1 00:00:39,090 --> 00:00:44,720 O FAROL 2 00:04:48,040 --> 00:04:49,050 Filho da... 3 00:07:10,980 --> 00:07:13,860 Se a pálida morte com agudo temor 4 00:07:14,070 --> 00:07:17,360 fizer o oceano cavar a nossa campa, 5 00:07:17,530 --> 00:07:19,900 que Deus, que escuta o enrolar das ondas, 6 00:07:19,990 --> 00:07:22,570 se digne a salvar a nossa alma suplicante. 7 00:07:22,660 --> 00:07:23,820 Às quatro semanas! 8 00:07:25,830 --> 00:07:27,040 Não, senhor. Obrigado. 9 00:07:27,120 --> 00:07:30,790 Dá azar deixar um brinde por acabar, rapaz. 10 00:07:31,370 --> 00:07:33,580 Não lhe quis faltar ao respeito. 11 00:07:34,340 --> 00:07:37,250 Os homens que não bebem devem ter as suas razões. 12 00:07:39,300 --> 00:07:40,470 Não é isso. 13 00:07:42,050 --> 00:07:45,510 Soube que é contra o regulamento, senhor. 14 00:07:45,600 --> 00:07:46,600 Foi? 15 00:07:47,140 --> 00:07:49,810 Sim, senhor. Vem no manual deles. 16 00:07:49,890 --> 00:07:52,270 Não pensei que fosses homem de ler. 17 00:07:55,770 --> 00:07:57,150 Não quero problemas. 18 00:07:57,230 --> 00:07:58,820 Então, faz o que te digo. 19 00:07:59,320 --> 00:08:01,360 Também vem no teu livro. 20 00:08:36,360 --> 00:08:37,730 Às quatro semanas. 21 00:08:49,160 --> 00:08:52,580 Sim. A cisterna precisa de ser vista. 22 00:08:52,660 --> 00:08:54,080 É um dos teus deveres, rapaz. 23 00:08:54,170 --> 00:08:56,960 Ou não leste sobre isso? 24 00:08:57,210 --> 00:08:59,920 Limpas os metais e a corda 25 00:09:00,000 --> 00:09:02,300 e arrumas depois os quartos. 26 00:09:02,760 --> 00:09:05,840 E há muitas mais coisas a precisar de reparação lá fora. 27 00:09:05,930 --> 00:09:06,930 Ouviste-me, rapaz? 28 00:09:09,100 --> 00:09:10,600 -Ouvi, senhor. -Sim, senhor. 29 00:09:13,180 --> 00:09:14,190 Sim, senhor. 30 00:09:21,400 --> 00:09:22,490 Quando se levantar o nevoeiro, 31 00:09:23,110 --> 00:09:24,860 trabalhas o turno todo. 32 00:09:27,450 --> 00:09:28,450 De seguida? 33 00:09:29,530 --> 00:09:31,200 Esperava ir lá acima ver a lanterna. 34 00:09:31,910 --> 00:09:32,910 Eu trato da luz. 35 00:09:35,460 --> 00:09:37,210 As regras falam em turnos alternados. 36 00:09:37,290 --> 00:09:40,090 É o turno do meio que deves temer, rapaz. 37 00:09:40,170 --> 00:09:42,760 O meu turno, da noite à manhã. 38 00:09:44,050 --> 00:09:46,970 Que raio de novato me arranjaram. 39 00:09:47,840 --> 00:09:51,260 Cumpre os teus deveres. A luz é minha. 40 00:10:21,790 --> 00:10:23,420 Sacana! 41 00:11:37,620 --> 00:11:41,540 A ti, minha linda. 42 00:13:50,000 --> 00:13:51,130 O telhado. 43 00:13:55,470 --> 00:13:57,470 Trata dele depois da cisterna. 44 00:13:59,350 --> 00:14:02,680 E a lâmpada precisa de petróleo. 45 00:14:06,730 --> 00:14:07,980 Sim, senhor. 46 00:16:59,230 --> 00:17:00,360 Sai! 47 00:17:02,950 --> 00:17:04,030 Mexe-te! 48 00:18:57,730 --> 00:18:59,230 Não entras aí! 49 00:19:02,310 --> 00:19:05,570 -O petróleo, senhor. -Cansado? Passa a usar isto. 50 00:19:06,780 --> 00:19:08,860 Vai poupar-te muito trabalho. 51 00:19:09,950 --> 00:19:11,280 Recupera o fôlego, rapaz. 52 00:19:15,080 --> 00:19:18,330 Eu disse para recuperares o fôlego, rapaz. 53 00:19:20,040 --> 00:19:21,960 Depois, volta a pôr o tambor 54 00:19:22,040 --> 00:19:24,420 lá em baixo, onde o encontraste. 55 00:19:25,960 --> 00:19:29,590 A não ser que queiras queimar a luz. 56 00:19:34,680 --> 00:19:36,470 Depois, cumpre o resto dos teus deveres. 57 00:19:36,560 --> 00:19:38,680 Já estás atrasado. 58 00:19:40,350 --> 00:19:43,190 -Sim, senhor. -És lento demais. És atrasado? 59 00:19:44,570 --> 00:19:45,650 Não, senhor. 60 00:19:45,730 --> 00:19:46,980 Olha que pareces. 61 00:19:58,500 --> 00:20:01,120 Se a morte pálida com agudo temor 62 00:20:01,210 --> 00:20:04,040 fizer o oceano cavar a nossa campa, 63 00:20:04,130 --> 00:20:06,420 que Deus, que escuta o enrolar das ondas, 64 00:20:06,500 --> 00:20:09,340 se digne a salvar a nossa alma suplicante. 65 00:20:19,930 --> 00:20:21,190 Ainda sabe à cisterna? 66 00:20:23,980 --> 00:20:26,610 Anima-te, rapaz. 67 00:20:26,690 --> 00:20:29,190 É esta a altura para conversar. 68 00:20:29,280 --> 00:20:31,110 É melhor que a aproveites. 69 00:20:31,200 --> 00:20:32,950 Daqui a quinze dias, desejaremos 70 00:20:33,030 --> 00:20:35,870 estar silenciosos como na tumba. 71 00:20:37,410 --> 00:20:38,580 Não sou de conversar. 72 00:20:39,450 --> 00:20:41,250 Achas que és o primeiro? 73 00:20:41,660 --> 00:20:43,040 Não, senhor. Não acho. 74 00:20:43,120 --> 00:20:44,130 Não és. 75 00:20:44,670 --> 00:20:45,840 Não és. 76 00:20:49,210 --> 00:20:53,090 Sim, o Chicopee, que bom que era. 77 00:20:54,010 --> 00:20:56,350 Bem construído e bem bonito. 78 00:20:57,350 --> 00:21:00,270 Não havia melhor que ele, em 1864. 79 00:21:01,430 --> 00:21:05,270 Estávamos numa pausa. Deu-se um motim. 80 00:21:06,110 --> 00:21:08,360 E porquê, perguntas tu? Porquê? 81 00:21:08,520 --> 00:21:13,240 Qual é a pior parte da vida de um marinheiro, perguntas tu? 82 00:21:14,700 --> 00:21:17,660 É quando o trabalho acaba entre o vento e a água. 83 00:21:17,740 --> 00:21:20,330 O marasmo. 84 00:21:20,410 --> 00:21:22,250 É pior que o Diabo. 85 00:21:22,460 --> 00:21:24,710 O tédio transforma os homens em vilões 86 00:21:24,790 --> 00:21:27,340 e a água passa depressa. Desaparece. 87 00:21:29,050 --> 00:21:33,090 O único remédio é a bebida. 88 00:21:33,800 --> 00:21:36,260 Mantém os marinheiros felizes, mantém-nos afáveis. 89 00:21:36,340 --> 00:21:37,890 Mantém-nos calmos, mantém-nos... 90 00:21:37,970 --> 00:21:38,970 Estúpidos. 91 00:21:46,060 --> 00:21:47,230 Raios me partam 92 00:21:47,310 --> 00:21:50,940 se não há espírito de marinheiro em ti, rapaz. 93 00:22:00,370 --> 00:22:01,620 Deita-o cá para fora. 94 00:22:05,620 --> 00:22:09,090 Porque se foi embora o seu último ajudante? 95 00:22:09,420 --> 00:22:10,710 Ele? O meu ajudante? 96 00:22:14,420 --> 00:22:15,590 Morreu. 97 00:22:16,470 --> 00:22:17,760 Ele enlouqueceu. 98 00:22:18,550 --> 00:22:23,060 Delirava sobre sirenes, seres marinhos, maus agoiros e assim. 99 00:22:23,430 --> 00:22:24,430 No final, 100 00:22:24,730 --> 00:22:28,980 não lhe restava senso nenhum. 101 00:22:29,360 --> 00:22:33,980 Acreditava que havia um encantamento na luz. 102 00:22:34,530 --> 00:22:40,120 Dizia que Santelmo lhe tinha lançado o seu fogo. 103 00:22:43,200 --> 00:22:45,960 Salvação, dizia ele. 104 00:22:56,840 --> 00:22:58,260 Histórias. 105 00:23:03,430 --> 00:23:05,640 Vi-te a discutir com uma gaivota. 106 00:23:07,520 --> 00:23:09,060 É melhor deixá-las em paz. 107 00:23:09,810 --> 00:23:12,110 Dá azar matar uma ave marinha. 