1
00:00:39,090 --> 00:00:44,720
O FAROL
2
00:04:48,040 --> 00:04:49,050
Filho da...
3
00:07:10,980 --> 00:07:13,860
Se a pálida morte
com agudo temor
4
00:07:14,070 --> 00:07:17,360
fizer o oceano
cavar a nossa campa,
5
00:07:17,530 --> 00:07:19,900
que Deus, que escuta
o enrolar das ondas,
6
00:07:19,990 --> 00:07:22,570
se digne a salvar
a nossa alma suplicante.
7
00:07:22,660 --> 00:07:23,820
Às quatro semanas!
8
00:07:25,830 --> 00:07:27,040
Não, senhor. Obrigado.
9
00:07:27,120 --> 00:07:30,790
Dá azar deixar um brinde
por acabar, rapaz.
10
00:07:31,370 --> 00:07:33,580
Não lhe quis faltar ao respeito.
11
00:07:34,340 --> 00:07:37,250
Os homens que não bebem
devem ter as suas razões.
12
00:07:39,300 --> 00:07:40,470
Não é isso.
13
00:07:42,050 --> 00:07:45,510
Soube que é
contra o regulamento, senhor.
14
00:07:45,600 --> 00:07:46,600
Foi?
15
00:07:47,140 --> 00:07:49,810
Sim, senhor.
Vem no manual deles.
16
00:07:49,890 --> 00:07:52,270
Não pensei
que fosses homem de ler.
17
00:07:55,770 --> 00:07:57,150
Não quero problemas.
18
00:07:57,230 --> 00:07:58,820
Então, faz o que te digo.
19
00:07:59,320 --> 00:08:01,360
Também vem no teu livro.
20
00:08:36,360 --> 00:08:37,730
Às quatro semanas.
21
00:08:49,160 --> 00:08:52,580
Sim. A cisterna
precisa de ser vista.
22
00:08:52,660 --> 00:08:54,080
É um dos teus deveres, rapaz.
23
00:08:54,170 --> 00:08:56,960
Ou não leste sobre isso?
24
00:08:57,210 --> 00:08:59,920
Limpas os metais e a corda
25
00:09:00,000 --> 00:09:02,300
e arrumas depois os quartos.
26
00:09:02,760 --> 00:09:05,840
E há muitas mais coisas
a precisar de reparação lá fora.
27
00:09:05,930 --> 00:09:06,930
Ouviste-me, rapaz?
28
00:09:09,100 --> 00:09:10,600
-Ouvi, senhor.
-Sim, senhor.
29
00:09:13,180 --> 00:09:14,190
Sim, senhor.
30
00:09:21,400 --> 00:09:22,490
Quando se levantar o nevoeiro,
31
00:09:23,110 --> 00:09:24,860
trabalhas o turno todo.
32
00:09:27,450 --> 00:09:28,450
De seguida?
33
00:09:29,530 --> 00:09:31,200
Esperava ir lá acima
ver a lanterna.
34
00:09:31,910 --> 00:09:32,910
Eu trato da luz.
35
00:09:35,460 --> 00:09:37,210
As regras falam
em turnos alternados.
36
00:09:37,290 --> 00:09:40,090
É o turno do meio
que deves temer, rapaz.
37
00:09:40,170 --> 00:09:42,760
O meu turno, da noite à manhã.
38
00:09:44,050 --> 00:09:46,970
Que raio de novato
me arranjaram.
39
00:09:47,840 --> 00:09:51,260
Cumpre os teus deveres.
A luz é minha.
40
00:10:21,790 --> 00:10:23,420
Sacana!
41
00:11:37,620 --> 00:11:41,540
A ti, minha linda.
42
00:13:50,000 --> 00:13:51,130
O telhado.
43
00:13:55,470 --> 00:13:57,470
Trata dele depois da cisterna.
44
00:13:59,350 --> 00:14:02,680
E a lâmpada precisa de petróleo.
45
00:14:06,730 --> 00:14:07,980
Sim, senhor.
46
00:16:59,230 --> 00:17:00,360
Sai!
47
00:17:02,950 --> 00:17:04,030
Mexe-te!
48
00:18:57,730 --> 00:18:59,230
Não entras aí!
49
00:19:02,310 --> 00:19:05,570
-O petróleo, senhor.
-Cansado? Passa a usar isto.
50
00:19:06,780 --> 00:19:08,860
Vai poupar-te muito trabalho.
51
00:19:09,950 --> 00:19:11,280
Recupera o fôlego, rapaz.
52
00:19:15,080 --> 00:19:18,330
Eu disse para recuperares
o fôlego, rapaz.
53
00:19:20,040 --> 00:19:21,960
Depois, volta a pôr o tambor
54
00:19:22,040 --> 00:19:24,420
lá em baixo, onde o encontraste.
55
00:19:25,960 --> 00:19:29,590
A não ser
que queiras queimar a luz.
56
00:19:34,680 --> 00:19:36,470
Depois, cumpre
o resto dos teus deveres.
57
00:19:36,560 --> 00:19:38,680
Já estás atrasado.
58
00:19:40,350 --> 00:19:43,190
-Sim, senhor.
-És lento demais. És atrasado?
59
00:19:44,570 --> 00:19:45,650
Não, senhor.
60
00:19:45,730 --> 00:19:46,980
Olha que pareces.
61
00:19:58,500 --> 00:20:01,120
Se a morte pálida
com agudo temor
62
00:20:01,210 --> 00:20:04,040
fizer o oceano
cavar a nossa campa,
63
00:20:04,130 --> 00:20:06,420
que Deus, que escuta
o enrolar das ondas,
64
00:20:06,500 --> 00:20:09,340
se digne a salvar
a nossa alma suplicante.
65
00:20:19,930 --> 00:20:21,190
Ainda sabe à cisterna?
66
00:20:23,980 --> 00:20:26,610
Anima-te, rapaz.
67
00:20:26,690 --> 00:20:29,190
É esta a altura para conversar.
68
00:20:29,280 --> 00:20:31,110
É melhor que a aproveites.
69
00:20:31,200 --> 00:20:32,950
Daqui a quinze dias,
desejaremos
70
00:20:33,030 --> 00:20:35,870
estar silenciosos como na tumba.
71
00:20:37,410 --> 00:20:38,580
Não sou de conversar.
72
00:20:39,450 --> 00:20:41,250
Achas que és o primeiro?
73
00:20:41,660 --> 00:20:43,040
Não, senhor. Não acho.
74
00:20:43,120 --> 00:20:44,130
Não és.
75
00:20:44,670 --> 00:20:45,840
Não és.
76
00:20:49,210 --> 00:20:53,090
Sim, o Chicopee,
que bom que era.
77
00:20:54,010 --> 00:20:56,350
Bem construído e bem bonito.
78
00:20:57,350 --> 00:21:00,270
Não havia melhor que ele,
em 1864.
79
00:21:01,430 --> 00:21:05,270
Estávamos numa pausa.
Deu-se um motim.
80
00:21:06,110 --> 00:21:08,360
E porquê, perguntas tu? Porquê?
81
00:21:08,520 --> 00:21:13,240
Qual é a pior parte da vida
de um marinheiro, perguntas tu?
82
00:21:14,700 --> 00:21:17,660
É quando o trabalho acaba
entre o vento e a água.
83
00:21:17,740 --> 00:21:20,330
O marasmo.
84
00:21:20,410 --> 00:21:22,250
É pior que o Diabo.
85
00:21:22,460 --> 00:21:24,710
O tédio transforma
os homens em vilões
86
00:21:24,790 --> 00:21:27,340
e a água passa depressa.
Desaparece.
87
00:21:29,050 --> 00:21:33,090
O único remédio é a bebida.
88
00:21:33,800 --> 00:21:36,260
Mantém os marinheiros felizes,
mantém-nos afáveis.
89
00:21:36,340 --> 00:21:37,890
Mantém-nos calmos, mantém-nos...
90
00:21:37,970 --> 00:21:38,970
Estúpidos.
91
00:21:46,060 --> 00:21:47,230
Raios me partam
92
00:21:47,310 --> 00:21:50,940
se não há espírito de marinheiro
em ti, rapaz.
93
00:22:00,370 --> 00:22:01,620
Deita-o cá para fora.
94
00:22:05,620 --> 00:22:09,090
Porque se foi embora
o seu último ajudante?
95
00:22:09,420 --> 00:22:10,710
Ele? O meu ajudante?
96
00:22:14,420 --> 00:22:15,590
Morreu.
97
00:22:16,470 --> 00:22:17,760
Ele enlouqueceu.
98
00:22:18,550 --> 00:22:23,060
Delirava sobre sirenes, seres
marinhos, maus agoiros e assim.
99
00:22:23,430 --> 00:22:24,430
No final,
100
00:22:24,730 --> 00:22:28,980
não lhe restava senso nenhum.
101
00:22:29,360 --> 00:22:33,980
Acreditava que havia
um encantamento na luz.
102
00:22:34,530 --> 00:22:40,120
Dizia que Santelmo lhe tinha
lançado o seu fogo.
103
00:22:43,200 --> 00:22:45,960
Salvação, dizia ele.
104
00:22:56,840 --> 00:22:58,260
Histórias.
105
00:23:03,430 --> 00:23:05,640
Vi-te a discutir
com uma gaivota.
