1
00:07:20,441 --> 00:07:23,527
"Si la pâleur de la mort
et son triple effroi
2
00:07:23,694 --> 00:07:26,905
"faisaient des cavernes
de l'océan notre lit,
3
00:07:27,072 --> 00:07:29,450
"que Dieu,
qui entend rouler les marées,
4
00:07:29,617 --> 00:07:32,077
"daigne sauver
nos âmes implorantes."
5
00:07:32,244 --> 00:07:33,704
À nos quatre semaines !
6
00:07:35,372 --> 00:07:36,415
Non, merci.
7
00:07:36,582 --> 00:07:40,377
Ça porte malheur
de pas finir un toast, mon gars.
8
00:07:40,878 --> 00:07:43,547
C'est pas par manque de respect,
monsieur.
9
00:07:43,714 --> 00:07:46,634
Alors, t'as intérêt
à avoir une bonne raison.
10
00:07:48,802 --> 00:07:50,095
Je croyais...
11
00:07:51,597 --> 00:07:54,933
je croyais que c'était
contre le règlement, monsieur.
12
00:07:55,100 --> 00:07:56,226
Ah oui ?
13
00:07:56,644 --> 00:07:59,271
Oui, je l'ai lu dans le manuel.
14
00:07:59,438 --> 00:08:02,107
Je te voyais pas
en train de lire.
15
00:08:05,319 --> 00:08:06,612
Je veux pas d'histoires.
16
00:08:06,779 --> 00:08:08,697
Alors, fais ce que je te dis.
17
00:08:08,864 --> 00:08:10,908
Ça aussi, c'est dans le manuel.
18
00:08:45,901 --> 00:08:47,277
À nos quatre semaines.
19
00:09:00,457 --> 00:09:03,127
Occupe-toi de la citerne,
c'est une de tes tâches.
20
00:09:03,836 --> 00:09:06,714
Tu le sais,
c'est dans le manuel.
21
00:09:06,964 --> 00:09:09,383
Tu feras les cuivres
et l'horlogerie
22
00:09:09,550 --> 00:09:11,885
et tu rangeras
nos quartiers ensuite.
23
00:09:12,219 --> 00:09:16,682
Y aura d'autres choses à faire
dehors. T'entends, mon garçon ?
24
00:09:18,559 --> 00:09:20,477
- Ouais, monsieur.
- Oui, monsieur !
25
00:09:22,688 --> 00:09:23,856
Oui, monsieur.
26
00:09:30,988 --> 00:09:34,908
Quand le brouillard se lèvera,
tu prendras le quart en entier.
27
00:09:36,994 --> 00:09:38,287
En entier ?
28
00:09:39,329 --> 00:09:41,457
Je voulais voir la lanterne.
29
00:09:41,623 --> 00:09:43,500
C'est moi qui m'en occupe.
30
00:09:44,918 --> 00:09:46,712
On doit alterner les quarts.
31
00:09:46,879 --> 00:09:49,590
C'est le quart de nuit
qui est le pire :
32
00:09:49,757 --> 00:09:52,301
le mien, toute la nuit
jusqu'au matin.
33
00:09:53,510 --> 00:09:56,305
Les petits nouveaux,
je vous jure...
34
00:09:57,389 --> 00:09:59,183
Occupe-toi de tes tâches.
35
00:09:59,683 --> 00:10:01,393
La lumière est à moi.
36
00:10:31,340 --> 00:10:32,800
Fils de pute !
37
00:11:47,165 --> 00:11:48,500
À toi,
38
00:11:49,626 --> 00:11:51,044
ma beauté.
39
00:13:59,381 --> 00:14:00,632
Les bardeaux.
40
00:14:05,012 --> 00:14:07,222
Tu t'en occupes
après la citerne.
41
00:14:08,932 --> 00:14:10,183
Et la lampe
42
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
a besoin d'huile.
43
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Oui, monsieur.
44
00:17:12,449 --> 00:17:13,533
Ouste !
45
00:19:07,230 --> 00:19:08,732
Tu rentres pas !
46
00:19:11,818 --> 00:19:13,445
- L'huile, monsieur.
- Fatigué ?
47
00:19:13,611 --> 00:19:15,447
Prends ça, la prochaine fois.
48
00:19:16,281 --> 00:19:18,450
Ça t'évitera bien de la peine.
49
00:19:19,409 --> 00:19:21,161
Reprends ton souffle, mon gars.
50
00:19:24,539 --> 00:19:25,874
Je t'ai dit
51
00:19:26,458 --> 00:19:28,126
de reprendre ton souffle.
52
00:19:29,544 --> 00:19:34,174
Redescends ce tonneau
et remets-le où tu l'as trouvé.
53
00:19:35,383 --> 00:19:39,304
À moins que tu veuilles
foutre le feu.
54
00:19:44,309 --> 00:19:48,229
Finis tes tâches, t'es déjà
assez en retard comme ça.
55
00:19:49,731 --> 00:19:50,732
Oui, monsieur.
56
00:19:50,899 --> 00:19:52,692
T'es lent. T'es empoté ?
57
00:19:53,735 --> 00:19:54,736
Non, monsieur.
58
00:19:55,153 --> 00:19:56,404
J'aurais cru.
59
00:20:07,999 --> 00:20:10,585
"Si la pâleur de la mort
et son triple effroi
60
00:20:10,752 --> 00:20:13,588
"faisaient des cavernes
de l'océan notre lit,
61
00:20:13,755 --> 00:20:15,882
"que Dieu,
qui entend rouler les marées,
62
00:20:16,049 --> 00:20:19,052
"daigne sauver l'âme
de celui qui l'implore."
63
00:20:29,270 --> 00:20:30,688
Toujours un goût de chiotte ?
64
00:20:34,150 --> 00:20:36,027
Souris un peu, mon gars.
65
00:20:36,194 --> 00:20:38,655
C'est le moment
de papoter et de jaser.
66
00:20:38,822 --> 00:20:40,490
Autant en profiter.
67
00:20:40,657 --> 00:20:41,783
Dans deux semaines,
68
00:20:41,866 --> 00:20:45,370
on voudra être
aussi silencieux qu'une tombe.
69
00:20:46,830 --> 00:20:48,081
J'aime pas trop jaser.
70
00:20:49,040 --> 00:20:50,750
Tu crois que t'es le premier ?
71
00:20:51,167 --> 00:20:52,544
Non, monsieur.
72
00:20:52,710 --> 00:20:53,837
Tu l'es pas.
73
00:20:54,212 --> 00:20:55,380
Tu l'es pas.
74
00:20:58,716 --> 00:21:00,260
Le Chicopee,
75
00:21:00,969 --> 00:21:02,887
c'était un beau navire.
76
00:21:03,513 --> 00:21:06,015
Bien construit et fringant,
77
00:21:06,933 --> 00:21:10,019
y avait pas plus rapide en 64.
78
00:21:10,937 --> 00:21:15,024
Mais pas de chance,
ça a été la mutinerie.
79
00:21:15,650 --> 00:21:17,694
Et pourquoi, tu me diras ?
80
00:21:18,570 --> 00:21:22,949
Qu'est-ce qu'il y a de pire
dans la vie d'un marin ?
81
00:21:24,284 --> 00:21:27,120
Quand il est désœuvré,
ça peut mal tourner.
82
00:21:27,287 --> 00:21:29,747
Le calme plat,
83
00:21:29,914 --> 00:21:31,875
c'est pire que le diable.
84
00:21:32,041 --> 00:21:34,210
L'ennui rend les hommes méchants
85
00:21:34,377 --> 00:21:36,838
et l'eau part vite, mon gars,
disparue.
86
00:21:38,631 --> 00:21:40,175
Le seul remède,
87
00:21:41,801 --> 00:21:42,927
c'est la boisson.
88
00:21:43,344 --> 00:21:44,888
Ça rend les marins heureux,
89
00:21:45,054 --> 00:21:47,432
affables, calmes...
90
00:21:47,599 --> 00:21:48,641
Stupides.
91
00:21:55,523 --> 00:21:59,527
Au fond, toi aussi
t'es un vieux loup de mer,
92
00:21:59,694 --> 00:22:00,862
mon gars.
93
00:22:09,871 --> 00:22:11,372
Allez, lance-toi.
94
00:22:15,084 --> 00:22:16,419
Pourquoi...
95
00:22:17,086 --> 00:22:18,588
le dernier gardien est parti ?
96
00:22:18,922 --> 00:22:20,215
Mon second ?
97
00:22:24,010 --> 00:22:25,094
Mort.
98
00:22:25,929 --> 00:22:27,263
Il était devenu fou.
99
00:22:28,097 --> 00:22:32,602
Il délirait sur les sirènes, les
tritons, les mauvais augures.
100
00:22:32,936 --> 00:22:34,145
À la fin,
101
00:22:34,312 --> 00:22:38,775
y avait pas plus de bon sens en
lui que de dents dans une poule.
102
00:22:38,942 --> 00:22:42,570
Il croyait qu'il y avait
comme un sortilège
103
00:22:42,737 --> 00:22:43,905
dans la lanterne.