108 00:23:13,520 --> 00:23:14,820 Mais histórias. 109 00:23:17,530 --> 00:23:19,030 Dá azar matar uma ave marinha! 110 00:23:29,210 --> 00:23:30,960 Não me ligues, rapaz. 111 00:23:31,540 --> 00:23:32,750 Não ligues. 112 00:23:33,880 --> 00:23:36,210 Faz-nos um café. 113 00:23:38,380 --> 00:23:39,840 Temos uma longa noite pela frente. 114 00:23:41,300 --> 00:23:44,100 Um cafezinho vai fazer-nos bem. 115 00:25:48,300 --> 00:25:50,600 Tens negligenciado os teus deveres, rapaz! 116 00:25:53,230 --> 00:25:54,770 Não o negues! 117 00:25:55,440 --> 00:25:56,690 O que chamas a isto? 118 00:25:58,610 --> 00:26:00,400 -Senhor? -O quê? 119 00:26:01,650 --> 00:26:03,780 Varri e lavei o chão duas vezes, senhor. 120 00:26:03,860 --> 00:26:05,450 Seu mentiroso. 121 00:26:08,160 --> 00:26:10,700 -Varri... -Está nojento. 122 00:26:11,200 --> 00:26:13,080 Não varreste, não lavaste, nem esfregaste. 123 00:26:14,960 --> 00:26:16,580 Tem gosto em ralhar comigo? 124 00:26:16,670 --> 00:26:17,920 Como é? 125 00:26:20,210 --> 00:26:21,210 Já disse... 126 00:26:21,300 --> 00:26:23,300 Como te atreves a contradizer-me, cão. 127 00:26:23,380 --> 00:26:24,380 Escute bem, 128 00:26:24,550 --> 00:26:26,550 não queria ser dona de casa, 129 00:26:26,630 --> 00:26:28,510 nem escravo neste trabalho. 130 00:26:28,590 --> 00:26:29,760 Não está certo! 131 00:26:30,720 --> 00:26:32,850 Este alojamento está mais degradado 132 00:26:32,930 --> 00:26:35,430 do que qualquer barraca que já tenha visto. 133 00:26:35,890 --> 00:26:37,690 A melhor criada da Rainha de Inglaterra 134 00:26:37,770 --> 00:26:39,190 não faria melhor que eu, 135 00:26:39,270 --> 00:26:40,270 porque, garanto, 136 00:26:40,360 --> 00:26:42,650 esfreguei este sítio duas vezes, senhor... 137 00:26:42,730 --> 00:26:44,780 E eu digo que não fizeste nada disso. 138 00:26:45,240 --> 00:26:47,280 E digo para o esfregares outra vez 139 00:26:47,360 --> 00:26:49,200 e, desta vez, como deve ser, 140 00:26:49,280 --> 00:26:52,790 e vais esfregá-lo mais dez vezes, a seguir. 141 00:26:53,660 --> 00:26:55,960 E se eu te disser para arrancares 142 00:26:56,040 --> 00:26:58,620 cada tábua do chão desta casa, 143 00:26:58,710 --> 00:27:01,250 e as polires com os nós dos dedos nus e a sangrar, 144 00:27:01,340 --> 00:27:02,340 vais fazê-lo. 145 00:27:02,800 --> 00:27:06,130 E se te disser para arrancares todos os pregos 146 00:27:06,220 --> 00:27:08,380 de todos os buracos podres 147 00:27:08,470 --> 00:27:10,760 e lamber cada bocado de ferrugem, 148 00:27:10,850 --> 00:27:15,430 até os pregos brilharem como o bico de um cachalote, 149 00:27:15,520 --> 00:27:18,390 e depois pregar a cabine da luz, 150 00:27:18,480 --> 00:27:19,850 como estava ao início, 151 00:27:19,940 --> 00:27:22,860 e fazer tudo de novo, é o que vais fazer! 152 00:27:22,940 --> 00:27:24,650 E juro por Deus 153 00:27:24,730 --> 00:27:27,110 que vais fazê-lo a sorrir, porque vais gostar. 154 00:27:27,190 --> 00:27:29,450 Vais gostar porque eu digo que vais! 155 00:27:32,620 --> 00:27:37,040 Voltas a contradizer-me e corto-te no ordenado. 156 00:27:39,420 --> 00:27:40,620 Ouviste-me, rapaz? 157 00:27:43,040 --> 00:27:44,050 Sim, senhor. 158 00:27:47,050 --> 00:27:48,220 Esfrega, cão. 159 00:27:48,920 --> 00:27:50,010 Esfrega! 160 00:29:08,250 --> 00:29:10,300 Aguenta-te firme, rapaz. 161 00:29:11,090 --> 00:29:12,300 Sim, senhor. 162 00:29:12,840 --> 00:29:15,180 A cal tem de ficar uniforme, rapaz. 163 00:29:15,260 --> 00:29:16,850 A brilhar! 164 00:29:16,930 --> 00:29:19,350 Como o sinal prateado de um bordel. 165 00:29:19,430 --> 00:29:21,810 Para dar um ponto de referência aos marinheiros. 166 00:29:21,890 --> 00:29:24,400 Não o vão ver no raio de uma tempestade! 167 00:29:25,020 --> 00:29:27,110 Tem lá calma, rapaz. 168 00:29:27,610 --> 00:29:28,980 Trabalha bem. 169 00:29:29,070 --> 00:29:31,530 E terás boas notas no meu diário. 170 00:29:31,610 --> 00:29:32,860 É mesmo assim. 171 00:29:34,570 --> 00:29:36,910 Vou descer-te uns quantos centímetros. 172 00:29:38,740 --> 00:29:39,910 Calma! 173 00:29:40,370 --> 00:29:42,410 Não podias estar em melhores mãos. 174 00:29:45,210 --> 00:29:46,210 Calma! 175 00:29:46,290 --> 00:29:48,290 Não balances tanto, rapaz. 176 00:29:48,380 --> 00:29:49,960 -Não estou! -Estás, pois! 177 00:29:50,050 --> 00:29:51,960 -Está quieto! -Estou! 178 00:30:22,580 --> 00:30:24,370 Não! Chata! 179 00:30:24,460 --> 00:30:25,710 Chata! 180 00:30:46,770 --> 00:30:48,980 Posto do Farol 181 00:31:02,990 --> 00:31:04,250 Obrigado, rapaz. 182 00:31:05,540 --> 00:31:06,750 Winslow. 183 00:31:08,420 --> 00:31:10,210 Ephraim Winslow. 184 00:31:11,290 --> 00:31:13,500 Nas duas semanas que restam, eu... 185 00:31:13,590 --> 00:31:15,670 Gostava que me tratasse pelo meu nome. 186 00:31:16,300 --> 00:31:20,680 Olha para ti a dar ordens, rapaz. 187 00:31:21,100 --> 00:31:23,560 -Winslow. -Está bem. 188 00:31:24,180 --> 00:31:27,480 Por mim, está bem, Ephraim Winslow. 189 00:31:27,640 --> 00:31:33,520 O que trouxe um homem como tu a este maldito rochedo? 190 00:31:34,480 --> 00:31:35,740 Como o quê? 191 00:31:36,240 --> 00:31:37,990 Lindo como um quadro. 192 00:31:39,610 --> 00:31:41,700 Estava a mangar, rapaz, estava a mangar... 193 00:31:41,780 --> 00:31:43,330 -Winslow. -Winslow. 194 00:31:45,870 --> 00:31:46,910 O que te trouxe... 195 00:31:50,170 --> 00:31:53,380 ... a este rochedo, Ephraim Winslow? 196 00:31:56,460 --> 00:31:58,220 O que fazias antes? 197 00:31:59,630 --> 00:32:01,430 -Era lenhador. -Lenhador? 198 00:32:02,350 --> 00:32:05,890 Árvores grandes. No norte. Perto do Canadá. 199 00:32:05,970 --> 00:32:08,680 -Como em Hudson Bay? -Sim. 200 00:32:08,770 --> 00:32:10,060 É verdade o que dizem? 201 00:32:10,310 --> 00:32:12,690 "Floresta até onde os olhos alcançam." 202 00:32:13,230 --> 00:32:16,150 Sim, senhor. Abetos, larícios e pinho-branco. 203 00:32:17,150 --> 00:32:19,240 "Mato", como lhe chamam os de lá de cima. 204 00:32:19,320 --> 00:32:21,700 Fartaste-te das árvores, foi isso? 205 00:32:21,780 --> 00:32:22,820 Sim, senhor. 206 00:32:22,910 --> 00:32:27,620 Compreendo perfeitamente. Não invejaria essa vida. 207 00:32:28,040 --> 00:32:29,500 É dura. 208 00:32:29,580 --> 00:32:33,330 Um homem trabalha mais que dois cavalos, é o que dizem. 209 00:32:33,420 --> 00:32:35,500 Não, obrigado. 210 00:32:37,800 --> 00:32:38,800 O mar, 211 00:32:38,880 --> 00:32:42,510 é só o que quero. 212 00:32:45,390 --> 00:32:46,390 Tem saudades? 213 00:32:47,310 --> 00:32:50,810 Não há nada que se lhe compare. 214 00:32:51,850 --> 00:32:55,610 Mas não posso ir a arrastar a minha perna. 