1 00:04:46,718 --> 00:04:48,453 Oh. 2 00:07:11,029 --> 00:07:14,198 Si la muerte palidece con un triple temor 3 00:07:14,266 --> 00:07:17,436 hacer de las cuevas del océano nuestra cama, 4 00:07:17,502 --> 00:07:20,138 Dios que oye las olas rodar, 5 00:07:20,204 --> 00:07:22,806 se digna a salvar nuestra alma suplicante. 6 00:07:22,874 --> 00:07:24,343 ¡Por cuatro semanas! 7 00:07:25,843 --> 00:07:27,177 No, señor. Gracias. 8 00:07:27,245 --> 00:07:31,316 Da mala suerte dejar un brindis sin terminar, muchacho. 9 00:07:31,382 --> 00:07:34,218 Oh, quiere decir... Sin ánimo de ofender. 10 00:07:34,286 --> 00:07:37,588 El hombre que no bebe, mejor que tenga sus razones. 11 00:07:38,490 --> 00:07:40,960 Uh... ¿No es... 12 00:07:42,192 --> 00:07:45,764 Yo... Tengo entendido que va en contra de las normas, señor. 13 00:07:45,831 --> 00:07:47,199 ¿Lo hiciste? 14 00:07:47,266 --> 00:07:49,968 Lo hice, señor. De... Del manual de ellos. 15 00:07:50,035 --> 00:07:52,737 No te imaginé como un hombre de lectura. 16 00:07:55,973 --> 00:07:57,175 No estoy buscando problemas. 17 00:07:57,242 --> 00:07:59,311 Entonces harás lo que yo diga. 18 00:07:59,377 --> 00:08:01,713 Eso también está en tu libro. 19 00:08:36,681 --> 00:08:38,317 Por cuatro semanas. 20 00:08:49,227 --> 00:08:52,863 Sí. Sí. La cisterna necesita un vistazo. 21 00:08:52,931 --> 00:08:54,232 Uno de tus deberes, muchacho. 22 00:08:54,298 --> 00:08:57,336 ¿O no te leíste sobre ello? 23 00:08:57,402 --> 00:09:00,004 Limpiarás el latón y el mecanismo de relojería, 24 00:09:00,072 --> 00:09:02,606 y ordenarás los cuartos después. 25 00:09:02,673 --> 00:09:06,043 Y hay mucho más que arreglar fuera. 26 00:09:06,110 --> 00:09:07,779 ¿Me oyes, muchacho? 27 00:09:08,346 --> 00:09:09,680 Sí, señor. 28 00:09:09,746 --> 00:09:11,250 ¡Sí, señor! 29 00:09:12,618 --> 00:09:14,586 Sí, señor. 30 00:09:21,793 --> 00:09:23,226 Cuando la niebla se despeje, 31 00:09:23,293 --> 00:09:25,463 trabajarás a través de la vigilancia de los perros. 32 00:09:27,532 --> 00:09:32,070 ¿Perdiendo el tiempo? Esperaba que me acercara para ver la linterna. 33 00:09:32,136 --> 00:09:33,438 Yo me ocupo del faro. 34 00:09:35,506 --> 00:09:37,341 Bueno, las reglas son alternar los turnos. 35 00:09:37,408 --> 00:09:40,311 Es el medio reloj lo que hay que temer, muchacho. 36 00:09:40,378 --> 00:09:44,116 Mi reloj, de la noche a la mañana. 37 00:09:44,182 --> 00:09:47,753 Algún nuevo joven con el que estoy arreglado. 38 00:09:47,820 --> 00:09:51,723 Ocúpate de tus deberes. El faro es mío. 39 00:10:22,019 --> 00:10:23,822 ¡Hijo de puta! 40 00:11:37,828 --> 00:11:41,866 A ti, mi belleza. 41 00:13:50,227 --> 00:13:51,662 Shingles. 42 00:13:55,633 --> 00:13:57,936 Ocúpate de ellos después de la cisterna. 43 00:13:59,538 --> 00:14:03,240 Y la lámpara, necesita aceite. 44 00:14:07,078 --> 00:14:08,646 Sí, señor. 45 00:17:03,187 --> 00:17:04,556 Muévete. 46 00:18:57,969 --> 00:18:59,837 ¡No entres ahí! 47 00:19:02,240 --> 00:19:05,977 - Aceite, señor. - ¿Cansado? Usa esto la próxima vez. 48 00:19:06,943 --> 00:19:09,380 Te ahorraré un montón de problemas. 49 00:19:10,013 --> 00:19:11,982 Recupera el aliento, muchacho. 50 00:19:15,019 --> 00:19:19,222 Dije que te recuperaras, muchacho. 51 00:19:20,290 --> 00:19:22,091 Entonces trae ese tambor 52 00:19:22,159 --> 00:19:25,863 bajando por la escalera donde la encontraste. 53 00:19:25,930 --> 00:19:30,000 "Menos que estés arreglando para quemar todo el faro". 54 00:19:34,873 --> 00:19:36,740 Entonces ocúpate del resto de tus deberes. 55 00:19:36,807 --> 00:19:39,144 Ya estáis atrasados. 56 00:19:40,377 --> 00:19:43,747 - Sí, señor. - Eres demasiado lento. ¿Te aburres? 57 00:19:44,749 --> 00:19:45,817 No, señor. 58 00:19:45,883 --> 00:19:47,284 Me engañó. 59 00:19:58,695 --> 00:20:01,465 Si la muerte palidece con un triple temor 60 00:20:01,532 --> 00:20:04,435 hacer de las cuevas del océano nuestra cama, 61 00:20:04,501 --> 00:20:06,836 Dios que oye las olas rodar, 62 00:20:06,903 --> 00:20:09,874 se digna a salvar el alma suplicante. 63 00:20:20,084 --> 00:20:21,786 ¿Todavía tiene sabor a cabeza? 64 00:20:24,055 --> 00:20:26,758 Ah, encuentra un poco de chirrido en ti, muchacho. 65 00:20:26,825 --> 00:20:29,494 Ahora es el momento de la charla y el parloteo. 66 00:20:29,559 --> 00:20:31,294 Será mejor que lo disfrutes. 67 00:20:31,362 --> 00:20:33,931 Ven una quincena y los dos querrán 68 00:20:33,998 --> 00:20:37,567 para estar siempre tan silencioso como la tumba. 69 00:20:37,634 --> 00:20:39,104 No me gusta mucho hablar. 70 00:20:39,770 --> 00:20:41,806 ¿Crees que eres el primero? 71 00:20:41,873 --> 00:20:43,374 No, señor. No lo soy. 72 00:20:43,441 --> 00:20:45,076 No lo eres. 73 00:20:45,143 --> 00:20:46,411 No lo eres. 74 00:20:49,278 --> 00:20:53,983 El Chicopee, un detalle que ella era. 75 00:20:54,050 --> 00:20:57,288 ¡De construcción limpia y con aspecto de trigonometría! 76 00:20:57,355 --> 00:21:00,991 No hay más flota en el 64 que ella. 77 00:21:01,692 --> 00:21:03,926 Estábamos en los descansos... 78 00:21:03,993 --> 00:21:06,330 Un motín, fue... 79 00:21:06,396 --> 00:21:08,464 ¿Y por qué, preguntáis? ¿Por qué? 80 00:21:08,531 --> 00:21:14,471 ¿Cuál es la parte más terrible de la vida de un marinero? 81 00:21:14,538 --> 00:21:17,875 Es cuando el trabajo se detiene cuando estás entre el viento y el agua. 82 00:21:17,942 --> 00:21:20,611 Dolores de cabeza. Dolores de cabeza. 83 00:21:20,676 --> 00:21:22,679 Más malvado que el Diablo. 84 00:21:22,747 --> 00:21:24,883 El aburrimiento convierte a los hombres en villanos, 85 00:21:24,949 --> 00:21:27,885 y el agua se va rápido, muchacho, se desvaneció. 86 00:21:29,153 --> 00:21:33,857 La única medicina es la bebida. 87 00:21:33,924 --> 00:21:36,359 Mantiene a los marineros contentos, los mantiene agradables, 88 00:21:36,426 --> 00:21:38,261 los mantiene calmados, los mantiene... 89 00:21:38,328 --> 00:21:39,496 Estúpidos. 90 00:21:46,069 --> 00:21:49,673 Maldíceme si no hay un viejo espíritu de alquitrán 91 00:21:49,740 --> 00:21:51,543 en alguna parte de ti, muchacho. 92 00:22:00,617 --> 00:22:02,220 Suéltalo, muchacho. 93 00:22:03,387 --> 00:22:05,522 Uh... 94 00:22:05,588 --> 00:22:09,394 ¿Qué...? ¿Qué hizo que tu último guardián se fuera? 95 00:22:09,460 --> 00:22:11,162 ¿Él? ¿Segundo? 96 00:22:11,962 --> 00:22:13,330 Mmm-hmm. 97 00:22:14,632 --> 00:22:16,100 Murió. 98 00:22:16,701 --> 00:22:18,568 Se volvió loco, si. 99 00:22:18,634 --> 00:22:23,240 Delirando sobre las sirenas, el triton, los malos augurios y cosas por el estilo. 100 00:22:23,307 --> 00:22:24,708 Al final, 101 00:22:24,775 --> 00:22:29,346 no le quedaba más sentido que un diente de gallina. 102 00:22:29,413 --> 00:22:34,652 Él creía que había algún encantamiento en el faro. 103 00:22:34,718 --> 00:22:37,888 Se dio cuenta de que St. Elmo 104 00:22:37,954 --> 00:22:40,524 había lanzado su propio fuego en él. 105 00:22:43,594 --> 00:22:46,564 La salvación, dijo él. 106 00:22:57,008 --> 00:22:58,610 Cuentos. 107 00:23:03,413 --> 00:23:06,116 Te he visto pelear con una gaviota. 108 00:23:07,718 --> 00:23:10,021 Mejor déjalos en paz. 109 00:23:10,087 --> 00:23:12,388 Mala suerte matar a un ave marina. 110 00:23:13,758 --> 00:23:15,425 Más cuentos. 111 00:23:17,761 --> 00:23:19,463 ¡Mala suerte matar un ave marina! 112 00:23:29,539 --> 00:23:31,408 No me hagas caso, muchacho. 113 00:23:31,776 --> 00:23:33,244 Ninguno. 