106
00:23:07,520 --> 00:23:09,060
É melhor deixá-las em paz.
107
00:23:09,810 --> 00:23:12,110
Dá azar
matar uma ave marinha.
108
00:23:13,520 --> 00:23:14,820
Mais histórias.
109
00:23:17,530 --> 00:23:19,030
Dá azar matar uma ave marinha!
110
00:23:29,210 --> 00:23:30,960
Não me ligues, rapaz.
111
00:23:31,540 --> 00:23:32,750
Não ligues.
112
00:23:33,880 --> 00:23:36,210
Faz-nos um café.
113
00:23:38,380 --> 00:23:39,840
Temos uma longa noite
pela frente.
114
00:23:41,300 --> 00:23:44,100
Um cafezinho vai fazer-nos bem.
115
00:25:48,300 --> 00:25:50,600
Tens negligenciado
os teus deveres, rapaz!
116
00:25:53,230 --> 00:25:54,770
Não o negues!
117
00:25:55,440 --> 00:25:56,690
O que chamas a isto?
118
00:25:58,610 --> 00:26:00,400
-Senhor?
-O quê?
119
00:26:01,650 --> 00:26:03,780
Varri e lavei o chão
duas vezes, senhor.
120
00:26:03,860 --> 00:26:05,450
Seu mentiroso.
121
00:26:08,160 --> 00:26:10,700
-Varri...
-Está nojento.
122
00:26:11,200 --> 00:26:13,080
Não varreste, não lavaste,
nem esfregaste.
123
00:26:14,960 --> 00:26:16,580
Tem gosto em ralhar comigo?
124
00:26:16,670 --> 00:26:17,920
Como é?
125
00:26:20,210 --> 00:26:21,210
Já disse...
126
00:26:21,300 --> 00:26:23,300
Como te atreves
a contradizer-me, cão.
127
00:26:23,380 --> 00:26:24,380
Escute bem,
128
00:26:24,550 --> 00:26:26,550
não queria ser dona de casa,
129
00:26:26,630 --> 00:26:28,510
nem escravo neste trabalho.
130
00:26:28,590 --> 00:26:29,760
Não está certo!
131
00:26:30,720 --> 00:26:32,850
Este alojamento
está mais degradado
132
00:26:32,930 --> 00:26:35,430
do que qualquer barraca
que já tenha visto.
133
00:26:35,890 --> 00:26:37,690
A melhor criada
da Rainha de Inglaterra
134
00:26:37,770 --> 00:26:39,190
não faria melhor que eu,
135
00:26:39,270 --> 00:26:40,270
porque, garanto,
136
00:26:40,360 --> 00:26:42,650
esfreguei este sítio
duas vezes, senhor...
137
00:26:42,730 --> 00:26:44,780
E eu digo
que não fizeste nada disso.
138
00:26:45,240 --> 00:26:47,280
E digo
para o esfregares outra vez
139
00:26:47,360 --> 00:26:49,200
e, desta vez, como deve ser,
140
00:26:49,280 --> 00:26:52,790
e vais esfregá-lo
mais dez vezes, a seguir.
141
00:26:53,660 --> 00:26:55,960
E se eu te disser
para arrancares
142
00:26:56,040 --> 00:26:58,620
cada tábua do chão desta casa,
143
00:26:58,710 --> 00:27:01,250
e as polires com os nós
dos dedos nus e a sangrar,
144
00:27:01,340 --> 00:27:02,340
vais fazê-lo.
145
00:27:02,800 --> 00:27:06,130
E se te disser para arrancares
todos os pregos
146
00:27:06,220 --> 00:27:08,380
de todos os buracos podres
147
00:27:08,470 --> 00:27:10,760
e lamber
cada bocado de ferrugem,
148
00:27:10,850 --> 00:27:15,430
até os pregos brilharem
como o bico de um cachalote,
149
00:27:15,520 --> 00:27:18,390
e depois pregar a cabine da luz,
150
00:27:18,480 --> 00:27:19,850
como estava ao início,
151
00:27:19,940 --> 00:27:22,860
e fazer tudo de novo,
é o que vais fazer!
152
00:27:22,940 --> 00:27:24,650
E juro por Deus
153
00:27:24,730 --> 00:27:27,110
que vais fazê-lo a sorrir,
porque vais gostar.
154
00:27:27,190 --> 00:27:29,450
Vais gostar
porque eu digo que vais!
155
00:27:32,620 --> 00:27:37,040
Voltas a contradizer-me
e corto-te no ordenado.
156
00:27:39,420 --> 00:27:40,620
Ouviste-me, rapaz?
157
00:27:43,040 --> 00:27:44,050
Sim, senhor.
158
00:27:47,050 --> 00:27:48,220
Esfrega, cão.
159
00:27:48,920 --> 00:27:50,010
Esfrega!
160
00:29:08,250 --> 00:29:10,300
Aguenta-te firme, rapaz.
161
00:29:11,090 --> 00:29:12,300
Sim, senhor.
162
00:29:12,840 --> 00:29:15,180
A cal tem
de ficar uniforme, rapaz.
163
00:29:15,260 --> 00:29:16,850
A brilhar!
164
00:29:16,930 --> 00:29:19,350
Como o sinal prateado
de um bordel.
165
00:29:19,430 --> 00:29:21,810
Para dar um ponto de referência
aos marinheiros.
166
00:29:21,890 --> 00:29:24,400
Não o vão ver
no raio de uma tempestade!
167
00:29:25,020 --> 00:29:27,110
Tem lá calma, rapaz.
168
00:29:27,610 --> 00:29:28,980
Trabalha bem.
169
00:29:29,070 --> 00:29:31,530
E terás boas notas
no meu diário.
170
00:29:31,610 --> 00:29:32,860
É mesmo assim.
171
00:29:34,570 --> 00:29:36,910
Vou descer-te
uns quantos centímetros.
172
00:29:38,740 --> 00:29:39,910
Calma!
173
00:29:40,370 --> 00:29:42,410
Não podias estar
em melhores mãos.
174
00:29:45,210 --> 00:29:46,210
Calma!
175
00:29:46,290 --> 00:29:48,290
Não balances tanto, rapaz.
176
00:29:48,380 --> 00:29:49,960
-Não estou!
-Estás, pois!
177
00:29:50,050 --> 00:29:51,960
-Está quieto!
-Estou!
178
00:30:22,580 --> 00:30:24,370
Não! Chata!
179
00:30:24,460 --> 00:30:25,710
Chata!
180
00:30:46,770 --> 00:30:48,980
Posto do Farol
181
00:31:02,990 --> 00:31:04,250
Obrigado, rapaz.
182
00:31:05,540 --> 00:31:06,750
Winslow.
183
00:31:08,420 --> 00:31:10,210
Ephraim Winslow.
184
00:31:11,290 --> 00:31:13,500
Nas duas semanas
que restam, eu...
185
00:31:13,590 --> 00:31:15,670
Gostava que me tratasse
pelo meu nome.
186
00:31:16,300 --> 00:31:20,680
Olha para ti
a dar ordens, rapaz.
187
00:31:21,100 --> 00:31:23,560
-Winslow.
-Está bem.
188
00:31:24,180 --> 00:31:27,480
Por mim, está bem,
Ephraim Winslow.
189
00:31:27,640 --> 00:31:33,520
O que trouxe um homem como tu
a este maldito rochedo?
190
00:31:34,480 --> 00:31:35,740
Como o quê?
191
00:31:36,240 --> 00:31:37,990
Lindo como um quadro.
192
00:31:39,610 --> 00:31:41,700
Estava a mangar, rapaz,
estava a mangar...
193
00:31:41,780 --> 00:31:43,330
-Winslow.
-Winslow.
194
00:31:45,870 --> 00:31:46,910
O que te trouxe...
195
00:31:50,170 --> 00:31:53,380
... a este rochedo,
Ephraim Winslow?
196
00:31:56,460 --> 00:31:58,220
O que fazias antes?
197
00:31:59,630 --> 00:32:01,430
-Era lenhador.
-Lenhador?
198
00:32:02,350 --> 00:32:05,890
Árvores grandes. No norte.
Perto do Canadá.
199
00:32:05,970 --> 00:32:08,680
-Como em Hudson Bay?
-Sim.
200
00:32:08,770 --> 00:32:10,060
É verdade o que dizem?
201
00:32:10,310 --> 00:32:12,690
"Floresta até onde
os olhos alcançam."
202
00:32:13,230 --> 00:32:16,150
Sim, senhor. Abetos,
larícios e pinho-branco.
203
00:32:17,150 --> 00:32:19,240
"Mato", como lhe chamam
os de lá de cima.
204
00:32:19,320 --> 00:32:21,700
Fartaste-te das árvores,
foi isso?
205
00:32:21,780 --> 00:32:22,820
Sim, senhor.
206
00:32:22,910 --> 00:32:27,620
Compreendo perfeitamente.
Não invejaria essa vida.
207
00:32:28,040 --> 00:32:29,500
É dura.
208
00:32:29,580 --> 00:32:33,330
Um homem trabalha mais
que dois cavalos, é o que dizem.
209
00:32:33,420 --> 00:32:35,500
Não, obrigado.
210
00:32:37,800 --> 00:32:38,800
O mar,
211
00:32:38,880 --> 00:32:42,510
é só o que quero.