215 00:32:56,770 --> 00:32:58,690 Não. Não vale a pena... 216 00:32:59,740 --> 00:33:03,610 Agora sou faroleiro, faroleiro é o que sou. 217 00:33:03,950 --> 00:33:07,410 E estou bem casado com esta luz, 218 00:33:08,040 --> 00:33:12,160 e tem sido uma esposa boa, sincera e sossegada, 219 00:33:12,250 --> 00:33:14,500 mais do que qualquer mulher. 220 00:33:17,040 --> 00:33:18,250 Já foi casado? 221 00:33:19,760 --> 00:33:21,970 Trinta Natais no mar... 222 00:33:23,630 --> 00:33:25,010 Muito poucos em casa. 223 00:33:26,390 --> 00:33:27,390 Ela nunca me perdoou. 224 00:33:30,980 --> 00:33:32,560 Foi melhor assim. 225 00:33:33,770 --> 00:33:38,320 Como estamos a ficar amigos, Ephraim Winslow, 226 00:33:38,400 --> 00:33:43,320 porque quer um lenhador ser faroleiro? 227 00:33:48,160 --> 00:33:51,120 Não tinhas sossego que chegasse no norte? 228 00:33:51,580 --> 00:33:53,620 Estavas cheio de serradura nas partes? 229 00:33:53,710 --> 00:33:56,080 O capataz achou que eras temperamental demais 230 00:33:56,170 --> 00:33:57,590 para andar com um machado? 231 00:33:59,960 --> 00:34:03,340 Foi como o senhor disse, fartei-me das árvores, acho eu. 232 00:34:08,850 --> 00:34:10,100 Desde que deixei o meu pai, 233 00:34:11,680 --> 00:34:13,980 já trabalhei em tudo o que me desse um salário. 234 00:34:14,940 --> 00:34:16,100 De alguns não me orgulho. 235 00:34:16,850 --> 00:34:18,900 -És um vagabundo? -Não. 236 00:34:20,020 --> 00:34:23,150 Não encontro um posto em que brilhe, 237 00:34:23,230 --> 00:34:24,780 por isso, continuo a tentar. 238 00:34:25,280 --> 00:34:27,490 Não sou de ficar a olhar para trás. 239 00:34:27,570 --> 00:34:28,570 Sempre em fuga? 240 00:34:28,660 --> 00:34:30,330 Escute, não há nada de mal 241 00:34:30,410 --> 00:34:33,080 com um homem começar de novo 242 00:34:33,160 --> 00:34:35,120 -e procurar ganhar a vida. -Não. 243 00:34:36,830 --> 00:34:37,830 Como qualquer homem, 244 00:34:38,420 --> 00:34:41,000 só quero assentar, sossegar, com alguns ganhos... 245 00:34:42,460 --> 00:34:43,460 Li algures 246 00:34:44,210 --> 00:34:46,300 que um homem pode ganhar 630... 247 00:34:47,260 --> 00:34:48,800 Li cerca de 1000 dólares por ano 248 00:34:49,800 --> 00:34:51,470 se tomar conta de um farol ao largo da costa. 249 00:34:52,260 --> 00:34:54,180 Quando mais longe, mais ganha. 250 00:34:55,430 --> 00:34:59,020 Li isso e pensei: trabalho. 251 00:34:59,560 --> 00:35:00,980 Para ter umas poupanças. 252 00:35:05,820 --> 00:35:08,030 Em breve, construirei uma casa, 253 00:35:08,110 --> 00:35:09,820 algures no norte, 254 00:35:09,910 --> 00:35:11,990 sem que ninguém mande em mim. 255 00:35:13,290 --> 00:35:14,330 E é isso. 256 00:35:19,380 --> 00:35:21,710 A mesma história chata de sempre, não? 257 00:35:24,260 --> 00:35:25,630 O senhor perguntou. 258 00:35:33,180 --> 00:35:36,520 Porque dá azar matar uma gaivota? 259 00:35:37,390 --> 00:35:41,480 Contêm as almas dos marinheiros que foram ter com o Criador. 260 00:35:44,690 --> 00:35:46,400 És homem de rezar, Winslow? 261 00:35:48,610 --> 00:35:50,240 Não tanto como devia. 262 00:35:51,700 --> 00:35:54,120 Mas sou temente a Deus, se é isso que quer saber. 263 00:37:47,110 --> 00:37:48,480 Merda. 264 00:41:32,790 --> 00:41:34,130 O vento mudou. 265 00:41:35,540 --> 00:41:37,630 -Ainda bem. -Não sejas parvo. 266 00:41:37,710 --> 00:41:40,130 É a calma antes da tempestade, Winslow. 267 00:41:40,800 --> 00:41:43,970 Ela usou o vento suave de oeste que amaldiçoas. 268 00:41:45,050 --> 00:41:46,100 Só parece pior 269 00:41:46,180 --> 00:41:47,850 porque não sabes nada de nada 270 00:41:47,930 --> 00:41:50,310 e não há árvores neste rochedo 271 00:41:50,390 --> 00:41:51,980 como no teu mato de Hudson Bay. 272 00:41:53,640 --> 00:41:57,310 Nem o vento de este virá soprar como a trombeta de Gabriel. 273 00:41:57,770 --> 00:42:00,440 É melhor tratar das enroladeiras da cabine do farol. 274 00:42:00,650 --> 00:42:01,650 Sim, senhor. 275 00:42:01,740 --> 00:42:02,740 Que se mantenham firmes 276 00:42:02,820 --> 00:42:05,570 antes que o barco chegue de manhã, espero eu... 277 00:42:06,120 --> 00:42:08,950 Mas vem aí um tempo do pior. 278 00:42:13,040 --> 00:42:14,620 Em que pensas? 279 00:42:16,210 --> 00:42:19,550 Vais sair deste rochedo amanhã, Winslow, 280 00:42:19,630 --> 00:42:21,460 não fiques rabugento, agora. 281 00:42:22,800 --> 00:42:24,050 Não, senhor. 282 00:42:24,130 --> 00:42:26,050 Guardas segredos, é? 283 00:42:29,180 --> 00:42:31,930 Precisava de ajuda com as tábuas, é só isso. 284 00:42:43,190 --> 00:42:44,650 Puxa, Winslow! 285 00:42:49,240 --> 00:42:50,410 Olha para elas! 286 00:42:51,790 --> 00:42:53,790 Melhor do que peixe! 287 00:43:00,210 --> 00:43:03,090 Não é crime beber um trago. 288 00:43:03,170 --> 00:43:06,340 Uma noite clara. E o nosso último descanso. 289 00:43:07,130 --> 00:43:08,800 Nunca conheci um inspetor 290 00:43:08,890 --> 00:43:11,350 que não fechasse os olhos. 291 00:43:12,260 --> 00:43:15,600 E não aceito um não como resposta. 292 00:43:23,730 --> 00:43:27,570 Se a morte pálida e o agudo temor... 293 00:43:30,280 --> 00:43:31,990 Que se lixe! Ao descanso! 294 00:43:33,040 --> 00:43:34,620 E como! 295 00:43:56,520 --> 00:43:58,690 Viva, vamos para casa 296 00:43:58,770 --> 00:44:00,940 Viva, vamos para casa 297 00:44:01,110 --> 00:44:03,400 Quando chegarmos Às docas de Bedford 298 00:44:03,480 --> 00:44:05,610 As calças caíram em grupo 299 00:44:05,690 --> 00:44:08,030 Aquelas miúdas giras Disseram todas 300 00:44:08,110 --> 00:44:10,530 "Lá vem o Jack Com o que ganhou em nove meses" 301 00:44:10,610 --> 00:44:12,530 Viva, vamos para casa 302 00:44:12,620 --> 00:44:14,490 Viva, vamos para casa 303 00:44:14,990 --> 00:44:18,080 ... e era uma bela catraia, pois era, quando tirou o chapéu, 304 00:44:18,660 --> 00:44:23,170 mas como eu digo, partiria a perna e daria cabo de mim. 305 00:44:23,420 --> 00:44:26,010 Foi para um hospital de freiras... 306 00:44:26,630 --> 00:44:29,550 As freiras eram todas católicas, acredita. 307 00:44:35,350 --> 00:44:38,680 Mas nunca mais voltei a Salem, 308 00:44:38,770 --> 00:44:40,810 sem esperar voltar a vê-la, 309 00:44:42,100 --> 00:44:45,730 e deitar-me com alguém nunca mais foi a mesma coisa. 310 00:44:49,570 --> 00:44:51,820 Sente vergonha quando se deita com uma mulher? 311 00:44:51,910 --> 00:44:53,450 Não tenho vergonha de nada. 312 00:44:57,910 --> 00:44:59,710 Bem, vou dizê-lo... 313 00:45:00,500 --> 00:45:03,830 Posso vir a ter saudades tuas, Ephraim Winslow, 314 00:45:04,880 --> 00:45:10,010 estás a transformar-te rapidamente num faroleiro. 