114 00:23:34,044 --> 00:23:36,614 Prepara un poco de café. 115 00:23:38,682 --> 00:23:40,351 Se avecina una larga noche. 116 00:23:41,317 --> 00:23:44,521 Un poco de café nos vendrá bien. 117 00:25:48,511 --> 00:25:51,148 ¡Has estado descuidando tus deberes, muchacho! 118 00:25:53,550 --> 00:25:55,718 No lo niegues. 119 00:25:55,786 --> 00:25:57,188 ¿Cómo se llama eso? 120 00:25:58,855 --> 00:26:01,625 - ¿Señor? - ¿Qué? 121 00:26:01,692 --> 00:26:04,028 Yo... Trapeé y barrí dos veces, señor. 122 00:26:04,094 --> 00:26:05,763 Perro mentiroso. 123 00:26:08,231 --> 00:26:11,201 - Los barrí. - Estás engendrado y en la cama. 124 00:26:11,268 --> 00:26:13,269 Sin limpiar, sin lavar, y desatendida. 125 00:26:15,138 --> 00:26:17,442 ¿Se ha vuelto loco por abusar de mí? 126 00:26:17,508 --> 00:26:18,675 ¿Como dices? 127 00:26:20,344 --> 00:26:21,445 Ya he dicho... 128 00:26:21,510 --> 00:26:23,212 ¿Cómo te atreves a contradecirme, perro? 129 00:26:23,279 --> 00:26:24,615 Ahora mira aquí, 130 00:26:24,681 --> 00:26:26,584 Nunca tuve la intención de ser un ama de casa 131 00:26:26,650 --> 00:26:28,819 ni esclavo en tomar este trabajo. 132 00:26:28,884 --> 00:26:30,887 ¡No está bien! 133 00:26:30,954 --> 00:26:32,822 Estos alojamientos son más destartalados 134 00:26:32,890 --> 00:26:35,726 que cualquier campamento de chabolas que haya visto. 135 00:26:35,792 --> 00:26:37,661 La ama de llaves de la Reina de Inglaterra 136 00:26:37,728 --> 00:26:39,329 no podría hacer nada mejor que yo. 137 00:26:39,395 --> 00:26:40,696 Porque te digo que he fregado 138 00:26:40,763 --> 00:26:42,899 este lugar de aquí dos veces, señor... 139 00:26:42,967 --> 00:26:45,201 Y yo digo que no hiciste nada de eso. 140 00:26:45,269 --> 00:26:47,471 Y yo digo que lo limpies de nuevo, 141 00:26:47,538 --> 00:26:49,306 y lo limpias bien, como esta vez, 142 00:26:49,373 --> 00:26:53,611 y lo limpiarás 10 veces más después de eso. 143 00:26:53,676 --> 00:26:56,246 Y si os digo que levantéis y separéis 144 00:26:56,313 --> 00:26:58,682 cada tablón de madera de esta casa... 145 00:26:58,749 --> 00:27:00,483 y los barrerás con tu cuerpo, 146 00:27:00,550 --> 00:27:02,720 con los nudillos sangrantes, ¡lo harás! 147 00:27:02,786 --> 00:27:06,256 Y si os digo que os arranquéis cada uno de los clavos 148 00:27:06,323 --> 00:27:08,392 de cada agujero de clavo moldeado 149 00:27:08,458 --> 00:27:10,961 y chupar cada pizca de óxido 150 00:27:11,028 --> 00:27:15,565 hasta que todas las uñas brillen como el pico de un cachalote, 151 00:27:15,632 --> 00:27:18,702 y luego repararás toda la estación del faro 152 00:27:18,769 --> 00:27:20,136 de nuevo junto con la chatarra, 153 00:27:20,203 --> 00:27:23,072 y luego volver a hacerlo todo de nuevo, ¡lo harás! 154 00:27:23,140 --> 00:27:24,675 Y por Dios y por Dios, 155 00:27:24,740 --> 00:27:27,211 lo harás sonriendo, muchacho, porque te gustará. 156 00:27:27,277 --> 00:27:29,846 ¡Te gustará porque yo digo que lo harás! 157 00:27:32,616 --> 00:27:37,454 Si me contradicen de nuevo, lo descontaré del sueldo. 158 00:27:39,423 --> 00:27:40,892 ¿Me oyes, muchacho? 159 00:27:43,193 --> 00:27:44,528 Sí, señor. 160 00:27:45,662 --> 00:27:46,831 Ah. 161 00:27:47,631 --> 00:27:49,099 Torunda, perro. 162 00:27:49,165 --> 00:27:50,534 ¡Torunda! 163 00:29:08,412 --> 00:29:11,148 Manténgalos firmes, muchacho. 164 00:29:11,214 --> 00:29:12,715 Sí, señor. 165 00:29:12,782 --> 00:29:15,318 El encalado debe ser parejo, muchacho. 166 00:29:15,385 --> 00:29:17,187 ¡Brillante! ¡Resplador! 167 00:29:17,253 --> 00:29:19,455 Como una ficha de un prostíbulo de plata. 168 00:29:19,522 --> 00:29:21,457 Dale a los marineros una marca de día apropiada. 169 00:29:21,525 --> 00:29:25,095 ¡No lo van a ver en una maldita tormenta! 170 00:29:25,162 --> 00:29:27,498 Mantén tu temperamento ahora, muchacho. 171 00:29:27,564 --> 00:29:28,966 Es un buen trabajo. 172 00:29:29,032 --> 00:29:31,834 Y estáis poniendo buenas notas en mi libro de registro. 173 00:29:31,902 --> 00:29:33,371 ¡El evangelio de ellos! 174 00:29:34,605 --> 00:29:36,573 Te dejaré caer unos metros. 175 00:29:38,942 --> 00:29:40,376 ¡Tranquilo! 176 00:29:40,443 --> 00:29:42,779 Nunca has estado en mejores manos. 177 00:29:45,383 --> 00:29:46,450 ¡Tranquilo! 178 00:29:46,517 --> 00:29:48,384 Deja de agitarte, muchacho. 179 00:29:48,451 --> 00:29:50,119 - ¡No lo estoy! - ¡Lo estás! 180 00:29:50,186 --> 00:29:52,221 - ¡Quédese quieto! - ¡Ya lo hago! 181 00:30:23,987 --> 00:30:26,957 ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota! 182 00:31:03,125 --> 00:31:04,595 Gracias, muchacho. 183 00:31:05,828 --> 00:31:07,097 Winslow. 184 00:31:08,865 --> 00:31:10,734 Ephraim Winslow. 185 00:31:11,468 --> 00:31:13,604 Estas últimas dos semanas, yo... 186 00:31:13,671 --> 00:31:15,972 Me gustaría que me llamaras por mi nombre. 187 00:31:16,038 --> 00:31:19,009 Escuchen, 188 00:31:19,076 --> 00:31:20,943 dando órdenes, muchacho. 189 00:31:21,010 --> 00:31:24,248 - Winslow. - Está bien, 190 00:31:24,314 --> 00:31:27,617 Me parece bien, Ephraim Winslow. 191 00:31:27,683 --> 00:31:33,891 Entonces, ¿qué te trajo a alguien como tú a esta maldita isla? 192 00:31:34,557 --> 00:31:36,326 ¿Como qué? 193 00:31:36,393 --> 00:31:38,795 Bonito como un cuadro. 194 00:31:38,862 --> 00:31:41,665 Sólo bromeo, muchacho, sólo Josh... 195 00:31:41,731 --> 00:31:43,901 - Winslow. - Winslow. 196 00:31:46,068 --> 00:31:47,436 Que te trajo... 197 00:31:50,339 --> 00:31:53,910 a esta isla, Ephraim Winslow? 198 00:31:56,578 --> 00:31:58,648 ¿En qué trabajabas antes? 199 00:31:59,982 --> 00:32:02,418 - Madera. - ¿Madera? 200 00:32:02,486 --> 00:32:05,990 Madera grande. En el norte. Las formas de Canadá. 201 00:32:06,056 --> 00:32:09,026 - ¿El equipo de la Bahía de Hudson? - El mismo. 202 00:32:09,092 --> 00:32:10,460 ¿Es cierto lo que dicen? 203 00:32:10,527 --> 00:32:12,996 ¿"Bosque tan lejos como el ojo puede ver"? 204 00:32:13,063 --> 00:32:17,434 Sí, señor. Abeto, tamarindo, pino blanco. 205 00:32:17,499 --> 00:32:19,522 "Arbusto". Que la gente de ahí lo llama. 206 00:32:19,547 --> 00:32:21,329 Ya me harté de los árboles. 207 00:32:22,071 --> 00:32:23,173 Sí, señor. 208 00:32:23,240 --> 00:32:25,741 No puedo decir que te culpo. 209 00:32:25,808 --> 00:32:28,144 He oído hablar de esa vida. 210 00:32:28,211 --> 00:32:29,712 Difícil. 211 00:32:29,779 --> 00:32:33,517 Dicen que un hombre trabaja más duro que dos caballos. 212 00:32:33,584 --> 00:32:35,786 No hay agradecimiento. 213 00:32:37,887 --> 00:32:42,992 El mar, ella es la única situación que quiere que me vaya. 214 00:32:45,796 --> 00:32:47,364 ¿Lo extrañas? 215 00:32:47,431 --> 00:32:51,800 No hay nada que pueda tocarlo. 216 00:32:51,867 --> 00:32:53,269 Pero no puedo... 217 00:32:53,336 --> 00:32:56,006 estar arrastrando mi viejo muñón. 218 00:32:56,873 --> 00:32:59,776 No. No vale la pena... 219 00:32:59,843 --> 00:33:03,846 Ahora soy un mimbre y soy un mimbre. 220 00:33:03,913 --> 00:33:07,984 Y estoy muy casado con éste faro de aquí, 221 00:33:08,051 --> 00:33:12,355 y ha sido una esposa más fina, más verdadera y más tranquila 222 00:33:12,422 --> 00:33:14,924 que cualquier mujer de sangre viva. 223 00:33:17,359 --> 00:33:18,795 ¿Alguna vez te has casado? 224 00:33:19,895 --> 00:33:22,566 Trece Navidades en el mar... 225 00:33:23,799 --> 00:33:25,603 Pequeños en casa. 226 00:33:26,702 --> 00:33:28,605 Nunca lo perdonó. 227 00:33:31,273 --> 00:33:33,742 Esto es lo mejor. 