212
00:32:45,390 --> 00:32:46,390
Tem saudades?
213
00:32:47,310 --> 00:32:50,810
Não há nada que se lhe compare.
214
00:32:51,850 --> 00:32:55,610
Mas não posso ir
a arrastar a minha perna.
215
00:32:56,770 --> 00:32:58,690
Não. Não vale a pena...
216
00:32:59,740 --> 00:33:03,610
Agora sou faroleiro,
faroleiro é o que sou.
217
00:33:03,950 --> 00:33:07,410
E estou bem casado
com esta luz,
218
00:33:08,040 --> 00:33:12,160
e tem sido uma esposa boa,
sincera e sossegada,
219
00:33:12,250 --> 00:33:14,500
mais do que qualquer mulher.
220
00:33:17,040 --> 00:33:18,250
Já foi casado?
221
00:33:19,760 --> 00:33:21,970
Trinta Natais no mar...
222
00:33:23,630 --> 00:33:25,010
Muito poucos em casa.
223
00:33:26,390 --> 00:33:27,390
Ela nunca me perdoou.
224
00:33:30,980 --> 00:33:32,560
Foi melhor assim.
225
00:33:33,770 --> 00:33:38,320
Como estamos a ficar amigos,
Ephraim Winslow,
226
00:33:38,400 --> 00:33:43,320
porque quer um lenhador
ser faroleiro?
227
00:33:48,160 --> 00:33:51,120
Não tinhas sossego
que chegasse no norte?
228
00:33:51,580 --> 00:33:53,620
Estavas cheio de serradura
nas partes?
229
00:33:53,710 --> 00:33:56,080
O capataz achou
que eras temperamental demais
230
00:33:56,170 --> 00:33:57,590
para andar com um machado?
231
00:33:59,960 --> 00:34:03,340
Foi como o senhor disse,
fartei-me das árvores, acho eu.
232
00:34:08,850 --> 00:34:10,100
Desde que deixei o meu pai,
233
00:34:11,680 --> 00:34:13,980
já trabalhei em tudo
o que me desse um salário.
234
00:34:14,940 --> 00:34:16,100
De alguns não me orgulho.
235
00:34:16,850 --> 00:34:18,900
-És um vagabundo?
-Não.
236
00:34:20,020 --> 00:34:23,150
Não encontro um posto
em que brilhe,
237
00:34:23,230 --> 00:34:24,780
por isso, continuo a tentar.
238
00:34:25,280 --> 00:34:27,490
Não sou
de ficar a olhar para trás.
239
00:34:27,570 --> 00:34:28,570
Sempre em fuga?
240
00:34:28,660 --> 00:34:30,330
Escute, não há nada de mal
241
00:34:30,410 --> 00:34:33,080
com um homem começar de novo
242
00:34:33,160 --> 00:34:35,120
-e procurar ganhar a vida.
-Não.
243
00:34:36,830 --> 00:34:37,830
Como qualquer homem,
244
00:34:38,420 --> 00:34:41,000
só quero assentar, sossegar,
com alguns ganhos...
245
00:34:42,460 --> 00:34:43,460
Li algures
246
00:34:44,210 --> 00:34:46,300
que um homem pode ganhar 630...
247
00:34:47,260 --> 00:34:48,800
Li cerca de 1000 dólares por ano
248
00:34:49,800 --> 00:34:51,470
se tomar conta de um farol
ao largo da costa.
249
00:34:52,260 --> 00:34:54,180
Quando mais longe, mais ganha.
250
00:34:55,430 --> 00:34:59,020
Li isso e pensei: trabalho.
251
00:34:59,560 --> 00:35:00,980
Para ter umas poupanças.
252
00:35:05,820 --> 00:35:08,030
Em breve, construirei uma casa,
253
00:35:08,110 --> 00:35:09,820
algures no norte,
254
00:35:09,910 --> 00:35:11,990
sem que ninguém mande em mim.
255
00:35:13,290 --> 00:35:14,330
E é isso.
256
00:35:19,380 --> 00:35:21,710
A mesma história chata
de sempre, não?
257
00:35:24,260 --> 00:35:25,630
O senhor perguntou.
258
00:35:33,180 --> 00:35:36,520
Porque dá azar
matar uma gaivota?
259
00:35:37,390 --> 00:35:41,480
Contêm as almas dos marinheiros
que foram ter com o Criador.
260
00:35:44,690 --> 00:35:46,400
És homem de rezar, Winslow?
261
00:35:48,610 --> 00:35:50,240
Não tanto como devia.
262
00:35:51,700 --> 00:35:54,120
Mas sou temente a Deus,
se é isso que quer saber.
263
00:37:47,110 --> 00:37:48,480
Merda.
264
00:41:32,790 --> 00:41:34,130
O vento mudou.
265
00:41:35,540 --> 00:41:37,630
-Ainda bem.
-Não sejas parvo.
266
00:41:37,710 --> 00:41:40,130
É a calma
antes da tempestade, Winslow.
267
00:41:40,800 --> 00:41:43,970
Ela usou o vento suave de oeste
que amaldiçoas.
268
00:41:45,050 --> 00:41:46,100
Só parece pior
269
00:41:46,180 --> 00:41:47,850
porque não sabes nada de nada
270
00:41:47,930 --> 00:41:50,310
e não há árvores neste rochedo
271
00:41:50,390 --> 00:41:51,980
como no teu mato de Hudson Bay.
272
00:41:53,640 --> 00:41:57,310
Nem o vento de este virá soprar
como a trombeta de Gabriel.
273
00:41:57,770 --> 00:42:00,440
É melhor tratar das enroladeiras
da cabine do farol.
274
00:42:00,650 --> 00:42:01,650
Sim, senhor.
275
00:42:01,740 --> 00:42:02,740
Que se mantenham firmes
276
00:42:02,820 --> 00:42:05,570
antes que o barco chegue
de manhã, espero eu...
277
00:42:06,120 --> 00:42:08,950
Mas vem aí um tempo do pior.
278
00:42:13,040 --> 00:42:14,620
Em que pensas?
279
00:42:16,210 --> 00:42:19,550
Vais sair deste rochedo
amanhã, Winslow,
280
00:42:19,630 --> 00:42:21,460
não fiques rabugento, agora.
281
00:42:22,800 --> 00:42:24,050
Não, senhor.
282
00:42:24,130 --> 00:42:26,050
Guardas segredos, é?
283
00:42:29,180 --> 00:42:31,930
Precisava de ajuda
com as tábuas, é só isso.
284
00:42:43,190 --> 00:42:44,650
Puxa, Winslow!
285
00:42:49,240 --> 00:42:50,410
Olha para elas!
286
00:42:51,790 --> 00:42:53,790
Melhor do que peixe!
287
00:43:00,210 --> 00:43:03,090
Não é crime beber um trago.
288
00:43:03,170 --> 00:43:06,340
Uma noite clara.
E o nosso último descanso.
289
00:43:07,130 --> 00:43:08,800
Nunca conheci um inspetor
290
00:43:08,890 --> 00:43:11,350
que não fechasse os olhos.
291
00:43:12,260 --> 00:43:15,600
E não aceito um não
como resposta.
292
00:43:23,730 --> 00:43:27,570
Se a morte pálida
e o agudo temor...
293
00:43:30,280 --> 00:43:31,990
Que se lixe! Ao descanso!
294
00:43:33,040 --> 00:43:34,620
E como!
295
00:43:56,520 --> 00:43:58,690
Viva, vamos para casa
296
00:43:58,770 --> 00:44:00,940
Viva, vamos para casa
297
00:44:01,110 --> 00:44:03,400
Quando chegarmos
Às docas de Bedford
298
00:44:03,480 --> 00:44:05,610
As calças caíram em grupo
299
00:44:05,690 --> 00:44:08,030
Aquelas miúdas giras
Disseram todas
300
00:44:08,110 --> 00:44:10,530
"Lá vem o Jack
Com o que ganhou em nove meses"
301
00:44:10,610 --> 00:44:12,530
Viva, vamos para casa
302
00:44:12,620 --> 00:44:14,490
Viva, vamos para casa
303
00:44:14,990 --> 00:44:18,080
... e era uma bela catraia,
pois era, quando tirou o chapéu,
304
00:44:18,660 --> 00:44:23,170
mas como eu digo, partiria
a perna e daria cabo de mim.
305
00:44:23,420 --> 00:44:26,010
Foi para um hospital
de freiras...
306
00:44:26,630 --> 00:44:29,550
As freiras eram todas católicas,
acredita.
307
00:44:35,350 --> 00:44:38,680
Mas nunca mais voltei a Salem,
308
00:44:38,770 --> 00:44:40,810
sem esperar voltar a vê-la,
309
00:44:42,100 --> 00:44:45,730
e deitar-me com alguém
nunca mais foi a mesma coisa.
310
00:44:49,570 --> 00:44:51,820
Sente vergonha
quando se deita com uma mulher?
311
00:44:51,910 --> 00:44:53,450
Não tenho vergonha de nada.
312
00:44:57,910 --> 00:44:59,710
Bem, vou dizê-lo...
313
00:45:00,500 --> 00:45:03,830
Posso vir a ter saudades tuas,
Ephraim Winslow,
314
00:45:04,880 --> 00:45:10,010
estás a transformar-te
rapidamente num faroleiro.
