1 00:00:05,311 --> 00:00:09,311 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,311 --> 00:00:16,311 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:17,311 --> 00:00:22,311 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:23,311 --> 00:00:27,311 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:28,311 --> 00:00:34,311 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:00:35,254 --> 00:00:38,233 SRT project ha tradotto per voi: 7 00:00:39,084 --> 00:00:44,737 "Il faro" 8 00:00:49,101 --> 00:00:53,738 Traduzione: LeleUnnamed [SRT project] 9 00:04:47,060 --> 00:04:47,760 Ahi. 10 00:07:11,092 --> 00:07:13,927 Dovesse la pallida morte, con acuto terrore, 11 00:07:14,302 --> 00:07:17,352 distruggerci il letto con l'oceano assalitore, 12 00:07:17,609 --> 00:07:20,049 Dio, che ode il rollio dell'onda tonante, 13 00:07:20,149 --> 00:07:22,724 salvi la nostra anima supplicante. 14 00:07:22,824 --> 00:07:24,374 A queste 4 settimane! 15 00:07:26,047 --> 00:07:27,059 No, signore. Grazie. 16 00:07:27,159 --> 00:07:30,474 Porta male lasciare un brindisi in sospeso, giovane. 17 00:07:31,438 --> 00:07:34,269 Oh, non volevo... Non per mancare di rispetto. 18 00:07:34,369 --> 00:07:37,069 Se uno non beve, deve avere un buon motivo. 19 00:07:39,418 --> 00:07:40,568 No, e' che... 20 00:07:42,230 --> 00:07:45,566 Avevo capito che... e' contro le regole, signore. 21 00:07:45,666 --> 00:07:46,566 Davvero? 22 00:07:47,216 --> 00:07:49,917 Si', signore. Stava scritto... nel manuale che m'han dato. 23 00:07:50,017 --> 00:07:52,379 Non ti facevo un lettore. 24 00:07:55,888 --> 00:07:57,198 Voglio solo evitare guai. 25 00:07:57,298 --> 00:07:59,198 Allora fa' quel che dico io. 26 00:07:59,479 --> 00:08:01,779 Anche quello sta scritto nel libro. 27 00:08:36,538 --> 00:08:38,088 A queste 4 settimane. 28 00:08:49,158 --> 00:08:52,632 Eh gia'! Bisogna dare 'na controllata alla cisterna. 29 00:08:52,732 --> 00:08:57,035 E' uno dei tuoi compiti, giovane. O questo non ci stava scritto? 30 00:08:57,306 --> 00:08:59,981 Devi pulire l'ottone e l'ingranaggio 31 00:09:00,081 --> 00:09:02,481 e poi dopo metti a posto gli alloggi. 32 00:09:02,773 --> 00:09:05,823 E fuori c'e' un sacco d'altra roba da aggiustare. 33 00:09:06,007 --> 00:09:07,507 Hai capito, giovane? 34 00:09:09,186 --> 00:09:11,136 - Si', signore. - Signorsi'! 35 00:09:13,331 --> 00:09:14,331 Signorsi'. 36 00:09:21,579 --> 00:09:23,201 Quando va via la nebbia 37 00:09:23,301 --> 00:09:25,151 ti fai il turno di guardia. 38 00:09:27,586 --> 00:09:28,536 La ronda? 39 00:09:29,903 --> 00:09:32,003 Credevo di vedere la lanterna. 40 00:09:32,223 --> 00:09:33,673 Penso io alla luce. 41 00:09:35,575 --> 00:09:37,086 Le regole dicono di fare a turno. 42 00:09:37,186 --> 00:09:40,228 La ronda notturna e' quella da temere, giovane. 43 00:09:40,328 --> 00:09:43,078 E' il mio turno, dalla notte alla mattina. 44 00:09:44,022 --> 00:09:46,786 M'hanno appioppato un altro pivello. 45 00:09:47,970 --> 00:09:49,670 Pensa ai tuoi incarichi. 46 00:09:50,293 --> 00:09:51,648 La luce e' mia. 47 00:10:05,357 --> 00:10:09,705 Istruzioni per custodi del faro Luglio 1881 48 00:10:21,819 --> 00:10:23,219 Figlio di puttana! 49 00:11:37,778 --> 00:11:38,628 A te... 50 00:11:40,199 --> 00:11:41,199 bella mia. 51 00:13:50,217 --> 00:13:51,217 Le tegole. 52 00:13:55,613 --> 00:13:57,461 Sistemale dopo la cisterna. 53 00:13:59,506 --> 00:14:00,956 E per la lampada... 54 00:14:01,362 --> 00:14:02,562 serve l'olio. 55 00:14:06,983 --> 00:14:07,983 Signorsi'. 56 00:16:59,187 --> 00:16:59,987 Scio'! 57 00:17:03,039 --> 00:17:03,889 Levati. 58 00:18:57,837 --> 00:18:59,237 Non andare lassu'! 59 00:19:02,447 --> 00:19:04,099 - Olio, signore. - Stanco? 60 00:19:04,199 --> 00:19:06,149 La prossima volta usa questo. 61 00:19:06,893 --> 00:19:09,093 Ti risparmia un fottio di fatica. 62 00:19:10,072 --> 00:19:11,672 Prendi fiato, giovane. 63 00:19:15,109 --> 00:19:16,159 Ho detto... 64 00:19:17,070 --> 00:19:18,670 prendi fiato, giovane. 65 00:19:20,143 --> 00:19:21,793 Poi riporta quel barile 66 00:19:22,146 --> 00:19:24,546 giu' dalle scale, dove l'hai trovato. 67 00:19:26,047 --> 00:19:29,797 A meno che tu non voglia dar fuoco a tutto il faro. 68 00:19:34,728 --> 00:19:36,574 Poi continua con i tuoi incarichi. 69 00:19:36,674 --> 00:19:38,624 Stai gia' rimanendo indietro. 70 00:19:40,448 --> 00:19:43,398 - Signorsi'. - Sei troppo lento. Che, sei tonto? 71 00:19:44,737 --> 00:19:45,628 No, signore. 72 00:19:45,728 --> 00:19:47,028 Te pensa un po'. 73 00:19:58,645 --> 00:20:01,197 Dovesse la pallida morte, con acuto terrore, 74 00:20:01,297 --> 00:20:04,147 distruggerci il letto con l'oceano assalitore, 75 00:20:04,330 --> 00:20:06,541 Dio, che ode il rollio dell'onda tonante, 76 00:20:06,641 --> 00:20:09,294 salvi l'anima supplicante. 77 00:20:20,034 --> 00:20:21,484 Sa ancora da cesso? 78 00:20:24,056 --> 00:20:26,521 E fattela 'na risata, giovane! 79 00:20:26,785 --> 00:20:29,285 Questo e' il momento delle chiacchiere. 80 00:20:29,434 --> 00:20:31,084 Farai bene a godertelo. 81 00:20:31,232 --> 00:20:33,848 Tempo due settimane e ci troveremo a restare 82 00:20:33,948 --> 00:20:36,320 sempre muti come una tomba. 83 00:20:37,514 --> 00:20:39,164 Non sono molto loquace. 84 00:20:39,682 --> 00:20:41,432 Credi di essere il primo? 85 00:20:41,823 --> 00:20:42,994 No, signore. 86 00:20:43,094 --> 00:20:44,144 Non lo sei. 87 00:20:44,837 --> 00:20:45,887 Non lo sei. 88 00:20:49,311 --> 00:20:50,561 La Chicopee... 89 00:20:51,498 --> 00:20:53,398 quella si' che era una nave. 90 00:20:54,108 --> 00:20:56,532 Bella e costruita come si deve. 91 00:20:57,512 --> 00:21:00,288 Non c'era altra flotta come lei nel '64. 92 00:21:01,621 --> 00:21:03,121 Perdemmo il vento... 93 00:21:03,943 --> 00:21:05,593 e poi un ammutinamento. 94 00:21:06,219 --> 00:21:08,419 E perche', ti chiederai. Perche'? 95 00:21:08,667 --> 00:21:12,472 Qual e' la parte peggiore della vita del marinaio, 96 00:21:12,572 --> 00:21:14,172 ti chiederai, giovane. 97 00:21:14,693 --> 00:21:17,792 E' quando non ha niente da fare e resti senza acqua e vento. 98 00:21:17,892 --> 00:21:20,201 Bonaccia. Bonaccia. 99 00:21:20,551 --> 00:21:22,451 E' piu' crudele del diavolo. 100 00:21:22,627 --> 00:21:24,799 La noia rende gli uomini malvagi 101 00:21:24,899 --> 00:21:28,149 e l'acqua da bere va via in fretta, giovane. Sparisce. 102 00:21:28,998 --> 00:21:30,448 L'unica medicina... 103 00:21:32,360 --> 00:21:33,410 e' l'alcol. 104 00:21:33,966 --> 00:21:36,442 Tiene i marinai felici, ben disposti, 105 00:21:36,542 --> 00:21:38,692 - li tiene calmi e... - Stupidi. 