228 00:33:33,809 --> 00:33:38,315 Ya que nos estamos volviendo demasiado amigables, Ephraim Winslow, 229 00:33:38,381 --> 00:33:43,821 Dígame, ¿qué quiere un maderero con ser un mimbre? 230 00:33:48,458 --> 00:33:51,761 ¿No hay suficiente silencio para ustedes en el norte? 231 00:33:51,827 --> 00:33:53,829 ¿El aserrín te picó por las redes? 232 00:33:53,896 --> 00:33:56,399 El capataz te encontró demasiado temperamental 233 00:33:56,465 --> 00:33:58,134 por llevar un hacha? 234 00:34:00,236 --> 00:34:03,908 Como dijiste, ya me harté de los árboles, supongo. 235 00:34:09,213 --> 00:34:11,749 Desde que dejé a papá, 236 00:34:11,815 --> 00:34:14,952 hice todo tipo de trabajo que pueda pagar a un hombre. 237 00:34:15,018 --> 00:34:16,896 Algo de lo que no estoy ni orgulloso. 238 00:34:16,920 --> 00:34:19,990 - Vagabundo, ¿eh? - No, sólo... 239 00:34:20,056 --> 00:34:23,527 No puedo encontrar un puesto al que le pueda sacar brillo, 240 00:34:23,594 --> 00:34:25,461 así que sigo adelante. 241 00:34:25,527 --> 00:34:26,939 No soy de los que miran hacia atrás 242 00:34:26,963 --> 00:34:28,640 - en lo que está detrás de él. - ¿Rápido? 243 00:34:28,664 --> 00:34:30,565 Ahora mira aquí, 244 00:34:30,567 --> 00:34:33,213 no hay nada malo en que un hombre empiece de cero, de nuevo, 245 00:34:33,237 --> 00:34:34,514 sólo ganarse la vida... 246 00:34:34,538 --> 00:34:36,240 No... 247 00:34:36,806 --> 00:34:38,375 Como cualquier hombre, 248 00:34:38,440 --> 00:34:41,744 Sólo quiero sentar cabeza, como con algunas ganancias. 249 00:34:42,679 --> 00:34:44,514 Leí en algún lugar que 250 00:34:44,581 --> 00:34:46,916 un hombre podría ganar 630... 251 00:34:47,550 --> 00:34:49,952 Leí $1,000 al año 252 00:34:50,019 --> 00:34:52,188 si atiendes un faro lejos de la costa. 253 00:34:52,255 --> 00:34:55,591 Cuanto más lejos, más gana. 254 00:34:55,659 --> 00:34:59,663 Leí eso, y demonios, dije, trabajo. 255 00:34:59,730 --> 00:35:01,365 Guarda mis ganancias. 256 00:35:05,869 --> 00:35:08,438 Pronto levantaré mi propio techo, 257 00:35:08,503 --> 00:35:09,873 en algún lugar del país, 258 00:35:09,940 --> 00:35:12,376 sin nadie que me diga "para qué". 259 00:35:13,476 --> 00:35:14,845 Y eso es todo. 260 00:35:19,583 --> 00:35:22,152 La misma vieja y aburrida historia, ¿eh? 261 00:35:24,521 --> 00:35:26,123 Bueno, tú preguntaste. 262 00:35:33,195 --> 00:35:37,366 ¿Por qué da mala suerte matar a una gaviota? 263 00:35:37,434 --> 00:35:42,006 En ellas están las almas de los marineros que conocieron a su creador. 264 00:35:44,907 --> 00:35:46,943 ¿Eres un hombre de oración, Winslow? 265 00:35:48,911 --> 00:35:51,513 No tan a menudo como podría. 266 00:35:51,581 --> 00:35:54,751 Pero soy temeroso de Dios, si eso es lo que preguntas. 267 00:37:47,530 --> 00:37:48,998 Mierda. 268 00:41:32,989 --> 00:41:34,657 El viento ha cambiado. 269 00:41:34,724 --> 00:41:37,894 - Oh. Hasta la vista. - Oh, no seas tan tonto. 270 00:41:37,960 --> 00:41:40,629 Es la calma antes de la tormenta, Winslow. 271 00:41:40,697 --> 00:41:44,434 Era un suave viento del oeste que estáis maldiciendo. 272 00:41:44,934 --> 00:41:46,369 Sólo se siente áspero... 273 00:41:46,436 --> 00:41:48,071 porque no sabes nada de nada, 274 00:41:48,137 --> 00:41:50,672 y no hay árboles en esta isla de aquí 275 00:41:50,739 --> 00:41:53,209 como tu arbusto de la Bahía de Hudson. 276 00:41:53,275 --> 00:41:55,478 El viento del Noroeste vendrá pronto. 277 00:41:55,545 --> 00:41:57,547 Como el cuerno de Gabriel. 278 00:41:57,612 --> 00:42:00,683 Lo mejor es que los tablones de anuncios señalen las bobinas de la casa. 279 00:42:00,750 --> 00:42:01,983 Sí, señor. 280 00:42:02,050 --> 00:42:03,628 La sarga se mantendrá firme antes de la licitación 281 00:42:03,652 --> 00:42:06,021 viene por la mañana, esperaba 282 00:42:06,088 --> 00:42:09,326 pero hay un clima sucio que está dando vueltas. 283 00:42:13,128 --> 00:42:15,097 ¿Algo se mueve en ti? 284 00:42:16,199 --> 00:42:19,735 Te vas a bajar de esta isla mañana. Winslow. 285 00:42:19,802 --> 00:42:21,737 No empieces a darme rencor ahora. 286 00:42:22,871 --> 00:42:24,105 No, señor. 287 00:42:24,172 --> 00:42:26,308 Guardando secretos, ¿verdad? 288 00:42:28,844 --> 00:42:32,014 Me vendría bien una mano con las tablas, eso es todo. 289 00:42:43,259 --> 00:42:45,161 ¡Tira, Winslow! 290 00:42:49,298 --> 00:42:50,766 ¡Míralas! 291 00:42:51,967 --> 00:42:54,103 ¡Mejor que la pesca con aletas! 292 00:43:00,277 --> 00:43:03,179 No es un crimen beber algo ahora. 293 00:43:03,246 --> 00:43:07,150 Una noche clara. Y nuestro último alivio anterior. 294 00:43:07,217 --> 00:43:09,085 Nunca he sabido que un inspector 295 00:43:09,152 --> 00:43:12,288 lo que no haría la vista gorda. 296 00:43:12,355 --> 00:43:16,092 Y no aceptaré un no por respuesta. 297 00:43:23,632 --> 00:43:27,870 Si la muerte pálida y el triple de miedo... 298 00:43:29,438 --> 00:43:32,442 ¡Ah, diablos! Para... ¡Por el alivio! 299 00:43:32,507 --> 00:43:34,677 ¡Y cómo! 300 00:43:37,980 --> 00:43:39,815 ¡Oh! 301 00:43:56,032 --> 00:43:58,734 ♪ Viva, estamos en casa ♪ 302 00:43:58,800 --> 00:44:00,869 ♪ ¡Viva, estamos de vuelta a casa! ♪ 303 00:44:00,936 --> 00:44:03,440 ♪ Cuando llegamos a los muelles de Bedford ♪ 304 00:44:03,505 --> 00:44:05,507 ♪ Los pololos salen en bandadas ♪ 305 00:44:05,574 --> 00:44:07,876 ♪ Las chicas guapas dijeron ♪ 306 00:44:07,943 --> 00:44:10,146 ♪ Aquí viene Jack con su paga de nueve meses ♪ 307 00:44:10,213 --> 00:44:12,415 ♪ Viva, estamos en casa ♪ 308 00:44:12,481 --> 00:44:14,750 ♪ ¡Viva, estamos de vuelta a casa! ♪ 309 00:44:14,818 --> 00:44:16,286 Y era una muchacha bonita, 310 00:44:16,351 --> 00:44:18,487 quitándose el sombrero, 311 00:44:18,554 --> 00:44:21,356 pero como digo, me había roto la pierna, 312 00:44:21,423 --> 00:44:23,358 y me golpeé a mí mismo. 313 00:44:23,425 --> 00:44:26,563 Fuí a un hospital de monjas... 314 00:44:26,630 --> 00:44:29,766 Todas las monjas eran católicas, te digo. 315 00:44:35,438 --> 00:44:38,775 Pero nunca fui a Salem desde 316 00:44:38,842 --> 00:44:41,911 sin esperar que yo la vea, 317 00:44:41,978 --> 00:44:46,282 por acostarse no fue lo mismo desde entonces. 318 00:44:49,619 --> 00:44:52,021 ¿Sientes vergüenza cuando te acuestas con una mujer? 319 00:44:52,088 --> 00:44:53,723 ¡No me avergüenzo de nada! 320 00:44:58,226 --> 00:45:00,429 Bueno, lo diré... 321 00:45:00,496 --> 00:45:03,767 Puede que incluso te eche de menos, Ephraim Winslow. 322 00:45:03,833 --> 00:45:08,338 Eres rápidamente un verdadero mimbre azul 323 00:45:08,403 --> 00:45:10,106 en ciernes, lo estás. 324 00:45:10,172 --> 00:45:11,940 Pensé que una noche estabas obligado a 325 00:45:12,007 --> 00:45:13,442 partirme el cráneo en dos, 326 00:45:13,509 --> 00:45:15,510 pero eres una buena persona. 327 00:45:15,577 --> 00:45:19,282 Estarás trabajando en el faro en poco tiempo. 328 00:45:20,083 --> 00:45:21,718 ¿Por qué no lo he hecho? 329 00:45:22,784 --> 00:45:23,920 ¿Qué? 330 00:45:24,588 --> 00:45:25,822 El faro. 331 00:45:32,594 --> 00:45:34,529 Soy el guardián de esta estación, muchacho. 332 00:45:34,597 --> 00:45:36,966 En alguna otra estación, puedes atender el faro. 333 00:45:37,032 --> 00:45:38,400 El manual dice... 334 00:45:38,467 --> 00:45:40,169 Mi tronco es el único libro en esta isla... 335 00:45:41,570 --> 00:45:42,914 Soy el guardián del faro, chico, 336 00:45:42,938 --> 00:45:44,673 Nunca dejé que ningún hombre la tocara... 337 00:45:44,740 --> 00:45:47,777 ¡No te preocupes por el faro, muchacho! 