315
00:45:10,090 --> 00:45:13,140
Uma noite, pensei que me ias
abrir a cabeça,
316
00:45:13,220 --> 00:45:15,010
mas és boa pessoa.
317
00:45:15,640 --> 00:45:18,810
Estarás a trabalhar na luz
em menos de nada.
318
00:45:19,930 --> 00:45:21,310
Porque ainda não trabalhei?
319
00:45:22,520 --> 00:45:23,560
Como?
320
00:45:24,270 --> 00:45:25,310
Na luz.
321
00:45:33,110 --> 00:45:34,530
Sou o guardião deste lugar.
322
00:45:34,620 --> 00:45:36,740
Noutro lugar,
podes tratar da luz.
323
00:45:36,830 --> 00:45:37,830
O manual diz...
324
00:45:37,910 --> 00:45:39,790
O meu diário é o único livro
deste rochedo.
325
00:45:39,870 --> 00:45:41,000
Diz que sou faroleiro...
326
00:45:41,080 --> 00:45:42,920
Sou o guardião da luz, rapaz,
327
00:45:43,000 --> 00:45:44,790
nunca deixaria
outro homem tocar...
328
00:45:44,880 --> 00:45:47,460
Não te preocupes
com o farol, rapaz!
329
00:45:47,590 --> 00:45:48,590
É meu!
330
00:46:01,350 --> 00:46:02,810
Como queira...
331
00:46:13,700 --> 00:46:15,030
Eu nunca...
332
00:46:16,320 --> 00:46:18,410
Não sei o seu nome.
333
00:46:19,580 --> 00:46:20,750
Wake.
334
00:46:21,660 --> 00:46:23,040
O seu nome de batismo?
335
00:46:25,330 --> 00:46:26,330
Thomas.
336
00:46:29,050 --> 00:46:31,380
-Thomas?
-Sim, Thomas Wake.
337
00:46:33,920 --> 00:46:35,180
Trata-me por Tom.
338
00:46:47,270 --> 00:46:48,770
Ao meu amigo Tom.
339
00:46:51,400 --> 00:46:53,530
E a sair deste maldito rochedo!
340
00:50:42,720 --> 00:50:44,760
Que berraria é essa?
341
00:50:45,130 --> 00:50:46,590
Cheiras a merda.
342
00:50:46,680 --> 00:50:48,720
Limpa isto tudo
antes que chegue o barco.
343
00:50:51,100 --> 00:50:54,230
Faz o que te mando.
O quarto está nojento.
344
00:50:54,850 --> 00:50:56,190
Sim, senhor.
345
00:50:56,980 --> 00:50:57,980
Sim.
346
00:51:44,780 --> 00:51:46,150
Eles não vieram.
347
00:52:02,250 --> 00:52:04,800
TEMPESTADE - CHUVA
348
00:52:27,400 --> 00:52:29,700
Há humidade nos mantimentos.
349
00:52:33,200 --> 00:52:34,200
Como?
350
00:52:34,740 --> 00:52:37,410
Há humidade nos mantimentos!
351
00:52:56,770 --> 00:52:58,890
A água chegou à comida.
352
00:52:58,980 --> 00:53:00,600
Acabou o bacalhau salgado.
353
00:53:01,100 --> 00:53:02,770
-Acabou?
-Está estragado.
354
00:53:03,110 --> 00:53:04,610
Vai apodrecer.
355
00:53:05,400 --> 00:53:07,860
-Louvado seja.
-Vais ouvir agora?
356
00:53:08,360 --> 00:53:10,950
-Ouvir o quê?
-Temos de racionar a comida.
357
00:53:11,950 --> 00:53:14,780
-Racionar?
-Voltaste a ser insubordinado?
358
00:53:15,370 --> 00:53:16,950
Só passou um dia.
359
00:53:17,040 --> 00:53:18,250
É obra do Diabo.
360
00:53:20,080 --> 00:53:23,750
Talvez o barco tenha vindo.
Só que nós não o vimos.
361
00:53:24,460 --> 00:53:26,050
Posso sair com o dóri.
362
00:53:27,300 --> 00:53:29,050
Semanas, Winslow. Semanas.
363
00:53:29,670 --> 00:53:30,760
Como?
364
00:53:31,300 --> 00:53:32,720
Como, o quê?
365
00:53:32,800 --> 00:53:34,890
-Semanas?
-Semanas. Sim, semanas.
366
00:53:36,180 --> 00:53:37,640
Adormecemos. Podres de bêbedos.
367
00:53:37,720 --> 00:53:40,850
Há semanas que não demos
pelo barco, Winslow.
368
00:53:41,310 --> 00:53:44,520
Há semanas que te peço
que raciones a comida, também,
369
00:53:44,610 --> 00:53:47,570
mas tu só ladras
como um cão raivoso,
370
00:53:47,650 --> 00:53:50,400
e dizes
que podes sair com o dóri.
371
00:53:50,490 --> 00:53:51,740
-Escute.
-Não.
372
00:53:51,820 --> 00:53:53,280
Não percas a cabeça.
373
00:53:54,200 --> 00:53:55,950
-Não tem piada.
-Pois não, não tem.
374
00:53:56,410 --> 00:53:58,160
E eu não quero
ficar aqui encalhado
375
00:53:58,240 --> 00:54:00,040
com um raio de um maluco.
376
00:54:03,120 --> 00:54:04,460
Encalhado?
377
00:54:04,670 --> 00:54:05,880
Foi o que eu disse.
378
00:54:07,250 --> 00:54:09,710
Pensei que tinha dito
que vinha aí ajuda.
379
00:54:10,010 --> 00:54:12,550
Se aguentarmos a tempestade.
380
00:54:14,760 --> 00:54:16,220
O barco vem aí!
381
00:54:17,890 --> 00:54:21,270
Em 1875, o velho Stiker
esteve aqui abandonado
382
00:54:21,350 --> 00:54:23,350
durante sete longos meses.
383
00:54:23,940 --> 00:54:25,600
A tempestade acalmou
no continente,
384
00:54:25,690 --> 00:54:27,860
mas aqui a água
estava tão agitada
385
00:54:27,940 --> 00:54:29,400
que nem para sair
nem para entrar.
386
00:54:32,530 --> 00:54:34,240
Está a tentar assustar-me.
387
00:54:34,320 --> 00:54:37,120
Olha para ti. A fingir.
388
00:54:40,580 --> 00:54:42,960
Mas sabes muito.
389
00:55:08,610 --> 00:55:09,690
Cava!
390
00:55:12,610 --> 00:55:13,940
Cava, já disse!
391
00:55:14,900 --> 00:55:16,160
Cava!
392
00:55:16,660 --> 00:55:17,700
Cava!
393
00:55:22,660 --> 00:55:24,750
Lá está ela.
394
00:55:45,980 --> 00:55:47,350
Rações.
395
00:55:48,310 --> 00:55:51,820
O pior de nós não nos defende
das ratazanas dos navios
396
00:55:51,900 --> 00:55:55,320
que mordiscam
as solas dos nossos pés.
397
00:55:59,950 --> 00:56:03,450
As pernas atrofiaram
e ficaram gangrenadas,
398
00:56:03,540 --> 00:56:06,660
de todos os tons
da cauda do pavão.
399
00:56:07,460 --> 00:56:12,420
As gengivas incharam, ficaram
brancas e depois apodreceram.
400
00:56:13,130 --> 00:56:15,840
Escorria sangue cor de alcatrão,
401
00:56:15,920 --> 00:56:20,590
os dentes caiam no convés
sem terem onde se agarrar.
402
00:56:23,430 --> 00:56:30,270
"Terra à vista", ouvi eu,
mas só havia erva na ilha.
403
00:56:30,650 --> 00:56:32,980
Então, comemos a erva.
404
00:56:33,070 --> 00:56:38,360
E foi esse escorbuto
que me deixou preso desde então.
405
00:56:40,530 --> 00:56:42,780
Pensei que tinha dito
que a tinha partido.
406
00:56:43,580 --> 00:56:44,580
Como?
407
00:56:44,950 --> 00:56:46,330
A sua perna.
408
00:56:47,330 --> 00:56:49,540
As freiras católicas e assim.
409
00:56:51,080 --> 00:56:52,670
Deves ter ouvido mal.
410
00:57:00,430 --> 00:57:03,140
-Disse ao filho da mãe...
-Sim.
411
00:57:03,510 --> 00:57:05,260
As caleiras foram-se.
412
00:57:05,350 --> 00:57:08,180
Dá-me o teu gancho,
disse-lhe eu.
413
00:57:09,020 --> 00:57:12,900
Mas o capataz Winslow,
414
00:57:12,980 --> 00:57:16,650
aquele maldito
filho da mãe canadiano...
415
00:57:16,730 --> 00:57:19,650
-Winslow?
-... sempre a chamar-me cão.
416
00:57:19,740 --> 00:57:21,200
Um cão nojento.
417
00:57:21,280 --> 00:57:23,740
-Vou mostrar-te quem é cão.
-Winslow.
418
00:57:24,530 --> 00:57:27,370
-E se eu...
-Qual Winslow?
419
00:57:28,910 --> 00:57:30,500
As caleiras vão cair...
420
00:57:30,580 --> 00:57:33,460
-Sempre a mangar comigo...
-A mangar?
421
00:57:33,540 --> 00:57:34,670
Como o senhor.