104
00:22:44,072 --> 00:22:47,158
Il avait l'idée que saint Elme
105
00:22:47,325 --> 00:22:49,994
y avait jeté ses feux.
106
00:22:52,789 --> 00:22:55,542
Le salut, qu'il disait.
107
00:23:06,344 --> 00:23:07,845
Histoires à dormir debout.
108
00:23:12,934 --> 00:23:15,353
Je t'ai vu embêter une mouette.
109
00:23:17,021 --> 00:23:18,606
Laisse-les tranquilles,
110
00:23:19,315 --> 00:23:21,609
ça porte malheur
de tuer une mouette.
111
00:23:23,027 --> 00:23:24,904
Encore une histoire
à dormir debout.
112
00:23:27,115 --> 00:23:29,242
Ça porte malheur
de tuer une mouette.
113
00:23:38,710 --> 00:23:40,545
Fais pas attention à moi.
114
00:23:41,087 --> 00:23:42,297
Oublie ça.
115
00:23:43,381 --> 00:23:45,842
Fais-nous du café.
116
00:23:47,885 --> 00:23:49,637
Ça va être une longue nuit,
117
00:23:50,805 --> 00:23:53,725
un peu de café
nous ferait du bien.
118
00:25:57,849 --> 00:26:00,393
T'as négligé tes tâches,
mon gars !
119
00:26:02,812 --> 00:26:04,355
Ne le nie pas !
120
00:26:05,022 --> 00:26:06,274
C'est quoi, ça ?
121
00:26:08,109 --> 00:26:09,902
- Monsieur ?
- Quoi ?
122
00:26:11,154 --> 00:26:13,156
J'ai lavé deux fois, monsieur.
123
00:26:13,448 --> 00:26:14,866
Sale menteur.
124
00:26:17,618 --> 00:26:20,371
- J'ai balayé.
- C'est crasseux et mouillé.
125
00:26:20,705 --> 00:26:22,582
C'est sale et négligé.
126
00:26:24,292 --> 00:26:26,085
Ça vous amuse
de me tourmenter ?
127
00:26:26,419 --> 00:26:27,420
Pardon ?
128
00:26:29,839 --> 00:26:30,882
J'ai dit...
129
00:26:30,965 --> 00:26:32,800
T'oses me contredire,
sale chien ?
130
00:26:32,967 --> 00:26:34,010
Écoutez-moi,
131
00:26:34,135 --> 00:26:38,055
j'ai pas pris ce boulot pour
devenir ménagère ou esclave.
132
00:26:38,222 --> 00:26:39,474
C'est pas juste.
133
00:26:40,266 --> 00:26:44,979
Ce logement est plus délabré
qu'une vieille cabane.
134
00:26:45,354 --> 00:26:47,064
La bonne
de la reine d'Angleterre
135
00:26:47,148 --> 00:26:48,608
aurait pas fait mieux.
136
00:26:48,775 --> 00:26:52,153
J'ai récuré cet endroit
deux fois, monsieur.
137
00:26:52,320 --> 00:26:54,572
Et je dis que tu n'as rien fait.
138
00:26:54,739 --> 00:26:58,534
Alors tu recommences
et correctement, cette fois-ci.
139
00:26:58,701 --> 00:27:02,538
Et après ça, tu nettoieras
encore dix fois de plus.
140
00:27:03,164 --> 00:27:06,709
Et si je te dis de soulever
chaque lame du plancher
141
00:27:06,876 --> 00:27:08,127
de cette baraque
142
00:27:08,294 --> 00:27:12,006
et de les récurer avec
tes mains nues, tu le feras.
143
00:27:12,298 --> 00:27:15,635
Si je te dis de retirer
chaque clou
144
00:27:15,802 --> 00:27:17,720
de chaque trou moisi
145
00:27:17,887 --> 00:27:20,389
et de sucer
chaque miette de rouille
146
00:27:20,556 --> 00:27:25,061
jusqu'à ce qu'ils brillent comme
la quéquette d'un cachalot,
147
00:27:25,228 --> 00:27:29,398
puis de refaire
la menuiserie du phare
148
00:27:29,565 --> 00:27:32,235
et de tout recommencer,
tu le feras.
149
00:27:32,401 --> 00:27:36,656
Et tu le feras en souriant,
mon gars, car t'aimeras ça.
150
00:27:36,823 --> 00:27:39,116
T'aimeras ça
parce que je le dis !
151
00:27:42,036 --> 00:27:44,247
Contredis-moi encore une fois
152
00:27:44,747 --> 00:27:46,916
et ce sera retenu sur tes gages.
153
00:27:48,918 --> 00:27:50,086
T'entends ?
154
00:27:52,547 --> 00:27:53,631
Oui, monsieur.
155
00:27:56,551 --> 00:27:58,094
Nettoie, sale chien.
156
00:27:58,427 --> 00:27:59,512
Nettoie !
157
00:29:17,673 --> 00:29:19,967
Applique-toi, mon gars.
158
00:29:20,551 --> 00:29:21,886
Oui, monsieur.
159
00:29:22,345 --> 00:29:24,597
La chaux doit être régulière,
160
00:29:24,764 --> 00:29:26,390
lumineuse, étincelante
161
00:29:26,557 --> 00:29:28,726
comme le jeton en argent
d'un bordel.
162
00:29:28,893 --> 00:29:31,103
Faut donner aux marins
un vrai repère.
163
00:29:31,270 --> 00:29:33,898
Ils verront rien
en cas de tempête !
164
00:29:34,482 --> 00:29:36,651
Calme-toi, petit.
165
00:29:37,109 --> 00:29:38,402
C'est du beau travail.
166
00:29:38,569 --> 00:29:40,112
Je te mettrai une bonne note
167
00:29:40,196 --> 00:29:42,490
dans mon journal de bord,
promis !
168
00:29:44,033 --> 00:29:46,243
Je te descends
de quelques mètres.
169
00:29:48,245 --> 00:29:49,455
Doucement !
170
00:29:49,956 --> 00:29:51,999
T'es entre de bonnes mains.
171
00:29:54,710 --> 00:29:55,711
Attention !
172
00:29:55,878 --> 00:29:57,797
Arrête de t'agiter, mon gars.
173
00:29:57,964 --> 00:29:59,382
- Je m'agite pas.
- Si !
174
00:29:59,548 --> 00:30:01,467
- Bouge pas !
- Je bouge pas.
175
00:30:33,958 --> 00:30:35,209
Fous le camp !
176
00:31:12,413 --> 00:31:13,706
Merci, mon gars.
177
00:31:15,041 --> 00:31:16,250
Winslow.
178
00:31:17,960 --> 00:31:19,628
Ephraim Winslow.
179
00:31:20,880 --> 00:31:22,673
Pour les quinze derniers jours,
180
00:31:22,840 --> 00:31:25,259
j'aimerais que vous m'appeliez
par mon nom.
181
00:31:25,760 --> 00:31:27,470
Écoute-toi,
182
00:31:28,304 --> 00:31:30,473
tu donnes des ordres, mon gars.
183
00:31:30,639 --> 00:31:33,142
- Winslow.
- D'accord.
184
00:31:33,642 --> 00:31:37,021
Ça me va aussi bien,
Ephraim Winslow.
185
00:31:38,814 --> 00:31:43,110
Qu'est-ce qu'un gars comme toi
fait sur ce foutu rocher ?
186
00:31:43,986 --> 00:31:45,404
Un gars comme moi ?
187
00:31:45,738 --> 00:31:47,490
Beau comme un cœur.
188
00:31:49,158 --> 00:31:51,202
Je plaisante, mon gars.
189
00:31:51,368 --> 00:31:52,703
Winslow.
190
00:31:55,372 --> 00:31:56,957
Qu'est-ce qui t'a amené
191
00:31:59,627 --> 00:32:01,045
sur ce rocher,
192
00:32:01,212 --> 00:32:02,922
Ephraim Winslow ?
193
00:32:05,966 --> 00:32:07,718
Tu faisais quoi avant ?
194
00:32:09,178 --> 00:32:10,888
- Du bois.
- Du bois ?
195
00:32:11,889 --> 00:32:15,392
Pour la construction,
dans le nord, au Canada.
196
00:32:15,559 --> 00:32:18,104
- Vers la baie d'Hudson ?
- Oui.
197
00:32:18,270 --> 00:32:22,233
C'est vrai ce qu'on dit ?
"La forêt à perte de vue".
198
00:32:22,817 --> 00:32:25,945
Affirmatif.
Épicéa, mélèze, pin blanc...
199
00:32:26,862 --> 00:32:28,656
"La forêt boréale".
200
00:32:28,823 --> 00:32:31,117
T'en as eu assez des arbres ?
201
00:32:31,283 --> 00:32:32,284
Oui, monsieur.
202
00:32:32,451 --> 00:32:34,829
Je peux le comprendre.
203
00:32:35,162 --> 00:32:37,456
J'ai entendu parler
de cette vie-là.
204
00:32:37,623 --> 00:32:38,999
C'est dur.
205
00:32:39,166 --> 00:32:42,711
On fait travailler un homme
plus dur que deux chevaux.
206
00:32:42,878 --> 00:32:44,922
Non, merci !
207
00:32:47,341 --> 00:32:52,138
La mer,
y a que ça de vrai pour moi.