338 00:45:47,844 --> 00:45:49,278 ¡Es mío! 339 00:46:00,289 --> 00:46:02,992 Como quieras. 340 00:46:13,568 --> 00:46:15,403 Oye, yo nunca... 341 00:46:16,304 --> 00:46:18,807 Yo no... No sé tu nombre. 342 00:46:19,775 --> 00:46:21,010 Wake. 343 00:46:21,943 --> 00:46:23,545 Tu nombre de pila. 344 00:46:25,447 --> 00:46:26,815 Thomas. 345 00:46:29,152 --> 00:46:31,855 - ¿Thomas? - Sí, Thomas Wake. 346 00:46:34,157 --> 00:46:35,625 Llámame Tom. 347 00:46:43,766 --> 00:46:44,867 Bueno... 348 00:46:47,436 --> 00:46:49,338 A mi amigo Tom. 349 00:46:51,472 --> 00:46:53,876 Y para escupir esta maldita isla! 350 00:50:42,005 --> 00:50:44,574 ¿Porqué te estás rompiendo tus pulmones? 351 00:50:44,639 --> 00:50:46,275 Hueles a mierda. 352 00:50:46,342 --> 00:50:49,612 Mejor que limpies antes de que llegue la licitación. 353 00:50:50,880 --> 00:50:54,717 ¡Haz lo que se te dice, muchacho! Los cuartos están horribles. 354 00:50:54,784 --> 00:50:56,586 Sí... Sí, señor. 355 00:50:57,119 --> 00:50:58,221 Sí. 356 00:51:44,766 --> 00:51:46,602 No vinieron. 357 00:52:27,708 --> 00:52:30,078 ¡La humedad se ha metido en las provisiones! 358 00:52:33,682 --> 00:52:34,884 ¿Qué? 359 00:52:34,951 --> 00:52:37,987 ¡La humedad se ha metido en las provisiones! 360 00:52:56,806 --> 00:52:59,275 La humedad ha llegado a los alimentos. 361 00:52:59,340 --> 00:53:01,210 El bacalao está fuera. 362 00:53:01,275 --> 00:53:03,178 - ¿Afuera? - Maldita sea. 363 00:53:03,579 --> 00:53:05,280 Se pudrió. 364 00:53:05,347 --> 00:53:08,217 - Alabado sea. - ¿Me escucharás ahora? 365 00:53:08,282 --> 00:53:12,121 - ¿Oír qué? - Que es mejor que estemos racionando. 366 00:53:12,186 --> 00:53:15,490 - ¿Racionamiento? - ¿Insubordinado otra vez? 367 00:53:15,557 --> 00:53:17,259 Sólo ha pasado un día. 368 00:53:17,326 --> 00:53:18,961 Cola del diablo. 369 00:53:20,094 --> 00:53:22,463 Mira, tal vez la licitación llegó. 370 00:53:22,530 --> 00:53:24,666 Sólo la echamos de menos, eso es todo. 371 00:53:24,733 --> 00:53:26,369 Puedo sacar el bote. 372 00:53:27,469 --> 00:53:29,371 Semanas, Winslow. Semanas. 373 00:53:30,005 --> 00:53:31,472 ¿Qué? 374 00:53:31,539 --> 00:53:32,807 ¿Cómo que qué? 375 00:53:32,875 --> 00:53:35,711 - ¿Semanas? - Semanas. Sí, semanas. 376 00:53:36,411 --> 00:53:38,051 Nos dormidos. Morimos de borrachera. 377 00:53:38,079 --> 00:53:41,150 Hace semanas que no la vemos, Winslow. 378 00:53:41,217 --> 00:53:44,320 Y también os he pedido que racionéis durante semanas, 379 00:53:44,385 --> 00:53:47,722 pero has seguido ladrándome como un perro loco 380 00:53:47,789 --> 00:53:50,558 diciendo que puedes "sacar el bote". 381 00:53:50,626 --> 00:53:51,994 - Ahora, mira aquí. - Oh, no. 382 00:53:52,059 --> 00:53:54,028 No pierdas la cabeza ahora. 383 00:53:54,096 --> 00:53:56,197 - Esto no es gracioso. - No, no lo es. 384 00:53:56,264 --> 00:53:58,533 Y no quiero quedarme varado aquí 385 00:53:58,601 --> 00:54:00,403 con algún maldito lunático. 386 00:54:02,737 --> 00:54:04,405 ¿Abandonado? 387 00:54:04,472 --> 00:54:06,808 Eso es lo que dije. 388 00:54:06,875 --> 00:54:09,878 ¿Por qué, pensé... Creí que dijiste que vendría el alivio. 389 00:54:09,945 --> 00:54:12,981 Si podemos esperar a que pase la tormenta. 390 00:54:14,315 --> 00:54:16,752 ¡La licitación está llegando! 391 00:54:18,152 --> 00:54:19,654 En el 75, 392 00:54:19,722 --> 00:54:23,992 El viejo Striker estuvo abandonado aquí durante siete largos meses. 393 00:54:24,059 --> 00:54:25,795 La tormenta murió en el continente, 394 00:54:25,862 --> 00:54:27,863 pero aquí, las aguas estaban demasiado agitadas 395 00:54:27,929 --> 00:54:30,298 ni para lanzar ni para aterrizar. 396 00:54:32,434 --> 00:54:34,503 Sólo intentas asustarme. 397 00:54:34,570 --> 00:54:37,472 Mírense. Fingir. 398 00:54:40,608 --> 00:54:43,346 Pero ustedes saben muy bien lo que hacen. 399 00:55:08,737 --> 00:55:10,106 ¡Cava! 400 00:55:12,775 --> 00:55:14,309 Cava, digo! 401 00:55:15,210 --> 00:55:16,445 ¡Cava! 402 00:55:17,112 --> 00:55:18,347 ¡Cava! 403 00:55:22,818 --> 00:55:25,188 Ahí está. 404 00:55:46,275 --> 00:55:47,943 Raciones. 405 00:55:48,010 --> 00:55:51,947 El peor de nosotros no pudo defenderse de las ratas de barco... 406 00:55:52,014 --> 00:55:56,052 lo que nos roía las plantas de los pies. 407 00:56:00,021 --> 00:56:03,891 Sus piernas se marchitaron y se volvieron gangosas, 408 00:56:03,958 --> 00:56:07,596 cada sombra de la cola del pavo real. 409 00:56:07,663 --> 00:56:09,931 Sus encías se hincharon, 410 00:56:09,998 --> 00:56:13,135 el color del hueso, y luego a la putrefacción. 411 00:56:13,202 --> 00:56:15,670 Sangre de alquitrán rezumada, 412 00:56:15,737 --> 00:56:21,010 dientes cayendo a la cubierta sin ninguno a que aferrarse. 413 00:56:23,711 --> 00:56:27,949 "Tierra a la vista" 414 00:56:28,016 --> 00:56:30,751 pero sólo hierba en esa isla. 415 00:56:30,818 --> 00:56:33,121 Así que nos quedamos en la hierba. 416 00:56:33,188 --> 00:56:35,523 Y fue ese escorbuto 417 00:56:35,590 --> 00:56:38,594 lo que me dejó encerrado desde entonces. 418 00:56:40,528 --> 00:56:43,231 Pensé que habías dicho que lo habías roto. 419 00:56:43,664 --> 00:56:45,233 ¿Sí? 420 00:56:45,300 --> 00:56:47,300 Tu pierna. 421 00:56:47,302 --> 00:56:50,039 Monjas católicas y cosas así. 422 00:56:51,239 --> 00:56:53,141 Debes haber escuchado mal. 423 00:57:00,514 --> 00:57:03,618 - Le dije a ese estúpido bastardo... - Sip. 424 00:57:03,684 --> 00:57:05,320 Esos aleros están muertos. 425 00:57:05,387 --> 00:57:08,957 "Dame tu gancho de persiana". Le digo. 426 00:57:09,023 --> 00:57:13,228 Pero... Foreman Winslow, 427 00:57:13,295 --> 00:57:16,632 ese maldito bastardo Canadá... 428 00:57:16,699 --> 00:57:19,800 - ¿Winslow? - Siempre llamándome perro. 429 00:57:19,867 --> 00:57:21,168 Un perro asqueroso. 430 00:57:21,235 --> 00:57:24,806 - Te mostraré quién es un perro. - Winslow. 431 00:57:24,873 --> 00:57:28,177 - ¿Qué hay de... - ¿Quién, Winslow? 432 00:57:29,077 --> 00:57:30,445 Los aleros están cayendo... 433 00:57:30,512 --> 00:57:33,749 - Siempre me está fastidiando... - ¿Raqueteo? 434 00:57:33,815 --> 00:57:35,650 Como tú. 435 00:57:35,717 --> 00:57:38,387 Malditas tonterías. 436 00:57:38,454 --> 00:57:40,356 Ese es el problema contigo, Winslow. 437 00:57:40,422 --> 00:57:45,660 El problema contigo es comer hierba sin dientes. 438 00:57:46,027 --> 00:57:47,462 ¿Vienes ahora? 439 00:57:49,565 --> 00:57:54,202 A tu compañero de mar se le habían caído los dientes. 440 00:57:58,039 --> 00:57:59,641 ¿Adónde quieres llegar, Winslow? 441 00:58:01,009 --> 00:58:03,746 Bueno, parece que es muy difícil 442 00:58:05,181 --> 00:58:10,050 para comer hierba sin dientes. 443 00:58:10,117 --> 00:58:13,489 Porque las cabras, las ovejas y las vacas... 444 00:58:13,556 --> 00:58:18,427 Bueno, ahora, todos tienen dientes, ¿no? 445 00:58:20,661 --> 00:58:24,699 ¿Sabes cómo se come la hierba sin los dientes? 446 00:58:26,067 --> 00:58:27,402 Obligadme. 447 00:58:27,469 --> 00:58:30,172 Lo arrancas y te lo tragas. 448 00:58:33,442 --> 00:58:35,710 Lo arrancas y te lo tragas. 