 01:13:24,620
Том, не надо хитростью
выманивать у меня признание.
581
01:13:24,700 --> 01:13:26,040
Я не выманиваю.
582
01:13:27,830 --> 01:13:29,920
Я просто... не могу.
583
01:13:30,000 --> 01:13:32,630
Да захлопни ты варежку.
584
01:13:33,630 --> 01:13:38,090
Я верю... тебе.
585
01:13:38,380 --> 01:13:39,510
Нет.
586
01:13:41,220 --> 01:13:44,100
Я верю тебе, Том.
587
01:13:45,100 --> 01:13:46,350
Ты мне веришь?
588
01:13:50,980 --> 01:13:53,110
Нет, совсем не верю.
589
01:14:14,670 --> 01:14:17,800
Он был близко,
такой беспомощный.
590
01:14:19,340 --> 01:14:20,630
Один.
591
01:14:21,590 --> 01:14:23,760
Далеко вниз по течению.
592
01:14:26,180 --> 01:14:28,430
И я хотел его убить.
593
01:14:29,230 --> 01:14:30,520
Признаюсь, хотел.
594
01:14:32,270 --> 01:14:35,650
Смотрел на его затылок.
595
01:14:37,980 --> 01:14:40,650
Один удар багром -
и дело сделано.
596
01:14:42,660 --> 01:14:44,200
Было...
597
01:14:45,870 --> 01:14:47,450
Но я не...
598
01:14:48,950 --> 01:14:51,500
Я этого не сделал.
599
01:14:54,540 --> 01:14:57,750
День сплава выдался тяжелый.
600
01:14:59,300 --> 01:15:01,720
Я жутко устал, признаться.
601
01:15:03,090 --> 01:15:05,680
Но поскользнулся он, не я.
602
01:15:07,600 --> 01:15:09,430
Мы видели, что будет затор.
603
01:15:10,140 --> 01:15:12,890
Но я устоял, а он поскользнулся.
604
01:15:14,900 --> 01:15:17,860
Он кричал. А я... просто стоял.
605
01:15:20,610 --> 01:15:22,450
«Том, пес ты этакий!»
606
01:15:25,240 --> 01:15:27,580
Я просто стоял там.
607
01:15:28,700 --> 01:15:33,290
Стоял и смотрел,
как его затягивает под бревна.
608
01:15:36,130 --> 01:15:39,300
А когда его не стало,
я только и подумал:
609
01:15:40,670 --> 01:15:42,880
«Не помешало бы покурить».
610
01:15:44,630 --> 01:15:46,010
И всё.
611
01:15:48,010 --> 01:15:50,510
Я упаковал его пожитки
в вещмешок,
612
01:15:50,600 --> 01:15:52,060
как если бы они были мои.
613
01:15:53,100 --> 01:15:57,360
У Ифраима Уинслоу
безупречная репутация.
614
01:15:58,060 --> 01:16:01,530
А у Томаса Ховарда - нет.
615
01:16:03,190 --> 01:16:04,650
Никаких перспектив.
616
01:16:08,570 --> 01:16:11,330
Как еще мне было найти
достойную работу?
617
01:16:16,920 --> 01:16:18,420
Том!
618
01:16:22,840 --> 01:16:23,880
Том!
619
01:16:35,020 --> 01:16:38,980
Зачем ты выболтал секрет,
Томми?
620
01:16:50,990 --> 01:16:53,620
Зачем ты выболтал секрет?
621
01:16:59,630 --> 01:17:02,710
Зачем ты выболтал секрет?
622
01:18:25,500 --> 01:18:26,920
Не покидай меня!
623
01:19:03,420 --> 01:19:04,920
Псих ты чокнутый!
624
01:19:05,000 --> 01:19:06,630
Ты разбил спасательную лодку!
625
01:19:06,880 --> 01:19:09,010
Ты бросаешь свой пост!
626
01:19:19,220 --> 01:19:22,180
Что ты будешь делать?
Вызовешь инспекцию по маякам?
627
01:19:22,270 --> 01:19:23,640
Конечно!
628
01:19:23,730 --> 01:19:27,400
Я о тебе заявлю.
Приведу инспектора...
629
01:19:27,480 --> 01:19:30,610
Это я о тебе заявлю!
Я знаю, что ты сделал!
630
01:19:30,690 --> 01:19:34,280
Кто на кого заявит?
Ифраим Уинслоу?
631
01:19:34,360 --> 01:19:36,120
Или Томас Ховард?
632
01:19:36,200 --> 01:19:38,160
Я знаю, что ты сделал.