208
00:32:54,849 --> 00:32:55,850
Ça vous manque ?
209
00:32:56,851 --> 00:33:00,312
Y a rien de mieux.
210
00:33:01,355 --> 00:33:05,151
Mais je peux pas y traîner
mon vieux moignon.
211
00:33:06,861 --> 00:33:08,279
Ça vaut pas le coup.
212
00:33:09,238 --> 00:33:11,365
Maintenant,
je suis gardien de phare
213
00:33:11,448 --> 00:33:13,284
et c'est très bien comme ça.
214
00:33:13,450 --> 00:33:15,578
J'aurais pas pu trouver
meilleure épouse
215
00:33:15,661 --> 00:33:17,329
que cette lanterne.
216
00:33:17,496 --> 00:33:21,083
Elle est plus belle,
plus fidèle, et plus calme
217
00:33:21,250 --> 00:33:24,003
que n'importe quelle femme
en chair et en os.
218
00:33:26,380 --> 00:33:27,756
Vous avez été marié ?
219
00:33:29,258 --> 00:33:31,510
Treize noëls passés en mer,
220
00:33:33,137 --> 00:33:34,722
les petits à la maison...
221
00:33:36,015 --> 00:33:37,808
Elle m'a jamais pardonné.
222
00:33:40,519 --> 00:33:42,104
Mais je regrette rien.
223
00:33:43,355 --> 00:33:47,568
Puisqu'on devient copains,
Ephraim Winslow,
224
00:33:47,902 --> 00:33:50,738
dis-moi pourquoi un bûcheron
225
00:33:50,821 --> 00:33:52,823
voudrait devenir
gardien de phare.
226
00:33:57,661 --> 00:34:00,915
C'était pas assez tranquille
pour toi, le Grand Nord ?
227
00:34:01,081 --> 00:34:03,042
La sciure
te grattait les parties ?
228
00:34:03,209 --> 00:34:07,338
Tu t'emportais trop
pour qu'on te confie une hache ?
229
00:34:09,632 --> 00:34:13,177
Comme vous l'avez dit,
j'en ai eu assez des arbres.
230
00:34:18,390 --> 00:34:20,226
Depuis que j'ai quitté mon père,
231
00:34:21,185 --> 00:34:23,729
j'ai fait
tous les boulots possibles.
232
00:34:24,396 --> 00:34:25,606
Je suis pas fier de tout.
233
00:34:26,315 --> 00:34:27,608
T'es un vagabond ?
234
00:34:29,526 --> 00:34:32,696
Je trouve pas de boulot
qui me plaise vraiment,
235
00:34:32,863 --> 00:34:34,615
alors je bouge tout le temps.
236
00:34:34,782 --> 00:34:36,367
Je regarde pas en arrière.
237
00:34:37,034 --> 00:34:38,077
T'es en fuite ?
238
00:34:38,244 --> 00:34:41,288
Écoutez, y a pas de mal
à recommencer à zéro,
239
00:34:41,455 --> 00:34:43,749
à essayer de gagner sa croûte.
240
00:34:46,252 --> 00:34:47,711
Comme n'importe qui,
241
00:34:47,878 --> 00:34:50,965
je veux juste m'installer
et gagner un peu d'argent.
242
00:34:51,882 --> 00:34:55,970
J'ai lu quelque part
qu'on pouvait gagner 630...
243
00:34:56,720 --> 00:34:58,639
1 000 dollars par an
244
00:34:59,181 --> 00:35:01,642
en s'occupant d'un phare
loin de la côte.
245
00:35:01,809 --> 00:35:03,936
Plus c'est loin,
plus ça rapporte.
246
00:35:04,937 --> 00:35:06,230
J'ai lu ça
247
00:35:06,563 --> 00:35:08,899
et je me suis dit :
"Au travail".
248
00:35:09,066 --> 00:35:10,901
J'économise ce que je gagne.
249
00:35:15,322 --> 00:35:19,451
Bientôt, j'aurai mon propre
chez-moi quelque part au nord,
250
00:35:19,618 --> 00:35:21,620
et personne me dira quoi faire.
251
00:35:22,788 --> 00:35:24,039
C'est tout.
252
00:35:28,919 --> 00:35:31,213
Toujours la même histoire,
hein ?
253
00:35:33,757 --> 00:35:35,301
Fallait pas demander.
254
00:35:42,599 --> 00:35:43,642
Dites,
255
00:35:44,184 --> 00:35:46,645
pourquoi ça porte malheur
de tuer une mouette ?
256
00:35:46,812 --> 00:35:50,983
Elles renferment les âmes
des marins qui ont péri.
257
00:35:54,111 --> 00:35:55,863
Tu pries, Winslow ?
258
00:35:58,032 --> 00:36:00,200
Pas aussi souvent
que je pourrais.
259
00:36:01,076 --> 00:36:03,829
Mais je suis croyant,
si c'est la question.
260
00:37:56,650 --> 00:37:57,860
Merde.
261
00:41:42,209 --> 00:41:43,669
Le vent a tourné.
262
00:41:44,920 --> 00:41:46,922
- Tant mieux.
- Sois pas naïf.
263
00:41:47,089 --> 00:41:49,841
C'est le calme avant la tempête,
Winslow.
264
00:41:50,217 --> 00:41:53,804
C'était un doux vent d'ouest
que tu maudissais.
265
00:41:54,471 --> 00:41:57,265
Il te paraît rude
parce que t'y connais rien.
266
00:41:57,432 --> 00:41:59,851
Y a pas d'arbres sur ce rocher,
267
00:41:59,976 --> 00:42:01,812
on est pas
dans la baie d'Hudson.
268
00:42:03,146 --> 00:42:07,025
Il va souffler un vent de
nord-est à décorner les bœufs.
269
00:42:07,192 --> 00:42:10,153
Vaudrait mieux
barricader les fenêtres.
270
00:42:11,154 --> 00:42:15,283
Ça devrait se maintenir jusqu'à
demain pour l'arrivée du bateau,
271
00:42:15,575 --> 00:42:18,453
mais y a un sale temps
qui se profile.
272
00:42:22,457 --> 00:42:24,334
Y a quelque chose qui va pas ?
273
00:42:25,585 --> 00:42:28,922
Tu pars de ce rocher demain,
Winslow.
274
00:42:29,089 --> 00:42:31,258
Commence pas à me faire la tête.
275
00:42:32,217 --> 00:42:33,343
Non, monsieur.
276
00:42:33,552 --> 00:42:35,429
Tu caches des secrets ?
277
00:42:38,515 --> 00:42:41,101
J'aurai besoin d'aide,
avec les planches.
278
00:42:52,612 --> 00:42:53,989
Tire, Winslow !
279
00:42:58,660 --> 00:42:59,870
Regarde-moi ça.
280
00:43:01,163 --> 00:43:03,248
Mieux que de pêcher du poisson !
281
00:43:09,629 --> 00:43:12,466
On a bien le droit
de boire un coup ce soir.
282
00:43:12,632 --> 00:43:16,094
La nuit est claire et c'est
la dernière avant la relève.
283
00:43:16,636 --> 00:43:18,847
Je connais pas un inspecteur
284
00:43:19,014 --> 00:43:21,016
qui fermerait pas les yeux.
285
00:43:21,808 --> 00:43:25,145
J'accepterai pas de refus.
286
00:43:33,153 --> 00:43:36,990
"Si la pâleur de la mort
et son triple effroi..."
287
00:43:39,701 --> 00:43:41,453
Au diable. À la relève !
288
00:43:42,579 --> 00:43:43,747
Et comment.
289
00:44:05,936 --> 00:44:07,020
Hourra
290
00:44:07,187 --> 00:44:08,396
On rentre à la maison !
291
00:44:08,563 --> 00:44:10,524
Hourra, on rentre à la maison !
292
00:44:10,690 --> 00:44:14,986
Arrivés au port de Bedford
On a été assaillis par une horde
293
00:44:15,153 --> 00:44:17,489
De jolies filles
qui répétaient :
294
00:44:17,656 --> 00:44:19,866
"Voilà Jack avec sa paye"
295
00:44:20,033 --> 00:44:21,952
Hourra, on rentre à la maison !
296
00:44:22,118 --> 00:44:23,954
Hourra, on rentre à la maison !
297
00:44:24,371 --> 00:44:27,624
C'était une jolie fille
qui enlevait son bonnet...
298
00:44:28,083 --> 00:44:32,712
Mais je me suis cassé la jambe
et j'étais complètement saoul.
299
00:44:32,879 --> 00:44:35,507
Je suis allé
dans un hôpital de nonnes.
300
00:44:36,091 --> 00:44:38,969
Toutes ces nonnes,
elles étaient catholiques !
301
00:44:46,351 --> 00:44:50,480
Quand je retourne à Salem,
j'espère toujours la revoir.
302
00:44:53,149 --> 00:44:55,193
Avec les femmes,
c'est plus pareil.
303
00:44:58,738 --> 00:45:00,657
Vous avez honte,
avec les femmes ?
304
00:45:01,324 --> 00:45:03,285
J'ai honte de rien.
305
00:45:08,290 --> 00:45:09,624
Je vais te dire...