449 00:58:35,777 --> 00:58:41,416 - Lo arrancaste... - No sé nada de eso. 450 00:58:42,384 --> 00:58:43,885 ¿No? 451 00:58:43,952 --> 00:58:45,287 No. 452 00:58:58,567 --> 00:58:59,702 ¿Qué? 453 00:59:02,838 --> 00:59:04,206 ¿Qué? 454 00:59:07,675 --> 00:59:08,811 ¿Qué? 455 00:59:10,980 --> 00:59:12,447 ¿Qué? 456 00:59:12,882 --> 00:59:14,048 ¿Qué? 457 00:59:14,115 --> 00:59:15,115 - ¿Qué? - ¿Qué? 458 00:59:15,182 --> 00:59:16,217 - ¿Qué? - ¿Qué? 459 00:59:16,284 --> 00:59:17,352 - ¿Qué? - ¿Qué? 460 00:59:17,418 --> 00:59:18,652 - ¿Qué? - ¿Qué? 461 00:59:18,719 --> 00:59:19,721 - ¿Qué? - ¿Qué? 462 00:59:19,788 --> 00:59:20,889 - ¿Qué? - ¿Qué? 463 00:59:20,956 --> 00:59:23,092 ¿Qué? 464 00:59:24,360 --> 00:59:26,628 - ¡Eso es lo que quiero decir! - ¿Qué? 465 00:59:26,695 --> 00:59:29,798 - Ese es el problema contigo. - ¡Ese es el problema con ustedes! 466 00:59:29,864 --> 00:59:30,964 - ¡Contigo! - ¡Con ustedes! 467 00:59:31,032 --> 00:59:32,134 ¡No! 468 00:59:32,199 --> 00:59:34,069 ¡No! 469 00:59:35,103 --> 00:59:37,371 ¡Quiero un filete! 470 00:59:37,438 --> 00:59:39,707 ¡Quiero un maldito filete! 471 00:59:39,775 --> 00:59:41,041 Yo... 472 00:59:41,108 --> 00:59:43,944 Si tuviera un bistec... ¡Oh, vaya! 473 00:59:44,012 --> 00:59:47,016 A... Un raro, un filete sangriento. 474 00:59:47,081 --> 00:59:49,484 Si yo... Si tuviera un filete, 475 00:59:50,619 --> 00:59:52,221 Me lo jodería. 476 00:59:57,492 --> 00:59:59,161 ¿No te gusta que cocine? 477 00:59:59,228 --> 01:00:01,297 ¡Ugh, no seas una vieja puta! 478 01:00:02,731 --> 01:00:05,266 ¡Estás borracho! No sabéis de qué estáis hablando... 479 01:00:05,333 --> 01:00:06,702 ¿Cómo podría gustarme 480 01:00:06,768 --> 01:00:08,713 la mierda de caballo que preparas para la cena? 481 01:00:08,737 --> 01:00:11,972 ¡Estas borracho, o no estarían diciendo eso! 482 01:00:12,039 --> 01:00:13,483 Los cocineros de la cocina de hojalata 483 01:00:13,507 --> 01:00:15,476 nos dio donuts fritos tres veces al día 484 01:00:15,543 --> 01:00:17,021 y jamón más grande que tu puño... 485 01:00:17,045 --> 01:00:18,256 ¡Estas borracho! 486 01:00:18,280 --> 01:00:20,282 - ¿Estoy borracho? - ¡Ya me has oído! 487 01:00:20,349 --> 01:00:22,150 - Has estado borracho desde... - ¡Maldita sea! 488 01:00:22,217 --> 01:00:24,985 Borracho desde que te vi por primera vez. 489 01:00:25,052 --> 01:00:27,355 Te gusta mi langosta, ¿verdad? 490 01:00:27,422 --> 01:00:29,290 Estás más borracho que una valla de la Virgen. 491 01:00:29,358 --> 01:00:33,461 Lo he visto. Te gusta mi langosta. 492 01:00:34,829 --> 01:00:36,297 Dilo. 493 01:00:37,900 --> 01:00:39,367 Dilo. 494 01:00:40,568 --> 01:00:42,103 ¡Dilo! 495 01:00:42,170 --> 01:00:44,004 No tengo que decir nada. 496 01:00:44,072 --> 01:00:45,574 ¡Maldita sea! 497 01:00:46,876 --> 01:00:50,512 ¡Deja que Neptuno te mate, Winslow! 498 01:00:50,579 --> 01:00:54,416 Escuchen! 499 01:00:54,483 --> 01:00:58,320 Escucha, Tritón, escucha! 500 01:00:59,420 --> 01:01:03,724 Grita, dile a nuestro padre, el rey del mar, 501 01:01:03,791 --> 01:01:08,297 se elevan desde las profundidades, con toda su furia, 502 01:01:08,364 --> 01:01:11,967 olas negras llenas de espuma de sal, 503 01:01:12,034 --> 01:01:16,704 para sofocar esta joven boca con baba picante, 504 01:01:16,771 --> 01:01:20,442 para ahogaros, engordando vuestros órganos 505 01:01:20,509 --> 01:01:22,711 hasta que te pongas azul e hinchado 506 01:01:22,777 --> 01:01:26,447 con la sentina y la salmuera y no puede gritar más. 507 01:01:26,514 --> 01:01:31,420 Sólo cuando él, coronado en conchas de berberecho 508 01:01:31,487 --> 01:01:36,358 con la cola con tentáculos deslizándose y la barba humeante, 509 01:01:36,423 --> 01:01:40,228 toma con su brazo caído y con aletas, 510 01:01:40,295 --> 01:01:43,298 sus chillidos de tridente de coral 511 01:01:43,364 --> 01:01:45,600 en la tempestad 512 01:01:45,666 --> 01:01:49,438 y se zambulle a través de tu garganta, 513 01:01:50,371 --> 01:01:52,272 que se rompió, 514 01:01:52,340 --> 01:01:55,577 una vejiga abultada no más, 515 01:01:55,643 --> 01:01:57,978 pero ahora es una maldita cinta, 516 01:01:58,045 --> 01:02:03,518 un nada para las arpías y las almas de los marineros muertos 517 01:02:03,585 --> 01:02:06,521 para picotear, arañar y alimentarse, 518 01:02:06,588 --> 01:02:09,792 sólo para ser solapado y tragado 519 01:02:09,858 --> 01:02:11,927 por las aguas infinitas 520 01:02:11,994 --> 01:02:15,898 del temible emperador en persona, 521 01:02:15,963 --> 01:02:18,433 olvidado a cualquier hombre, 522 01:02:19,768 --> 01:02:21,068 a cualquier hora, 523 01:02:21,135 --> 01:02:26,641 olvidado a cualquier Dios o diablo, olvidado incluso al mar, 524 01:02:26,708 --> 01:02:30,679 para cualquier cosa o parte de Winslow, 525 01:02:30,746 --> 01:02:33,882 incluso cualquier escaneado de tu alma, 526 01:02:33,949 --> 01:02:36,483 ya no es Winslow, 527 01:02:36,550 --> 01:02:41,657 pero ahora es en sí mismo el mar. 528 01:02:49,563 --> 01:02:51,932 Está bien. Como quieras. 529 01:02:52,000 --> 01:02:53,635 Me gusta tu cocina. 530 01:04:20,956 --> 01:04:22,124 Perra. 531 01:05:46,541 --> 01:05:50,179 Extraña forma de usar tus zapatos. 532 01:05:54,048 --> 01:05:56,784 No quería despertarte, eso es todo. 533 01:05:59,253 --> 01:06:00,889 Es una noche larga. 534 01:06:01,989 --> 01:06:02,923 Y tal. 535 01:06:02,990 --> 01:06:06,527 Si. El sol está sobre el patio. 536 01:06:06,594 --> 01:06:07,972 Mejor que me encuentre unos guiños 537 01:06:07,996 --> 01:06:10,965 antes de que el día llegue más lejos. 538 01:06:14,534 --> 01:06:16,737 Vuelve a tus deberes 539 01:06:16,804 --> 01:06:19,640 o te daré una verdadera quilla de arrastre. 540 01:06:32,019 --> 01:06:34,690 Ya ni siquiera eres humano. 541 01:06:35,989 --> 01:06:39,760 Trabajando aparte de la gente tanto tiempo. 542 01:06:39,827 --> 01:06:41,562 Sólo eres tolerable cuando estás borracho. 543 01:06:41,628 --> 01:06:43,731 ¡A trabajar, digo yo! 544 01:06:44,298 --> 01:06:45,733 ¡A trabajar! 545 01:09:49,216 --> 01:09:51,885 ♪ ...pequeña puta descarada, viva ♪ 546 01:09:51,953 --> 01:09:54,188 ♪ Las chicas, garabatea me deja ir ♪ 547 01:09:54,255 --> 01:09:57,292 ♪ Tonto me dejó ir, mi chico Tonto me dejó ir ♪ 548 01:09:57,359 --> 01:10:00,762 ♪ Viva, las chicas Tonto me dejó ir! ♪ 549 01:10:00,828 --> 01:10:04,198 ♪ La acogí, le di ginebra y la bailé en el suelo! ♪ 550 01:10:04,265 --> 01:10:07,801 ♪ Viva, las chicas Tonto me dejó ir! ♪ 551 01:10:07,868 --> 01:10:11,038 ♪ Tonto me dejó ir, mi chico Tonto me dejó ir ♪ 552 01:10:11,105 --> 01:10:15,143 ♪ Viva, las chicas Tonto me dejó ir! ♪ 553 01:10:20,448 --> 01:10:21,615 ¡Baila! 554 01:10:21,682 --> 01:10:24,685 ¡Baila, Winslow! ¡Baila! 555 01:10:29,356 --> 01:10:30,992 ♪ Venid todos los que queráis oír ♪ 556 01:10:31,057 --> 01:10:32,570 ♪ Cómo llegamos al bosque el año pasado ♪ 557 01:10:32,594 --> 01:10:34,395 ♪ En el trineo nos subimos a las botas ♪ 558 01:10:34,462 --> 01:10:36,205 ♪ Nuestro camionero señaló el gran abeto azul ♪ 559 01:10:36,229 --> 01:10:37,965 ♪ Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah ♪ 560 01:10:38,032 --> 01:10:39,667 ♪ Despotrica borracho en el camino! ♪ 561 01:10:39,734 --> 01:10:42,170 ♪ Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah ♪ 562 01:10:48,275 --> 01:10:53,480 ♪ Si pero los pájaros fueran ginebra ♪ 563 01:10:54,515 --> 01:11:00,521 ♪ Si el sol fuera un buen juerguista ♪ 564 01:11:00,587 --> 01:11:05,960 ♪ Puede que le dé a alguien más mi hígado ♪ 565 01:11:06,728 --> 01:11:11,099 ♪ Un lunes por la mañana ♪ 566 01:11:11,166 --> 01:11:17,104 ♪ Mi amante, está dormida ♪ 567 01:11:17,171 --> 01:11:20,275 ♪ Mi amante es cálido ♪ 568 01:11:20,341 --> 01:11:24,912 ♪ Y su corazón es suave ♪ 569 01:11:24,979 --> 01:11:27,949 ♪ le daría al mundo entero ♪ 570 01:11:28,015 --> 01:11:32,253 ♪ Sólo para compartir su almohada ♪ 571 01:11:33,253 --> 01:11:39,394 ♪ En una mañana de lunes... ♪♪ 572 01:11:46,399 --> 01:11:48,569 Sí. 573 01:11:59,780 --> 01:12:02,384 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 574 01:12:02,984 --> 01:12:05,687 - Thomas. - Sí. 575 01:12:05,753 --> 01:12:08,489 - Es Thomas. - Sí. 576 01:12:09,122 --> 01:12:12,426 No, yo... Soy Thomas. 