422
00:57:35,420 --> 00:57:37,840
Que raio de parvoíce.
423
00:57:38,510 --> 00:57:40,300
É esse o teu problema, Winslow.
424
00:57:40,380 --> 00:57:45,260
O problema é o senhor comer erva
sem dentes.
425
00:57:45,850 --> 00:57:47,010
Como?
426
00:57:49,390 --> 00:57:53,810
Os dentes dos seus camaradas
de viagem caíram.
427
00:57:57,980 --> 00:57:59,240
Como assim, Winslow?
428
00:58:00,780 --> 00:58:03,110
Parece muito difícil
429
00:58:05,030 --> 00:58:08,830
comer erva sem dentes.
430
00:58:09,950 --> 00:58:13,420
Porque as cabras, as ovelhas
e as vacas.
431
00:58:13,500 --> 00:58:18,210
Bem, todas têm dentes, não têm?
432
00:58:20,800 --> 00:58:24,260
Sabes como se come erva
sem dentes?
433
00:58:26,220 --> 00:58:27,430
Diga lá.
434
00:58:27,510 --> 00:58:29,680
Corta-se e engole-se.
435
00:58:33,440 --> 00:58:36,150
Corta-se e engole-se.
436
00:58:36,230 --> 00:58:41,110
-Corta-se e...
-Não sei se é bem assim.
437
00:58:42,030 --> 00:58:43,360
Não sabes?
438
00:58:43,450 --> 00:58:44,660
Não sei.
439
00:58:58,290 --> 00:58:59,380
O que foi?
440
00:59:02,550 --> 00:59:03,630
O que foi?
441
00:59:07,300 --> 00:59:08,300
O que foi?
442
00:59:10,720 --> 00:59:11,770
O que foi?
443
00:59:12,680 --> 00:59:13,680
O que foi?
444
00:59:14,100 --> 00:59:15,100
-O que foi?
-O que foi?
445
00:59:15,190 --> 00:59:16,310
-O que foi?
-O que foi?
446
00:59:16,400 --> 00:59:17,400
-O que foi?
-O que foi?
447
00:59:17,480 --> 00:59:18,480
-O que foi?
-O que foi?
448
00:59:18,560 --> 00:59:19,570
-O que foi?
-O que foi?
449
00:59:19,650 --> 00:59:22,070
-O que foi?
-O que foi?
450
00:59:24,280 --> 00:59:25,910
-Era isso que queria dizer.
-O que foi?
451
00:59:26,740 --> 00:59:29,530
-É esse o seu problema.
-É esse o teu problema!
452
00:59:29,620 --> 00:59:30,700
-O seu!
-O teu!
453
00:59:30,790 --> 00:59:31,870
Não!
454
00:59:31,950 --> 00:59:33,200
Não!
455
00:59:34,870 --> 00:59:36,710
Quero um bife!
456
00:59:37,330 --> 00:59:39,460
Quero um raio de um bife!
457
00:59:41,000 --> 00:59:43,670
Se eu tivesse um bife...
Isso é que era!
458
00:59:43,760 --> 00:59:46,880
Um bife mal-passado e em sangue.
459
00:59:46,970 --> 00:59:51,640
Se tivesse um bife, até o fodia.
460
00:59:57,400 --> 00:59:58,940
Não gostas da minha comida?
461
00:59:59,060 --> 01:00:00,730
Não seja chato!
462
01:00:02,440 --> 01:00:03,530
Estás bêbedo!
463
01:00:03,690 --> 01:00:04,780
Não sabes do que falas...
464
01:00:04,860 --> 01:00:06,400
Como é possível gostar
465
01:00:06,490 --> 01:00:08,780
o esterco que fez para o jantar?
466
01:00:08,860 --> 01:00:11,870
Estás bêbedo ou não dirias isso!
467
01:00:11,950 --> 01:00:14,330
Das latas daquela cozinha
só saem dónutes fritos,
468
01:00:14,410 --> 01:00:15,790
-três vezes ao dia...
-Estás bêbedo!
469
01:00:15,870 --> 01:00:16,870
... e fiambre
maior que um punho...
470
01:00:16,960 --> 01:00:18,580
-Estás bêbedo!
-Estou bêbedo?
471
01:00:18,670 --> 01:00:19,670
Ouviste bem!
472
01:00:20,330 --> 01:00:22,090
-O senhor está bêbedo desde...
-Raios me partam!
473
01:00:22,170 --> 01:00:24,760
Está bêbedo
desde a primeira vez que o vi.
474
01:00:24,840 --> 01:00:27,430
Gostaste da minha lagosta, não?
475
01:00:27,510 --> 01:00:29,140
Mais bêbedo
que uma vedação da Virgínia.
476
01:00:29,220 --> 01:00:32,760
Eu vi,
gostaste da minha lagosta.
477
01:00:34,640 --> 01:00:35,770
Confessa.
478
01:00:37,690 --> 01:00:38,770
Confessa.
479
01:00:40,270 --> 01:00:41,270
Confessa!
480
01:00:41,980 --> 01:00:43,440
Não tenho nada a dizer.
481
01:00:43,860 --> 01:00:45,610
Raios te partam!
482
01:00:46,990 --> 01:00:49,820
Neptuno vai matar-te, Winslow!
483
01:00:50,660 --> 01:00:54,330
Escuta!
484
01:00:54,410 --> 01:00:57,750
Escuta, Tritão, escuta!
485
01:00:59,460 --> 01:01:03,750
Lá em baixo, anuncia-se
o nosso pai, rei dos mares,
486
01:01:03,840 --> 01:01:08,260
que se levanta das profundezas
com toda a sua fúria,
487
01:01:08,340 --> 01:01:11,970
com ondas negras
a fervilhar de espuma salgada,
488
01:01:12,050 --> 01:01:16,720
para asfixiar esta boca jovem
com muco pungente,
489
01:01:16,810 --> 01:01:18,100
para te sufocar,
490
01:01:18,180 --> 01:01:22,730
devorando os teus órgãos
até ficares azul e inchado,
491
01:01:22,810 --> 01:01:26,280
com água suja e salgada
até não mais poderes gritar...
492
01:01:26,650 --> 01:01:31,280
Só quando ele,
coroado com cascas de berbigão,
493
01:01:31,360 --> 01:01:36,200
com uma cauda de tentáculos
deslizante e barba fumegante,
494
01:01:36,290 --> 01:01:40,120
levantar o seu braço mortal
em forma de barbatana,
495
01:01:40,210 --> 01:01:43,790
o tridente com dentes de coral
guincha como uma banshee,
496
01:01:43,880 --> 01:01:45,500
na tempestade
497
01:01:45,590 --> 01:01:48,880
e atravessa a tua goela,
498
01:01:50,260 --> 01:01:51,880
rebentando contigo,
499
01:01:52,220 --> 01:01:58,100
acabou-se a bexiga cheia, agora
uma película ensanguentada,
500
01:01:58,180 --> 01:02:03,440
de nada vale para as harpias
e almas dos marinheiros mortos,
501
01:02:03,520 --> 01:02:06,520
para picar, agarrar e devorar,
502
01:02:06,610 --> 01:02:08,440
serás só enrolado
503
01:02:08,530 --> 01:02:11,610
e engolido pelas águas infinitas
504
01:02:11,700 --> 01:02:15,240
do temido imperador,
505
01:02:15,740 --> 01:02:17,950
esquecido pelos homens,
506
01:02:19,370 --> 01:02:20,870
pelo tempo,
507
01:02:21,160 --> 01:02:26,130
pelos deuses e demónios,
esquecido até pelo mar...
508
01:02:26,790 --> 01:02:30,760
Qualquer coisa ou parte
do Winslow,
509
01:02:30,840 --> 01:02:35,720
até uma amostra da tua alma,
ao Winslow já não pertence,
510
01:02:36,510 --> 01:02:41,100
faz agora parte do mar.
511
01:02:49,530 --> 01:02:51,190
Está bem. Como queira.
512
01:02:51,820 --> 01:02:53,110
Gosto da sua comida.
513
01:04:20,240 --> 01:04:22,120
Filho da mãe.
514
01:05:46,540 --> 01:05:49,750
Que forma estranha
de usar os sapatos.
515
01:05:54,130 --> 01:05:56,420
Não o queria acordar,
foi por isso.
516
01:05:59,090 --> 01:06:00,550
Foi uma longa noite.
517
01:06:01,760 --> 01:06:02,890
E tal.
518
01:06:04,050 --> 01:06:06,010
Já está na hora
da bebida da manhã.
519
01:06:06,430 --> 01:06:10,560
É melhor dormir mais um pouco
antes que o dia avance.
520
01:06:14,400 --> 01:06:15,900
Volta aos teus deveres
521
01:06:16,520 --> 01:06:19,110
ou faço-te passar
por debaixo da quilha.
522
01:06:31,960 --> 01:06:34,210
Já nem é humano.
523
01:06:36,090 --> 01:06:38,500
A trabalhar há tanto tempo
longe das pessoas.
524
01:06:39,800 --> 01:06:41,420
Só se consegue aturar
quando está bêbedo.
525
01:06:41,510 --> 01:06:43,260
Vai trabalhar, já disse!
526
01:06:44,050 --> 01:06:45,300
Ao trabalho!