306
00:45:09,916 --> 00:45:13,336
Tu vas peut-être me manquer,
Ephraim Winslow.
307
00:45:14,337 --> 00:45:19,175
T'es en train de devenir
un vrai gardien de phare.
308
00:45:19,634 --> 00:45:23,138
J'ai cru une nuit que t'allais
me fendre le crâne en deux,
309
00:45:23,305 --> 00:45:24,556
mais t'es un bon.
310
00:45:26,224 --> 00:45:28,268
Bientôt,
tu t'occuperas d'une lanterne.
311
00:45:29,352 --> 00:45:30,770
Pourquoi je l'ai pas fait ?
312
00:45:31,938 --> 00:45:32,981
Quoi ?
313
00:45:33,815 --> 00:45:35,150
M'occuper de la lanterne.
314
00:45:42,407 --> 00:45:43,992
Ici, c'est moi, le gardien,
315
00:45:44,159 --> 00:45:46,202
tu feras
ce que tu veux ailleurs.
316
00:45:46,286 --> 00:45:47,329
Le manuel dit...
317
00:45:47,412 --> 00:45:49,581
Seul mon carnet de bord compte.
318
00:45:49,748 --> 00:45:52,292
C'est moi qui garde la lanterne,
mon gars.
319
00:45:52,459 --> 00:45:54,044
Personne la touche.
320
00:45:54,210 --> 00:45:56,880
T'occupe pas de cette lanterne,
mon gars.
321
00:45:57,047 --> 00:45:58,173
Elle est à moi !
322
00:46:10,769 --> 00:46:12,228
Comme vous voulez.
323
00:46:23,239 --> 00:46:24,616
Je vous ai jamais...
324
00:46:26,326 --> 00:46:27,911
Je connais pas votre nom.
325
00:46:28,995 --> 00:46:30,163
Wake.
326
00:46:31,081 --> 00:46:32,457
Votre prénom ?
327
00:46:34,751 --> 00:46:35,877
Thomas.
328
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
- Thomas ?
- Oui, Thomas Wake.
329
00:46:43,385 --> 00:46:44,678
Appelle-moi Tom.
330
00:46:56,690 --> 00:46:58,191
À mon ami Tom.
331
00:47:00,819 --> 00:47:03,029
Et au départ de ce foutu rocher.
332
00:50:52,175 --> 00:50:54,385
Pourquoi tu t'époumones
comme ça ?
333
00:50:54,552 --> 00:50:55,887
Tu sens la merde.
334
00:50:56,054 --> 00:50:58,181
Range avant l'arrivée du bateau.
335
00:51:00,516 --> 00:51:04,103
Fais ce qu'on te dit. Les
quartiers sont en piteux état.
336
00:51:04,270 --> 00:51:05,605
Oui, monsieur.
337
00:51:54,195 --> 00:51:55,571
Ils sont pas venus.
338
00:52:42,744 --> 00:52:43,745
Quoi ?
339
00:52:44,203 --> 00:52:47,206
L'humidité a attaqué
les provisions.
340
00:53:06,184 --> 00:53:08,311
L'humidité a attaqué
la nourriture.
341
00:53:08,478 --> 00:53:10,021
La morue salée est finie.
342
00:53:10,521 --> 00:53:12,565
- Finie ?
- Fichue.
343
00:53:12,732 --> 00:53:14,025
Pourrie.
344
00:53:14,817 --> 00:53:17,278
- Dieu merci !
- T'es d'accord, maintenant ?
345
00:53:17,779 --> 00:53:20,531
- Pour quoi ?
- Pour qu'on se rationne.
346
00:53:21,532 --> 00:53:24,577
- Qu'on se rationne...
- Encore de l'insubordination ?
347
00:53:24,827 --> 00:53:26,371
Ça ne fait qu'un jour.
348
00:53:26,537 --> 00:53:27,914
La queue du Diable.
349
00:53:29,499 --> 00:53:33,503
Peut-être que le bateau est
passé. On l'a raté, c'est tout.
350
00:53:33,878 --> 00:53:35,463
Je peux sortir le doris.
351
00:53:36,714 --> 00:53:38,466
Des semaines, Winslow.
352
00:53:39,050 --> 00:53:40,176
Quoi ?
353
00:53:40,676 --> 00:53:42,053
Comment ça, quoi ?
354
00:53:42,220 --> 00:53:44,680
- Des semaines ?
- Oui, ça fait des semaines.
355
00:53:45,264 --> 00:53:46,933
On s'est pas réveillés.
356
00:53:47,100 --> 00:53:50,561
Ça fait des semaines
qu'on l'a raté, Winslow.
357
00:53:50,728 --> 00:53:53,856
J'arrête pas de dire
qu'on devrait se rationner,
358
00:53:54,023 --> 00:53:56,943
mais tu m'aboies dessus
comme un chien enragé
359
00:53:57,110 --> 00:53:59,821
en disant
que tu peux sortir le doris.
360
00:53:59,987 --> 00:54:00,988
Dites...
361
00:54:01,155 --> 00:54:03,408
C'est pas le moment
de perdre la tête.
362
00:54:03,616 --> 00:54:05,660
- C'est pas drôle.
- Non.
363
00:54:05,827 --> 00:54:09,539
Je veux pas être bloqué ici
avec un fou furieux.
364
00:54:12,792 --> 00:54:14,001
Bloqué ?
365
00:54:14,168 --> 00:54:15,586
C'est ce que j'ai dit.
366
00:54:16,671 --> 00:54:19,257
Vous avez dit
que la relève venait.
367
00:54:19,424 --> 00:54:22,218
Faudra attendre
la fin de la tempête.
368
00:54:24,178 --> 00:54:25,721
Le bateau arrive.
369
00:54:27,265 --> 00:54:28,766
En 75,
370
00:54:29,100 --> 00:54:32,854
le vieux Striker a été bloqué
ici pendant sept mois.
371
00:54:33,354 --> 00:54:35,189
La tempête
s'est calmée sur terre,
372
00:54:35,273 --> 00:54:37,108
mais les eaux
étaient trop démontées
373
00:54:37,275 --> 00:54:38,901
pour embarquer ou débarquer.
374
00:54:41,904 --> 00:54:43,614
Vous essayez de me faire peur.
375
00:54:43,906 --> 00:54:45,158
Regarde-toi,
376
00:54:45,324 --> 00:54:46,784
tu fais semblant.
377
00:54:49,829 --> 00:54:52,415
Tu sais très bien
ce qui t'attend.
378
00:55:18,024 --> 00:55:19,108
Creuse !
379
00:55:22,028 --> 00:55:23,362
Creuse, je te dis.
380
00:55:24,363 --> 00:55:25,406
Creuse.
381
00:55:32,121 --> 00:55:34,207
La voilà.
382
00:55:55,478 --> 00:55:56,771
Des rations.
383
00:55:57,855 --> 00:56:01,275
Les plus faibles pouvaient pas
repousser les rats du bateau
384
00:56:01,442 --> 00:56:04,904
qui nous rongeaient
la plante des pieds.
385
00:56:09,450 --> 00:56:13,037
Leurs jambes se sont anémiées
et gangrénées,
386
00:56:13,204 --> 00:56:16,415
elles ont pris les couleurs
de la queue du paon.
387
00:56:16,874 --> 00:56:19,001
Leurs gencives ont enflé,
388
00:56:19,335 --> 00:56:22,046
couleur d'os, puis ont pourri.
389
00:56:22,463 --> 00:56:25,216
Du sang épais suintait,
390
00:56:25,383 --> 00:56:28,052
les dents tombaient sur le pont,
391
00:56:28,219 --> 00:56:30,137
ne tenant plus à rien.
392
00:56:32,848 --> 00:56:34,517
"Terre !",
393
00:56:35,268 --> 00:56:36,769
j'entends,
394
00:56:37,395 --> 00:56:39,981
mais y avait que de l'herbe,
sur cette île.
395
00:56:40,147 --> 00:56:42,483
Alors, on a mangé l'herbe.
396
00:56:42,775 --> 00:56:44,527
Et c'est le scorbut
397
00:56:45,069 --> 00:56:47,863
qui m'a privé de ma jambe.
398
00:56:49,991 --> 00:56:52,285
Vous aviez dit
que vous l'aviez cassée.
399
00:56:54,412 --> 00:56:55,746
Votre jambe.
400
00:56:56,789 --> 00:56:59,041
L'histoire
des nonnes catholiques.
401
00:57:00,585 --> 00:57:02,169
T'as dû mal entendre.
402
00:57:10,052 --> 00:57:12,263
J'ai dit à ce pauvre con...
403
00:57:12,888 --> 00:57:14,724
Ces avant-toits sont fichus.
404
00:57:14,890 --> 00:57:17,768
"Donnez-moi votre crochet",
que je lui dis.
405
00:57:20,605 --> 00:57:23,816
Mais le contremaître Winslow,
ce salaud...
406
00:57:24,734 --> 00:57:26,027
de Canadien...
407
00:57:26,110 --> 00:57:27,153
Winslow ?
408
00:57:27,236 --> 00:57:28,863
Il me traitait
toujours de chien.