106 00:21:46,053 --> 00:21:49,408 Mi venga un colpo se non hai una vena da marinaio 107 00:21:49,508 --> 00:21:51,808 nascosta da qualche parte, giovane. 108 00:22:00,493 --> 00:22:02,193 Sputa il rospo, giovane. 109 00:22:05,615 --> 00:22:06,615 Perche'... 110 00:22:07,798 --> 00:22:09,426 l'ultimo custode se n'e' andato? 111 00:22:09,526 --> 00:22:11,026 Chi? Il mio secondo? 112 00:22:14,592 --> 00:22:15,392 Morto. 113 00:22:16,633 --> 00:22:18,183 E' impazzito, quello. 114 00:22:18,769 --> 00:22:21,400 Blaterava di sirene, creature degli abissi, 115 00:22:21,500 --> 00:22:23,432 cattivi presagi e quant'altro. 116 00:22:23,532 --> 00:22:24,532 Alla fine, 117 00:22:24,905 --> 00:22:29,057 aveva perso fino all'ultima rotella. 118 00:22:29,525 --> 00:22:33,879 Credeva ci fosse qualche sortilegio nella luce del faro. 119 00:22:34,695 --> 00:22:37,671 S'era convinto che sant'Elmo 120 00:22:37,904 --> 00:22:40,304 ci avesse appiccato il proprio fuoco. 121 00:22:43,418 --> 00:22:45,904 Salvezza, diceva. 122 00:22:56,958 --> 00:22:57,908 Balle. 123 00:23:03,465 --> 00:23:05,815 T'ho visto duellare con un gabbiano. 124 00:23:07,623 --> 00:23:09,273 Meglio lasciarli stare. 125 00:23:09,961 --> 00:23:12,461 Porta male uccidere un uccello marino. 126 00:23:13,630 --> 00:23:14,880 Altre balle. 127 00:23:17,500 --> 00:23:19,950 Porta male uccidere un uccello marino! 128 00:23:29,361 --> 00:23:31,111 Non darmi retta, giovane. 129 00:23:31,655 --> 00:23:32,705 Per niente. 130 00:23:33,994 --> 00:23:36,294 Prepara un po'... un po' di caffe'. 131 00:23:38,497 --> 00:23:40,447 Ci aspetta una lunga nottata. 132 00:23:41,391 --> 00:23:44,001 Un goccio di caffe' ci fara' bene. 133 00:25:48,425 --> 00:25:51,025 Hai trascurato i tuoi incarichi, giovane. 134 00:25:53,412 --> 00:25:54,512 Non negarlo! 135 00:25:55,432 --> 00:25:56,882 Che roba e' questa? 136 00:25:58,737 --> 00:26:00,287 - Signore? - Allora? 137 00:26:01,642 --> 00:26:04,996 - Ho lavato e spazzato due volte. - Bugiardo rognoso. 138 00:26:08,181 --> 00:26:10,829 - Ho spazzato. - E' fradicio e imbrattato. 139 00:26:11,366 --> 00:26:13,766 E' infangato, polveroso e sporco. 140 00:26:14,764 --> 00:26:17,104 Ti diverti a infastidirmi? 141 00:26:17,204 --> 00:26:18,404 Che hai detto? 142 00:26:20,442 --> 00:26:23,161 - Ho gia' detto... - Come osi contraddirmi, cane? 143 00:26:23,261 --> 00:26:24,511 Sta' a sentire. 144 00:26:24,701 --> 00:26:26,563 Quando ho accettato il lavoro 145 00:26:26,663 --> 00:26:28,680 non volevo fare la cameriera ne' lo schiavo. 146 00:26:28,780 --> 00:26:29,980 Non e' giusto. 147 00:26:30,904 --> 00:26:33,336 Questi alloggi cadono a pezzi 148 00:26:33,436 --> 00:26:35,988 piu' di qualsiasi baraccopoli abbia mai visto. 149 00:26:36,088 --> 00:26:39,354 Pure la cameriera di sua maesta' la regina non potrebbe fare di meglio, 150 00:26:39,454 --> 00:26:42,401 perche', te lo dico io, ho pulito tutto due volte... 151 00:26:42,501 --> 00:26:45,222 E io dico che non l'hai fatto proprio per niente! 152 00:26:45,322 --> 00:26:47,388 E dico che ora ci dai una ripassata 153 00:26:47,488 --> 00:26:49,316 e stavolta lo fai come si deve 154 00:26:49,416 --> 00:26:52,813 e poi ci ripassi altre dieci volte! 155 00:26:53,808 --> 00:26:56,070 E se io ti dico di smontare 156 00:26:56,170 --> 00:26:58,772 ogni singola asse e tavola del pavimento di tutta la casa 157 00:26:58,872 --> 00:27:02,322 e di sfregarle fino a farti sanguinare le mani, tu lo fai! 158 00:27:02,925 --> 00:27:06,173 E se ti dico di strappare ogni singolo chiodo 159 00:27:06,273 --> 00:27:08,422 da ogni foro marcio 160 00:27:08,522 --> 00:27:11,005 e far sparire ogni granello di ruggine 161 00:27:11,105 --> 00:27:15,634 fino a far scintillare ogni chiodo come il pisello di una balena, 162 00:27:15,734 --> 00:27:20,053 e poi di ristrutturare tutto il faro partendo dai rottami 163 00:27:20,153 --> 00:27:22,990 e poi rifare tutto da capo, tu lo fai! 164 00:27:23,090 --> 00:27:24,590 E per Dio e per Giove, 165 00:27:24,690 --> 00:27:27,302 farai tutto con un bel sorriso, perche' ti piacera'! 166 00:27:27,402 --> 00:27:29,452 Ti piacera' perche' lo dico io! 167 00:27:32,615 --> 00:27:34,365 Contraddicimi di nuovo... 168 00:27:35,324 --> 00:27:37,224 e ti trattengo lo stipendio. 169 00:27:39,570 --> 00:27:41,270 Mi hai sentito, giovane? 170 00:27:43,191 --> 00:27:44,191 Signorsi'. 171 00:27:45,438 --> 00:27:46,088 Ah. 172 00:27:47,212 --> 00:27:48,412 Pulisci, cane. 173 00:27:49,064 --> 00:27:49,964 Pulisci! 174 00:29:08,336 --> 00:29:10,401 Resta fermo, giovane. 175 00:29:11,139 --> 00:29:12,139 Signorsi'. 176 00:29:12,932 --> 00:29:15,173 La calce dev'essere uniforme, giovane. 177 00:29:15,273 --> 00:29:16,873 Brillante, splendente! 178 00:29:17,073 --> 00:29:19,412 Come il gettone d'argento di un bordello. 179 00:29:19,512 --> 00:29:21,777 Dev'essere un bel punto notevole per quei marinai. 180 00:29:21,877 --> 00:29:24,556 Non vedranno un accidente nella tempesta! 181 00:29:25,154 --> 00:29:27,354 Ora tieni giu' la cresta, giovane. 182 00:29:27,719 --> 00:29:29,006 Stai facendo un buon lavoro. 183 00:29:29,106 --> 00:29:31,504 E stai ottenendo ottimi voti nel mio diario di bordo. 184 00:29:31,604 --> 00:29:33,004 E' quel che conta. 185 00:29:34,628 --> 00:29:36,614 Ti abbasso di qualche spanna. 186 00:29:38,892 --> 00:29:39,692 Piano! 187 00:29:40,487 --> 00:29:42,787 Non sei mai stato in mani migliori. 188 00:29:45,430 --> 00:29:46,367 Piano! 189 00:29:46,467 --> 00:29:48,230 Piantala di agitarti, giovane! 190 00:29:48,330 --> 00:29:50,096 - Non mi agito. - Ma si'! 191 00:29:50,196 --> 00:29:52,096 - Sta' fermo! - Sono fermo! 192 00:30:23,729 --> 00:30:25,681 Scio'! Scio', scio'! 193 00:30:26,403 --> 00:30:27,203 Scio'! 194 00:31:03,028 --> 00:31:04,328 Grazie, giovane. 195 00:31:05,618 --> 00:31:06,518 Winslow. 196 00:31:08,582 --> 00:31:09,882 Ephraim Winslow. 197 00:31:11,418 --> 00:31:13,218 In queste due settimane... 198 00:31:13,738 --> 00:31:15,690 Vorrei mi chiamassi per nome. 199 00:31:16,332 --> 00:31:17,632 Ma senti questo. 200 00:31:18,904 --> 00:31:20,694 Ora dai ordini, giovane? 201 00:31:21,255 --> 00:31:23,549 - Winslow. - Vabbe', vabbe'. 202 00:31:24,100 --> 00:31:27,427 A me cambia poco o niente, Ephraim Winslow. 203 00:31:27,760 --> 00:31:28,610 Allora, 204 00:31:29,376 --> 00:31:33,392 cos'ha portato un ragazzetto come te su 'sto dannato scoglio? 205 00:31:34,507 --> 00:31:36,057 In che senso come me? 206 00:31:36,321 --> 00:31:37,771 Bello come il sole. 207 00:31:39,717 --> 00:31:41,863 Ti prendo per i fondelli, giovane. Scherzo. 208 00:31:41,963 --> 00:31:43,563 - Winslow. - Winslow. 209 00:31:45,932 --> 00:31:47,382 Che t'ha portato... 210 00:31:50,289 --> 00:31:51,539 su 'sto scoglio, 211 00:31:51,735 --> 00:31:53,579 Ephraim Winslow? 