527
01:09:49,490 --> 01:09:54,200
...sua rameira atrevida, viva
Meninas, não me deixem ir
528
01:09:54,280 --> 01:09:57,410
Não me deixes ir, meu rapaz,
Não me deixes ir
529
01:09:57,500 --> 01:10:00,960
Viva, minhas mulatas
Não me deixem ir
530
01:10:01,120 --> 01:10:04,540
Peguei nela, dei-lhe um gin
Dancei com ela na sala
531
01:10:04,630 --> 01:10:07,800
Viva, minhas mulatas
Não me deixem ir
532
01:10:08,010 --> 01:10:11,050
Não me deixes ir, meu rapaz,
Não me deixes ir
533
01:10:11,130 --> 01:10:14,850
Viva, minhas mulatas
Não me deixem ir
534
01:10:20,230 --> 01:10:21,230
Dança!
535
01:10:21,520 --> 01:10:24,230
Dança, Winslow! Dança!
536
01:10:29,070 --> 01:10:30,570
Venham cá rapazes
Se quiserem ouvir
537
01:10:30,650 --> 01:10:32,110
Como fomos à floresta
No ano passado
538
01:10:32,200 --> 01:10:33,740
No trenó
Calçámos a botas
539
01:10:33,820 --> 01:10:35,070
O nosso camarada apontou
Um belo pinheiro
540
01:10:35,160 --> 01:10:36,780
Para mim foi uma alegria
541
01:10:36,870 --> 01:10:38,490
Berrar, rugir
Beber pelo caminho!
542
01:10:38,580 --> 01:10:39,950
Para mim foi uma alegria
543
01:10:40,040 --> 01:10:41,660
Berrar, rugir
Beber pelo caminho!
544
01:10:43,580 --> 01:10:47,130
Numa segunda de manhã
545
01:10:48,250 --> 01:10:52,840
Se só os pássaros fossem gin
546
01:10:54,430 --> 01:10:59,600
Se só o Sol
Fosse um amável folião
547
01:11:00,730 --> 01:11:05,230
O meu fígado a alguém daria
548
01:11:06,400 --> 01:11:10,030
Numa segunda de manhã
549
01:11:11,190 --> 01:11:16,320
A minha amada está adormecida
550
01:11:17,120 --> 01:11:20,080
A minha amada está quentinha
551
01:11:20,330 --> 01:11:23,410
E o coração dela é brando
552
01:11:24,750 --> 01:11:27,790
Eu daria o mundo inteiro
553
01:11:27,880 --> 01:11:31,630
Para me deitar com ela
554
01:11:33,340 --> 01:11:39,100
Numa segunda de manhã...
555
01:11:47,270 --> 01:11:48,270
Sim.
556
01:11:59,410 --> 01:12:00,950
Saia de cima de mim!
557
01:12:01,040 --> 01:12:02,040
Saia de cima de mim!
558
01:12:02,750 --> 01:12:04,790
-Thomas!
-Sim.
559
01:12:05,370 --> 01:12:07,920
-É Thomas.
-Sim.
560
01:12:08,790 --> 01:12:11,380
Não, eu... Eu sou Thomas.
561
01:12:12,000 --> 01:12:14,550
Eu sou Thomas.
Tu és o Ephraim.
562
01:12:16,220 --> 01:12:17,590
Menti.
563
01:12:18,640 --> 01:12:21,260
Macacos me mordam.
564
01:12:23,180 --> 01:12:26,190
Chamo-me Thomas. Tommy.
565
01:12:26,890 --> 01:12:30,400
Tommy? Tommy Winslow.
566
01:12:31,940 --> 01:12:33,230
Tom Howard.
567
01:12:34,440 --> 01:12:35,990
O que é Winslow?
568
01:12:36,900 --> 01:12:39,030
-Não é nada.
-Nada?
569
01:12:43,410 --> 01:12:44,910
Posso confiar em si?
570
01:12:46,660 --> 01:12:49,250
Não te ponhas
a revelar segredos.
571
01:12:49,420 --> 01:12:50,710
-Não.
-Não estou interessado.
572
01:12:50,790 --> 01:12:52,290
Não foi isso, foi só...
573
01:12:52,380 --> 01:12:55,630
Já percebi o que quer fazer.
Está a embebedar-me...
574
01:12:55,720 --> 01:12:59,300
A tua consciência pesada
é tão chata
575
01:12:59,390 --> 01:13:01,550
como qualquer outra
consciência pesada.
576
01:13:01,970 --> 01:13:04,140
Pior. Pior.
577
01:13:04,310 --> 01:13:06,730
Foi...
Foi num transporte, sabe...
578
01:13:06,890 --> 01:13:11,810
Estávamos a transportar troncos
e ele começou a mangar comigo.
579
01:13:13,190 --> 01:13:17,030
-Não... Sei o que está a fazer.
-Nada.
580
01:13:20,070 --> 01:13:24,620
Olhe, Tom... Não tente distorcer
as minhas palavras.
581
01:13:24,700 --> 01:13:26,040
Não distorci.
582
01:13:27,830 --> 01:13:29,920
Não... Não consigo.
583
01:13:30,000 --> 01:13:32,630
Fecha mas é a matraca.
584
01:13:33,630 --> 01:13:38,090
Eu confio... Eu confio em si.
585
01:13:38,380 --> 01:13:39,510
Não.
586
01:13:41,220 --> 01:13:44,100
Eu confio...
Eu confio em si, Tom.
587
01:13:45,100 --> 01:13:46,350
Confias em mim?
588
01:13:50,980 --> 01:13:53,110
Não, não confio nada.
589
01:14:14,670 --> 01:14:17,800
E tinha-o à mão e indefeso.
590
01:14:19,340 --> 01:14:20,630
Sozinho.
591
01:14:21,590 --> 01:14:23,760
Afastados, corrente abaixo.
592
01:14:26,180 --> 01:14:28,430
E queria acabar com ele.
593
01:14:29,230 --> 01:14:30,520
Admito que sim.
594
01:14:32,270 --> 01:14:35,650
Ver a parte de trás
da cabeça dele.
595
01:14:37,980 --> 01:14:40,650
Só era preciso um golpe
da garra de arrasto.
596
01:14:42,660 --> 01:14:44,200
E era...
597
01:14:45,870 --> 01:14:47,450
Eu não... Eu não...
598
01:14:48,950 --> 01:14:51,500
Eu não... Eu não o fiz.
599
01:14:54,540 --> 01:14:57,750
O dia foi longo como tudo
naquele transporte.
600
01:14:59,300 --> 01:15:01,720
Estava de rastos. Admito.
601
01:15:03,090 --> 01:15:05,680
E vi-o a escorregar, e não eu.
602
01:15:07,600 --> 01:15:09,430
Demos pelo aperto.
603
01:15:10,140 --> 01:15:12,890
Eu fiquei em pé
e ele escorregou.
604
01:15:14,900 --> 01:15:17,860
Ele gritou.
E eu... Eu fiquei ali de pé.
605
01:15:20,610 --> 01:15:22,450
"Tom, és um cão!"
606
01:15:25,240 --> 01:15:27,580
E eu fiquei ali parado. Só...
607
01:15:28,700 --> 01:15:33,290
Só fiquei ali parado, a vê-lo
ser engolido pelos troncos.
608
01:15:36,130 --> 01:15:39,300
E a única coisa que me veio
à cabeça, quando morreu, foi:
609
01:15:40,670 --> 01:15:42,880
"Apetece-me um cigarro."
610
01:15:44,630 --> 01:15:46,010
E pronto.
611
01:15:48,010 --> 01:15:50,510
Então, arrumei o estojo
e as ferramentas dele,
612
01:15:50,600 --> 01:15:52,060
como se fossem meus.
613
01:15:53,100 --> 01:15:57,360
O Ephraim Winslow podia
recomeçar do zero.
614
01:15:58,060 --> 01:16:01,530
O Thomas Howard já não.
615
01:16:03,190 --> 01:16:04,650
Sem perspetivas.
616
01:16:08,570 --> 01:16:11,330
Como é que ia arranjar
um trabalho respeitável?
617
01:16:16,920 --> 01:16:18,420
Tom!
618
01:16:22,840 --> 01:16:23,880
Tom!
619
01:16:35,020 --> 01:16:38,980
Porque revelaste
os teus segredos, Tommy?
620
01:16:50,990 --> 01:16:53,620
Porque revelaste
os teus segredos?
621
01:16:59,630 --> 01:17:02,710
Porque revelaste
os teus segredos?
622
01:18:25,500 --> 01:18:26,920
Não me deixes!
623
01:19:03,420 --> 01:19:04,920
Filho da mãe maluco!
624
01:19:05,000 --> 01:19:06,630
Deu cabo do salva-vidas!
625
01:19:06,880 --> 01:19:09,010
Ias abandonar o teu posto!
626
01:19:19,220 --> 01:19:22,180
O que ias fazer? Mandar vir
a administração do farol?
627
01:19:22,270 --> 01:19:23,640
Certinho, digo eu!
628
01:19:23,730 --> 01:19:27,400
Vou denunciar-te,
mando vir o inspetor...
629
01:19:27,480 --> 01:19:30,610
Eu é que o denuncio!
Eu sei o que fez!
630
01:19:30,690 --> 01:19:34,280
Quem vai denunciar quem?
O Ephraim Winslow?