315 00:45:10,090 --> 00:45:13,140 Uma noite, pensei que me ias abrir a cabeça, 316 00:45:13,220 --> 00:45:15,010 mas és boa pessoa. 317 00:45:15,640 --> 00:45:18,810 Estarás a trabalhar na luz em menos de nada. 318 00:45:19,930 --> 00:45:21,310 Porque ainda não trabalhei? 319 00:45:22,520 --> 00:45:23,560 Como? 320 00:45:24,270 --> 00:45:25,310 Na luz. 321 00:45:33,110 --> 00:45:34,530 Sou o guardião deste lugar. 322 00:45:34,620 --> 00:45:36,740 Noutro lugar, podes tratar da luz. 323 00:45:36,830 --> 00:45:37,830 O manual diz... 324 00:45:37,910 --> 00:45:39,790 O meu diário é o único livro deste rochedo. 325 00:45:39,870 --> 00:45:41,000 Diz que sou faroleiro... 326 00:45:41,080 --> 00:45:42,920 Sou o guardião da luz, rapaz, 327 00:45:43,000 --> 00:45:44,790 nunca deixaria outro homem tocar... 328 00:45:44,880 --> 00:45:47,460 Não te preocupes com o farol, rapaz! 329 00:45:47,590 --> 00:45:48,590 É meu! 330 00:46:01,350 --> 00:46:02,810 Como queira... 331 00:46:13,700 --> 00:46:15,030 Eu nunca... 332 00:46:16,320 --> 00:46:18,410 Não sei o seu nome. 333 00:46:19,580 --> 00:46:20,750 Wake. 334 00:46:21,660 --> 00:46:23,040 O seu nome de batismo? 335 00:46:25,330 --> 00:46:26,330 Thomas. 336 00:46:29,050 --> 00:46:31,380 -Thomas? -Sim, Thomas Wake. 337 00:46:33,920 --> 00:46:35,180 Trata-me por Tom. 338 00:46:47,270 --> 00:46:48,770 Ao meu amigo Tom. 339 00:46:51,400 --> 00:46:53,530 E a sair deste maldito rochedo! 340 00:50:42,720 --> 00:50:44,760 Que berraria é essa? 341 00:50:45,130 --> 00:50:46,590 Cheiras a merda. 342 00:50:46,680 --> 00:50:48,720 Limpa isto tudo antes que chegue o barco. 343 00:50:51,100 --> 00:50:54,230 Faz o que te mando. O quarto está nojento. 344 00:50:54,850 --> 00:50:56,190 Sim, senhor. 345 00:50:56,980 --> 00:50:57,980 Sim. 346 00:51:44,780 --> 00:51:46,150 Eles não vieram. 347 00:52:02,250 --> 00:52:04,800 TEMPESTADE - CHUVA 348 00:52:27,400 --> 00:52:29,700 Há humidade nos mantimentos. 349 00:52:33,200 --> 00:52:34,200 Como? 350 00:52:34,740 --> 00:52:37,410 Há humidade nos mantimentos! 351 00:52:56,770 --> 00:52:58,890 A água chegou à comida. 352 00:52:58,980 --> 00:53:00,600 Acabou o bacalhau salgado. 353 00:53:01,100 --> 00:53:02,770 -Acabou? -Está estragado. 354 00:53:03,110 --> 00:53:04,610 Vai apodrecer. 355 00:53:05,400 --> 00:53:07,860 -Louvado seja. -Vais ouvir agora? 356 00:53:08,360 --> 00:53:10,950 -Ouvir o quê? -Temos de racionar a comida. 357 00:53:11,950 --> 00:53:14,780 -Racionar? -Voltaste a ser insubordinado? 358 00:53:15,370 --> 00:53:16,950 Só passou um dia. 359 00:53:17,040 --> 00:53:18,250 É obra do Diabo. 360 00:53:20,080 --> 00:53:23,750 Talvez o barco tenha vindo. Só que nós não o vimos. 361 00:53:24,460 --> 00:53:26,050 Posso sair com o dóri. 362 00:53:27,300 --> 00:53:29,050 Semanas, Winslow. Semanas. 363 00:53:29,670 --> 00:53:30,760 Como? 364 00:53:31,300 --> 00:53:32,720 Como, o quê? 365 00:53:32,800 --> 00:53:34,890 -Semanas? -Semanas. Sim, semanas. 366 00:53:36,180 --> 00:53:37,640 Adormecemos. Podres de bêbedos. 367 00:53:37,720 --> 00:53:40,850 Há semanas que não demos pelo barco, Winslow. 368 00:53:41,310 --> 00:53:44,520 Há semanas que te peço que raciones a comida, também, 369 00:53:44,610 --> 00:53:47,570 mas tu só ladras como um cão raivoso, 370 00:53:47,650 --> 00:53:50,400 e dizes que podes sair com o dóri. 371 00:53:50,490 --> 00:53:51,740 -Escute. -Não. 372 00:53:51,820 --> 00:53:53,280 Não percas a cabeça. 373 00:53:54,200 --> 00:53:55,950 -Não tem piada. -Pois não, não tem. 374 00:53:56,410 --> 00:53:58,160 E eu não quero ficar aqui encalhado 375 00:53:58,240 --> 00:54:00,040 com um raio de um maluco. 376 00:54:03,120 --> 00:54:04,460 Encalhado? 377 00:54:04,670 --> 00:54:05,880 Foi o que eu disse. 378 00:54:07,250 --> 00:54:09,710 Pensei que tinha dito que vinha aí ajuda. 379 00:54:10,010 --> 00:54:12,550 Se aguentarmos a tempestade. 380 00:54:14,760 --> 00:54:16,220 O barco vem aí! 381 00:54:17,890 --> 00:54:21,270 Em 1875, o velho Stiker esteve aqui abandonado 382 00:54:21,350 --> 00:54:23,350 durante sete longos meses. 383 00:54:23,940 --> 00:54:25,600 A tempestade acalmou no continente, 384 00:54:25,690 --> 00:54:27,860 mas aqui a água estava tão agitada 385 00:54:27,940 --> 00:54:29,400 que nem para sair nem para entrar. 386 00:54:32,530 --> 00:54:34,240 Está a tentar assustar-me. 387 00:54:34,320 --> 00:54:37,120 Olha para ti. A fingir. 388 00:54:40,580 --> 00:54:42,960 Mas sabes muito. 389 00:55:08,610 --> 00:55:09,690 Cava! 390 00:55:12,610 --> 00:55:13,940 Cava, já disse! 391 00:55:14,900 --> 00:55:16,160 Cava! 392 00:55:16,660 --> 00:55:17,700 Cava! 393 00:55:22,660 --> 00:55:24,750 Lá está ela. 394 00:55:45,980 --> 00:55:47,350 Rações. 395 00:55:48,310 --> 00:55:51,820 O pior de nós não nos defende das ratazanas dos navios 396 00:55:51,900 --> 00:55:55,320 que mordiscam as solas dos nossos pés. 397 00:55:59,950 --> 00:56:03,450 As pernas atrofiaram e ficaram gangrenadas, 398 00:56:03,540 --> 00:56:06,660 de todos os tons da cauda do pavão. 399 00:56:07,460 --> 00:56:12,420 As gengivas incharam, ficaram brancas e depois apodreceram. 400 00:56:13,130 --> 00:56:15,840 Escorria sangue cor de alcatrão, 401 00:56:15,920 --> 00:56:20,590 os dentes caiam no convés sem terem onde se agarrar. 402 00:56:23,430 --> 00:56:30,270 "Terra à vista", ouvi eu, mas só havia erva na ilha. 403 00:56:30,650 --> 00:56:32,980 Então, comemos a erva. 404 00:56:33,070 --> 00:56:38,360 E foi esse escorbuto que me deixou preso desde então. 405 00:56:40,530 --> 00:56:42,780 Pensei que tinha dito que a tinha partido. 406 00:56:43,580 --> 00:56:44,580 Como? 407 00:56:44,950 --> 00:56:46,330 A sua perna. 408 00:56:47,330 --> 00:56:49,540 As freiras católicas e assim. 409 00:56:51,080 --> 00:56:52,670 Deves ter ouvido mal. 410 00:57:00,430 --> 00:57:03,140 -Disse ao filho da mãe... -Sim. 411 00:57:03,510 --> 00:57:05,260 As caleiras foram-se. 412 00:57:05,350 --> 00:57:08,180 Dá-me o teu gancho, disse-lhe eu. 413 00:57:09,020 --> 00:57:12,900 Mas o capataz Winslow, 414 00:57:12,980 --> 00:57:16,650 aquele maldito filho da mãe canadiano... 415 00:57:16,730 --> 00:57:19,650 -Winslow? -... sempre a chamar-me cão. 416 00:57:19,740 --> 00:57:21,200 Um cão nojento. 417 00:57:21,280 --> 00:57:23,740 -Vou mostrar-te quem é cão. -Winslow. 418 00:57:24,530 --> 00:57:27,370 -E se eu... -Qual Winslow? 419 00:57:28,910 --> 00:57:30,500 As caleiras vão cair... 420 00:57:30,580 --> 00:57:33,460 -Sempre a mangar comigo... -A mangar? 421 00:57:33,540 --> 00:57:34,670 Como o senhor. 422 00:57:35,420 --> 00:57:37,840 Que raio de parvoíce. 