633
01:19:38,240 --> 01:19:39,740
Ты убил помощника.
634
01:19:44,000 --> 01:19:45,620
Того одноглазого.
635
01:19:47,920 --> 01:19:49,170
Я его нашел.
636
01:19:49,840 --> 01:19:51,590
В ловушке для лобстеров.
637
01:19:53,340 --> 01:19:55,010
С ума, говоришь, сошел?
638
01:19:56,430 --> 01:19:59,510
Это ты свел его
с ума приворотом.
639
01:20:00,930 --> 01:20:02,850
Эта резная безделушка...
640
01:20:03,640 --> 01:20:05,560
Но я ее разбил.
641
01:20:05,980 --> 01:20:06,980
Видишь?
642
01:20:08,110 --> 01:20:09,480
Теперь я свободен.
643
01:20:09,570 --> 01:20:11,650
Свободен от твоих козней!
644
01:20:16,780 --> 01:20:19,160
Я все их вычислил,
645
01:20:19,240 --> 01:20:21,790
кроме того,
что за тайна у тебя...
646
01:20:21,870 --> 01:20:23,290
...там, наверху!
647
01:20:24,460 --> 01:20:28,000
Господи Иисусе, Томми.
648
01:20:29,420 --> 01:20:33,460
Вчера ты признался в таком,
от чего и святой бы выругался.
649
01:20:34,510 --> 01:20:38,840
Мне не в чем признаваться,
но ты рассказал свой секрет,
650
01:20:38,930 --> 01:20:40,550
и смотри, к чему это привело.
651
01:20:40,640 --> 01:20:42,430
Ты сошел с ума!
652
01:20:43,930 --> 01:20:45,270
Я понял, что ты псих,
653
01:20:45,350 --> 01:20:48,350
когда ты разнес
спасательную лодку
654
01:20:48,440 --> 01:20:51,730
и гонялся за мной с топором,
пытался убить старину Тома.
655
01:20:53,820 --> 01:20:55,360
Ты мне не доверяешь, Томми?
656
01:20:59,950 --> 01:21:03,120
Отдай-ка мне столовый нож,
что у тебя в кармане.
657
01:21:03,200 --> 01:21:04,200
Тебе с ним опасно.
658
01:21:15,510 --> 01:21:17,470
Хороший мальчик.
659
01:21:18,840 --> 01:21:20,510
Это собственность правительства.
660
01:21:28,690 --> 01:21:30,690
Вычту из твоей зарплаты.
661
01:21:32,020 --> 01:21:34,030
Ты просто трясешься.
662
01:21:35,070 --> 01:21:38,360
Так зол,
что верх от низа не отличишь.
663
01:21:42,660 --> 01:21:45,040
Давно мы на этой скале?
664
01:21:45,830 --> 01:21:47,330
Пять недель?
665
01:21:47,410 --> 01:21:48,750
Два дня?
666
01:21:50,330 --> 01:21:51,540
Где мы?
667
01:21:52,420 --> 01:21:57,510
Помоги мне вспомнить,
кто ты такой, Томми.
668
01:21:58,920 --> 01:22:01,890
Я, наверное,
плод твоего воображения.
669
01:22:02,050 --> 01:22:06,180
И эта скала тоже
плод твоего воображения.
670
01:22:07,850 --> 01:22:12,100
Ты, наверное,
бродишь среди зарослей ольхи
671
01:22:12,190 --> 01:22:13,810
где-то на севере, в Канаде,
672
01:22:13,900 --> 01:22:19,030
как обмороженный псих,
разговаривая сам с собой,
673
01:22:19,450 --> 01:22:21,320
по колено в снегу.
674
01:22:45,100 --> 01:22:46,930
Не помешало бы покурить.
675
01:22:49,980 --> 01:22:51,440
У нас кончилась выпивка.
676
01:23:27,010 --> 01:23:29,020
Чтоб меня разорвало!
677
01:23:36,520 --> 01:23:39,980
ШТОРМ
678
01:24:57,850 --> 01:24:59,480
Не дом, а свинарник.
679
01:25:01,820 --> 01:25:03,570
И тебе доброе утро.
680
01:25:10,490 --> 01:25:12,200
Хорошо бы погулять.
681
01:25:12,490 --> 01:25:13,950
Ради бога.
682
01:25:14,160 --> 01:25:15,870
Только утонешь.
683
01:26:56,970 --> 01:26:58,390
Проклятье!
684
01:27:03,980 --> 01:27:07,070
В мире совсем
справедливости не осталось?