631
01:19:34,360 --> 01:19:36,120
Ou o Thomas Howard?
632
01:19:36,200 --> 01:19:38,160
Sei o que fizeste.
633
01:19:38,240 --> 01:19:39,740
O senhor matou o seu assistente.
634
01:19:44,000 --> 01:19:45,620
O seu novato zarolho.
635
01:19:47,920 --> 01:19:49,170
Eu encontrei-o.
636
01:19:49,840 --> 01:19:51,590
No caldeirão das lagostas.
637
01:19:53,340 --> 01:19:55,010
Disse que ele tinha endoidecido?
638
01:19:56,430 --> 01:19:59,510
O senhor é que endoideceu
com o amuleto!
639
01:20:00,930 --> 01:20:02,850
A joia esculpida...
640
01:20:03,640 --> 01:20:05,560
Mas eu parti-a, veja.
641
01:20:05,980 --> 01:20:06,980
Está a ver?
642
01:20:08,110 --> 01:20:09,480
Agora, sou livre.
643
01:20:09,570 --> 01:20:11,650
Estou livre dos seus desígnios!
644
01:20:16,780 --> 01:20:19,160
E descobri tudo,
645
01:20:19,240 --> 01:20:21,790
exceto o segredo misterioso
que guarda...
646
01:20:21,870 --> 01:20:23,290
Lá em cima!
647
01:20:24,460 --> 01:20:28,000
Jesus, Maria e José, Tommy!
648
01:20:29,420 --> 01:20:33,460
Ontem à noite, confessaste algo
que faria um santo praguejar.
649
01:20:34,510 --> 01:20:38,840
Não tenho nada a confessar,
mas revelaste os teus segredos,
650
01:20:38,930 --> 01:20:40,550
e olha o que isso te fez.
651
01:20:40,640 --> 01:20:42,430
Parece que endoideceste!
652
01:20:43,930 --> 01:20:45,270
E soube que tinhas endoidecido
653
01:20:45,350 --> 01:20:48,350
quando deste cabo
do salva-vidas, agora mesmo,
654
01:20:48,440 --> 01:20:51,730
e me perseguiste com o machado,
para matar o velho Tom.
655
01:20:53,820 --> 01:20:55,360
Não confias em mim, Tommy?
656
01:20:59,950 --> 01:21:03,120
É melhor dares-me a faca
de cozinha que meteste no bolso.
657
01:21:03,200 --> 01:21:04,200
Não é seguro para ti.
658
01:21:15,510 --> 01:21:17,470
Lindo menino.
659
01:21:18,840 --> 01:21:20,510
É propriedade do Governo.
660
01:21:28,690 --> 01:21:30,690
Deduzida do teu pagamento.
661
01:21:32,020 --> 01:21:34,030
Olha para ti a tremer.
662
01:21:35,070 --> 01:21:38,360
Estás tão doido que não sabes
a quantas andas.
663
01:21:42,660 --> 01:21:45,040
Há quanto tempo
estamos neste rochedo?
664
01:21:45,830 --> 01:21:47,330
Cinco semanas?
665
01:21:47,410 --> 01:21:48,750
Dois dias?
666
01:21:50,330 --> 01:21:51,540
Onde estamos?
667
01:21:52,420 --> 01:21:57,510
Ajuda-me a recordar,
quem és tu, Tommy?
668
01:21:58,920 --> 01:22:01,890
Devo ser um produto
da tua imaginação.
669
01:22:02,050 --> 01:22:06,180
Este rochedo também é
um produto da tua imaginação.
670
01:22:07,850 --> 01:22:12,100
Deves andar a passear
numa mata de amieiros,
671
01:22:12,190 --> 01:22:13,810
lá em cima, no Canadá,
672
01:22:13,900 --> 01:22:19,030
como um maníaco cheio
de frieiras, a falar sozinho,
673
01:22:19,450 --> 01:22:21,320
com o joelho enterrado na neve.
674
01:22:45,100 --> 01:22:46,930
Apetecia-me um cigarro.
675
01:22:49,980 --> 01:22:51,440
Ficámos sem bebida.
676
01:23:27,010 --> 01:23:29,020
Bela mixórdia!
677
01:23:36,520 --> 01:23:39,980
TEMPESTUOSO
678
01:24:57,850 --> 01:24:59,480
Isto parece uma pocilga.
679
01:25:01,820 --> 01:25:03,570
Bom dia para ti também.
680
01:25:10,490 --> 01:25:12,200
Quem me dera ir dar uma volta.
681
01:25:12,490 --> 01:25:13,950
Estás à vontade.
682
01:25:14,160 --> 01:25:15,870
Vais afogar-te.
683
01:26:56,970 --> 01:26:58,390
Chiça penico!
684
01:27:03,980 --> 01:27:07,070
Já não há justiça neste mundo?
685
01:27:16,370 --> 01:27:17,620
Obrigado.
686
01:27:18,950 --> 01:27:21,000
O que se passa com a tua mão?
687
01:27:24,920 --> 01:27:26,340
A outra.
688
01:27:28,670 --> 01:27:30,970
Já ouviste falar de tétano?
689
01:27:31,550 --> 01:27:33,930
-Tétano?
-Sim.
690
01:27:34,050 --> 01:27:36,640
Começou com uma lasca de madeira
num corte...
691
01:27:36,720 --> 01:27:38,680
-Eu ouvi o que disse.
-... do estai do traquete
692
01:27:38,760 --> 01:27:39,930
quando nos fizemos ao largo.
693
01:27:40,020 --> 01:27:41,060
Nunca se cala?
694
01:27:41,140 --> 01:27:42,940
... mas ao fim de 15 dias
o contramestre tremia.
695
01:27:43,020 --> 01:27:45,730
-Para.
-O maxilar mais trancado
696
01:27:46,270 --> 01:27:48,110
-que uma âncora.
-Feche a matraca, raios!
697
01:27:48,190 --> 01:27:49,530
Já não aguento mais!
698
01:27:49,610 --> 01:27:51,690
De que me acusas?
699
01:27:52,400 --> 01:27:54,780
Já me disseste
que me tinhas percebido.
700
01:27:55,610 --> 01:27:59,620
Estou farto
das suas histórias da treta
701
01:27:59,950 --> 01:28:01,950
e das suas merdas
à Capitão Ahab.
702
01:28:02,460 --> 01:28:05,000
Parece o raio de uma anedota.
703
01:28:05,710 --> 01:28:09,750
A atazanar com ordens
como uma professora solteirona,
704
01:28:09,840 --> 01:28:11,800
enquanto transforma este posto
705
01:28:11,880 --> 01:28:13,550
-num buraco dos infernos.
-És parvo.
706
01:28:13,630 --> 01:28:15,720
É tudo conversa de merda,
707
01:28:16,430 --> 01:28:19,390
a sua perna, a sua vida no mar,
708
01:28:20,180 --> 01:28:21,390
tudo isso!
709
01:28:22,180 --> 01:28:24,310
Se ouvir mais uma palavra
dessa conversa de merda
710
01:28:24,390 --> 01:28:26,270
a sair da sua boca suja,
711
01:28:26,350 --> 01:28:28,860
podre e malcheirosa...
712
01:28:28,940 --> 01:28:31,320
-Seu...
-Feche a matraca, raios!
713
01:28:31,400 --> 01:28:32,820
Ainda não acabei.
714
01:28:33,740 --> 01:28:36,530
Acha que é assim tão poderoso
715
01:28:36,610 --> 01:28:39,120
só porque é
um raio de um faroleiro?
716
01:28:39,780 --> 01:28:42,660
Não é capitão de navio nenhum,
nem nunca foi!
717
01:28:42,750 --> 01:28:46,000
Não é general, não é bófia,
718
01:28:46,080 --> 01:28:48,920
não é o presidente,
nem é o meu pai!
719
01:28:49,000 --> 01:28:51,090
E estou farto de que aja assim.
720
01:28:51,750 --> 01:28:55,680
Estou farto do seu riso,
do seu ressonar
721
01:28:55,760 --> 01:28:57,840
e dos seus malditos peidos.
722
01:28:58,340 --> 01:29:00,680
Seu maldito...
723
01:29:01,260 --> 01:29:03,140
Raios partam os seus peidos!
724
01:29:05,270 --> 01:29:06,890
Cheira a mijo,
725
01:29:07,440 --> 01:29:09,480
cheira a esporra,
726
01:29:10,230 --> 01:29:13,980
cheira a piça podre
e a prepúcio coalhado,
727
01:29:14,400 --> 01:29:17,780
como se cebolas quentes tivessem
fodido a latrina da quinta.
728
01:29:17,860 --> 01:29:20,120
E estou farto do seu cheiro.
Farto!
729
01:29:20,200 --> 01:29:21,990
Estou farto disso,
bêbedo de um raio!
730
01:29:22,080 --> 01:29:25,830
É um sacana mentiroso,
maldito e reles.
731
01:29:25,910 --> 01:29:27,210
É isso que o senhor é,
732
01:29:27,750 --> 01:29:31,790
um maldito bêbedo
com conversas de merda,
733
01:29:32,130 --> 01:29:35,170
um mentiroso merdoso.
734
01:29:35,260 --> 01:29:36,510
Um mentiroso!
735
01:29:42,720 --> 01:29:44,770
Tens jeito com as palavras,
Tommy.