423 00:57:38,510 --> 00:57:40,300 É esse o teu problema, Winslow. 424 00:57:40,380 --> 00:57:45,260 O problema é o senhor comer erva sem dentes. 425 00:57:45,850 --> 00:57:47,010 Como? 426 00:57:49,390 --> 00:57:53,810 Os dentes dos seus camaradas de viagem caíram. 427 00:57:57,980 --> 00:57:59,240 Como assim, Winslow? 428 00:58:00,780 --> 00:58:03,110 Parece muito difícil 429 00:58:05,030 --> 00:58:08,830 comer erva sem dentes. 430 00:58:09,950 --> 00:58:13,420 Porque as cabras, as ovelhas e as vacas. 431 00:58:13,500 --> 00:58:18,210 Bem, todas têm dentes, não têm? 432 00:58:20,800 --> 00:58:24,260 Sabes como se come erva sem dentes? 433 00:58:26,220 --> 00:58:27,430 Diga lá. 434 00:58:27,510 --> 00:58:29,680 Corta-se e engole-se. 435 00:58:33,440 --> 00:58:36,150 Corta-se e engole-se. 436 00:58:36,230 --> 00:58:41,110 -Corta-se e... -Não sei se é bem assim. 437 00:58:42,030 --> 00:58:43,360 Não sabes? 438 00:58:43,450 --> 00:58:44,660 Não sei. 439 00:58:58,290 --> 00:58:59,380 O que foi? 440 00:59:02,550 --> 00:59:03,630 O que foi? 441 00:59:07,300 --> 00:59:08,300 O que foi? 442 00:59:10,720 --> 00:59:11,770 O que foi? 443 00:59:12,680 --> 00:59:13,680 O que foi? 444 00:59:14,100 --> 00:59:15,100 -O que foi? -O que foi? 445 00:59:15,190 --> 00:59:16,310 -O que foi? -O que foi? 446 00:59:16,400 --> 00:59:17,400 -O que foi? -O que foi? 447 00:59:17,480 --> 00:59:18,480 -O que foi? -O que foi? 448 00:59:18,560 --> 00:59:19,570 -O que foi? -O que foi? 449 00:59:19,650 --> 00:59:22,070 -O que foi? -O que foi? 450 00:59:24,280 --> 00:59:25,910 -Era isso que queria dizer. -O que foi? 451 00:59:26,740 --> 00:59:29,530 -É esse o seu problema. -É esse o teu problema! 452 00:59:29,620 --> 00:59:30,700 -O seu! -O teu! 453 00:59:30,790 --> 00:59:31,870 Não! 454 00:59:31,950 --> 00:59:33,200 Não! 455 00:59:34,870 --> 00:59:36,710 Quero um bife! 456 00:59:37,330 --> 00:59:39,460 Quero um raio de um bife! 457 00:59:41,000 --> 00:59:43,670 Se eu tivesse um bife... Isso é que era! 458 00:59:43,760 --> 00:59:46,880 Um bife mal-passado e em sangue. 459 00:59:46,970 --> 00:59:51,640 Se tivesse um bife, até o fodia. 460 00:59:57,400 --> 00:59:58,940 Não gostas da minha comida? 461 00:59:59,060 --> 01:00:00,730 Não seja chato! 462 01:00:02,440 --> 01:00:03,530 Estás bêbedo! 463 01:00:03,690 --> 01:00:04,780 Não sabes do que falas... 464 01:00:04,860 --> 01:00:06,400 Como é possível gostar 465 01:00:06,490 --> 01:00:08,780 o esterco que fez para o jantar? 466 01:00:08,860 --> 01:00:11,870 Estás bêbedo ou não dirias isso! 467 01:00:11,950 --> 01:00:14,330 Das latas daquela cozinha só saem dónutes fritos, 468 01:00:14,410 --> 01:00:15,790 -três vezes ao dia... -Estás bêbedo! 469 01:00:15,870 --> 01:00:16,870 ... e fiambre maior que um punho... 470 01:00:16,960 --> 01:00:18,580 -Estás bêbedo! -Estou bêbedo? 471 01:00:18,670 --> 01:00:19,670 Ouviste bem! 472 01:00:20,330 --> 01:00:22,090 -O senhor está bêbedo desde... -Raios me partam! 473 01:00:22,170 --> 01:00:24,760 Está bêbedo desde a primeira vez que o vi. 474 01:00:24,840 --> 01:00:27,430 Gostaste da minha lagosta, não? 475 01:00:27,510 --> 01:00:29,140 Mais bêbedo que uma vedação da Virgínia. 476 01:00:29,220 --> 01:00:32,760 Eu vi, gostaste da minha lagosta. 477 01:00:34,640 --> 01:00:35,770 Confessa. 478 01:00:37,690 --> 01:00:38,770 Confessa. 479 01:00:40,270 --> 01:00:41,270 Confessa! 480 01:00:41,980 --> 01:00:43,440 Não tenho nada a dizer. 481 01:00:43,860 --> 01:00:45,610 Raios te partam! 482 01:00:46,990 --> 01:00:49,820 Neptuno vai matar-te, Winslow! 483 01:00:50,660 --> 01:00:54,330 Escuta! 484 01:00:54,410 --> 01:00:57,750 Escuta, Tritão, escuta! 485 01:00:59,460 --> 01:01:03,750 Lá em baixo, anuncia-se o nosso pai, rei dos mares, 486 01:01:03,840 --> 01:01:08,260 que se levanta das profundezas com toda a sua fúria, 487 01:01:08,340 --> 01:01:11,970 com ondas negras a fervilhar de espuma salgada, 488 01:01:12,050 --> 01:01:16,720 para asfixiar esta boca jovem com muco pungente, 489 01:01:16,810 --> 01:01:18,100 para te sufocar, 490 01:01:18,180 --> 01:01:22,730 devorando os teus órgãos até ficares azul e inchado, 491 01:01:22,810 --> 01:01:26,280 com água suja e salgada até não mais poderes gritar... 492 01:01:26,650 --> 01:01:31,280 Só quando ele, coroado com cascas de berbigão, 493 01:01:31,360 --> 01:01:36,200 com uma cauda de tentáculos deslizante e barba fumegante, 494 01:01:36,290 --> 01:01:40,120 levantar o seu braço mortal em forma de barbatana, 495 01:01:40,210 --> 01:01:43,790 o tridente com dentes de coral guincha como uma banshee, 496 01:01:43,880 --> 01:01:45,500 na tempestade 497 01:01:45,590 --> 01:01:48,880 e atravessa a tua goela, 498 01:01:50,260 --> 01:01:51,880 rebentando contigo, 499 01:01:52,220 --> 01:01:58,100 acabou-se a bexiga cheia, agora uma película ensanguentada, 500 01:01:58,180 --> 01:02:03,440 de nada vale para as harpias e almas dos marinheiros mortos, 501 01:02:03,520 --> 01:02:06,520 para picar, agarrar e devorar, 502 01:02:06,610 --> 01:02:08,440 serás só enrolado 503 01:02:08,530 --> 01:02:11,610 e engolido pelas águas infinitas 504 01:02:11,700 --> 01:02:15,240 do temido imperador, 505 01:02:15,740 --> 01:02:17,950 esquecido pelos homens, 506 01:02:19,370 --> 01:02:20,870 pelo tempo, 507 01:02:21,160 --> 01:02:26,130 pelos deuses e demónios, esquecido até pelo mar... 508 01:02:26,790 --> 01:02:30,760 Qualquer coisa ou parte do Winslow, 509 01:02:30,840 --> 01:02:35,720 até uma amostra da tua alma, ao Winslow já não pertence, 510 01:02:36,510 --> 01:02:41,100 faz agora parte do mar. 511 01:02:49,530 --> 01:02:51,190 Está bem. Como queira. 512 01:02:51,820 --> 01:02:53,110 Gosto da sua comida. 513 01:04:20,240 --> 01:04:22,120 Filho da mãe. 514 01:05:46,540 --> 01:05:49,750 Que forma estranha de usar os sapatos. 515 01:05:54,130 --> 01:05:56,420 Não o queria acordar, foi por isso. 516 01:05:59,090 --> 01:06:00,550 Foi uma longa noite. 517 01:06:01,760 --> 01:06:02,890 E tal. 518 01:06:04,050 --> 01:06:06,010 Já está na hora da bebida da manhã. 519 01:06:06,430 --> 01:06:10,560 É melhor dormir mais um pouco antes que o dia avance. 520 01:06:14,400 --> 01:06:15,900 Volta aos teus deveres 521 01:06:16,520 --> 01:06:19,110 ou faço-te passar por debaixo da quilha. 522 01:06:31,960 --> 01:06:34,210 Já nem é humano. 523 01:06:36,090 --> 01:06:38,500 A trabalhar há tanto tempo longe das pessoas. 524 01:06:39,800 --> 01:06:41,420 Só se consegue aturar quando está bêbedo. 525 01:06:41,510 --> 01:06:43,260 Vai trabalhar, já disse! 526 01:06:44,050 --> 01:06:45,300 Ao trabalho! 