409
00:57:29,030 --> 00:57:30,656
De sale chien.
410
00:57:30,823 --> 00:57:33,492
- Tu vas voir qui est un chien.
- Winslow ?
411
00:57:35,828 --> 00:57:37,371
Qui est ce Winslow ?
412
00:57:38,331 --> 00:57:39,832
Les avant-toits vont tomber.
413
00:57:39,999 --> 00:57:42,877
- Il était toujours sur mon dos.
- Sur ton dos ?
414
00:57:43,044 --> 00:57:44,170
Comme vous.
415
00:57:44,962 --> 00:57:47,214
Avec ses histoires de fou.
416
00:57:47,882 --> 00:57:49,592
C'est ça, ton problème, Winslow.
417
00:57:49,759 --> 00:57:51,385
Vous, c'est de manger de l'herbe
418
00:57:52,053 --> 00:57:54,764
sans dents.
419
00:57:55,306 --> 00:57:56,515
Quoi ?
420
00:57:58,934 --> 00:58:02,980
Les dents de vos compagnons
de mer étaient tombées.
421
00:58:07,318 --> 00:58:08,736
Où tu veux en venir ?
422
00:58:10,321 --> 00:58:12,573
Ça me semble juste dur
423
00:58:14,742 --> 00:58:16,327
de manger de l'herbe
424
00:58:16,994 --> 00:58:18,371
sans dents.
425
00:58:19,538 --> 00:58:23,626
Parce que les chèvres,
les moutons et les vaches
426
00:58:23,793 --> 00:58:26,045
ils ont tous des dents,
427
00:58:26,629 --> 00:58:27,713
pas vrai ?
428
00:58:30,174 --> 00:58:33,761
Tu sais comment on mange
de l'herbe sans dents ?
429
00:58:35,680 --> 00:58:36,806
Dites-moi.
430
00:58:36,972 --> 00:58:39,183
On l'arrache et on l'avale.
431
00:58:43,020 --> 00:58:45,398
On l'arrache et on l'avale.
432
00:58:45,815 --> 00:58:47,608
On l'arrache...
433
00:58:47,775 --> 00:58:49,777
Je suis pas sûr.
434
00:58:51,445 --> 00:58:52,697
Ah non ?
435
00:58:52,947 --> 00:58:54,240
Non.
436
00:59:07,712 --> 00:59:08,796
Quoi ?
437
00:59:11,966 --> 00:59:13,050
Quoi ?
438
00:59:33,696 --> 00:59:35,573
C'est ce que je veux dire !
439
00:59:36,157 --> 00:59:38,951
- C'est le problème avec vous.
- Non, avec toi !
440
00:59:39,118 --> 00:59:40,327
- Avec vous.
- Avec toi !
441
00:59:44,290 --> 00:59:46,208
Je veux un steak !
442
00:59:46,876 --> 00:59:48,961
Je veux un foutu steak !
443
00:59:50,504 --> 00:59:53,007
Si j'avais un steak,
oh, mon vieux !
444
00:59:53,883 --> 00:59:56,218
Un steak bleu, saignant.
445
00:59:56,844 --> 00:59:58,596
Si j'avais un steak...
446
00:59:59,680 --> 01:00:01,348
je le baiserais.
447
01:00:06,520 --> 01:00:07,855
T'aimes pas ma cuisine ?
448
01:00:08,439 --> 01:00:10,232
Jouez pas les vieilles peaux !
449
01:00:12,193 --> 01:00:14,195
T'es ivre ! Tu délires.
450
01:00:14,361 --> 01:00:16,030
Comment aimer
451
01:00:16,113 --> 01:00:18,365
les dégueulasseries
que vous servez au dîner ?
452
01:00:18,741 --> 01:00:20,743
T'es ivre ou tu dirais pas ça !
453
01:00:21,243 --> 01:00:24,872
Là-bas, on avait des beignets
frits trois fois par jour.
454
01:00:25,039 --> 01:00:26,791
- Et du jambon.
- T'es ivre !
455
01:00:26,957 --> 01:00:29,084
- Je suis ivre ?
- Tu m'as entendu !
456
01:00:29,752 --> 01:00:31,253
Vous êtes ivre depuis...
457
01:00:31,420 --> 01:00:34,256
Vous êtes ivre
depuis que je vous ai vu.
458
01:00:34,423 --> 01:00:36,008
T'aimes mon homard, non ?
459
01:00:36,967 --> 01:00:38,302
Vous marchez plus droit.
460
01:00:38,803 --> 01:00:40,304
Je l'ai bien vu,
461
01:00:40,471 --> 01:00:42,473
t'aimes mon homard.
462
01:00:44,099 --> 01:00:45,226
Dis-le.
463
01:00:49,688 --> 01:00:50,731
Dis-le !
464
01:00:51,357 --> 01:00:52,900
Je dis ce que je veux.
465
01:00:53,526 --> 01:00:54,652
Maudit sois-tu !
466
01:00:56,403 --> 01:00:59,448
Que Neptune te foudroie,
Winslow !
467
01:01:00,699 --> 01:01:02,535
Oyez !
468
01:01:03,869 --> 01:01:07,248
Oyez, tritons, oyez !
469
01:01:08,874 --> 01:01:13,170
Mugissez, priez notre père,
le roi de la mer,
470
01:01:13,337 --> 01:01:17,591
de remonter des profondeurs,
d'une fureur massacrante,
471
01:01:17,758 --> 01:01:21,303
avec des vagues noires
regorgeant d'écume de sel,
472
01:01:21,470 --> 01:01:26,058
pour étouffer cette jeune bouche
de boue âcre...
473
01:01:26,225 --> 01:01:27,560
pour t'asphyxier,
474
01:01:27,726 --> 01:01:29,687
engorger tes organes
475
01:01:29,854 --> 01:01:33,649
jusqu'à ce que tu sois bleu
et gonflé d'eaux saumâtres
476
01:01:33,816 --> 01:01:35,776
et que tu puisses
seulement hurler
477
01:01:36,068 --> 01:01:37,778
lorsque lui,
478
01:01:37,945 --> 01:01:40,698
couronné de coquilles de coques
479
01:01:40,865 --> 01:01:43,993
avec une queue glissante
à tentacules
480
01:01:44,159 --> 01:01:45,536
et une barbe fumante
481
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
lèvera son bras diabolique
à nageoires,
482
01:01:49,748 --> 01:01:51,750
son trident cranté de corail
483
01:01:51,917 --> 01:01:54,795
sifflant tel une banshee
dans la tempête
484
01:01:55,087 --> 01:01:58,424
et le plongera dans ta gorge
485
01:01:59,675 --> 01:02:01,385
pour te faire éclater.
486
01:02:01,635 --> 01:02:04,763
Il ne te restera plus
d'organe renflé,
487
01:02:04,930 --> 01:02:07,474
mais un fin lambeau sanglant,
488
01:02:07,641 --> 01:02:12,855
un résidu que les harpies
et les âmes des marins morts
489
01:02:13,022 --> 01:02:15,774
pourront picorer,
griffer et manger,
490
01:02:15,941 --> 01:02:18,819
avant d'être lapé et avalé
491
01:02:18,986 --> 01:02:21,155
par les eaux infinies
492
01:02:21,363 --> 01:02:24,658
du redouté empereur lui-même.
493
01:02:25,242 --> 01:02:27,494
Oublié de tout homme,
494
01:02:28,829 --> 01:02:30,456
de toute époque,
495
01:02:30,623 --> 01:02:33,000
oublié de tout dieu ou diable,
496
01:02:33,167 --> 01:02:35,753
oublié même de la mer,
497
01:02:36,295 --> 01:02:39,757
car toute partie, même infime,
de Winslow,
498
01:02:40,257 --> 01:02:42,927
même toute parcelle de ton âme,
499
01:02:43,093 --> 01:02:45,220
n'est plus Winslow,
500
01:02:45,971 --> 01:02:47,640
mais est maintenant
501
01:02:48,265 --> 01:02:50,684
la mer.
502
01:02:59,026 --> 01:03:00,736
Bon, comme vous voudrez.
503
01:03:01,236 --> 01:03:02,821
J'aime votre cuisine.
504
01:05:55,953 --> 01:05:59,248
Drôle de façon
de porter tes chaussures.
505
01:06:03,544 --> 01:06:05,879
Je voulais pas vous réveiller,
c'est tout.
506
01:06:08,507 --> 01:06:09,967
La nuit a été longue.
507
01:06:11,176 --> 01:06:12,344
Et tout ça.
508
01:06:13,387 --> 01:06:15,681
Le soleil
est au bout de la cour.
509
01:06:15,848 --> 01:06:20,144
Je ferais mieux de dormir un peu
avant que la journée avance.
510
01:06:23,814 --> 01:06:25,858
Retourne à tes tâches
511
01:06:26,024 --> 01:06:28,652
ou je te file une bonne raclée.
512
01:06:41,415 --> 01:06:43,709
Vous n'êtes même plus humain.
513
01:06:45,586 --> 01:06:48,255
À travailler loin des gens
si longtemps,
514
01:06:49,298 --> 01:06:50,841
vous n'êtes supportable qu'ivre.