577 01:12:12,493 --> 01:12:15,197 Soy Thomas. Eres Ephraim. 578 01:12:16,631 --> 01:12:18,099 Mentí. 579 01:12:19,000 --> 01:12:21,970 Bueno, seré echado a perder. 580 01:12:23,604 --> 01:12:27,074 Soy Thomas. Tommy. 581 01:12:27,140 --> 01:12:31,045 ¿Tommy? Tommy Winslow. 582 01:12:31,746 --> 01:12:33,949 No. Tom Howard. 583 01:12:34,814 --> 01:12:37,117 ¿Qué es Winslow? 584 01:12:37,184 --> 01:12:39,487 - No es nada. - ¿Nada? 585 01:12:43,792 --> 01:12:45,460 ¿Puedo confiar en ti? 586 01:12:46,560 --> 01:12:49,463 No me cuentes tus secretos. 587 01:12:49,529 --> 01:12:50,864 No me interesa. 588 01:12:50,931 --> 01:12:53,501 No. No fue así, es todo... 589 01:12:53,568 --> 01:12:55,235 Ya veo lo que estás arreglando. 590 01:12:55,302 --> 01:12:57,005 Me emborraché... 591 01:12:57,072 --> 01:12:59,750 Tu conciencia culpable es siempre cansada como el aburrimiento... 592 01:12:59,774 --> 01:13:02,510 como cualquier conciencia culpable. 593 01:13:02,577 --> 01:13:04,278 Peor. Peor. 594 01:13:04,345 --> 01:13:06,748 Fue... Fue un viaje en coche, mira... 595 01:13:06,814 --> 01:13:12,354 Fue... Era unidad de registro y me fastidiaba. 596 01:13:13,354 --> 01:13:16,690 No... Ya veo lo que estás haciendo. 597 01:13:16,756 --> 01:13:18,025 Nada. 598 01:13:20,462 --> 01:13:21,796 Mira, Tom... 599 01:13:21,863 --> 01:13:24,899 No te esfuerces en sacarme las palabras de la cabeza. 600 01:13:24,966 --> 01:13:27,101 No lo estoy. 601 01:13:27,167 --> 01:13:30,438 No puedo... No puedo hacerlo. 602 01:13:30,505 --> 01:13:34,041 Cierra tu propia caja de trapos. 603 01:13:34,108 --> 01:13:38,579 Confío en que... Confío en que... Confío en ti. 604 01:13:38,645 --> 01:13:40,081 No. 605 01:13:41,649 --> 01:13:44,653 Yo... Confío en ti, Tom. 606 01:13:45,485 --> 01:13:47,122 ¿Confías en mí? 607 01:13:51,158 --> 01:13:53,561 No, no confío en ti para nada. 608 01:14:14,782 --> 01:14:18,386 Y lo tenía a mano e indefenso. 609 01:14:19,654 --> 01:14:21,089 Solo. 610 01:14:21,822 --> 01:14:24,225 Demasiado lejos río abajo. 611 01:14:26,293 --> 01:14:29,162 Y yo... Quería hacerlo en... 612 01:14:29,229 --> 01:14:31,098 Admito que lo hice. 613 01:14:32,367 --> 01:14:36,237 Viendo la parte de atrás de su cabeza. 614 01:14:38,171 --> 01:14:41,241 Un golpe del gancho de percha sería todo. 615 01:14:42,510 --> 01:14:44,311 Uh... Fue... 616 01:14:46,079 --> 01:14:48,248 Yo... Yo no... 617 01:14:49,149 --> 01:14:52,087 Yo no... No lo hice. 618 01:14:54,555 --> 01:14:58,393 El día fue muy largo en ese viaje. 619 01:14:59,393 --> 01:15:02,297 Estaba muy cansado. Lo admito. 620 01:15:03,296 --> 01:15:06,233 Pero lo vi a él resbalando, no a mí. 621 01:15:07,900 --> 01:15:10,270 Vimos venir la resina. 622 01:15:10,337 --> 01:15:13,440 Me paré y él se resbaló. 623 01:15:15,109 --> 01:15:18,513 Gritó. Y yo... Sólo me quedé allí. 624 01:15:20,980 --> 01:15:23,283 "¡Tom, eres un perro!" 625 01:15:25,386 --> 01:15:28,622 Sólo me quedé allí, eso es todo. Sólo... 626 01:15:28,689 --> 01:15:33,661 Sólo se quedó mirando cómo se lo tragaban los troncos. 627 01:15:36,296 --> 01:15:39,634 Y todo lo que pude pensar cuando terminó fue, 628 01:15:41,002 --> 01:15:43,405 "Yo... Me vendría bien un cigarrillo". 629 01:15:44,971 --> 01:15:46,573 Eso es todo. 630 01:15:48,275 --> 01:15:50,911 Así que, empaqué su equipo y sus fijaciones, 631 01:15:50,978 --> 01:15:53,280 como si fueran míos y... 632 01:15:53,347 --> 01:15:58,552 Ephraim Winslow, bueno, ahora, tiene una pizarra limpia. 633 01:15:58,619 --> 01:16:00,188 Y Thomas Howard, 634 01:16:00,854 --> 01:16:02,323 bueno, no. 635 01:16:03,690 --> 01:16:05,292 No hay perspectivas. 636 01:16:08,695 --> 01:16:11,800 ¿De qué otra manera voy a encontrar un trabajo respetable? 637 01:16:17,171 --> 01:16:18,640 ¡Tom! 638 01:16:23,176 --> 01:16:24,545 ¡Tom! 639 01:16:35,256 --> 01:16:39,427 ¿Por qué derramaste tus alubias, Tommy? 640 01:16:51,238 --> 01:16:54,109 ¿Por qué derramaste tus alubias? 641 01:16:59,947 --> 01:17:03,284 ¿Por qué derramaste tus alubias? 642 01:18:25,798 --> 01:18:27,167 ¡No me dejes! 643 01:19:03,671 --> 01:19:05,305 ¡Loco hijo de puta! 644 01:19:05,372 --> 01:19:07,207 ¡Destrozaste el bote salvavidas! 645 01:19:07,274 --> 01:19:09,310 ¡Estas abandonando tu puesto! 646 01:19:19,153 --> 01:19:20,554 ¿Qué vas a hacer? 647 01:19:20,621 --> 01:19:22,722 ¿Mandar a buscar el establecimiento del faro? 648 01:19:22,789 --> 01:19:24,057 ¡Claro, digo yo! 649 01:19:24,123 --> 01:19:27,560 Lo reportaré, traeré al inspector... 650 01:19:27,627 --> 01:19:30,630 ¡Te denunciaré! ¡Sé lo que has hecho! 651 01:19:30,698 --> 01:19:34,768 ¿Quién está reportando a quién? ¿Ephraim Winslow? 652 01:19:34,835 --> 01:19:36,403 ¿O Thomas Howard? 653 01:19:36,470 --> 01:19:38,372 Sé lo que has hecho. 654 01:19:38,439 --> 01:19:40,508 Mataste a tu segundo. 655 01:19:44,377 --> 01:19:46,014 Tu joven tuerto. 656 01:19:48,115 --> 01:19:50,082 Lo encontré. 657 01:19:50,149 --> 01:19:52,052 En la olla de la langosta. 658 01:19:53,554 --> 01:19:55,657 ¿Dijo que se volvió loco? 659 01:19:56,556 --> 01:20:00,327 ¡Lo volviste loco con ese encanto! 660 01:20:01,261 --> 01:20:02,929 Esa baratija de talla en marfil. 661 01:20:03,863 --> 01:20:06,132 Pero lo rompí, ves. 662 01:20:06,199 --> 01:20:07,635 ¿Ves? 663 01:20:08,335 --> 01:20:09,636 Ahora soy libre. 664 01:20:09,703 --> 01:20:12,005 ¡Soy libre de tus diseños! 665 01:20:17,078 --> 01:20:19,314 Y lo tengo todo resuelto, 666 01:20:19,380 --> 01:20:22,083 excepto por la travesura secreta que guardas... 667 01:20:22,149 --> 01:20:23,785 ¡Allí arriba! 668 01:20:24,650 --> 01:20:28,555 Jesús, María y José, Tommy. 669 01:20:29,556 --> 01:20:31,625 Anoche hiciste una confesión 670 01:20:31,692 --> 01:20:34,595 podría hacer un juramento de santidad. 671 01:20:34,662 --> 01:20:36,197 No tengo nada que confesar, 672 01:20:36,264 --> 01:20:39,132 pero tú, derramando tus alubias, 673 01:20:39,198 --> 01:20:40,933 mira lo que te ha hecho. 674 01:20:41,001 --> 01:20:42,936 ¡Te ha vuelto loco! 675 01:20:44,136 --> 01:20:45,371 Y supe que estabas loco 676 01:20:45,439 --> 01:20:48,442 cuando destrozaste ese bote salvavidas hace un momento, 677 01:20:48,509 --> 01:20:52,447 persiguiéndome con una hacha, tratando de matar al Viejo Tom. 678 01:20:54,113 --> 01:20:55,716 ¿No confías en mí, Tommy? 679 01:20:59,953 --> 01:21:03,289 Mejor pásame el cuchillo de la cena que te metiste en el bolsillo. 680 01:21:03,356 --> 01:21:04,992 No estás a salvo con eso. 681 01:21:15,703 --> 01:21:17,805 Es un buen muchacho. 682 01:21:18,840 --> 01:21:21,141 Son propiedad del gobierno. 683 01:21:28,748 --> 01:21:31,051 Deducido de tu paga. 684 01:21:32,219 --> 01:21:35,288 Mira cómo tiemblas. 685 01:21:35,354 --> 01:21:38,892 Estás tan loco, que no sabes ni lo que es arriba ni lo que es abajo. 686 01:21:42,662 --> 01:21:45,565 ¿Cuánto tiempo hemos estado en esta isla? 687 01:21:46,100 --> 01:21:47,468 ¿Cinco semanas? 688 01:21:47,533 --> 01:21:49,103 ¿Dos días? 689 01:21:50,404 --> 01:21:52,206 ¿Dónde estamos? 690 01:21:52,273 --> 01:21:58,813 Ayúdame a recordar, ¿quién eres tú otra vez, Tommy? 