212 00:31:56,571 --> 00:31:58,271 Di che t'occupavi prima? 213 00:31:59,768 --> 00:32:01,368 - Legname. - Legname? 214 00:32:02,548 --> 00:32:04,848 Una grossa falegnameria, su a nord. 215 00:32:05,344 --> 00:32:07,625 - Dalle parti del Canada. - Il cantiere di Hudson Bay? 216 00:32:07,725 --> 00:32:08,575 Quello. 217 00:32:08,861 --> 00:32:10,334 E' vero quel che dicono? 218 00:32:10,434 --> 00:32:12,630 "Foreste a perdita d'occhio"? 219 00:32:13,400 --> 00:32:16,249 Sissignore. Abeti, larici, pini. 220 00:32:17,441 --> 00:32:19,314 "Boscaglia", come dicono loro. 221 00:32:19,414 --> 00:32:21,793 T'eri rotto degli alberi, allora, eh? 222 00:32:21,893 --> 00:32:22,858 Si', signore. 223 00:32:22,958 --> 00:32:24,858 Non posso fartene una colpa. 224 00:32:25,778 --> 00:32:27,828 M'hanno parlato di quella vita. 225 00:32:28,206 --> 00:32:29,306 Lavoro duro. 226 00:32:29,748 --> 00:32:33,215 Un uomo lavora piu' duramente di due cavalli, si dice. 227 00:32:33,514 --> 00:32:35,335 Grazie ma no, grazie. 228 00:32:37,938 --> 00:32:42,455 La mia vita e' volta unicamente al mare. 229 00:32:45,579 --> 00:32:46,529 Ti manca? 230 00:32:47,471 --> 00:32:48,721 Non c'e' niente 231 00:32:49,362 --> 00:32:51,012 che lo puo' eguagliare. 232 00:32:51,997 --> 00:32:53,062 Ma non posso 233 00:32:53,162 --> 00:32:55,962 trascinarmi in giro con 'sto vecchio moncone. 234 00:32:56,881 --> 00:32:58,631 Nah, non ne vale la pena. 235 00:32:59,887 --> 00:33:03,523 Ora mi limito ad accendere la luce e va bene cosi'. 236 00:33:04,014 --> 00:33:07,364 Che diamine, sono praticamente sposato con 'sto faro qui 237 00:33:08,128 --> 00:33:12,137 ed e' una moglie migliore, piu' sincera e piu' silenziosa... 238 00:33:12,237 --> 00:33:14,737 di una qualsiasi donna in carne e ossa. 239 00:33:17,081 --> 00:33:18,531 Ti sei mai sposato? 240 00:33:19,896 --> 00:33:22,146 Tredici Natali passati per mare... 241 00:33:23,749 --> 00:33:25,550 con dei piccoletti a casa. 242 00:33:26,657 --> 00:33:28,307 Non me lo perdono' mai. 243 00:33:31,157 --> 00:33:32,457 E' meglio cosi'. 244 00:33:33,917 --> 00:33:38,026 Visto che stiamo facendo amicizia, Ephraim Winslow, 245 00:33:38,509 --> 00:33:42,221 dimmi, perche' mai un taglialegna dovrebbe volere 246 00:33:42,522 --> 00:33:44,372 far da guardiano a un faro? 247 00:33:48,303 --> 00:33:51,553 Su a nord non c'e' abbastanza calma, per i tuoi gusti? 248 00:33:51,653 --> 00:33:53,643 La segatura ti faceva prudere le palle? 249 00:33:53,743 --> 00:33:56,072 Per il supervisore eri troppo irascibile 250 00:33:56,172 --> 00:33:58,172 per poter maneggiare un'ascia? 251 00:34:00,189 --> 00:34:03,639 E' come hai detto tu, mi ero rotto di tutti quegli alberi. 252 00:34:09,002 --> 00:34:10,902 Da quando ho lasciato papa', 253 00:34:11,740 --> 00:34:14,340 ho fatto qualsiasi lavoro per due spicci. 254 00:34:15,122 --> 00:34:16,817 Di alcuni non ne vado fiero. 255 00:34:16,917 --> 00:34:19,167 - Un vagabondo, neh? - No, solo... 256 00:34:20,161 --> 00:34:23,283 Non trovavo un posto dove poter dar il meglio di me, 257 00:34:23,383 --> 00:34:25,286 cosi' ho continuato a spostarmi 258 00:34:25,386 --> 00:34:27,535 e non sono il tipo che si guarda indietro. 259 00:34:27,635 --> 00:34:29,706 - Sei in fuga? - Sta' a sentire, 260 00:34:29,806 --> 00:34:33,173 non c'e' niente di male nel voler cominciare da capo, da zero, 261 00:34:33,273 --> 00:34:35,623 - per guadagnarsi da vivere. - No... 262 00:34:36,916 --> 00:34:38,308 Sono come chiunque altro, 263 00:34:38,408 --> 00:34:41,958 voglio solo sistemarmi, senza pretese, con qualche gruzzolo. 264 00:34:42,456 --> 00:34:44,256 Da qualche parte ho letto che 265 00:34:44,356 --> 00:34:46,358 si possono fare 630, 266 00:34:47,283 --> 00:34:49,383 per non dire 1000 dollari l'anno 267 00:34:49,881 --> 00:34:52,204 a occuparsi di un faro in mare aperto. 268 00:34:52,304 --> 00:34:54,604 Piu' e' lontano e piu' si guadagna. 269 00:34:55,540 --> 00:34:56,540 L'ho letto 270 00:34:57,162 --> 00:34:59,412 e diamine, ho pensato, facciamolo. 271 00:34:59,680 --> 00:35:01,230 Quei soldi sono miei. 272 00:35:05,849 --> 00:35:08,099 Un giorno sistemero' una casa mia, 273 00:35:08,242 --> 00:35:09,969 da qualche parte nell'entroterra, 274 00:35:10,069 --> 00:35:12,269 e nessuno potra' dirmi una parola. 275 00:35:13,316 --> 00:35:14,316 Tutto qui. 276 00:35:19,533 --> 00:35:22,233 Sempre la solita vecchia storia noiosa, eh? 277 00:35:24,385 --> 00:35:25,985 Be', l'hai chiesto tu. 278 00:35:33,195 --> 00:35:33,995 Dimmi, 279 00:35:34,794 --> 00:35:37,284 perche' porta male uccidere un gabbiano? 280 00:35:37,384 --> 00:35:39,663 In loro vive l'anima dei marinai 281 00:35:40,172 --> 00:35:42,072 che sono andati al Creatore. 282 00:35:44,778 --> 00:35:46,228 Tu preghi, Winslow? 283 00:35:48,687 --> 00:35:50,737 Non tanto spesso quanto vorrei. 284 00:35:51,680 --> 00:35:54,830 Ma sono timorato di Dio, se e' cio' che vuoi sapere. 285 00:37:47,303 --> 00:37:48,103 Merda. 286 00:41:32,822 --> 00:41:34,372 E' cambiato il vento. 287 00:41:34,830 --> 00:41:37,692 - Oh, era anche ora. - Non essere cosi' stupido. 288 00:41:37,792 --> 00:41:40,492 E' la quiete prima della tempesta, Winslow. 289 00:41:40,787 --> 00:41:44,009 Stavi maledicendo contro un dolce vento di ponente. 290 00:41:45,130 --> 00:41:47,987 Ti sembra forte solo perche' non capisci un accidente di niente 291 00:41:48,087 --> 00:41:50,359 e su 'sto scoglio non ci sono alberi, 292 00:41:50,459 --> 00:41:53,009 come quella tua boscaglia ad Hudson Bay. 293 00:41:53,726 --> 00:41:57,676 Quando si levera' il vento di levante parra' il giorno del Giudizio. 294 00:41:57,867 --> 00:42:00,417 Meglio barricare le finestre della casa. 295 00:42:01,160 --> 00:42:02,564 - Signorsi'. - Stara' stabile 296 00:42:02,664 --> 00:42:05,714 fino all'arrivo delle scialuppe al mattino, direi, 297 00:42:06,210 --> 00:42:09,510 ma sta' pur certo che ci aspetta una schifosa tempesta. 298 00:42:13,116 --> 00:42:14,466 Ti stai agitando? 299 00:42:16,149 --> 00:42:18,991 Domani te ne vai da 'sto scoglio, Winslow. 300 00:42:19,752 --> 00:42:22,302 Non cominciare a tenermi il muso adesso. 301 00:42:22,826 --> 00:42:23,921 No, signore. 302 00:42:24,221 --> 00:42:26,171 Ti tieni i tuoi segreti, neh? 303 00:42:29,142 --> 00:42:31,979 E' che mi servirebbe una mano per sbarrare le finestre. 304 00:42:43,144 --> 00:42:44,344 Tira, Winslow! 305 00:42:49,248 --> 00:42:50,548 Guarda che roba! 306 00:42:51,748 --> 00:42:53,414 Meglio del pesce! 307 00:43:00,227 --> 00:43:03,077 Non finisci in galera se ora ti bevi un goccetto. 308 00:43:03,196 --> 00:43:06,846 Ci aspetta una notte serena, l'ultima prima della liberazione. 