515
01:06:50,966 --> 01:06:52,843
Va travailler, je te dis.
516
01:06:53,468 --> 01:06:54,761
Au travail !
517
01:09:59,112 --> 01:10:03,784
Hourra, les jolies métisses,
Doodle, laisse-moi partir
518
01:10:03,950 --> 01:10:07,162
Laisse-moi partir, mon gars,
Doodle, laisse-moi partir
519
01:10:07,329 --> 01:10:10,665
Hourra, les jolies métisses,
Doodle, laisse-moi partir
520
01:10:10,832 --> 01:10:14,169
Je lui ai donné à boire
On a dansé jusqu'au soir
521
01:10:29,935 --> 01:10:30,936
Danse !
522
01:10:31,228 --> 01:10:32,687
Danse, Winslow !
523
01:10:38,819 --> 01:10:41,863
Laissez-moi vous raconter
notre voyage en forêt
524
01:10:42,030 --> 01:10:45,075
Le cocher nous a montré
un grand genévrier
525
01:10:45,242 --> 01:10:48,120
Qu'il est bon
de gueuler et de picoler
526
01:10:48,286 --> 01:10:51,123
Qu'il est bon
de gueuler et de picoler
527
01:10:57,754 --> 01:11:02,342
Si seulement les oiseaux
étaient du gin
528
01:11:03,844 --> 01:11:09,141
Si le soleil était
un joyeux galopin
529
01:11:10,183 --> 01:11:14,688
Si je pouvais donner
mon foie à quelqu'un
530
01:11:16,106 --> 01:11:19,568
Un beau lundi matin
531
01:11:20,610 --> 01:11:25,782
Mon amie est couchée
532
01:11:26,408 --> 01:11:29,494
Mon amie est douce
533
01:11:29,911 --> 01:11:32,873
Et son cœur est tendre
534
01:11:34,374 --> 01:11:37,294
Je donnerais tout ce que j'ai
535
01:11:37,461 --> 01:11:41,089
Pour m'allonger à ses côtés
536
01:11:42,716 --> 01:11:48,472
Un beau lundi matin
537
01:12:09,034 --> 01:12:10,243
Arrêtez !
538
01:12:11,661 --> 01:12:13,205
Thomas.
539
01:12:14,873 --> 01:12:16,208
C'est Thomas.
540
01:12:16,666 --> 01:12:17,709
Oui.
541
01:12:18,460 --> 01:12:21,004
Non, je m'appelle Thomas.
542
01:12:21,671 --> 01:12:24,257
Je m'appelle Thomas.
Toi, c'est Ephraim.
543
01:12:25,884 --> 01:12:27,260
J'ai menti.
544
01:12:28,720 --> 01:12:30,805
Manquait plus que ça...
545
01:12:32,891 --> 01:12:34,684
Je m'appelle Thomas.
546
01:12:34,851 --> 01:12:35,936
Tommy.
547
01:12:37,812 --> 01:12:40,065
Tommy Winslow.
548
01:12:41,525 --> 01:12:42,984
Tom Howard.
549
01:12:44,152 --> 01:12:45,695
Pourquoi Winslow ?
550
01:12:46,488 --> 01:12:47,531
Pour rien.
551
01:12:47,697 --> 01:12:48,698
Pour rien ?
552
01:12:52,994 --> 01:12:54,788
Je peux vous faire confiance ?
553
01:12:56,122 --> 01:12:58,917
Me raconte pas de secrets.
554
01:12:59,084 --> 01:13:02,504
- Ça m'intéresse pas.
- C'est pas ce que vous croyez.
555
01:13:03,088 --> 01:13:05,549
Je vois que vous essayez
de me saouler.
556
01:13:05,715 --> 01:13:08,843
Ta mauvaise conscience
est tout aussi ennuyeuse
557
01:13:09,010 --> 01:13:11,304
que toute mauvaise conscience.
558
01:13:11,846 --> 01:13:13,682
Elle est même pire.
559
01:13:13,848 --> 01:13:16,393
C'était pendant un flottage.
560
01:13:16,560 --> 01:13:18,687
Un flottage de troncs d'arbres.
561
01:13:19,854 --> 01:13:21,606
Il était toujours sur mon dos.
562
01:13:23,984 --> 01:13:25,819
Je vois ce que vous faites.
563
01:13:25,986 --> 01:13:27,112
Rien.
564
01:13:30,282 --> 01:13:34,202
Tom, essayez pas
de me tirer les vers du nez.
565
01:13:34,369 --> 01:13:35,704
C'est pas le cas.
566
01:13:38,081 --> 01:13:39,666
Je peux pas...
567
01:13:40,083 --> 01:13:42,294
Ferme-la, pipelette.
568
01:13:43,295 --> 01:13:44,921
J'ai confiance...
569
01:13:45,255 --> 01:13:46,631
Je vous fais confiance.
570
01:13:51,845 --> 01:13:53,805
Je vous fais confiance, Tom.
571
01:13:54,764 --> 01:13:56,016
C'est vrai ?
572
01:14:00,645 --> 01:14:02,772
Non, pas du tout.
573
01:14:24,336 --> 01:14:27,672
Je le voyais,
il était là, sans défense.
574
01:14:28,882 --> 01:14:30,175
Seul.
575
01:14:31,134 --> 01:14:33,303
Loin en aval.
576
01:14:35,680 --> 01:14:38,141
Je voulais le tuer.
577
01:14:38,600 --> 01:14:40,060
Je le reconnais.
578
01:14:41,811 --> 01:14:45,273
Je voyais l'arrière de sa tête.
579
01:14:47,484 --> 01:14:50,362
Un coup de crochet
et c'était fini.
580
01:14:55,408 --> 01:14:57,452
Mais je l'ai pas fait.
581
01:14:58,495 --> 01:15:01,039
Je l'ai pas fait.
582
01:15:04,584 --> 01:15:07,545
La journée n'en finissait pas.
583
01:15:08,880 --> 01:15:11,299
J'étais crevé, c'est vrai.
584
01:15:12,592 --> 01:15:15,261
Mais c'est lui qui a glissé,
pas moi.
585
01:15:17,138 --> 01:15:19,307
Devant nous,
un bouchon s'était formé.
586
01:15:19,683 --> 01:15:22,560
Je suis resté debout
et il a glissé.
587
01:15:24,437 --> 01:15:27,649
Il a crié
et moi, je suis resté là.
588
01:15:30,193 --> 01:15:32,237
"Tom, sale chien."
589
01:15:34,781 --> 01:15:37,117
Et moi j'ai pas bougé.
590
01:15:38,201 --> 01:15:39,786
Je suis resté là
591
01:15:40,453 --> 01:15:43,373
alors qu'il se faisait
engloutir sous les billes.
592
01:15:45,667 --> 01:15:49,003
Tout ce que j'ai pensé
quand ça a été fini, c'est...
593
01:15:50,213 --> 01:15:52,465
"Je m'en grillerais bien une".
594
01:15:54,217 --> 01:15:55,552
C'est tout.
595
01:15:57,554 --> 01:16:01,975
Alors j'ai fait son paquetage
comme s'il était à moi.
596
01:16:02,642 --> 01:16:07,021
Cet Ephraim Winslow, il avait
une ardoise bien vierge.
597
01:16:07,772 --> 01:16:09,357
Mais Thomas Howard,
598
01:16:10,191 --> 01:16:11,317
non.
599
01:16:12,777 --> 01:16:14,404
Il avait pas d'avenir.
600
01:16:18,074 --> 01:16:21,286
Comment j'aurais pu trouver
un travail respectable ?
601
01:16:26,458 --> 01:16:27,542
Tom ?
602
01:16:44,517 --> 01:16:48,480
Pourquoi t'as craché le morceau,
Tommy ?
603
01:17:00,533 --> 01:17:03,077
Pourquoi
t'as craché le morceau ?
604
01:18:35,044 --> 01:18:36,462
Me laisse pas !
605
01:19:12,957 --> 01:19:16,252
Espèce de fou,
vous avez fracassé le canot !
606
01:19:16,419 --> 01:19:18,463
T'abandonnais ton poste !
607
01:19:28,765 --> 01:19:30,016
Vous allez faire quoi ?
608
01:19:30,183 --> 01:19:31,684
Appeler le service des phares ?
609
01:19:31,851 --> 01:19:33,061
Certainement.
610
01:19:33,227 --> 01:19:36,898
Je vais te dénoncer
et faire venir l'inspecteur.
611
01:19:37,065 --> 01:19:40,109
C'est moi qui vais
vous dénoncer. Je sais tout.
612
01:19:40,276 --> 01:19:41,778
Qui va dénoncer qui ?
613
01:19:41,945 --> 01:19:43,738
Ephraim Winslow
614
01:19:43,905 --> 01:19:45,657
ou Thomas Howard ?
615
01:19:45,823 --> 01:19:47,659
Je sais ce que t'as fait.
616
01:19:47,825 --> 01:19:49,494
Vous avez tué votre second.
617
01:19:53,539 --> 01:19:55,124
L'assistant borgne.
618
01:19:57,877 --> 01:19:59,045
Je l'ai trouvé
619
01:19:59,379 --> 01:20:01,130
dans le casier à homards.