527 01:09:49,490 --> 01:09:54,200 ...sua rameira atrevida, viva Meninas, não me deixem ir 528 01:09:54,280 --> 01:09:57,410 Não me deixes ir, meu rapaz, Não me deixes ir 529 01:09:57,500 --> 01:10:00,960 Viva, minhas mulatas Não me deixem ir 530 01:10:01,120 --> 01:10:04,540 Peguei nela, dei-lhe um gin Dancei com ela na sala 531 01:10:04,630 --> 01:10:07,800 Viva, minhas mulatas Não me deixem ir 532 01:10:08,010 --> 01:10:11,050 Não me deixes ir, meu rapaz, Não me deixes ir 533 01:10:11,130 --> 01:10:14,850 Viva, minhas mulatas Não me deixem ir 534 01:10:20,230 --> 01:10:21,230 Dança! 535 01:10:21,520 --> 01:10:24,230 Dança, Winslow! Dança! 536 01:10:29,070 --> 01:10:30,570 Venham cá rapazes Se quiserem ouvir 537 01:10:30,650 --> 01:10:32,110 Como fomos à floresta No ano passado 538 01:10:32,200 --> 01:10:33,740 No trenó Calçámos a botas 539 01:10:33,820 --> 01:10:35,070 O nosso camarada apontou Um belo pinheiro 540 01:10:35,160 --> 01:10:36,780 Para mim foi uma alegria 541 01:10:36,870 --> 01:10:38,490 Berrar, rugir Beber pelo caminho! 542 01:10:38,580 --> 01:10:39,950 Para mim foi uma alegria 543 01:10:40,040 --> 01:10:41,660 Berrar, rugir Beber pelo caminho! 544 01:10:43,580 --> 01:10:47,130 Numa segunda de manhã 545 01:10:48,250 --> 01:10:52,840 Se só os pássaros fossem gin 546 01:10:54,430 --> 01:10:59,600 Se só o Sol Fosse um amável folião 547 01:11:00,730 --> 01:11:05,230 O meu fígado a alguém daria 548 01:11:06,400 --> 01:11:10,030 Numa segunda de manhã 549 01:11:11,190 --> 01:11:16,320 A minha amada está adormecida 550 01:11:17,120 --> 01:11:20,080 A minha amada está quentinha 551 01:11:20,330 --> 01:11:23,410 E o coração dela é brando 552 01:11:24,750 --> 01:11:27,790 Eu daria o mundo inteiro 553 01:11:27,880 --> 01:11:31,630 Para me deitar com ela 554 01:11:33,340 --> 01:11:39,100 Numa segunda de manhã... 555 01:11:47,270 --> 01:11:48,270 Sim. 556 01:11:59,410 --> 01:12:00,950 Saia de cima de mim! 557 01:12:01,040 --> 01:12:02,040 Saia de cima de mim! 558 01:12:02,750 --> 01:12:04,790 -Thomas! -Sim. 559 01:12:05,370 --> 01:12:07,920 -É Thomas. -Sim. 560 01:12:08,790 --> 01:12:11,380 Não, eu... Eu sou Thomas. 561 01:12:12,000 --> 01:12:14,550 Eu sou Thomas. Tu és o Ephraim. 562 01:12:16,220 --> 01:12:17,590 Menti. 563 01:12:18,640 --> 01:12:21,260 Macacos me mordam. 564 01:12:23,180 --> 01:12:26,190 Chamo-me Thomas. Tommy. 565 01:12:26,890 --> 01:12:30,400 Tommy? Tommy Winslow. 566 01:12:31,940 --> 01:12:33,230 Tom Howard. 567 01:12:34,440 --> 01:12:35,990 O que é Winslow? 568 01:12:36,900 --> 01:12:39,030 -Não é nada. -Nada? 569 01:12:43,410 --> 01:12:44,910 Posso confiar em si? 570 01:12:46,660 --> 01:12:49,250 Não te ponhas a revelar segredos. 571 01:12:49,420 --> 01:12:50,710 -Não. -Não estou interessado. 572 01:12:50,790 --> 01:12:52,290 Não foi isso, foi só... 573 01:12:52,380 --> 01:12:55,630 Já percebi o que quer fazer. Está a embebedar-me... 574 01:12:55,720 --> 01:12:59,300 A tua consciência pesada é tão chata 575 01:12:59,390 --> 01:13:01,550 como qualquer outra consciência pesada. 576 01:13:01,970 --> 01:13:04,140 Pior. Pior. 577 01:13:04,310 --> 01:13:06,730 Foi... Foi num transporte, sabe... 578 01:13:06,890 --> 01:13:11,810 Estávamos a transportar troncos e ele começou a mangar comigo. 579 01:13:13,190 --> 01:13:17,030 -Não... Sei o que está a fazer. -Nada. 580 01:13:20,070 --> 01:13:24,620 Olhe, Tom... Não tente distorcer as minhas palavras. 581 01:13:24,700 --> 01:13:26,040 Não distorci. 582 01:13:27,830 --> 01:13:29,920 Não... Não consigo. 583 01:13:30,000 --> 01:13:32,630 Fecha mas é a matraca. 584 01:13:33,630 --> 01:13:38,090 Eu confio... Eu confio em si. 585 01:13:38,380 --> 01:13:39,510 Não. 586 01:13:41,220 --> 01:13:44,100 Eu confio... Eu confio em si, Tom. 587 01:13:45,100 --> 01:13:46,350 Confias em mim? 588 01:13:50,980 --> 01:13:53,110 Não, não confio nada. 589 01:14:14,670 --> 01:14:17,800 E tinha-o à mão e indefeso. 590 01:14:19,340 --> 01:14:20,630 Sozinho. 591 01:14:21,590 --> 01:14:23,760 Afastados, corrente abaixo. 592 01:14:26,180 --> 01:14:28,430 E queria acabar com ele. 593 01:14:29,230 --> 01:14:30,520 Admito que sim. 594 01:14:32,270 --> 01:14:35,650 Ver a parte de trás da cabeça dele. 595 01:14:37,980 --> 01:14:40,650 Só era preciso um golpe da garra de arrasto. 596 01:14:42,660 --> 01:14:44,200 E era... 597 01:14:45,870 --> 01:14:47,450 Eu não... Eu não... 598 01:14:48,950 --> 01:14:51,500 Eu não... Eu não o fiz. 599 01:14:54,540 --> 01:14:57,750 O dia foi longo como tudo naquele transporte. 600 01:14:59,300 --> 01:15:01,720 Estava de rastos. Admito. 601 01:15:03,090 --> 01:15:05,680 E vi-o a escorregar, e não eu. 602 01:15:07,600 --> 01:15:09,430 Demos pelo aperto. 603 01:15:10,140 --> 01:15:12,890 Eu fiquei em pé e ele escorregou. 604 01:15:14,900 --> 01:15:17,860 Ele gritou. E eu... Eu fiquei ali de pé. 605 01:15:20,610 --> 01:15:22,450 "Tom, és um cão!" 606 01:15:25,240 --> 01:15:27,580 E eu fiquei ali parado. Só... 607 01:15:28,700 --> 01:15:33,290 Só fiquei ali parado, a vê-lo ser engolido pelos troncos. 608 01:15:36,130 --> 01:15:39,300 E a única coisa que me veio à cabeça, quando morreu, foi: 609 01:15:40,670 --> 01:15:42,880 "Apetece-me um cigarro." 610 01:15:44,630 --> 01:15:46,010 E pronto. 611 01:15:48,010 --> 01:15:50,510 Então, arrumei o estojo e as ferramentas dele, 612 01:15:50,600 --> 01:15:52,060 como se fossem meus. 613 01:15:53,100 --> 01:15:57,360 O Ephraim Winslow podia recomeçar do zero. 614 01:15:58,060 --> 01:16:01,530 O Thomas Howard já não. 615 01:16:03,190 --> 01:16:04,650 Sem perspetivas. 616 01:16:08,570 --> 01:16:11,330 Como é que ia arranjar um trabalho respeitável? 617 01:16:16,920 --> 01:16:18,420 Tom! 618 01:16:22,840 --> 01:16:23,880 Tom! 619 01:16:35,020 --> 01:16:38,980 Porque revelaste os teus segredos, Tommy? 620 01:16:50,990 --> 01:16:53,620 Porque revelaste os teus segredos? 621 01:16:59,630 --> 01:17:02,710 Porque revelaste os teus segredos? 622 01:18:25,500 --> 01:18:26,920 Não me deixes! 623 01:19:03,420 --> 01:19:04,920 Filho da mãe maluco! 624 01:19:05,000 --> 01:19:06,630 Deu cabo do salva-vidas! 625 01:19:06,880 --> 01:19:09,010 Ias abandonar o teu posto! 626 01:19:19,220 --> 01:19:22,180 O que ias fazer? Mandar vir a administração do farol? 627 01:19:22,270 --> 01:19:23,640 Certinho, digo eu! 628 01:19:23,730 --> 01:19:27,400 Vou denunciar-te, mando vir o inspetor... 629 01:19:27,480 --> 01:19:30,610 Eu é que o denuncio! Eu sei o que fez! 630 01:19:30,690 --> 01:19:34,280 Quem vai denunciar quem? O Ephraim Winslow? 631 01:19:34,360 --> 01:19:36,120 Ou o Thomas Howard? 