309 00:43:07,255 --> 00:43:11,259 Non ho mai conosciuto un ispettore che non chiudesse un occhio. 310 00:43:12,270 --> 00:43:15,492 E non accetto un no come risposta. 311 00:43:23,670 --> 00:43:27,367 Dovesse la pallida notte e l'acuto terrore... 312 00:43:30,218 --> 00:43:32,668 Ah, al diavolo. A... alla liberazione! 313 00:43:33,192 --> 00:43:34,042 Eccome. 314 00:43:56,476 --> 00:43:58,944 # Urra', facciamo rotta verso casa # 315 00:43:59,044 --> 00:44:01,145 # Urra', facciamo rotta verso casa # 316 00:44:01,245 --> 00:44:03,475 # Quando arriviamo al porto di Bedford # 317 00:44:03,575 --> 00:44:05,624 # Quei fiorellini spuntano a frotte # 318 00:44:05,724 --> 00:44:08,084 # Quelle belle fanciulle dicevano tutte # 319 00:44:08,184 --> 00:44:10,307 # Ecco che arriva Jack con la paga per nove mesi # 320 00:44:10,407 --> 00:44:12,515 # Urra', facciamo rotta verso casa # 321 00:44:12,615 --> 00:44:14,540 # Urra', facciamo rotta verso casa ## 322 00:44:15,017 --> 00:44:17,967 E quant'era bella, mentre si toglieva la cuffia. 323 00:44:18,674 --> 00:44:23,040 Ma, come ho detto, m'ero rotto la gamba e stavo messo male. 324 00:44:23,515 --> 00:44:25,965 Ero finito in un ospedale delle suore. 325 00:44:26,782 --> 00:44:29,882 Tutte quelle suore erano cattoliche, te lo dico io! 326 00:44:35,359 --> 00:44:36,259 Pero'... 327 00:44:36,680 --> 00:44:40,842 non tornai piu' a Salem senza sperare di rivederla. 328 00:44:42,201 --> 00:44:43,201 Perche'... 329 00:44:43,847 --> 00:44:46,747 da allora andare a letto non fu piu' lo stesso. 330 00:44:49,562 --> 00:44:51,856 Ti vergogni quando stai con una donna? 331 00:44:51,956 --> 00:44:54,056 Non mi vergogno di un accidente! 332 00:44:58,059 --> 00:44:59,727 Vabbe', te lo dico... 333 00:45:00,558 --> 00:45:03,929 Potresti addirittura mancarmi, Ephraim Winslow. 334 00:45:04,874 --> 00:45:06,304 Stai rapidamente 335 00:45:06,783 --> 00:45:10,133 diventando un vero apprendista guardiano coi fiocchi, si'. 336 00:45:10,254 --> 00:45:13,794 Credevo che prima o poi mi avresti spaccato il cranio, una notte, 337 00:45:13,894 --> 00:45:15,544 ma sei un tipo a posto. 338 00:45:15,710 --> 00:45:18,854 Massi', in un attimo manovrerai un faro come niente. 339 00:45:20,033 --> 00:45:21,633 Perche' ora non posso? 340 00:45:22,613 --> 00:45:23,363 Cosa? 341 00:45:24,420 --> 00:45:25,620 Stare al faro. 342 00:45:33,040 --> 00:45:34,610 Sono io il guardiano, qui, giovane. 343 00:45:34,710 --> 00:45:36,882 Da altre parti potrai operare il faro. 344 00:45:36,982 --> 00:45:38,317 - Nel manuale... - Il mio diario 345 00:45:38,417 --> 00:45:41,260 - e' l'unico libro che vale qui. - Dici che sei il custode ma... 346 00:45:41,360 --> 00:45:42,915 Tengo io la luce, giovane! 347 00:45:43,015 --> 00:45:44,590 Non permetto a nessuno di toccarla. 348 00:45:44,690 --> 00:45:47,528 - Non e' un tuo problema, giovane! - Mi pare 'na cazzata! 349 00:45:47,628 --> 00:45:48,478 E' mia! 350 00:46:01,322 --> 00:46:02,672 Fai come ti pare. 351 00:46:13,723 --> 00:46:15,123 Ehi, non ho mai... 352 00:46:16,349 --> 00:46:18,382 Non so... non so il tuo nome. 353 00:46:19,607 --> 00:46:20,357 Wake. 354 00:46:21,667 --> 00:46:23,417 Il tuo nome di battesimo. 355 00:46:25,451 --> 00:46:26,301 Thomas. 356 00:46:29,134 --> 00:46:31,134 - Thomas? - Si', Thomas Wake. 357 00:46:34,024 --> 00:46:35,174 Chiamami Tom. 358 00:46:43,402 --> 00:46:44,202 Be'... 359 00:46:47,333 --> 00:46:48,683 Al mio amico Tom. 360 00:46:51,375 --> 00:46:53,925 E ad andarmene da 'sto maledetto scoglio. 361 00:50:42,743 --> 00:50:44,593 Che hai da strillare tanto? 362 00:50:45,122 --> 00:50:46,372 Puzzi di merda. 363 00:50:46,620 --> 00:50:49,670 Pulisci 'sto casino prima che arrivi la scialuppa. 364 00:50:51,098 --> 00:50:54,248 Fa' come ti dico, giovane. Gli alloggi fanno pieta'. 365 00:50:54,865 --> 00:50:56,215 Si'... signorsi'. 366 00:50:57,036 --> 00:50:57,736 Si'. 367 00:51:44,782 --> 00:51:46,082 Non sono venuti. 368 00:52:02,257 --> 00:52:05,853 {\an8}Variabile 369 00:52:02,257 --> 00:52:05,853 {\an9}Bello 370 00:52:02,257 --> 00:52:05,853 {\an6}Molto secco 371 00:52:02,257 --> 00:52:05,853 Barometro olosterico 372 00:52:02,257 --> 00:52:05,853 {\an4}Tempesta 373 00:52:02,257 --> 00:52:05,853 {\an7}Pioggia 374 00:52:27,804 --> 00:52:30,204 L'umidita' ha intaccato le provviste! 375 00:52:33,574 --> 00:52:34,324 Cosa? 376 00:52:34,823 --> 00:52:37,606 L'umidita' ha intaccato le provviste! 377 00:52:56,756 --> 00:52:58,856 L'umidita' ha intaccato il cibo. 378 00:52:59,070 --> 00:53:00,670 Il baccala' e' andato. 379 00:53:01,184 --> 00:53:02,834 - Andato? - In malora. 380 00:53:03,336 --> 00:53:04,236 Marcito. 381 00:53:05,453 --> 00:53:07,753 - Rendiamo grazie. - M'hai capito? 382 00:53:08,430 --> 00:53:11,180 - Capito cosa? - Dobbiamo fare razionamento. 383 00:53:12,148 --> 00:53:15,198 - Razionamento? - Di nuovo con l'insubordinazione? 384 00:53:15,507 --> 00:53:17,000 E' passato solo un giorno. 385 00:53:17,100 --> 00:53:18,750 E' la coda del diavolo. 386 00:53:20,126 --> 00:53:20,926 Senti, 387 00:53:21,224 --> 00:53:24,414 forse la scialuppa e' passata e noi non l'abbiamo vista, tutto qui. 388 00:53:24,514 --> 00:53:26,464 Posso tirare fuori la lancia. 389 00:53:27,261 --> 00:53:29,261 Settimane, Winslow. Settimane. 390 00:53:29,712 --> 00:53:30,462 Cosa? 391 00:53:31,320 --> 00:53:32,789 In che senso "cosa"? 392 00:53:32,889 --> 00:53:35,489 - Settimane? - Settimane, si', settimane. 393 00:53:36,024 --> 00:53:37,547 Abbiamo dormito troppo. Eravamo sbronzi. 394 00:53:37,647 --> 00:53:40,749 Quello e' stato settimane fa, Winslow. 395 00:53:41,359 --> 00:53:44,486 E io ti sto chiedendo di razionare da settimane, 396 00:53:44,586 --> 00:53:47,639 ma tu continui ad abbaiarmi contro come un cane rabbioso, 397 00:53:47,739 --> 00:53:50,476 menandola col fatto che puoi "tirare fuori la lancia". 398 00:53:50,576 --> 00:53:51,873 - Sta' a sentire... - Oh, no. 399 00:53:51,973 --> 00:53:54,140 Non cominciare a perdere la testa. 400 00:53:54,240 --> 00:53:56,310 - Non fa ridere. - Proprio per niente. 401 00:53:56,410 --> 00:54:00,160 E di certo non voglio starmene incagliato qui con uno squilibrato. 402 00:54:03,399 --> 00:54:04,449 Incagliato? 403 00:54:04,651 --> 00:54:05,851 Proprio cosi'. 404 00:54:07,283 --> 00:54:09,994 Ma hai... hai detto che stavano arrivando i soccorsi. 405 00:54:10,094 --> 00:54:12,744 Se riusciamo a sopravvivere alla tempesta. 406 00:54:14,736 --> 00:54:16,986 Sta... sta arrivando la scialuppa. 407 00:54:17,845 --> 00:54:18,954 Nel '75... 408 00:54:19,724 --> 00:54:23,574 il vecchio Striker rimase bloccato qui per 7 lunghi mesi, ti dico. 409 00:54:24,009 --> 00:54:25,712 Sul continente la tempesta si placo', 410 00:54:25,812 --> 00:54:29,793 ma qui le acque infuriavano troppo per salpare o attraccare. 