691 01:21:58,880 --> 01:22:01,981 Probablemente soy un producto de tu imaginación. 692 01:22:02,048 --> 01:22:07,755 Esta isla es un producto de su imaginación, también. 693 01:22:07,822 --> 01:22:12,259 Probablemente estas vagando por una arboleda de alisos, 694 01:22:12,326 --> 01:22:13,761 al norte en Canadá, 695 01:22:13,827 --> 01:22:19,699 como un maníaco congelado hablando contigo mismo, 696 01:22:19,766 --> 01:22:21,836 hasta las rodillas de nieve. 697 01:22:45,259 --> 01:22:47,228 Me vendría bien un cigarrillo. 698 01:22:50,197 --> 01:22:51,865 Nos quedamos sin bebida. 699 01:23:25,231 --> 01:23:27,134 ¡Ooh! 700 01:23:27,201 --> 01:23:29,168 ¡Bomba de mono! 701 01:24:57,890 --> 01:24:59,893 Este lugar es una pocilga. 702 01:25:01,895 --> 01:25:03,965 Buenos días a ti también. 703 01:25:10,136 --> 01:25:12,538 Me gustaría poder ir a dar un paseo. 704 01:25:12,605 --> 01:25:14,340 Adelante. 705 01:25:14,407 --> 01:25:15,708 Te ahogarás. 706 01:26:57,210 --> 01:26:58,913 Foso ardiente! 707 01:27:03,917 --> 01:27:07,755 ¿No queda justicia en este mundo? 708 01:27:16,497 --> 01:27:17,965 Gracias. 709 01:27:18,998 --> 01:27:21,135 ¿Qué le pasa a tu mano? 710 01:27:25,171 --> 01:27:26,773 La otra. 711 01:27:28,774 --> 01:27:31,510 ¿Conoces el tétanos? 712 01:27:31,578 --> 01:27:33,980 - ¿Tet-a-nus? - Sí. 713 01:27:34,046 --> 01:27:36,082 Empezó como una astilla de un corte, es todo... 714 01:27:36,149 --> 01:27:37,751 He dicho que he oído hablar de ello. 715 01:27:37,818 --> 01:27:39,887 De la vela de proa cuando nos fuimos... 716 01:27:39,953 --> 01:27:41,531 - ¿Nunca te callas? - Vienen unos quince, 717 01:27:41,555 --> 01:27:43,390 - el jefe estaba temblando. - Deténgase. 718 01:27:43,456 --> 01:27:46,493 Su mandíbula se trabó más fuerte que un ancla... 719 01:27:46,560 --> 01:27:49,729 ¡Cierra la boca, maldita sea! ¡No puedo escucharte más! 720 01:27:49,796 --> 01:27:52,332 ¿De qué me acusas? 721 01:27:52,399 --> 01:27:54,968 Ya me dijiste que me habías engañado. 722 01:27:55,903 --> 01:28:00,006 Estoy cansado de tus malditos hilos tontos... 723 01:28:00,073 --> 01:28:02,307 y tu mierda del Capitán Ahab. 724 01:28:02,375 --> 01:28:05,511 Suenas como una maldita parodia. 725 01:28:05,578 --> 01:28:09,416 Dando órdenes y regañando como una solterona de la escuela, 726 01:28:09,483 --> 01:28:11,652 y todo el tiempo girando esta estación 727 01:28:11,719 --> 01:28:13,763 - al agujero de ron del Diablo. - Haces el ridículo. 728 01:28:13,787 --> 01:28:15,956 Bueno, es todo una mierda, 729 01:28:16,689 --> 01:28:19,826 tu pierna, y tu vida marina, 730 01:28:20,426 --> 01:28:22,095 todo ello! 731 01:28:22,162 --> 01:28:24,632 Y si escucho una palabra más de mierda de caballo 732 01:28:24,698 --> 01:28:27,568 saliendo de tu asqueroso y podrido diente, 733 01:28:27,635 --> 01:28:29,802 - boca apestosa... - Sí... 734 01:28:29,869 --> 01:28:31,471 ¡Cállate, maldita sea! 735 01:28:31,537 --> 01:28:33,940 ¡Aún no he terminado! 736 01:28:34,006 --> 01:28:36,375 ¿Crees que eres tan condenadamente alto y poderoso 737 01:28:36,443 --> 01:28:39,579 sólo porque eres un maldito farero? 738 01:28:39,645 --> 01:28:42,548 ¡Bueno, no eres capitán de ningún barco y nunca lo fuiste! 739 01:28:42,615 --> 01:28:46,086 No eres un general, no eres un policía, 740 01:28:46,152 --> 01:28:48,956 ¡no eres el presidente, y no eres mi padre! 741 01:28:49,021 --> 01:28:51,559 ¡Y estoy harto de que actúes como si lo fuiste! 742 01:28:51,625 --> 01:28:55,662 Estoy harto de tus risas, tus ronquidos, 743 01:28:55,729 --> 01:28:58,530 y tus malditos pedos. 744 01:28:58,597 --> 01:29:01,167 Tu maldito... 745 01:29:01,234 --> 01:29:04,872 ¡Malditos sean tus pedos! 746 01:29:04,938 --> 01:29:07,539 Hueles a pis, 747 01:29:07,606 --> 01:29:10,144 hueles a jismas, 748 01:29:10,210 --> 01:29:14,280 como a polla podrida, como prepucio cuajado, 749 01:29:14,347 --> 01:29:17,650 como si las cebollas calientes se hubieran jodido a un cagadero de granja. 750 01:29:17,717 --> 01:29:20,153 Y estoy harto de tu olor. ¡Estoy harto! 751 01:29:20,220 --> 01:29:22,056 Estoy harto, maldito borracho. 752 01:29:22,122 --> 01:29:25,959 ¡Maldito, sin cuenta, hijo de puta, bastardo mentiroso! 753 01:29:26,024 --> 01:29:27,795 ¡Eso es lo que eres! 754 01:29:27,862 --> 01:29:31,931 Eres un maldito, borracho, que caga como los caballos, 755 01:29:31,998 --> 01:29:35,068 pequeño, mentiroso de mierda. 756 01:29:35,469 --> 01:29:37,104 ¡Mentiroso! 757 01:29:42,841 --> 01:29:45,144 Tienes una habilidad con las palabras, Tommy. 758 01:29:46,079 --> 01:29:48,481 ¡Maldito seas! 759 01:29:51,685 --> 01:29:53,920 Estas relevado de tus obligaciones. 760 01:29:56,355 --> 01:29:58,858 No hace falta que me lo digas, viejo amigo. 761 01:30:10,636 --> 01:30:12,805 "El asistente durmió hasta tarde". 762 01:30:12,872 --> 01:30:14,740 "Trabajo por debajo del estándar". 763 01:30:14,807 --> 01:30:17,478 "Actitud hostil". 764 01:30:20,012 --> 01:30:21,715 "Asistente desaparecido". 765 01:30:21,782 --> 01:30:27,354 "Dada al habitual auto-abuso en el cobertizo de suministros". 766 01:30:29,422 --> 01:30:30,490 "¡Borracho en servicio!" 767 01:30:31,557 --> 01:30:32,958 "¡Asalto!" 768 01:30:33,025 --> 01:30:34,359 "¡Robo!" 769 01:30:34,426 --> 01:30:38,932 "Recomienda la indemnización sin pago." 770 01:30:38,998 --> 01:30:41,635 ¿Indemnización por despido sin sueldo? 771 01:30:43,036 --> 01:30:45,105 ¿Estás tratando de arruinarme? 772 01:30:45,771 --> 01:30:47,306 Soy muy trabajador. 773 01:30:47,372 --> 01:30:50,309 Lo estoy haciendo. Trabajo tan duro como cualquier hombre. 774 01:30:50,377 --> 01:30:52,379 - Mientes, Thomas. - ¡Deténgase! 775 01:30:52,444 --> 01:30:56,349 Te mientes a ti mismo, pero no tienes la salsa para verlo. 776 01:30:56,417 --> 01:30:57,651 Por favor... 777 01:30:59,819 --> 01:31:02,287 Sólo déjame entrar en el faro, viejo. 778 01:31:02,354 --> 01:31:04,223 He aprendido mucho de ti. 779 01:31:04,289 --> 01:31:06,859 Sólo déjame mostrarte. Otra oportunidad. 780 01:31:06,926 --> 01:31:09,561 Perdonar y olvidar, digo. 781 01:31:09,628 --> 01:31:12,532 Sólo déjame entrar en esa linterna, eso es todo. 782 01:31:12,599 --> 01:31:13,800 No me hagas rogar... 783 01:31:13,867 --> 01:31:15,168 O te rogaré. 784 01:31:15,234 --> 01:31:17,570 Suplicaré si eso es lo que quieres. Te rogaré. 785 01:31:19,038 --> 01:31:20,407 ¡Por favor! 786 01:31:21,274 --> 01:31:25,078 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! 787 01:31:25,145 --> 01:31:26,613 Retírate. 788 01:31:28,047 --> 01:31:29,983 ¡Bastardo egoísta! 789 01:31:30,050 --> 01:31:32,586 Manteniéndolo todo para ti. 790 01:31:32,653 --> 01:31:33,920 Dejaste a tu vieja, 791 01:31:33,987 --> 01:31:35,855 tus hijos, ¿para qué? ¿Para qué? 792 01:31:35,921 --> 01:31:42,929 Mírate, muchacho guapo, con ojos brillantes como una dama. 793 01:31:42,997 --> 01:31:46,365 Vienes a esta isla jugando a ser duro. 794 01:31:46,432 --> 01:31:49,735 Me haces reír con tu falsa queja. 795 01:31:49,802 --> 01:31:54,173 Fingisteis tener algún misterio en tus silencios, 796 01:31:54,240 --> 01:31:57,644 pero no hay ningún misterio. 797 01:31:58,645 --> 01:32:00,013 Eres un libro abierto. 798 01:32:00,079 --> 01:32:02,448 Una pintura, digo yo. 799 01:32:03,483 --> 01:32:06,953 Una actriz pintada gritando en los faros, 800 01:32:07,020 --> 01:32:09,089 una puta que quiere ser codiciada 801 01:32:09,155 --> 01:32:10,756 para nada más que para nacer, 802 01:32:10,823 --> 01:32:14,228 llorando por la cuchara de plata lo que debería haber sido. 803 01:32:15,662 --> 01:32:19,466 Ahora mira cómo lloras. 