736
01:29:46,980 --> 01:29:48,230
Maldito seja!
737
01:29:51,440 --> 01:29:53,520
Estás dispensado
dos teus deveres.
738
01:29:56,280 --> 01:29:58,700
Não precisa de mo dizer,
velhadas.
739
01:30:10,330 --> 01:30:11,750
"Assistente dormiu até tarde.
740
01:30:12,540 --> 01:30:13,880
"Trabalho abaixo
das expetativas.
741
01:30:14,550 --> 01:30:17,050
"Atitude hostil.
742
01:30:19,880 --> 01:30:21,510
"Assistente faltou.
743
01:30:21,840 --> 01:30:26,930
"Pratica habitualmente
a 'masturbação' no armazém.
744
01:30:29,350 --> 01:30:30,810
"Bêbedo no trabalho.
745
01:30:31,270 --> 01:30:32,270
"Agressão.
746
01:30:32,860 --> 01:30:33,860
"Roubo.
747
01:30:34,520 --> 01:30:38,190
"Recomenda-se despedimento
sem indemnização"?
748
01:30:38,900 --> 01:30:40,950
Despedimento
sem indemnização?
749
01:30:42,870 --> 01:30:44,450
Está a tentar acabar comigo?
750
01:30:45,580 --> 01:30:46,990
Eu sou trabalhador!
751
01:30:47,330 --> 01:30:50,160
Sou! Sou tão trabalhador
como qualquer um!
752
01:30:50,250 --> 01:30:52,290
-Mentes, Thomas.
-Pare!
753
01:30:52,380 --> 01:30:53,830
Mentes a ti mesmo,
754
01:30:53,920 --> 01:30:56,050
mas não tens a coragem
de o admitir.
755
01:30:56,130 --> 01:30:57,590
Por favor.
756
01:30:59,630 --> 01:31:01,550
Deixe-me ir à luz, velhadas.
757
01:31:02,340 --> 01:31:04,180
Aprendi tanto consigo.
758
01:31:04,260 --> 01:31:06,350
Deixe-me mostrar-lhe.
Só mais uma oportunidade.
759
01:31:06,760 --> 01:31:08,850
Perdoar e esquecer, digo eu.
760
01:31:09,730 --> 01:31:11,730
Deixe-me ir ver a lanterna,
só isso.
761
01:31:12,270 --> 01:31:13,810
Não me obrigue a suplicar.
762
01:31:13,900 --> 01:31:14,980
Ou suplicarei.
763
01:31:15,060 --> 01:31:17,070
Suplicar se é o que quer.
Suplicarei.
764
01:31:18,860 --> 01:31:20,240
Por favor!
765
01:31:21,360 --> 01:31:24,910
Por favor!
766
01:31:24,990 --> 01:31:25,990
Desiste.
767
01:31:27,950 --> 01:31:29,790
Seu sacana egoísta!
768
01:31:29,870 --> 01:31:31,580
Fica com tudo para si.
769
01:31:32,330 --> 01:31:34,830
Deixou a sua patroa
e os seus filhos
770
01:31:34,920 --> 01:31:36,040
para quê? Para quê?
771
01:31:36,130 --> 01:31:41,510
Olha para ti, rapaz jeitoso,
com lindos olhos de donzela.
772
01:31:42,760 --> 01:31:45,340
Vieste para este rochedo
armado em duro,
773
01:31:46,680 --> 01:31:49,310
a tua falsa tristeza
dá-me vontade de rir.
774
01:31:49,930 --> 01:31:54,100
Fingiste haver um mistério
na tua quietude,
775
01:31:54,190 --> 01:31:57,150
mas não há mistério nenhum,
776
01:31:58,320 --> 01:31:59,940
és um livro aberto.
777
01:32:00,030 --> 01:32:02,280
Um quadro, diria.
778
01:32:03,400 --> 01:32:06,990
Uma atriz pintada
a gritar na ribalta,
779
01:32:07,070 --> 01:32:10,910
uma vaca que quer ser cobiçada
só por ter nascido,
780
01:32:11,000 --> 01:32:13,830
a chorar pelo berço de ouro
que devia ter sido o teu.
781
01:32:15,370 --> 01:32:19,250
Agora, olha para ti a chorar.
782
01:32:20,210 --> 01:32:22,670
Que peninha!
783
01:32:23,340 --> 01:32:27,390
O que vais fazer? Vais matar-me?
784
01:32:28,100 --> 01:32:29,180
Vais?
785
01:32:30,140 --> 01:32:32,270
Vais matar-me
como mataste aquela gaivota?
786
01:32:32,350 --> 01:32:34,390
-Não matei!
-Mentiroso!
787
01:32:34,480 --> 01:32:36,190
És um cão assassino!
788
01:32:36,270 --> 01:32:39,150
Foste tu
que fizeste mudar o vento.
789
01:32:39,230 --> 01:32:41,820
Foste tu que nos tramaste, cão.
Foste tu!
790
01:32:42,230 --> 01:32:46,200
Vais fazer o que queres fazer
ao velho Winslow?
791
01:32:46,320 --> 01:32:49,580
És melhor que eu?
O Winslow tinha razão.
792
01:32:49,660 --> 01:32:51,950
Thomas. És um cão!
793
01:32:52,040 --> 01:32:54,750
Um cão nojento! Um cão!
794
01:34:14,660 --> 01:34:16,540
Vais matar-me!
795
01:34:56,870 --> 01:34:58,080
Ladra.
796
01:35:02,920 --> 01:35:04,630
Ladra, rapaz.
797
01:35:06,420 --> 01:35:07,630
Ladra, rapazinho.
798
01:35:09,670 --> 01:35:10,680
Ladra.
799
01:35:16,430 --> 01:35:18,720
Nunca estiveste no mar?
800
01:35:18,930 --> 01:35:20,980
Ladra como te disse. Ladra!
801
01:35:24,060 --> 01:35:26,110
Ladra, rapazinho!
802
01:35:29,320 --> 01:35:30,900
Isso é que é um lindo menino.
803
01:35:32,490 --> 01:35:34,070
Lindo cãozinho.
804
01:35:40,200 --> 01:35:41,410
Agora, rebola.
805
01:35:58,600 --> 01:35:59,810
Vamos.
806
01:36:01,560 --> 01:36:02,810
Vamos.
807
01:36:12,900 --> 01:36:13,900
Anda.
808
01:36:23,870 --> 01:36:24,870
Vamos!
809
01:36:36,930 --> 01:36:38,220
Anda cá.
810
01:36:56,360 --> 01:36:59,080
Lindo menino.
811
01:37:00,410 --> 01:37:02,910
Agora, entra para aí.
É aí que deves estar.
812
01:37:04,750 --> 01:37:06,290
Faz o que te mando, cão.
813
01:37:11,630 --> 01:37:12,920
É o meu menino lindo.
814
01:37:27,940 --> 01:37:31,570
Queres ver o que há na lanterna?
815
01:37:33,440 --> 01:37:35,030
O meu último assistente também.
816
01:37:35,110 --> 01:37:36,570
Cala-te, cão velho.
817
01:37:38,160 --> 01:37:39,820
Vai polir os teus metais.
818
01:37:41,580 --> 01:37:47,330
Ó que formas de Proteu nadam
nas mentes dos homens
819
01:37:47,420 --> 01:37:50,840
e se derretem
num espólio de Prometeu quente,
820
01:37:51,170 --> 01:37:52,420
olhos ardentes,
821
01:37:52,800 --> 01:37:55,260
com vergonha e horror divinos
822
01:37:57,170 --> 01:38:02,010
e os lançam para as profundezas
de Davy Jones.
823
01:38:02,100 --> 01:38:05,600
Os outros, ainda cegos,
824
01:38:05,680 --> 01:38:08,730
ainda assim veem
825
01:38:08,810 --> 01:38:13,150
todas as graças divinas
826
01:38:13,940 --> 01:38:18,400
e para o Paraíso são enviados,
827
01:38:18,820 --> 01:38:24,580
onde nenhum homem sofre
por desejar ou se esforçar,
828
01:38:24,660 --> 01:38:25,660
mas é
829
01:38:27,250 --> 01:38:28,250
antigo,
830
01:38:29,830 --> 01:38:32,960
imutável e inalterável.
831
01:38:34,420 --> 01:38:40,180
Como aquela
que circunda o globo.
832
01:38:42,010 --> 01:38:43,050
A verdade deles.
833
01:38:44,760 --> 01:38:46,390
Serás punido.
834
01:40:15,730 --> 01:40:17,730
A luz é minha!
835
01:41:09,990 --> 01:41:12,790
Se a morte pálida
com agudo temor
836
01:41:13,040 --> 01:41:15,540
fizer o oceano
cavar a nossa campa,
837
01:41:16,960 --> 01:41:19,250
que Deus, que escuta
o enrolar das ondas,
838
01:41:19,540 --> 01:41:22,130
se digne a salvar
a nossa alma suplicante.
839
01:48:33,940 --> 01:48:35,480
Os diálogos foram escritos
inspirados por
840
01:48:35,560 --> 01:48:37,690
várias fontes
da época, desde Herman Melville
841
01:48:37,770 --> 01:48:39,320
a diários reais de faroleiros
842
01:48:39,400 --> 01:48:41,240
e, em especial, pela obra
de Sara Orne Jewett.