620
01:20:02,840 --> 01:20:04,842
Vous avez dit
qu'il était devenu fou.
621
01:20:05,927 --> 01:20:09,263
C'est vous qui l'avez rendu fou
avec cette amulette.
622
01:20:10,390 --> 01:20:12,392
Cette sirène en os de baleine.
623
01:20:13,142 --> 01:20:15,061
Mais je l'ai cassée.
624
01:20:15,478 --> 01:20:16,604
Vous voyez ?
625
01:20:17,522 --> 01:20:21,192
Maintenant je suis libre,
débarrassé de vos machinations !
626
01:20:26,322 --> 01:20:28,449
J'ai tout compris,
627
01:20:28,783 --> 01:20:32,829
sauf ce que vous avez caché
comme saloperie là-haut !
628
01:20:34,163 --> 01:20:37,583
Jésus, Marie, Joseph, Tommy.
629
01:20:38,918 --> 01:20:41,045
Hier soir,
t'as fait une confession
630
01:20:41,129 --> 01:20:42,922
qui aurait fait jurer un saint.
631
01:20:44,048 --> 01:20:48,219
Moi, j'ai rien à confesser,
mais toi t'as craché le morceau
632
01:20:48,386 --> 01:20:51,139
et regarde le résultat :
ça t'a rendu fou.
633
01:20:53,266 --> 01:20:54,726
J'ai su que t'étais fou
634
01:20:54,892 --> 01:20:57,770
quand t'as fracassé
le canot de sauvetage.
635
01:20:57,937 --> 01:21:01,607
Tu me poursuivais avec une
hache, t'essayais de me tuer.
636
01:21:03,317 --> 01:21:04,819
Tu me fais pas confiance ?
637
01:21:09,490 --> 01:21:13,619
Donne-moi le couteau dans
ta poche. C'est plus prudent.
638
01:21:25,006 --> 01:21:26,924
C'est bien, mon garçon.
639
01:21:28,384 --> 01:21:30,595
Ça appartient au gouvernement.
640
01:21:38,227 --> 01:21:40,229
Ce sera déduit de ta paie.
641
01:21:41,564 --> 01:21:43,608
Regarde-toi, tu trembles.
642
01:21:44,692 --> 01:21:47,987
T'es si fou que t'es déboussolé.
643
01:21:52,200 --> 01:21:54,869
Depuis quand
on est sur ce rocher ?
644
01:21:55,411 --> 01:21:56,871
Cinq semaines ?
645
01:21:57,038 --> 01:21:58,331
Deux jours ?
646
01:21:59,749 --> 01:22:01,125
On est où ?
647
01:22:01,918 --> 01:22:04,212
Aide-moi à me souvenir.
648
01:22:05,338 --> 01:22:07,173
T'es qui déjà, Tommy ?
649
01:22:08,424 --> 01:22:11,427
Je suis probablement
le fruit de ton imagination.
650
01:22:11,594 --> 01:22:15,765
Ce rocher est aussi
le fruit de ton imagination.
651
01:22:17,391 --> 01:22:21,521
T'es probablement en train
d'errer à travers les aulnes,
652
01:22:21,687 --> 01:22:23,314
là-haut au Canada,
653
01:22:23,481 --> 01:22:26,692
comme un fou plein d'engelures
654
01:22:26,859 --> 01:22:28,694
qui se parle à lui-même,
655
01:22:29,112 --> 01:22:31,030
de la neige jusqu'aux genoux.
656
01:22:54,637 --> 01:22:56,514
Je m'en grillerais bien une.
657
01:22:59,559 --> 01:23:01,102
Y a plus rien à boire.
658
01:23:36,554 --> 01:23:38,514
Nom d'une pipe !
659
01:25:07,270 --> 01:25:09,188
Cet endroit est une porcherie.
660
01:25:11,357 --> 01:25:13,109
Bien le bonjour aussi.
661
01:25:19,824 --> 01:25:21,826
Je voudrais aller me promener.
662
01:25:21,993 --> 01:25:23,369
Te gêne pas.
663
01:25:23,744 --> 01:25:25,204
Tu vas te noyer.
664
01:27:06,472 --> 01:27:08,015
C'est infernal...
665
01:27:13,521 --> 01:27:16,649
Y a plus de justice
dans ce bas monde ?
666
01:27:25,908 --> 01:27:27,034
Merci.
667
01:27:28,494 --> 01:27:30,329
Elle a quoi, ta main ?
668
01:27:34,708 --> 01:27:35,918
L'autre.
669
01:27:38,212 --> 01:27:40,548
T'as entendu parler du tétanos ?
670
01:27:41,090 --> 01:27:42,508
Le tétanos.
671
01:27:43,551 --> 01:27:45,719
Ça a commencé avec une écharde.
672
01:27:45,803 --> 01:27:46,846
J'ai dit oui.
673
01:27:46,971 --> 01:27:49,432
Sur le foc,
quand on s'est mis à l'eau.
674
01:27:49,598 --> 01:27:50,599
La ferme.
675
01:27:50,766 --> 01:27:52,685
Quinze jours après,
le gars tremblait,
676
01:27:53,227 --> 01:27:56,147
ses mâchoires étaient
plus serrées qu'une ancre.
677
01:27:56,313 --> 01:27:59,024
La ferme, bon Dieu !
J'en peux plus.
678
01:27:59,191 --> 01:28:01,318
De quoi tu m'accuses ?
679
01:28:01,986 --> 01:28:04,113
T'as dit
que t'avais tout compris.
680
01:28:05,072 --> 01:28:09,326
J'en ai marre
de vos histoires de vieux fou
681
01:28:09,493 --> 01:28:11,871
et de vos grands airs
de capitaine Achab.
682
01:28:12,037 --> 01:28:14,665
On dirait une putain de parodie.
683
01:28:15,249 --> 01:28:19,170
Toujours sur mon dos,
à râler comme une vieille fille
684
01:28:19,336 --> 01:28:22,882
alors que le phare devient
la taverne du Diable.
685
01:28:23,048 --> 01:28:25,134
Tout ça, c'est du vent :
686
01:28:26,010 --> 01:28:27,219
votre jambe,
687
01:28:27,678 --> 01:28:29,138
votre vie de marin,
688
01:28:29,763 --> 01:28:31,015
tout !
689
01:28:31,807 --> 01:28:33,851
Si j'entends encore une connerie
690
01:28:34,018 --> 01:28:38,189
sortir de votre vieille bouche
puante aux dents pourries...
691
01:28:38,355 --> 01:28:39,356
Sale petit...
692
01:28:39,523 --> 01:28:41,275
La ferme, j'ai pas fini !
693
01:28:43,527 --> 01:28:46,155
Vous vous prenez
pour un grand seigneur
694
01:28:46,322 --> 01:28:48,824
parce que vous êtes
gardien de phare ?
695
01:28:49,325 --> 01:28:52,119
Vous êtes pas capitaine
et vous l'avez jamais été.
696
01:28:52,286 --> 01:28:55,456
Vous êtes pas général, pas flic,
697
01:28:55,623 --> 01:28:58,375
pas le président
et vous êtes pas mon père.
698
01:28:58,542 --> 01:29:00,920
Alors arrêtez de faire comme si.
699
01:29:01,962 --> 01:29:05,049
J'en ai marre de votre rire,
de vos ronflements
700
01:29:05,382 --> 01:29:07,718
et de vos foutus pets.
701
01:29:07,885 --> 01:29:09,929
Vos foutus...
702
01:29:10,804 --> 01:29:12,681
Vos foutus pets !
703
01:29:14,850 --> 01:29:16,519
Vous sentez la pisse,
704
01:29:16,977 --> 01:29:19,021
vous sentez le foutre,
705
01:29:19,855 --> 01:29:23,567
vous sentez la bite pourrie,
le prépuce caillé,
706
01:29:23,984 --> 01:29:27,321
les oignons chauds,
les chiottes de ferme.
707
01:29:27,488 --> 01:29:29,615
J'en ai marre de votre puanteur.
708
01:29:29,782 --> 01:29:31,408
Vous êtes un ivrogne,
709
01:29:31,575 --> 01:29:35,371
un salopard,
un fils de pute, un menteur.
710
01:29:35,538 --> 01:29:37,206
Voilà ce que vous êtes.
711
01:29:37,414 --> 01:29:41,252
Un saoulard
qui ment comme il respire,
712
01:29:41,418 --> 01:29:44,421
un petit imposteur de merde.
713
01:29:44,838 --> 01:29:46,090
Un menteur !
714
01:29:52,221 --> 01:29:54,348
T'as un don avec les mots,
Tommy.
715
01:29:56,350 --> 01:29:57,518
Soyez maudit !
716
01:30:00,938 --> 01:30:03,566
T'es relevé de tes fonctions.
717
01:30:05,776 --> 01:30:08,237
Ça, j'avais compris.
718
01:30:19,873 --> 01:30:21,500
"L'assistant s'est levé tard.
719
01:30:22,084 --> 01:30:23,877
"Travail inférieur aux normes.
720
01:30:24,044 --> 01:30:25,296
"Attitude
721
01:30:25,462 --> 01:30:26,672
"hostile.