411 00:54:32,515 --> 00:54:34,096 Vuoi solo spaventarmi. 412 00:54:34,196 --> 00:54:35,246 Guardati... 413 00:54:35,856 --> 00:54:37,156 li' a far finta. 414 00:54:40,445 --> 00:54:42,709 Ma conosci bene la verita'. 415 00:55:08,601 --> 00:55:09,401 Scava! 416 00:55:12,605 --> 00:55:13,855 Scava, ti dico! 417 00:55:15,053 --> 00:55:15,853 Scava! 418 00:55:16,850 --> 00:55:17,776 Scava! 419 00:55:22,611 --> 00:55:24,537 Eccola li'! 420 00:55:45,980 --> 00:55:46,880 Razioni. 421 00:55:48,523 --> 00:55:51,934 I peggiori non riuscivano nemmeno a difendersi dai ratti di sentina 422 00:55:52,034 --> 00:55:55,174 che ci rosicchiavano le piante dei piedi. 423 00:55:59,971 --> 00:56:03,340 Le loro gambe avvizzirono e andarono in cancrena, 424 00:56:03,796 --> 00:56:06,798 presero ogni sfumatura della coda di un pavone. 425 00:56:07,516 --> 00:56:09,516 Le loro gengive si gonfiarono, 426 00:56:10,076 --> 00:56:12,876 presero il colore delle ossa e poi marcirono. 427 00:56:13,152 --> 00:56:15,587 Trasudava sangue catramoso. 428 00:56:16,047 --> 00:56:18,421 Cadevano denti sul ponte, 429 00:56:18,830 --> 00:56:20,680 senza piu' sostegno alcuno. 430 00:56:23,510 --> 00:56:24,930 "Terra!", 431 00:56:25,891 --> 00:56:27,091 sentii il grido, 432 00:56:27,966 --> 00:56:30,216 ma su quell'isola c'era solo erba. 433 00:56:30,740 --> 00:56:32,678 Cosi' ci nutrimmo d'erba. 434 00:56:33,355 --> 00:56:34,805 E fu lo scorbuto... 435 00:56:35,665 --> 00:56:38,213 che mi blocco' per sempre. 436 00:56:40,650 --> 00:56:42,950 Non avevi detto che te l'eri rotta? 437 00:56:43,577 --> 00:56:44,264 Eh? 438 00:56:45,024 --> 00:56:45,974 La gamba. 439 00:56:47,418 --> 00:56:49,868 Le suore cattoliche e tutta la storia. 440 00:56:51,183 --> 00:56:52,583 Avrai capito male. 441 00:57:00,610 --> 00:57:03,360 - Dissi a quello stupido bastardo... - Si', 442 00:57:03,536 --> 00:57:05,286 le grondaie sono partite. 443 00:57:05,401 --> 00:57:08,044 "Dammi il tuo giratronchi," gli dissi. 444 00:57:09,016 --> 00:57:09,766 Ma... 445 00:57:11,269 --> 00:57:13,019 il supervisore Winslow... 446 00:57:13,169 --> 00:57:16,589 quello stramaledetto... bastardo canadese... 447 00:57:16,689 --> 00:57:19,389 - Winslow? - continuava a chiamarmi "cane". 448 00:57:19,650 --> 00:57:21,085 Lurido cane. 449 00:57:21,355 --> 00:57:24,155 - Te lo faccio vedere io, il cane. - Winslow? 450 00:57:24,747 --> 00:57:25,797 Che cosa... 451 00:57:26,405 --> 00:57:27,555 Chi, Winslow? 452 00:57:28,994 --> 00:57:30,527 Le grondaie stanno crollando... 453 00:57:30,627 --> 00:57:33,481 - Continuava a darmi addosso. - Darti addosso? 454 00:57:33,581 --> 00:57:34,615 Come te. 455 00:57:35,608 --> 00:57:37,408 Tutte stupide boiate. 456 00:57:38,509 --> 00:57:40,272 E' quello il tuo problema, Winslow. 457 00:57:40,372 --> 00:57:43,272 Il tuo problema e' che mangiavate erba senza... 458 00:57:44,170 --> 00:57:45,270 senza denti. 459 00:57:45,877 --> 00:57:46,877 Come dici? 460 00:57:49,545 --> 00:57:51,845 I denti dei tuoi compari marinai... 461 00:57:52,463 --> 00:57:53,613 erano caduti. 462 00:57:58,008 --> 00:58:00,308 Dove vuoi andare a parare, Winslow? 463 00:58:00,868 --> 00:58:03,039 E' che mi pare troppo difficile 464 00:58:05,343 --> 00:58:06,643 mangiare erba... 465 00:58:07,664 --> 00:58:08,764 senza denti. 466 00:58:09,979 --> 00:58:14,036 Perche' le capre e le pecore e le vacche, be'... 467 00:58:14,295 --> 00:58:16,313 quelle hanno tutte i denti... 468 00:58:17,317 --> 00:58:18,067 o no? 469 00:58:20,786 --> 00:58:24,579 Sai come si fa a mangiare erba senza denti? 470 00:58:26,294 --> 00:58:27,344 Illuminami. 471 00:58:27,521 --> 00:58:29,471 La strappi e te la ingoi. 472 00:58:33,540 --> 00:58:35,738 La strappi e te la ingoi! 473 00:58:35,838 --> 00:58:38,094 - La strappi e... - Nah... 474 00:58:38,194 --> 00:58:40,994 nah... non saprei. 475 00:58:42,087 --> 00:58:42,737 No? 476 00:58:43,477 --> 00:58:44,127 No. 477 00:58:58,360 --> 00:58:59,110 Cosa? 478 00:59:02,632 --> 00:59:03,382 Cosa? 479 00:59:07,399 --> 00:59:08,149 Cosa? 480 00:59:10,788 --> 00:59:11,538 Cosa? 481 00:59:12,709 --> 00:59:13,459 Cosa? 482 00:59:14,163 --> 00:59:15,133 - Cosa? - Cosa? 483 00:59:15,233 --> 00:59:15,983 Cosa? 484 00:59:16,234 --> 00:59:17,060 - Cosa? - Cosa? 485 00:59:17,160 --> 00:59:18,254 - Cosa? - Cosa? 486 00:59:18,354 --> 00:59:19,701 - Cosa? Cosa? - Cosa? Cosa? 487 00:59:19,801 --> 00:59:21,010 - Cosa? Cosa? - Cosa? Cosa? 488 00:59:21,110 --> 00:59:22,479 - Cosa? Cosa? Cosa? - Cosa? Cosa? Cosa? 489 00:59:22,579 --> 00:59:24,055 - Cosa? Cosa? Cosa? - Cosa? Cosa? Cosa? 490 00:59:24,155 --> 00:59:26,305 - E' questo che intendo! - Cosa? 491 00:59:26,825 --> 00:59:29,571 - E' questo il tuo problema! - E' il tuo problema! 492 00:59:29,671 --> 00:59:30,761 - No, tuo! - No, tuo! 493 00:59:30,861 --> 00:59:31,667 No! 494 00:59:31,982 --> 00:59:33,420 No! 495 00:59:34,921 --> 00:59:36,847 Voglio una bistecca! 496 00:59:37,444 --> 00:59:40,194 Voglio una stramaledetta bistecca! Voglio... 497 00:59:41,059 --> 00:59:43,559 Se avessi una bistecca... Oh, cavolo... 498 00:59:43,858 --> 00:59:46,648 Una... una bistecca rara e al sangue. 499 00:59:46,947 --> 00:59:48,997 Se... se avessi una bistecca... 500 00:59:50,331 --> 00:59:51,581 me la scoperei. 501 00:59:57,420 --> 00:59:58,930 Non ti piace la mia cucina? 502 00:59:59,030 --> 01:00:01,830 Smettila di comportarti da stronza bisbetica! 503 01:00:02,454 --> 01:00:04,729 Sei sbronzo! Non sai che stai dicendo. 504 01:00:04,829 --> 01:00:06,479 Come farebbe a piacermi 505 01:00:06,610 --> 01:00:08,822 quella merda di cavallo che spacci per cena? 506 01:00:08,922 --> 01:00:11,849 Sei sbronzo! Altrimenti non diresti una cosa simile! 507 01:00:11,949 --> 01:00:13,357 Alle bancarelle dei cuochi 508 01:00:13,457 --> 01:00:15,487 c'erano ciambelle fritte gratis tre volte al giorno 509 01:00:15,587 --> 01:00:17,509 - e 'sti prosciutti enormi... - Sei sbronzo! Sbronzo! 510 01:00:17,609 --> 01:00:20,336 - Io sono sbronzo? Sono... - Mi hai sentito! 511 01:00:20,436 --> 01:00:21,911 - Tu sei sbronzo... - Maledetto te! 512 01:00:22,011 --> 01:00:24,823 Sei sbronzo fin dal primo momento che t'ho visto. 513 01:00:24,923 --> 01:00:27,194 Ti piace la mia aragosta, vero? 514 01:00:27,706 --> 01:00:29,208 Se piu' pieno d'una botte. 515 01:00:29,308 --> 01:00:30,358 L'ho visto! 516 01:00:31,091 --> 01:00:32,841 Ti piace la mia aragosta! 517 01:00:34,719 --> 01:00:35,519 Dillo. 518 01:00:37,754 --> 01:00:38,554 Dillo. 519 01:00:40,358 --> 01:00:41,158 Dillo! 