632 01:19:36,200 --> 01:19:38,160 Sei o que fizeste. 633 01:19:38,240 --> 01:19:39,740 O senhor matou o seu assistente. 634 01:19:44,000 --> 01:19:45,620 O seu novato zarolho. 635 01:19:47,920 --> 01:19:49,170 Eu encontrei-o. 636 01:19:49,840 --> 01:19:51,590 No caldeirão das lagostas. 637 01:19:53,340 --> 01:19:55,010 Disse que ele tinha endoidecido? 638 01:19:56,430 --> 01:19:59,510 O senhor é que endoideceu com o amuleto! 639 01:20:00,930 --> 01:20:02,850 A joia esculpida... 640 01:20:03,640 --> 01:20:05,560 Mas eu parti-a, veja. 641 01:20:05,980 --> 01:20:06,980 Está a ver? 642 01:20:08,110 --> 01:20:09,480 Agora, sou livre. 643 01:20:09,570 --> 01:20:11,650 Estou livre dos seus desígnios! 644 01:20:16,780 --> 01:20:19,160 E descobri tudo, 645 01:20:19,240 --> 01:20:21,790 exceto o segredo misterioso que guarda... 646 01:20:21,870 --> 01:20:23,290 Lá em cima! 647 01:20:24,460 --> 01:20:28,000 Jesus, Maria e José, Tommy! 648 01:20:29,420 --> 01:20:33,460 Ontem à noite, confessaste algo que faria um santo praguejar. 649 01:20:34,510 --> 01:20:38,840 Não tenho nada a confessar, mas revelaste os teus segredos, 650 01:20:38,930 --> 01:20:40,550 e olha o que isso te fez. 651 01:20:40,640 --> 01:20:42,430 Parece que endoideceste! 652 01:20:43,930 --> 01:20:45,270 E soube que tinhas endoidecido 653 01:20:45,350 --> 01:20:48,350 quando deste cabo do salva-vidas, agora mesmo, 654 01:20:48,440 --> 01:20:51,730 e me perseguiste com o machado, para matar o velho Tom. 655 01:20:53,820 --> 01:20:55,360 Não confias em mim, Tommy? 656 01:20:59,950 --> 01:21:03,120 É melhor dares-me a faca de cozinha que meteste no bolso. 657 01:21:03,200 --> 01:21:04,200 Não é seguro para ti. 658 01:21:15,510 --> 01:21:17,470 Lindo menino. 659 01:21:18,840 --> 01:21:20,510 É propriedade do Governo. 660 01:21:28,690 --> 01:21:30,690 Deduzida do teu pagamento. 661 01:21:32,020 --> 01:21:34,030 Olha para ti a tremer. 662 01:21:35,070 --> 01:21:38,360 Estás tão doido que não sabes a quantas andas. 663 01:21:42,660 --> 01:21:45,040 Há quanto tempo estamos neste rochedo? 664 01:21:45,830 --> 01:21:47,330 Cinco semanas? 665 01:21:47,410 --> 01:21:48,750 Dois dias? 666 01:21:50,330 --> 01:21:51,540 Onde estamos? 667 01:21:52,420 --> 01:21:57,510 Ajuda-me a recordar, quem és tu, Tommy? 668 01:21:58,920 --> 01:22:01,890 Devo ser um produto da tua imaginação. 669 01:22:02,050 --> 01:22:06,180 Este rochedo também é um produto da tua imaginação. 670 01:22:07,850 --> 01:22:12,100 Deves andar a passear numa mata de amieiros, 671 01:22:12,190 --> 01:22:13,810 lá em cima, no Canadá, 672 01:22:13,900 --> 01:22:19,030 como um maníaco cheio de frieiras, a falar sozinho, 673 01:22:19,450 --> 01:22:21,320 com o joelho enterrado na neve. 674 01:22:45,100 --> 01:22:46,930 Apetecia-me um cigarro. 675 01:22:49,980 --> 01:22:51,440 Ficámos sem bebida. 676 01:23:27,010 --> 01:23:29,020 Bela mixórdia! 677 01:23:36,520 --> 01:23:39,980 TEMPESTUOSO 678 01:24:57,850 --> 01:24:59,480 Isto parece uma pocilga. 679 01:25:01,820 --> 01:25:03,570 Bom dia para ti também. 680 01:25:10,490 --> 01:25:12,200 Quem me dera ir dar uma volta. 681 01:25:12,490 --> 01:25:13,950 Estás à vontade. 682 01:25:14,160 --> 01:25:15,870 Vais afogar-te. 683 01:26:56,970 --> 01:26:58,390 Chiça penico! 684 01:27:03,980 --> 01:27:07,070 Já não há justiça neste mundo? 685 01:27:16,370 --> 01:27:17,620 Obrigado. 686 01:27:18,950 --> 01:27:21,000 O que se passa com a tua mão? 687 01:27:24,920 --> 01:27:26,340 A outra. 688 01:27:28,670 --> 01:27:30,970 Já ouviste falar de tétano? 689 01:27:31,550 --> 01:27:33,930 -Tétano? -Sim. 690 01:27:34,050 --> 01:27:36,640 Começou com uma lasca de madeira num corte... 691 01:27:36,720 --> 01:27:38,680 -Eu ouvi o que disse. -... do estai do traquete 692 01:27:38,760 --> 01:27:39,930 quando nos fizemos ao largo. 693 01:27:40,020 --> 01:27:41,060 Nunca se cala? 694 01:27:41,140 --> 01:27:42,940 ... mas ao fim de 15 dias o contramestre tremia. 695 01:27:43,020 --> 01:27:45,730 -Para. -O maxilar mais trancado 696 01:27:46,270 --> 01:27:48,110 -que uma âncora. -Feche a matraca, raios! 697 01:27:48,190 --> 01:27:49,530 Já não aguento mais! 698 01:27:49,610 --> 01:27:51,690 De que me acusas? 699 01:27:52,400 --> 01:27:54,780 Já me disseste que me tinhas percebido. 700 01:27:55,610 --> 01:27:59,620 Estou farto das suas histórias da treta 701 01:27:59,950 --> 01:28:01,950 e das suas merdas à Capitão Ahab. 702 01:28:02,460 --> 01:28:05,000 Parece o raio de uma anedota. 703 01:28:05,710 --> 01:28:09,750 A atazanar com ordens como uma professora solteirona, 704 01:28:09,840 --> 01:28:11,800 enquanto transforma este posto 705 01:28:11,880 --> 01:28:13,550 -num buraco dos infernos. -És parvo. 706 01:28:13,630 --> 01:28:15,720 É tudo conversa de merda, 707 01:28:16,430 --> 01:28:19,390 a sua perna, a sua vida no mar, 708 01:28:20,180 --> 01:28:21,390 tudo isso! 709 01:28:22,180 --> 01:28:24,310 Se ouvir mais uma palavra dessa conversa de merda 710 01:28:24,390 --> 01:28:26,270 a sair da sua boca suja, 711 01:28:26,350 --> 01:28:28,860 podre e malcheirosa... 712 01:28:28,940 --> 01:28:31,320 -Seu... -Feche a matraca, raios! 713 01:28:31,400 --> 01:28:32,820 Ainda não acabei. 714 01:28:33,740 --> 01:28:36,530 Acha que é assim tão poderoso 715 01:28:36,610 --> 01:28:39,120 só porque é um raio de um faroleiro? 716 01:28:39,780 --> 01:28:42,660 Não é capitão de navio nenhum, nem nunca foi! 717 01:28:42,750 --> 01:28:46,000 Não é general, não é bófia, 718 01:28:46,080 --> 01:28:48,920 não é o presidente, nem é o meu pai! 719 01:28:49,000 --> 01:28:51,090 E estou farto de que aja assim. 720 01:28:51,750 --> 01:28:55,680 Estou farto do seu riso, do seu ressonar 721 01:28:55,760 --> 01:28:57,840 e dos seus malditos peidos. 722 01:28:58,340 --> 01:29:00,680 Seu maldito... 723 01:29:01,260 --> 01:29:03,140 Raios partam os seus peidos! 724 01:29:05,270 --> 01:29:06,890 Cheira a mijo, 725 01:29:07,440 --> 01:29:09,480 cheira a esporra, 726 01:29:10,230 --> 01:29:13,980 cheira a piça podre e a prepúcio coalhado, 727 01:29:14,400 --> 01:29:17,780 como se cebolas quentes tivessem fodido a latrina da quinta. 728 01:29:17,860 --> 01:29:20,120 E estou farto do seu cheiro. Farto! 729 01:29:20,200 --> 01:29:21,990 Estou farto disso, bêbedo de um raio! 730 01:29:22,080 --> 01:29:25,830 É um sacana mentiroso, maldito e reles. 731 01:29:25,910 --> 01:29:27,210 É isso que o senhor é, 732 01:29:27,750 --> 01:29:31,790 um maldito bêbedo com conversas de merda, 733 01:29:32,130 --> 01:29:35,170 um mentiroso merdoso. 734 01:29:35,260 --> 01:29:36,510 Um mentiroso! 