685
01:27:16,370 --> 01:27:17,620
Спасибо.
686
01:27:18,950 --> 01:27:21,000
Что у тебя с рукой?
687
01:27:24,920 --> 01:27:26,340
С другой.
688
01:27:28,670 --> 01:27:30,970
Слыхал о столбняке?
689
01:27:31,550 --> 01:27:33,930
- Столбняк.
- Да.
690
01:27:34,050 --> 01:27:36,640
Началось всё с пореза...
691
01:27:36,720 --> 01:27:38,680
- Я слышал.
- ...о фока-стаксель,
692
01:27:38,760 --> 01:27:39,930
когда мы отплывали...
693
01:27:40,020 --> 01:27:41,060
Ты вообще молчишь?
694
01:27:41,140 --> 01:27:42,940
...а через две недели
боцман затрясся.
695
01:27:43,020 --> 01:27:45,730
- Хватит.
- У него челюсти сжались,
696
01:27:46,270 --> 01:27:48,110
- будто якорь...
- Да замолчи ты!
697
01:27:48,190 --> 01:27:49,530
Не могу больше слушать!
698
01:27:49,610 --> 01:27:51,690
В чём ты там меня обвинял?
699
01:27:52,400 --> 01:27:54,780
Сказал, что понял мой замысел.
700
01:27:55,610 --> 01:27:59,620
Я устал от твоих историй
701
01:27:59,950 --> 01:28:01,950
и твоей чепухи
в духе капитана Ахава.
702
01:28:02,460 --> 01:28:05,000
Ты похож на пародию.
703
01:28:05,710 --> 01:28:09,750
Приказываешь, брюзжишь,
словно старая дева,
704
01:28:09,840 --> 01:28:11,800
а тем временем
превращаешь этот маяк
705
01:28:11,880 --> 01:28:13,550
- в дьявольский кабак.
- Ты смешон.
706
01:28:13,630 --> 01:28:15,720
Всё это вранье:
707
01:28:16,430 --> 01:28:19,390
и твоя нога,
и твоя жизнь в море -
708
01:28:20,180 --> 01:28:21,390
всё!
709
01:28:22,180 --> 01:28:24,310
Если я услышу
еще хоть толику этого вранья
710
01:28:24,390 --> 01:28:26,270
из твоего грязного,
711
01:28:26,350 --> 01:28:28,860
гнилозубого, вонючего рта...
712
01:28:28,940 --> 01:28:31,320
- Ты...
- Умолкни, чёрт тебя дери!
713
01:28:31,400 --> 01:28:32,820
Я еще не закончил.
714
01:28:33,740 --> 01:28:36,530
Думаешь, ты важная шишка,
715
01:28:36,610 --> 01:28:39,120
только потому что ты маячник?
716
01:28:39,780 --> 01:28:42,660
Ну так ты никакой не капитан
и никогда им не был!
717
01:28:42,750 --> 01:28:46,000
Ты не генерал, не полисмен,
718
01:28:46,080 --> 01:28:48,920
не президент и не мой отец!
719
01:28:49,000 --> 01:28:51,090
От твоего зазнайства уже тошнит!
720
01:28:51,750 --> 01:28:55,680
Тошнит от твоего смеха,
твоего храпа,
721
01:28:55,760 --> 01:28:57,840
твоего пердежа, господи боже.
722
01:28:58,340 --> 01:29:00,680
Проклятого твоего...
723
01:29:01,260 --> 01:29:03,140
Проклятого твоего пердежа!
724
01:29:05,270 --> 01:29:06,890
Ты воняешь мочой,
725
01:29:07,440 --> 01:29:09,480
воняешь спермой,
726
01:29:10,230 --> 01:29:13,980
грязным членом
и съежившейся крайней плотью,
727
01:29:14,400 --> 01:29:17,780
говном из деревенского сортира.
728
01:29:17,860 --> 01:29:20,120
И меня тошнит от твоего запаха!
729
01:29:20,200 --> 01:29:21,990
Я его ненавижу,
пьяница ты проклятый!
730
01:29:22,080 --> 01:29:25,830
Проклятый никчемный,
лживый сукин сын!
731
01:29:25,910 --> 01:29:27,210
Вот кто ты есть.
732
01:29:27,750 --> 01:29:31,790
Ты проклятый пьяница
733
01:29:32,130 --> 01:29:35,170
и грязный лжец.
734
01:29:35,260 --> 01:29:36,510
Лжец!
735
01:29:42,720 --> 01:29:44,770
Умеешь ты красиво сказать.
736
01:29:46,980 --> 01:29:48,230
Будь ты проклят!