520 01:00:42,029 --> 01:00:43,796 Non ho un accidente da dire. 521 01:00:43,896 --> 01:00:45,046 Maledetto te! 522 01:00:47,051 --> 01:00:49,724 Che Nettuno ti fulmini, Winslow! 523 01:00:50,785 --> 01:00:53,849 Odimi! 524 01:00:54,565 --> 01:00:56,528 Odimi, Tritone! 525 01:00:56,958 --> 01:00:57,894 Odimi! 526 01:00:59,509 --> 01:01:00,498 Urla, 527 01:01:01,493 --> 01:01:03,631 invoca nostro padre, re del mare, 528 01:01:03,923 --> 01:01:07,926 affinche' s'innalzi dagli abissi, pieno della sua furia immonda, 529 01:01:08,406 --> 01:01:11,663 onde nere brulicanti di spuma di sale, 530 01:01:12,107 --> 01:01:16,372 per affogare con melma acre questa giovane bocca. 531 01:01:16,847 --> 01:01:20,359 Per soffocarti, congestionare i tuoi organi, 532 01:01:20,459 --> 01:01:22,729 fino a farti divenire gonfio e blu, 533 01:01:22,829 --> 01:01:26,362 pieno d'acqua salmastra, finche' urlare non potrai piu'. 534 01:01:26,740 --> 01:01:31,337 Solo quando lui, ornato d'una corona di conchiglie, 535 01:01:31,437 --> 01:01:36,175 con coda strisciante come tentacolo e barba fumante, 536 01:01:36,275 --> 01:01:39,917 sollevera' il suo braccio pinnato mortale, 537 01:01:40,363 --> 01:01:45,122 il suo tridente di corallo stridera' come una banshee nella tempesta 538 01:01:45,716 --> 01:01:48,861 e ti trafiggera' attraverso l'esofago, 539 01:01:50,321 --> 01:01:51,691 facendoti scoppiare! 540 01:01:52,222 --> 01:01:55,327 Non sarai piu' vescica rigonfia, 541 01:01:55,593 --> 01:01:58,070 bensi' misera massa esplosa e insanguinata, 542 01:01:58,170 --> 01:02:03,544 una nullita' che le arpie e le anime dei marinai trapassati 543 01:02:03,644 --> 01:02:06,438 potranno beccare e artigliare per nutrirsi; 544 01:02:06,538 --> 01:02:09,480 solo per essere lambito e ingoiato 545 01:02:09,580 --> 01:02:11,716 dalle acque infinite 546 01:02:11,944 --> 01:02:15,240 del temibile imperatore in persona; 547 01:02:15,852 --> 01:02:17,876 dimenticato da ogni uomo, 548 01:02:19,511 --> 01:02:20,890 da ogni tempo, 549 01:02:21,253 --> 01:02:23,523 dimenticato da ogni dio o demonio, 550 01:02:23,711 --> 01:02:26,161 dimenticato perfino dal mare; 551 01:02:26,876 --> 01:02:29,981 poiche' ogni cosa o parte di Winslow, 552 01:02:30,858 --> 01:02:33,583 persino il frammento piu' profondo dell'anima tua 553 01:02:33,683 --> 01:02:36,045 non sara' piu' Winslow. 554 01:02:36,602 --> 01:02:37,982 Sara' invece... 555 01:02:38,855 --> 01:02:41,130 esso stesso il mare. 556 01:02:49,607 --> 01:02:51,357 Vabbe', come ti pare. 557 01:02:51,883 --> 01:02:53,433 Mi piace come cucini. 558 01:02:56,428 --> 01:03:02,428 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 559 01:03:03,428 --> 01:03:08,428 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 560 01:04:20,801 --> 01:04:21,701 Puttana. 561 01:05:46,582 --> 01:05:49,711 Che modo da checca di portare le scarpe. 562 01:05:54,222 --> 01:05:56,422 Non volevo svegliarti, tutto qui. 563 01:05:59,005 --> 01:06:00,455 E' una lunga notte. 564 01:06:01,939 --> 01:06:02,989 Roba cosi'. 565 01:06:04,038 --> 01:06:06,087 Il sole ha superato il pennone. 566 01:06:06,544 --> 01:06:10,468 Mi faccio un'altra dormita prima che il giorno fugga di piu'. 567 01:06:14,484 --> 01:06:16,184 Torna ai tuoi incarichi, 568 01:06:16,701 --> 01:06:19,201 o ti faccio provare il giro di chiglia. 569 01:06:32,032 --> 01:06:33,934 Non sei manco piu' umano. 570 01:06:36,139 --> 01:06:39,339 A lavorare cosi' lontano dalla gente per tanto tempo. 571 01:06:39,777 --> 01:06:41,373 Sei sopportabile solo da ubriaco. 572 01:06:41,473 --> 01:06:43,323 Vattene al lavoro, ti dico. 573 01:06:44,113 --> 01:06:45,113 Al lavoro. 574 01:09:49,490 --> 01:09:51,970 # Piccola puttana sfacciata, urra' # 575 01:09:52,070 --> 01:09:54,533 # Ragazza mia, bella, datti da fare # 576 01:09:54,633 --> 01:09:57,691 # Datti da fare, ragazzo mio, bello, datti da fare # 577 01:09:57,791 --> 01:10:01,400 # Urra', mie ragazze scure, bella, datti da fare # 578 01:10:01,500 --> 01:10:04,655 # La presi, le diedi del gin e ballammo sul pavimento # 579 01:10:04,755 --> 01:10:08,434 # Urra', mie ragazze scure, bella, datti da fare # 580 01:10:08,534 --> 01:10:11,410 # Datti da fare, ragazzo mio, bello, datti da fare # 581 01:10:11,510 --> 01:10:15,093 # Urra', mie ragazze scure, bella, datti da fare ## 582 01:10:20,498 --> 01:10:21,298 Balla! 583 01:10:21,826 --> 01:10:24,417 Balla, Winslow! Balla! 584 01:10:29,347 --> 01:10:31,018 # Fatevi avanti se volete sentire # 585 01:10:31,118 --> 01:10:32,558 # Come siamo arrivati al bosco l'anno scorso # 586 01:10:32,658 --> 01:10:34,001 # Nella slitta ci han preso gli stivali # 587 01:10:34,101 --> 01:10:35,620 # Il carrettiere puntava verso un abete # 588 01:10:35,720 --> 01:10:37,168 # Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah # 589 01:10:37,268 --> 01:10:38,781 # Sbraita, ruggisci bevi e collassa # 590 01:10:38,881 --> 01:10:40,209 # Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah # 591 01:10:40,309 --> 01:10:42,142 # Sbraita, ruggisci bevi e collassa ## 592 01:10:48,411 --> 01:10:53,430 # Se pero' gli uccelli fossero in trappola # 593 01:10:54,486 --> 01:11:00,007 # Se pero' il sole fosse un caloroso festaiolo # 594 01:11:00,795 --> 01:11:05,698 # Potrei donare a qualcun altro il mio fegato # 595 01:11:06,678 --> 01:11:10,458 # Un lunedi' mattina # 596 01:11:11,185 --> 01:11:16,624 # La mia amata, lei e' addormentata # 597 01:11:17,121 --> 01:11:20,191 # La mia amata e' calda # 598 01:11:20,506 --> 01:11:23,782 # E il suo cuore e' morbido # 599 01:11:24,938 --> 01:11:27,751 # Darei il mondo intero # 600 01:11:28,030 --> 01:11:32,203 # Solo per condividere il suo cuscino # 601 01:11:33,366 --> 01:11:39,098 # Un lunedi' mattina... ## 602 01:11:47,457 --> 01:11:48,157 Si'. 603 01:11:59,521 --> 01:12:00,821 Levati di dosso! 604 01:12:01,178 --> 01:12:02,478 Levati di dosso! 605 01:12:02,762 --> 01:12:04,315 - Thomas. - Si'. 606 01:12:05,495 --> 01:12:06,495 E' Thomas. 607 01:12:07,316 --> 01:12:08,016 Si'. 608 01:12:09,049 --> 01:12:11,267 No... io sono Thomas. 609 01:12:12,301 --> 01:12:14,565 Io sono Thomas. Tu sei Ephraim. 610 01:12:16,486 --> 01:12:17,536 Ho mentito. 611 01:12:18,941 --> 01:12:21,089 Ah, potrei colare a picco. 612 01:12:23,568 --> 01:12:26,276 Mi chiamo Thomas. Tommy. 613 01:12:26,813 --> 01:12:27,613 Tommy? 614 01:12:28,437 --> 01:12:30,615 - Tommy Winslow. - No. 615 01:12:31,665 --> 01:12:33,229 No. Tom Howard. 616 01:12:34,764 --> 01:12:36,064 Perche' Winslow? 617 01:12:37,134 --> 01:12:38,984 - Cosi', a caso. - A caso? 618 01:12:43,654 --> 01:12:45,154 Posso fidarmi di te? 619 01:12:46,689 --> 01:12:49,164 Non vuotarmi il sacco addosso. 