722
01:30:29,425 --> 01:30:31,218
"Assistant manque à l'appel.
723
01:30:31,385 --> 01:30:34,805
"S'adonne à de fréquentes séances
de plaisirs solitaires
724
01:30:34,888 --> 01:30:36,473
"dans la réserve.
725
01:30:38,851 --> 01:30:40,436
"Ivre au travail.
726
01:30:40,769 --> 01:30:41,895
"Violences.
727
01:30:42,396 --> 01:30:43,397
"Vols.
728
01:30:44,148 --> 01:30:47,735
"Recommande
un licenciement sans solde."
729
01:30:48,444 --> 01:30:50,279
Licenciement sans solde ?
730
01:30:52,406 --> 01:30:54,199
Vous voulez me ruiner ?
731
01:30:55,034 --> 01:30:56,577
Je travaille dur.
732
01:30:56,869 --> 01:30:59,622
Je travaille aussi dur
que n'importe qui.
733
01:30:59,788 --> 01:31:01,832
- Tu mens, Thomas.
- Assez !
734
01:31:01,999 --> 01:31:05,919
Tu te mens à toi-même et
t'as pas le courage de le voir.
735
01:31:09,089 --> 01:31:11,091
Laissez-moi
aller voir la lumière.
736
01:31:11,800 --> 01:31:13,636
Vous m'avez tellement appris.
737
01:31:13,802 --> 01:31:16,055
Je le prouverai
si j'ai une deuxième chance.
738
01:31:16,221 --> 01:31:18,557
Il faut pardonner et oublier.
739
01:31:19,266 --> 01:31:21,644
Laissez-moi voir la lanterne.
740
01:31:21,810 --> 01:31:23,479
M'obligez pas à supplier.
741
01:31:23,646 --> 01:31:26,857
Je vous supplierai
si c'est ce que vous voulez.
742
01:31:28,525 --> 01:31:29,818
Je vous en prie.
743
01:31:34,490 --> 01:31:35,741
Arrête.
744
01:31:37,701 --> 01:31:39,203
Espèce d'égoïste !
745
01:31:39,370 --> 01:31:41,246
Vous gardez tout pour vous.
746
01:31:41,872 --> 01:31:45,542
Vous avez quitté femme
et enfants pour quoi ?
747
01:31:45,709 --> 01:31:48,128
Regarde-toi, un beau gars,
748
01:31:48,295 --> 01:31:51,382
les yeux aussi brillants
qu'une dame.
749
01:31:52,299 --> 01:31:55,177
T'es arrivé sur ce rocher
en jouant au dur.
750
01:31:56,053 --> 01:31:58,847
Tu me fais rire
avec ton faux air lugubre.
751
01:31:59,473 --> 01:32:04,395
Tu fais semblant d'être
mystérieux avec tes silences,
752
01:32:05,020 --> 01:32:07,022
mais y a pas de mystère,
753
01:32:07,940 --> 01:32:09,483
t'es un livre ouvert.
754
01:32:09,650 --> 01:32:11,735
Une image, que je dis.
755
01:32:12,861 --> 01:32:16,407
Une actrice peinturlurée
qui hurle sur la scène,
756
01:32:16,573 --> 01:32:18,617
une chienne
qui veut être convoitée
757
01:32:18,701 --> 01:32:20,244
juste parce qu'elle est née,
758
01:32:20,411 --> 01:32:23,372
qui pleure sur la cuillère
en argent qu'elle a pas eue.
759
01:32:25,165 --> 01:32:28,711
Maintenant, regarde-toi,
voilà que tu pleures.
760
01:32:32,798 --> 01:32:34,925
Qu'est-ce que tu vas faire ?
761
01:32:35,467 --> 01:32:36,969
Tu vas me tuer ?
762
01:32:37,720 --> 01:32:38,846
Alors ?
763
01:32:39,638 --> 01:32:41,807
Tu vas me tuer
comme cette mouette ?
764
01:32:42,141 --> 01:32:44,017
- Je l'ai pas tuée.
- Menteur !
765
01:32:44,184 --> 01:32:45,519
T'es un meurtrier !
766
01:32:45,686 --> 01:32:48,564
C'est toi qui as fait
changer le vent.
767
01:32:48,731 --> 01:32:51,358
C'est toi qui nous as maudits !
768
01:32:51,525 --> 01:32:55,696
Tu vas me faire ce que t'aurais
voulu faire à Winslow ?
769
01:32:55,863 --> 01:32:57,072
T'auras le dessus ?
770
01:32:57,448 --> 01:32:59,825
Winslow avait raison, Thomas.
771
01:32:59,992 --> 01:33:01,326
T'es un chien !
772
01:33:01,618 --> 01:33:02,911
Un sale chien !
773
01:33:03,245 --> 01:33:04,288
Un chien !
774
01:34:24,243 --> 01:34:26,036
Tu me tues !
775
01:35:06,493 --> 01:35:07,661
Aboie.
776
01:35:12,457 --> 01:35:14,084
Aboie, mon chien.
777
01:35:15,919 --> 01:35:17,337
Aboie, mon joli.
778
01:35:19,256 --> 01:35:20,424
Aboie.
779
01:35:25,888 --> 01:35:28,307
T'es jamais allé à la mer ?
780
01:35:28,473 --> 01:35:30,475
Aboie, j'ai dit !
781
01:35:33,562 --> 01:35:35,480
Aboie, mon petit gars.
782
01:35:38,817 --> 01:35:40,277
C'est bien, mon chien.
783
01:35:42,029 --> 01:35:43,363
Gentil chien.
784
01:35:49,745 --> 01:35:51,163
Tourne-toi.
785
01:36:08,138 --> 01:36:09,264
Allez.
786
01:36:46,510 --> 01:36:47,678
Monte ici.
787
01:37:06,071 --> 01:37:07,239
Bon chien.
788
01:37:10,075 --> 01:37:12,452
Rentre là, à ta place.
789
01:37:14,287 --> 01:37:16,081
Fais ce que je dis, mon chien.
790
01:37:21,169 --> 01:37:22,587
C'est bien, mon gars.
791
01:37:37,561 --> 01:37:41,106
Tu veux voir
ce qu'il y a dans la lanterne ?
792
01:37:42,774 --> 01:37:44,526
Mon dernier assistant
voulait aussi.
793
01:37:44,693 --> 01:37:46,111
Ferme-la, vieux chien !
794
01:37:47,696 --> 01:37:49,489
"Fais tes cuivres."
795
01:37:52,367 --> 01:37:54,619
"Quelles formes changeantes
796
01:37:54,786 --> 01:37:56,788
"surgissent
de l'esprit des hommes
797
01:37:56,955 --> 01:38:00,375
"et fondent
dans le feu prométhéen,
798
01:38:00,667 --> 01:38:02,169
"brûlant les yeux
799
01:38:02,335 --> 01:38:04,796
"avec des hontes
et horreurs divines
800
01:38:06,715 --> 01:38:08,550
"et les faisant tomber
801
01:38:09,760 --> 01:38:11,553
"dans l'enfer sous la mer.
802
01:38:11,720 --> 01:38:13,180
"Et d'autres,
803
01:38:13,889 --> 01:38:15,223
"toujours aveugles,
804
01:38:15,390 --> 01:38:17,392
"y voient pourtant
805
01:38:18,351 --> 01:38:22,689
"toutes les grâces divines
806
01:38:25,817 --> 01:38:28,153
"et sont envoyés
au paradis des marins,
807
01:38:28,320 --> 01:38:31,073
"où aucun homme
808
01:38:31,990 --> 01:38:35,327
"ne manque de rien ni ne trime,
mais devient
809
01:38:36,787 --> 01:38:37,954
"antique,
810
01:38:39,456 --> 01:38:40,749
"variable
811
01:38:40,916 --> 01:38:42,459
"et immuable.
812
01:38:44,044 --> 01:38:45,796
"Comme celle
813
01:38:46,171 --> 01:38:49,508
"qui ceinture le globe."
814
01:38:51,510 --> 01:38:52,761
C'est la vérité.
815
01:38:54,304 --> 01:38:55,847
Tu seras puni.
816
01:40:25,312 --> 01:40:27,189
La lumière est à moi !
817
01:41:19,449 --> 01:41:22,202
"Si la pâleur de la mort
et son triple effroi
818
01:41:22,369 --> 01:41:25,080
"faisaient des cavernes
de l'océan notre lit,
819
01:41:26,498 --> 01:41:28,917
"que Dieu,
qui entend rouler les marées,
820
01:41:29,084 --> 01:41:31,753
"daigne sauver l'âme
de celui qui l'implore."
821
01:48:43,518 --> 01:48:46,145
Les dialogues sont inspirés
d'écrits d'Herman Melville,
822
01:48:46,270 --> 01:48:48,064
de journaux de gardiens de phare
823
01:48:48,231 --> 01:48:50,817
et, surtout, de l'œuvre
de Sarah Orne Jewett.
824
01:49:08,459 --> 01:49:10,461
Adaptation : Lucinda Treutenaere
825
01:49:10,628 --> 01:49:12,630
Sous-titrage TITRAFILM
826
01:49:15,466 --> 01:49:16,467
French