735 01:29:42,720 --> 01:29:44,770 Tens jeito com as palavras, Tommy. 736 01:29:46,980 --> 01:29:48,230 Maldito seja! 737 01:29:51,440 --> 01:29:53,520 Estás dispensado dos teus deveres. 738 01:29:56,280 --> 01:29:58,700 Não precisa de mo dizer, velhadas. 739 01:30:10,330 --> 01:30:11,750 "Assistente dormiu até tarde. 740 01:30:12,540 --> 01:30:13,880 "Trabalho abaixo das expetativas. 741 01:30:14,550 --> 01:30:17,050 "Atitude hostil. 742 01:30:19,880 --> 01:30:21,510 "Assistente faltou. 743 01:30:21,840 --> 01:30:26,930 "Pratica habitualmente a 'masturbação' no armazém. 744 01:30:29,350 --> 01:30:30,810 "Bêbedo no trabalho. 745 01:30:31,270 --> 01:30:32,270 "Agressão. 746 01:30:32,860 --> 01:30:33,860 "Roubo. 747 01:30:34,520 --> 01:30:38,190 "Recomenda-se despedimento sem indemnização"? 748 01:30:38,900 --> 01:30:40,950 Despedimento sem indemnização? 749 01:30:42,870 --> 01:30:44,450 Está a tentar acabar comigo? 750 01:30:45,580 --> 01:30:46,990 Eu sou trabalhador! 751 01:30:47,330 --> 01:30:50,160 Sou! Sou tão trabalhador como qualquer um! 752 01:30:50,250 --> 01:30:52,290 -Mentes, Thomas. -Pare! 753 01:30:52,380 --> 01:30:53,830 Mentes a ti mesmo, 754 01:30:53,920 --> 01:30:56,050 mas não tens a coragem de o admitir. 755 01:30:56,130 --> 01:30:57,590 Por favor. 756 01:30:59,630 --> 01:31:01,550 Deixe-me ir à luz, velhadas. 757 01:31:02,340 --> 01:31:04,180 Aprendi tanto consigo. 758 01:31:04,260 --> 01:31:06,350 Deixe-me mostrar-lhe. Só mais uma oportunidade. 759 01:31:06,760 --> 01:31:08,850 Perdoar e esquecer, digo eu. 760 01:31:09,730 --> 01:31:11,730 Deixe-me ir ver a lanterna, só isso. 761 01:31:12,270 --> 01:31:13,810 Não me obrigue a suplicar. 762 01:31:13,900 --> 01:31:14,980 Ou suplicarei. 763 01:31:15,060 --> 01:31:17,070 Suplicar se é o que quer. Suplicarei. 764 01:31:18,860 --> 01:31:20,240 Por favor! 765 01:31:21,360 --> 01:31:24,910 Por favor! 766 01:31:24,990 --> 01:31:25,990 Desiste. 767 01:31:27,950 --> 01:31:29,790 Seu sacana egoísta! 768 01:31:29,870 --> 01:31:31,580 Fica com tudo para si. 769 01:31:32,330 --> 01:31:34,830 Deixou a sua patroa e os seus filhos 770 01:31:34,920 --> 01:31:36,040 para quê? Para quê? 771 01:31:36,130 --> 01:31:41,510 Olha para ti, rapaz jeitoso, com lindos olhos de donzela. 772 01:31:42,760 --> 01:31:45,340 Vieste para este rochedo armado em duro, 773 01:31:46,680 --> 01:31:49,310 a tua falsa tristeza dá-me vontade de rir. 774 01:31:49,930 --> 01:31:54,100 Fingiste haver um mistério na tua quietude, 775 01:31:54,190 --> 01:31:57,150 mas não há mistério nenhum, 776 01:31:58,320 --> 01:31:59,940 és um livro aberto. 777 01:32:00,030 --> 01:32:02,280 Um quadro, diria. 778 01:32:03,400 --> 01:32:06,990 Uma atriz pintada a gritar na ribalta, 779 01:32:07,070 --> 01:32:10,910 uma vaca que quer ser cobiçada só por ter nascido, 780 01:32:11,000 --> 01:32:13,830 a chorar pelo berço de ouro que devia ter sido o teu. 781 01:32:15,370 --> 01:32:19,250 Agora, olha para ti a chorar. 782 01:32:20,210 --> 01:32:22,670 Que peninha! 783 01:32:23,340 --> 01:32:27,390 O que vais fazer? Vais matar-me? 784 01:32:28,100 --> 01:32:29,180 Vais? 785 01:32:30,140 --> 01:32:32,270 Vais matar-me como mataste aquela gaivota? 786 01:32:32,350 --> 01:32:34,390 -Não matei! -Mentiroso! 787 01:32:34,480 --> 01:32:36,190 És um cão assassino! 788 01:32:36,270 --> 01:32:39,150 Foste tu que fizeste mudar o vento. 789 01:32:39,230 --> 01:32:41,820 Foste tu que nos tramaste, cão. Foste tu! 790 01:32:42,230 --> 01:32:46,200 Vais fazer o que queres fazer ao velho Winslow? 791 01:32:46,320 --> 01:32:49,580 És melhor que eu? O Winslow tinha razão. 792 01:32:49,660 --> 01:32:51,950 Thomas. És um cão! 793 01:32:52,040 --> 01:32:54,750 Um cão nojento! Um cão! 794 01:34:14,660 --> 01:34:16,540 Vais matar-me! 795 01:34:56,870 --> 01:34:58,080 Ladra. 796 01:35:02,920 --> 01:35:04,630 Ladra, rapaz. 797 01:35:06,420 --> 01:35:07,630 Ladra, rapazinho. 798 01:35:09,670 --> 01:35:10,680 Ladra. 799 01:35:16,430 --> 01:35:18,720 Nunca estiveste no mar? 800 01:35:18,930 --> 01:35:20,980 Ladra como te disse. Ladra! 801 01:35:24,060 --> 01:35:26,110 Ladra, rapazinho! 802 01:35:29,320 --> 01:35:30,900 Isso é que é um lindo menino. 803 01:35:32,490 --> 01:35:34,070 Lindo cãozinho. 804 01:35:40,200 --> 01:35:41,410 Agora, rebola. 805 01:35:58,600 --> 01:35:59,810 Vamos. 806 01:36:01,560 --> 01:36:02,810 Vamos. 807 01:36:12,900 --> 01:36:13,900 Anda. 808 01:36:23,870 --> 01:36:24,870 Vamos! 809 01:36:36,930 --> 01:36:38,220 Anda cá. 810 01:36:56,360 --> 01:36:59,080 Lindo menino. 811 01:37:00,410 --> 01:37:02,910 Agora, entra para aí. É aí que deves estar. 812 01:37:04,750 --> 01:37:06,290 Faz o que te mando, cão. 813 01:37:11,630 --> 01:37:12,920 É o meu menino lindo. 814 01:37:27,940 --> 01:37:31,570 Queres ver o que há na lanterna? 815 01:37:33,440 --> 01:37:35,030 O meu último assistente também. 816 01:37:35,110 --> 01:37:36,570 Cala-te, cão velho. 817 01:37:38,160 --> 01:37:39,820 Vai polir os teus metais. 818 01:37:41,580 --> 01:37:47,330 Ó que formas de Proteu nadam nas mentes dos homens 819 01:37:47,420 --> 01:37:50,840 e se derretem num espólio de Prometeu quente, 820 01:37:51,170 --> 01:37:52,420 olhos ardentes, 821 01:37:52,800 --> 01:37:55,260 com vergonha e horror divinos 822 01:37:57,170 --> 01:38:02,010 e os lançam para as profundezas de Davy Jones. 823 01:38:02,100 --> 01:38:05,600 Os outros, ainda cegos, 824 01:38:05,680 --> 01:38:08,730 ainda assim veem 825 01:38:08,810 --> 01:38:13,150 todas as graças divinas 826 01:38:13,940 --> 01:38:18,400 e para o Paraíso são enviados, 827 01:38:18,820 --> 01:38:24,580 onde nenhum homem sofre por desejar ou se esforçar, 828 01:38:24,660 --> 01:38:25,660 mas é 829 01:38:27,250 --> 01:38:28,250 antigo, 830 01:38:29,830 --> 01:38:32,960 imutável e inalterável. 831 01:38:34,420 --> 01:38:40,180 Como aquela que circunda o globo. 832 01:38:42,010 --> 01:38:43,050 A verdade deles. 833 01:38:44,760 --> 01:38:46,390 Serás punido. 834 01:40:15,730 --> 01:40:17,730 A luz é minha! 835 01:41:09,990 --> 01:41:12,790 Se a morte pálida com agudo temor 836 01:41:13,040 --> 01:41:15,540 fizer o oceano cavar a nossa campa, 837 01:41:16,960 --> 01:41:19,250 que Deus, que escuta o enrolar das ondas, 838 01:41:19,540 --> 01:41:22,130 se digne a salvar a nossa alma suplicante. 839 01:48:33,940 --> 01:48:35,480 Os diálogos foram escritos inspirados por 840 01:48:35,560 --> 01:48:37,690 várias fontes da época, desde Herman Melville 841 01:48:37,770 --> 01:48:39,320 a diários reais de faroleiros 842 01:48:39,400 --> 01:48:41,240 e, em especial, pela obra de Sara Orne Jewett.