620 01:12:49,651 --> 01:12:53,343 - Non me ne frega. - No, non intendevo quello, solo... 621 01:12:53,810 --> 01:12:55,252 So che vuoi fare. 622 01:12:55,352 --> 01:12:58,349 - Mi riempi d'alcol... - La tua coscienza sporca e'... 623 01:12:58,449 --> 01:13:01,697 noiosa e snervante come quella di chiunque altro. 624 01:13:02,432 --> 01:13:04,195 No, peggio. Peggio. 625 01:13:04,475 --> 01:13:06,664 Erano... erano dei tronchi... 626 01:13:06,978 --> 01:13:09,389 Stavamo spostando dei tronchi al fiume 627 01:13:09,489 --> 01:13:11,923 e lui mi dava addosso. 628 01:13:13,473 --> 01:13:16,513 No... Ho capito che stai facendo. 629 01:13:16,613 --> 01:13:17,463 Niente. 630 01:13:20,373 --> 01:13:21,713 Senti, Tom, non... 631 01:13:21,813 --> 01:13:24,816 Non cercare di rigirarmi le parole che ho in testa. 632 01:13:24,916 --> 01:13:26,316 Non faccio niente. 633 01:13:27,277 --> 01:13:30,037 Oh, non... non posso farlo. 634 01:13:30,137 --> 01:13:32,913 Vabbe', ora chiudi quella fogna. 635 01:13:33,953 --> 01:13:34,953 Mi fido... 636 01:13:35,867 --> 01:13:36,867 mi fido... 637 01:13:37,233 --> 01:13:38,408 mi fido di te. 638 01:13:38,508 --> 01:13:39,158 No. 639 01:13:41,513 --> 01:13:44,198 Mi... mi fido di te, Tom. 640 01:13:45,354 --> 01:13:46,554 Ti fidi di me? 641 01:13:51,258 --> 01:13:53,508 No, non mi fido manco per sbaglio. 642 01:14:14,830 --> 01:14:18,145 Ce l'avevo a portata di mano, indifeso. 643 01:14:19,539 --> 01:14:20,439 Da solo. 644 01:14:21,747 --> 01:14:23,797 Troppo lontano, verso la valle. 645 01:14:26,260 --> 01:14:28,782 E... volevo farlo secco. 646 01:14:29,214 --> 01:14:30,514 Si', lo ammetto. 647 01:14:32,317 --> 01:14:35,720 Gli vedevo la nuca. 648 01:14:38,092 --> 01:14:40,692 Sarebbe bastato un colpo col giratronchi. 649 01:14:42,718 --> 01:14:43,518 Era... 650 01:14:46,029 --> 01:14:47,629 Non... non l'ho fatto. 651 01:14:49,099 --> 01:14:51,399 Non l'ho fatto. No, non l'ho fatto. 652 01:14:54,591 --> 01:14:57,942 La giornata non finiva piu', a spostare quei tronchi. 653 01:14:59,534 --> 01:15:01,659 Ero stanco morto, lo ammetto. 654 01:15:03,246 --> 01:15:05,946 Ma l'ho visto scivolare, non sono stato io. 655 01:15:07,734 --> 01:15:09,884 Abbiamo visto arrivare il blocco. 656 01:15:10,309 --> 01:15:13,059 Io sono rimasto in piedi e lui e' scivolato. 657 01:15:15,057 --> 01:15:17,975 Ha urlato e io... io sono rimasto li'. 658 01:15:20,809 --> 01:15:22,560 "Tom, cane bastardo!" 659 01:15:25,431 --> 01:15:27,931 Sono semplicemente rimasto li', solo... 660 01:15:28,849 --> 01:15:30,199 sono rimasto li', 661 01:15:31,032 --> 01:15:33,932 a guardare mentre annegava sotto ai tronchi. 662 01:15:36,327 --> 01:15:39,527 E tutto cio' a cui ho pensato, alla fine, e' stato... 663 01:15:40,811 --> 01:15:42,795 "Mi... mi va di fumare". 664 01:15:44,811 --> 01:15:45,711 E basta. 665 01:15:48,225 --> 01:15:50,617 Cosi' ho raccolto i suoi attrezzi e la sua roba, 666 01:15:50,717 --> 01:15:52,567 come se fosse roba mia e... 667 01:15:53,297 --> 01:15:57,447 Ephraim Winslow, be', ora ha una nuova vita di lusso. 668 01:15:58,291 --> 01:15:59,941 Mentre Thomas Howard... 669 01:16:00,826 --> 01:16:01,926 be', lui no. 670 01:16:03,402 --> 01:16:04,602 Nessun futuro. 671 01:16:08,715 --> 01:16:11,915 Che altro modo ho per trovare un lavoro rispettabile? 672 01:16:17,038 --> 01:16:17,796 Tom! 673 01:16:23,028 --> 01:16:23,763 Tom! 674 01:16:35,108 --> 01:16:38,902 Perche' hai vuotato il sacco, Tommy? 675 01:16:51,094 --> 01:16:53,663 Perche' hai vuotato il sacco? 676 01:16:59,651 --> 01:17:02,697 Perche' hai vuotato il sacco? 677 01:18:25,615 --> 01:18:26,815 Non lasciarmi! 678 01:19:03,510 --> 01:19:05,033 Pazzo figlio di puttana! 679 01:19:05,133 --> 01:19:06,927 Hai distrutto la scialuppa di salvataggio! 680 01:19:07,027 --> 01:19:09,327 Stai abbandonando la tua posizione. 681 01:19:19,402 --> 01:19:22,134 Che vuoi fare? Contattare la sede centrale? 682 01:19:22,234 --> 01:19:23,684 Si', te lo dico io. 683 01:19:23,815 --> 01:19:25,265 Ti faccio rapporto. 684 01:19:26,125 --> 01:19:27,596 Ti mando addosso l'ispettore. 685 01:19:27,696 --> 01:19:30,548 Ti faccio io rapporto! So cos'hai fatto. 686 01:19:30,648 --> 01:19:34,172 Chi fa rapporto a chi? Ephraim Winslow? 687 01:19:34,615 --> 01:19:36,004 O Thomas Howard? 688 01:19:36,420 --> 01:19:38,319 So cos'hai fatto. 689 01:19:38,419 --> 01:19:40,369 Hai ammazzato il tuo secondo. 690 01:19:44,199 --> 01:19:46,599 Il tuo ragazzotto con un occhio solo. 691 01:19:47,935 --> 01:19:49,185 L'ho trovato... 692 01:19:50,058 --> 01:19:51,908 nella vasca delle aragoste. 693 01:19:53,539 --> 01:19:55,139 Dici che e' impazzito? 694 01:19:56,506 --> 01:19:58,206 L'hai fatto impazzire tu 695 01:19:58,598 --> 01:20:00,098 con quel sortilegio. 696 01:20:01,018 --> 01:20:02,768 Quel gingillo intagliato. 697 01:20:03,484 --> 01:20:05,486 Ma io l'ho rotto, vedi? 698 01:20:06,143 --> 01:20:06,893 Vedi? 699 01:20:08,285 --> 01:20:09,505 Ora sono libero. 700 01:20:09,605 --> 01:20:11,653 Sono libero dai tuoi piani! 701 01:20:16,892 --> 01:20:18,742 E ho capito tutto quanto... 702 01:20:19,380 --> 01:20:21,918 tranne quel misfatto segreto che perpetri... 703 01:20:22,018 --> 01:20:23,191 lassu'! 704 01:20:24,754 --> 01:20:28,081 Gesu', Giuseppe e Maria, Tommy. 705 01:20:29,602 --> 01:20:33,552 Ieri notte hai confessato una cosa che farebbe bestemmiare un santo. 706 01:20:34,651 --> 01:20:37,199 Io non ho niente da confessare, ma tu... 707 01:20:37,706 --> 01:20:40,501 hai vuotato il sacco e guarda che fine hai fatto. 708 01:20:40,601 --> 01:20:42,451 T'ha fatto uscire di testa! 709 01:20:43,987 --> 01:20:45,212 Ho capito che eri pazzo 710 01:20:45,312 --> 01:20:48,367 non appena hai distrutto quella barca 711 01:20:48,467 --> 01:20:52,067 e m'hai inseguito con un'ascia, volevi uccidere il vecchio Tom. 712 01:20:54,024 --> 01:20:55,774 Non ti fidi di me, Tommy? 713 01:21:00,118 --> 01:21:03,160 Meglio che mi dai il coltello che ti sei intascato. 714 01:21:03,260 --> 01:21:05,060 Non mi fido a lasciartelo. 715 01:21:15,653 --> 01:21:17,393 Bravo ragazzo. 716 01:21:18,948 --> 01:21:21,098 Questa e' proprieta' governativa. 717 01:21:28,845 --> 01:21:30,645 Te lo detraggo dalla paga. 718 01:21:32,168 --> 01:21:34,118 Guardati li', tutto tremante. 719 01:21:35,304 --> 01:21:38,497 Sei cosi' furioso che non capisci piu' niente. 720 01:21:42,826 --> 01:21:45,326 Da quanto tempo stiamo su 'sto scoglio? 721 01:21:46,016 --> 01:21:47,366 Cinque settimane? 722 01:21:47,638 --> 01:21:48,688 Due giorni? 723 01:21:50,351 --> 01:21:51,401 Dove siamo? 724 01:21:52,546 --> 01:21:54,546 Aiutami a fare mente locale... 725 01:21:55,978 --> 01:21:57,728 chi e' che sei tu, Tommy? 726 01:21:59,092 --> 01:22:01,792 Io saro' un frutto della tua immaginazione. 