737
01:29:51,440 --> 01:29:53,520
Ты освобождаешься
от своих обязанностей.
738
01:29:56,280 --> 01:29:58,700
Мог бы и не говорить, старик.
739
01:30:10,330 --> 01:30:11,750
«Ассистент долго спит.
740
01:30:12,540 --> 01:30:13,880
Работа неудовлетворительная.
741
01:30:14,550 --> 01:30:17,050
Враждебен.
742
01:30:19,880 --> 01:30:21,510
Ассистент пропал.
743
01:30:21,840 --> 01:30:26,930
Постоянно самоудовлетворяется
в сарае с припасами.
744
01:30:29,350 --> 01:30:30,810
Пьет на работе.
745
01:30:31,270 --> 01:30:32,270
Нападение.
746
01:30:32,860 --> 01:30:33,860
Воровство.
747
01:30:34,520 --> 01:30:38,190
Рекомендую уволить без оплаты».
748
01:30:38,900 --> 01:30:40,950
Уволить без оплаты?
749
01:30:42,870 --> 01:30:44,450
Хочешь по миру меня пустить?
750
01:30:45,580 --> 01:30:46,990
Я хорошо работаю!
751
01:30:47,330 --> 01:30:50,160
Так же усердно, как другие!
752
01:30:50,250 --> 01:30:52,290
- Ты лжешь, Томас.
- Хватит!
753
01:30:52,380 --> 01:30:53,830
Ты лжешь себе,
754
01:30:53,920 --> 01:30:56,050
и у тебя не хватает духа
это признать.
755
01:30:56,130 --> 01:30:57,590
Пожалуйста.
756
01:30:59,630 --> 01:31:01,550
Пусти меня к фонарю, старик.
757
01:31:02,340 --> 01:31:04,180
Я столькому у тебя научился.
758
01:31:04,260 --> 01:31:06,350
Я тебе покажу, только дай шанс.
759
01:31:06,760 --> 01:31:08,850
Забудь обо всём и прости.
760
01:31:09,730 --> 01:31:11,730
Пусти меня к фонарю.
761
01:31:12,270 --> 01:31:13,810
Не заставляй меня умолять.
762
01:31:13,900 --> 01:31:14,980
Или могу умолять.
763
01:31:15,060 --> 01:31:17,070
Буду умолять,
если ты этого хочешь.
764
01:31:18,860 --> 01:31:20,240
Пожалуйста!
765
01:31:21,360 --> 01:31:24,910
Прошу тебя!
766
01:31:24,990 --> 01:31:25,990
Подай в отставку.
767
01:31:27,950 --> 01:31:29,790
Эгоистичный ублюдок!
768
01:31:29,870 --> 01:31:31,580
Заботишься только о себе.
769
01:31:32,330 --> 01:31:34,830
Оставил жену, детей -
770
01:31:34,920 --> 01:31:36,040
и ради чего? А?
771
01:31:36,130 --> 01:31:41,510
Посмотри на себя, красавчик,
глаза как у барышни.
772
01:31:42,760 --> 01:31:45,340
Приехал на скалу,
мнил себя морским волком,
773
01:31:46,680 --> 01:31:49,310
но твоя фальшивая угрюмость
меня только смешит.
774
01:31:49,930 --> 01:31:54,100
Думал, будешь молчать
и покажешься загадочным,
775
01:31:54,190 --> 01:31:57,150
но в тебе нет никакой загадки,
776
01:31:58,320 --> 01:31:59,940
ты как открытая книга.
777
01:32:00,030 --> 01:32:02,280
Картинка, я бы сказал.
778
01:32:03,400 --> 01:32:06,990
Актриса, рвущая глотку
в свете рампы,
779
01:32:07,070 --> 01:32:10,910
девка, ждущая поклонения
только за факт своего рождения,
780
01:32:11,000 --> 01:32:13,830
причитающая о благах,
что должны были ей достаться.
781
01:32:15,370 --> 01:32:19,250
Вот и ты теперь ревешь.
782
01:32:20,210 --> 01:32:22,670
Фу!
783
01:32:23,340 --> 01:32:27,390
Что ты сделаешь? Убьешь меня?
784
01:32:28,100 --> 01:32:29,180
Да?
785
01:32:30,140 --> 01:32:32,270
Убьешь меня, как убил ту чайку?
786
01:32:32,350 --> 01:32:34,390
- Я не убивал!
- Лжец!
787
01:32:34,480 --> 01:32:36,190
Пес-убийца!