804 01:32:20,434 --> 01:32:22,569 ¡Bu! ¡Bu! 805 01:32:23,235 --> 01:32:25,372 ¿Qué vas a hacer? 806 01:32:26,005 --> 01:32:27,641 ¿Me matarás? 807 01:32:28,207 --> 01:32:30,076 ¿Lo harás? 808 01:32:30,143 --> 01:32:32,345 ¿Me matarás como si hubieras hecho esa gaviota? 809 01:32:32,412 --> 01:32:34,581 - Yo no... - ¡Mentiroso! 810 01:32:34,646 --> 01:32:36,114 ¡Perro asesino! 811 01:32:36,181 --> 01:32:39,152 Fuisteis vosotros los que cambiasteis el viento sobre nosotros. 812 01:32:39,219 --> 01:32:41,887 Fuiste tú quien nos condenó, perro. ¡Erais vosotros! 813 01:32:41,954 --> 01:32:46,225 ¿Harás lo que deseas hacerle al viejo Winslow? 814 01:32:46,292 --> 01:32:49,795 ¿Me superaréis entonces? ¡Porque Winslow tenía razón! 815 01:32:49,863 --> 01:32:52,131 Thomas, ¡eres un perro! 816 01:32:52,198 --> 01:32:55,168 ¡Un perro asqueroso! ¡Un perro! 817 01:34:14,881 --> 01:34:16,682 ¡Me estas matando! 818 01:34:57,090 --> 01:34:58,559 Ladra. 819 01:35:03,095 --> 01:35:04,764 Ladra, muchacho. 820 01:35:06,365 --> 01:35:08,202 Ladra, muchacho. 821 01:35:09,869 --> 01:35:11,238 Ladra. 822 01:35:14,740 --> 01:35:16,309 Woof. 823 01:35:16,376 --> 01:35:19,011 ¿Nunca has estado en el mar antes? 824 01:35:19,078 --> 01:35:21,180 Ladra, digo. ¡Ladra! 825 01:35:21,247 --> 01:35:24,084 ¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff! 826 01:35:24,150 --> 01:35:26,385 ¡Ladra, muchacho! 827 01:35:26,453 --> 01:35:29,222 ¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff! 828 01:35:29,287 --> 01:35:31,490 - Ahora, ese es un buen chico. - ¡Ruff! 829 01:35:32,457 --> 01:35:33,726 Es un buen perro. 830 01:35:33,793 --> 01:35:36,796 ¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff! 831 01:35:37,997 --> 01:35:39,365 ¡Ruff! 832 01:35:40,265 --> 01:35:41,902 Ahora date la vuelta. 833 01:35:58,818 --> 01:36:00,386 Vamos. 834 01:36:00,453 --> 01:36:02,689 Vamos. 835 01:36:11,697 --> 01:36:13,867 ¡Idiota! 836 01:36:37,122 --> 01:36:38,591 Sube aquí. 837 01:36:56,542 --> 01:36:59,446 Buen chico. Buen chico. 838 01:37:00,512 --> 01:37:03,350 Ahora entra ahí, donde perteneces. 839 01:37:04,716 --> 01:37:06,719 Haz lo que te digo, perro. 840 01:37:11,623 --> 01:37:13,460 Ahí está mi buen muchacho. 841 01:37:27,907 --> 01:37:31,877 ¿Quieres ver lo que hay en la linterna? 842 01:37:33,445 --> 01:37:35,247 También lo hizo mi último asistente. 843 01:37:35,314 --> 01:37:36,949 ¡Cállate, perro viejo! 844 01:37:38,250 --> 01:37:40,653 Pulir latones. 845 01:37:42,121 --> 01:37:47,426 O lo que las formas Proteanas nadan desde la mente de los hombres, 846 01:37:47,493 --> 01:37:51,297 y se funden en el caliente saqueo prometeico, 847 01:37:51,363 --> 01:37:52,798 ojos ardientes, 848 01:37:52,865 --> 01:37:55,735 con vergüenza y horror divinos... 849 01:37:57,104 --> 01:38:02,208 Y los arrojó a Davy Jones. 850 01:38:02,274 --> 01:38:05,978 Los otros, todavía están ciegos, 851 01:38:06,045 --> 01:38:09,015 sin embargo, en él ver 852 01:38:09,081 --> 01:38:14,220 todas las gracias divinas 853 01:38:14,287 --> 01:38:18,725 y a Fiddler's Green enviado, 854 01:38:18,792 --> 01:38:24,864 donde no se permite a ningún hombre querer o trabajar, 855 01:38:24,930 --> 01:38:26,098 pero es... 856 01:38:27,399 --> 01:38:28,768 Antiguo... 857 01:38:30,069 --> 01:38:33,140 Múltiples e invariables 858 01:38:34,474 --> 01:38:40,614 como la que da la vuelta al mundo. 859 01:38:42,081 --> 01:38:43,516 Es la verdad. 860 01:38:45,018 --> 01:38:46,418 Serás castigado. 861 01:40:15,841 --> 01:40:18,076 ¡El faro me pertenece! 862 01:41:09,962 --> 01:41:12,965 Si la muerte palidece con un triple temor 863 01:41:13,032 --> 01:41:15,769 hacer de las cuevas del océano nuestra cama, 864 01:41:16,969 --> 01:41:19,572 Dios que oye las olas rodar, 865 01:41:19,639 --> 01:41:22,342 se digna a salvar el alma suplicante. 866 01:46:16,667 --> 01:46:20,638 ♪ Es de la hija de un comerciante criada en el Callao ♪ 867 01:46:20,706 --> 01:46:25,310 ♪ Viva mis chicas tonto me dejo ir ♪ 868 01:46:25,377 --> 01:46:27,845 ♪ Ella me tomó en el salón y dijo ♪ 869 01:46:27,912 --> 01:46:29,614 ♪ ¿No quieres ser mi chico? ♪ 870 01:46:29,681 --> 01:46:33,819 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ♪ 871 01:46:33,886 --> 01:46:37,790 ♪ Tonto me dejó ir, chicas, tonto me dejo ir ♪ 872 01:46:37,856 --> 01:46:42,560 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 873 01:46:42,627 --> 01:46:46,698 ♪ Oh alrededor del sofá, muchachos, y no fue un ir ♪ 874 01:46:46,765 --> 01:46:50,769 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 875 01:46:50,837 --> 01:46:54,940 ♪ Y sobre la hora de las doce su propio hombre llegó a casa ♪ 876 01:46:55,006 --> 01:46:59,344 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 877 01:46:59,411 --> 01:47:03,615 ♪ Tonto me dejó ir, yo chicas, tonto me dejo ir ♪ 878 01:47:03,682 --> 01:47:08,319 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 879 01:47:08,386 --> 01:47:11,990 ♪ Mientras estaba fuera caminando por la orilla del río ♪ 880 01:47:12,057 --> 01:47:16,095 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 881 01:47:16,162 --> 01:47:20,666 ♪ Fue que vi a esta chica bonita nadar en la marea ♪ 882 01:47:20,733 --> 01:47:25,371 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 883 01:47:25,436 --> 01:47:29,440 ♪ Tonto me dejó ir, yo chicas, tonto me dejo ir ♪ 884 01:47:29,507 --> 01:47:33,746 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 885 01:47:33,811 --> 01:47:37,916 ♪ Mientras estaba fuera caminando a la luz de la luna ♪ 886 01:47:37,983 --> 01:47:42,253 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 887 01:47:42,320 --> 01:47:46,557 ♪ Fue que vi a esta chica a-nadar y levantarse, brilló tanto ♪ 888 01:47:46,625 --> 01:47:50,962 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 889 01:47:51,029 --> 01:47:55,367 ♪ Tonto me dejó ir, mis chicas, tonto me dejo ir ♪ 890 01:47:55,434 --> 01:47:59,838 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 891 01:47:59,905 --> 01:48:03,676 ♪ Desearía estar en Madame Gashay's en Callao ♪ 892 01:48:03,743 --> 01:48:07,914 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 893 01:48:07,979 --> 01:48:12,550 ♪ Donde las chicas se agarran a tu barbiquejo y nunca lo dejan ir ♪ 894 01:48:12,618 --> 01:48:16,889 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 895 01:48:16,954 --> 01:48:20,992 ♪ Tonto me dejó ir, yo chicas, tonto me dejo ir ♪ 896 01:48:21,060 --> 01:48:25,064 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 897 01:48:25,131 --> 01:48:29,535 ♪ Echaremos una línea alrededor de Madame Gashay y tomaremos la casa en remolque ♪ 898 01:48:29,601 --> 01:48:34,006 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 899 01:48:34,072 --> 01:48:37,909 ♪ Lo remolcaremos de vuelta a Liverpool desde Callao ♪ 900 01:48:37,976 --> 01:48:42,381 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 901 01:48:42,448 --> 01:48:46,418 ♪ Tonto me dejó ir, mis chicas, tonto me dejo ir ♪ 902 01:48:46,484 --> 01:48:51,390 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 903 01:48:51,457 --> 01:48:55,060 ♪ Tonto me dejó ir, yo chicas, tonto me dejo ir ♪ 904 01:48:55,127 --> 01:49:02,235 ♪ Viva, mi chicas, tonto me dejo ir ♪♪ 905 01:49:03,113 --> 01:49:08,981 Subtítulos por HispaSub Subscene.com.