788
01:32:36,270 --> 01:32:39,150
Это из-за тебя поменялся ветер.
789
01:32:39,230 --> 01:32:41,820
Это ты нас обрек, пес.
790
01:32:42,230 --> 01:32:46,200
Сделаешь то, что хотел
сделать старине Уинслоу?
791
01:32:46,320 --> 01:32:49,580
Станешь лучше меня?
Ведь Уинслоу был прав!
792
01:32:49,660 --> 01:32:51,950
Томас, ты пес!
793
01:32:52,040 --> 01:32:54,750
Пес шелудивый!
794
01:34:14,660 --> 01:34:16,540
Ты меня убьешь!
795
01:34:56,870 --> 01:34:58,080
Лай.
796
01:35:02,920 --> 01:35:04,630
Лай, песик.
797
01:35:06,420 --> 01:35:07,630
Лай, дружок.
798
01:35:09,670 --> 01:35:10,680
Лай.
799
01:35:16,430 --> 01:35:18,720
Ты никогда не был на море?
800
01:35:18,930 --> 01:35:20,980
Лай, я сказал. Лай!
801
01:35:24,060 --> 01:35:26,110
Лай, дружок!
802
01:35:29,320 --> 01:35:30,900
Вот, хороший мальчик.
803
01:35:32,490 --> 01:35:34,070
Хороший песик.
804
01:35:40,200 --> 01:35:41,410
Перевернись!
805
01:35:58,600 --> 01:35:59,810
Идем.
806
01:36:01,560 --> 01:36:02,810
Идем.
807
01:36:23,870 --> 01:36:24,870
Идем!
808
01:36:36,930 --> 01:36:38,220
Поднимайся.
809
01:36:56,360 --> 01:36:59,080
Молодец.
810
01:37:00,410 --> 01:37:02,910
Теперь лезь туда,
где тебе и место.
811
01:37:04,750 --> 01:37:06,290
Делай что велят, пес.
812
01:37:11,630 --> 01:37:12,920
Вот молодец.
813
01:37:27,940 --> 01:37:31,570
Хочешь увидеть, что в фонаре?
814
01:37:33,440 --> 01:37:35,030
Мой прошлый помощник тоже хотел.
815
01:37:35,110 --> 01:37:36,570
Молчи, старый пес!
816
01:37:38,160 --> 01:37:39,820
Чисти свою медь.
817
01:37:41,580 --> 01:37:47,330
Какие только призраки Протея
ни рождаются в мозгу у человека,
818
01:37:47,420 --> 01:37:50,840
только чтобы растаять
в прометеевом огне,
819
01:37:51,170 --> 01:37:52,420
глядя с ненавистью,
820
01:37:52,800 --> 01:37:55,260
пока божественным промыслом
821
01:37:57,170 --> 01:38:02,010
не будут отправлены
в пучину к Дэйви Джонсу.
822
01:38:02,100 --> 01:38:05,600
Другие же еще слепы,
823
01:38:05,680 --> 01:38:08,730
но всё же видят
824
01:38:08,810 --> 01:38:13,150
божественные милости
825
01:38:13,940 --> 01:38:18,400
и попадают в Фиддлерс-Грин,
826
01:38:18,820 --> 01:38:24,580
где человек свободен
от потребностей и тяжкого труда,
827
01:38:24,660 --> 01:38:25,660
но живет
828
01:38:27,250 --> 01:38:28,250
долго,
829
01:38:29,830 --> 01:38:32,960
незыблемо и неизменно.
830
01:38:34,420 --> 01:38:40,180
Как корабль,
идущий вокруг света.
831
01:38:42,010 --> 01:38:43,050
Они истинны.
832
01:38:44,760 --> 01:38:46,390
А ты будешь наказан.
833
01:40:15,730 --> 01:40:17,730
Фонарь - мой!
834
01:41:09,990 --> 01:41:12,790
Белой смертию гонимы,
пусть волны вымоют на дне
835
01:41:13,040 --> 01:41:15,540
для нашей братии могилы,
836
01:41:16,960 --> 01:41:19,250
дабы, Господом хранимы,
лежали вечно там во мгле,
837
01:41:19,540 --> 01:41:22,130
окончив здесь свой путь унылый.
838
01:48:33,940 --> 01:48:35,480
Диалоги героев основаны
839
01:48:35,560 --> 01:48:37,690
на различных источниках,
от Германа Мелвилла
840
01:48:37,770 --> 01:48:39,320
до дневников
настоящих маячников,
841
01:48:39,400 --> 01:48:41,240
и особенно на произведениях
Сары Орн Джуит.