727 01:22:02,174 --> 01:22:06,236 Anche 'sto scoglio e' frutto della tua immaginazione. 728 01:22:07,955 --> 01:22:12,176 Probabilmente stai vagando in una foresta di ontani, 729 01:22:12,276 --> 01:22:13,826 su al nord in Canada, 730 01:22:14,046 --> 01:22:19,014 come un pazzoide congelato che parla da solo, 731 01:22:19,716 --> 01:22:21,813 con la neve fino alle ginocchia. 732 01:22:45,294 --> 01:22:46,894 Vorrei proprio fumare. 733 01:22:50,187 --> 01:22:51,837 Abbiamo finito l'alcol. 734 01:23:27,107 --> 01:23:29,294 Monkey pump! 735 01:23:27,107 --> 01:23:30,957 {\an8}[Cannuccia in voga tra i marinai per bere di nascosto da un fusto] 736 01:24:57,884 --> 01:24:59,634 'sto posto e' un porcile. 737 01:25:02,028 --> 01:25:03,628 Buongiorno anche a te. 738 01:25:10,441 --> 01:25:12,441 Vorrei andare a far due passi. 739 01:25:12,612 --> 01:25:13,733 Vai pure, 740 01:25:14,357 --> 01:25:16,057 se vuoi morire annegato. 741 01:26:57,089 --> 01:26:58,361 All'inferno. 742 01:27:04,140 --> 01:27:07,105 Non c'e' piu' giustizia a questo mondo? 743 01:27:16,516 --> 01:27:17,366 Grazie. 744 01:27:19,059 --> 01:27:20,759 Che hai fatto alla mano? 745 01:27:25,362 --> 01:27:26,262 L'altra. 746 01:27:28,745 --> 01:27:30,795 Mai sentito parlare del tetano? 747 01:27:31,755 --> 01:27:33,896 - Te-ta-no? - Si'. 748 01:27:34,122 --> 01:27:37,429 - E' bastato appena un taglietto... - So cos'e'. 749 01:27:37,529 --> 01:27:39,935 dalla vela di trinchetto, appena salpati. 750 01:27:40,035 --> 01:27:41,616 - Non stai mai zitto? - 2 settimane 751 01:27:41,716 --> 01:27:43,676 - e il nostromo tremava tutto. - Taci. 752 01:27:43,776 --> 01:27:46,811 La sua mascella si serro' piu' stretta di un'ancora... 753 01:27:46,911 --> 01:27:49,610 Chiudi quella fogna, maledizione! Non ne posso piu'! 754 01:27:49,710 --> 01:27:51,551 Ora di che m'accusi? 755 01:27:52,629 --> 01:27:55,079 M'hai gia' detto che hai capito tutto. 756 01:27:55,705 --> 01:27:57,339 Sono stufo... 757 01:27:57,666 --> 01:27:59,793 del tuo stupido blaterare 758 01:28:00,073 --> 01:28:02,573 e delle tue stronzate da capitano Achab. 759 01:28:02,685 --> 01:28:05,126 Sembri una stramaledetta caricatura. 760 01:28:05,877 --> 01:28:09,782 Te ne stai li' a brontolare e dare ordini come una maestrina zitella 761 01:28:09,882 --> 01:28:11,569 mentre 'sta stazione diventa 762 01:28:11,669 --> 01:28:13,589 - come la bettola del diavolo. - Sei ridicolo. 763 01:28:13,689 --> 01:28:15,489 Be', sono tutte stronzate! 764 01:28:16,639 --> 01:28:17,789 La tua gamba, 765 01:28:18,265 --> 01:28:20,065 la tua vita da marinaio... 766 01:28:20,412 --> 01:28:21,562 tutto quanto! 767 01:28:22,408 --> 01:28:24,548 Se se sento un'altra parola di quelle stronzate 768 01:28:24,648 --> 01:28:28,692 uscire da quella tua bocca lurida e marcia... 769 01:28:28,792 --> 01:28:31,485 - Tu... - Chiudi il becco, maledizione! 770 01:28:31,585 --> 01:28:33,135 Non ho ancora finito! 771 01:28:33,946 --> 01:28:36,607 Ti credi di essere l'Onnipotente 772 01:28:36,707 --> 01:28:39,707 solo perche' sei uno schifoso guardiano del faro? 773 01:28:39,979 --> 01:28:42,841 Be', non sei il capitano di una nave, non lo sei mai stato! 774 01:28:42,941 --> 01:28:46,002 Non sei un generale, non sei uno sbirro, 775 01:28:46,284 --> 01:28:48,934 non sei il presidente e non sei mio padre! 776 01:28:49,184 --> 01:28:51,913 E m'hai rotto a comportarti come se lo fossi. 777 01:28:52,013 --> 01:28:55,454 M'hai rotto con la tua risata, con il tuo russare 778 01:28:55,826 --> 01:28:58,137 e con le tue maledette scoregge. 779 01:28:58,484 --> 01:29:00,593 Le tue stramaledette... 780 01:29:01,445 --> 01:29:03,478 Al diavolo le tue scoregge! 781 01:29:05,367 --> 01:29:06,925 Puzzi di piscio, 782 01:29:07,556 --> 01:29:09,380 puzzi di sborra, 783 01:29:10,439 --> 01:29:13,929 di cazzo marcio, come... come un prepuzio cagliato, 784 01:29:14,613 --> 01:29:17,904 come cipolle calde nella merda d'un letamaio! 785 01:29:18,004 --> 01:29:20,226 E sono stufo della tua puzza, mi viene da vomitare! 786 01:29:20,326 --> 01:29:21,889 Sono stufo, stramaledetto ubriacone. 787 01:29:21,989 --> 01:29:25,874 Stramaledetto bastardo bugiardo figlio di puttana e buono a nulla. 788 01:29:26,108 --> 01:29:27,308 Ecco cosa sei! 789 01:29:28,021 --> 01:29:31,721 Sei uno stramaledetto ubriacone pieno di stronzate, 790 01:29:32,001 --> 01:29:34,814 un piccolo, schifoso bugiardo! 791 01:29:35,419 --> 01:29:36,519 Un bugiardo! 792 01:29:42,903 --> 01:29:45,094 Ci sai fare con le parole, Tommy. 793 01:29:46,962 --> 01:29:48,112 Maledetto te! 794 01:29:51,538 --> 01:29:53,791 Sei sollevato dall'incarico. 795 01:29:56,305 --> 01:29:58,455 Fai a meno di dirmelo, vecchio. 796 01:30:10,463 --> 01:30:12,535 "L'assistente ha dormito fino a tardi". 797 01:30:12,635 --> 01:30:14,538 "Lavoro al di sotto degli standard". 798 01:30:14,638 --> 01:30:16,990 "Atteggiamento ostile". 799 01:30:20,097 --> 01:30:21,647 "Assistente assente". 800 01:30:21,985 --> 01:30:26,759 "Impegnato nel solito lavoro di mano nella dispensa". 801 01:30:29,439 --> 01:30:31,039 "Ubriaco in servizio"! 802 01:30:31,339 --> 01:30:32,539 "Aggressione"! 803 01:30:32,975 --> 01:30:33,875 "Furto"! 804 01:30:34,567 --> 01:30:38,229 "Si raccomanda liquidazione senza paga". 805 01:30:38,970 --> 01:30:40,710 Liquidazione senza paga? 806 01:30:43,028 --> 01:30:44,615 Vuoi rovinarmi? 807 01:30:45,642 --> 01:30:46,985 Io lavoro sodo. 808 01:30:47,443 --> 01:30:50,253 Davvero. Lavoro duramente come chiunque altro. 809 01:30:50,353 --> 01:30:52,479 - Stai mentendo, Thomas. - Smettila! 810 01:30:52,579 --> 01:30:56,172 Menti a te stesso, ma manco te ne rendi conto. 811 01:30:56,272 --> 01:30:57,322 Ti prego... 812 01:30:59,749 --> 01:31:01,899 Lasciami tenere la luce, vecchio. 813 01:31:02,369 --> 01:31:04,319 Ho imparato tantissimo da te. 814 01:31:04,421 --> 01:31:06,700 Te lo dimostrero', dammi un'altra possibilita'. 815 01:31:06,800 --> 01:31:09,200 Mettiamoci una pietra sopra, dico io. 816 01:31:09,881 --> 01:31:12,131 Fammi entrare nel faro, tutto qui. 817 01:31:12,573 --> 01:31:14,000 Non farmi supplicare. 818 01:31:14,100 --> 01:31:15,084 No, ti supplico. 819 01:31:15,184 --> 01:31:18,034 Ti supplico, se e' cio' che vuoi. Ti supplico. 820 01:31:19,088 --> 01:31:20,038 Ti prego. 821 01:31:21,428 --> 01:31:24,662 Ti prego. Ti prego! Ti prego! 822 01:31:25,024 --> 01:31:26,224 Sta' indietro. 823 01:31:27,944 --> 01:31:29,762 Bastardo egoista! 824 01:31:29,967 --> 01:31:32,017 Te lo vuoi tenere tutto per te. 825 01:31:32,426 --> 01:31:33,837 Hai lasciato la tua signora, 826 01:31:33,937 --> 01:31:36,131 i tuoi figli e per cosa? Per cosa? 827 01:31:36,231 --> 01:31:41,915 Ma guardati, un bel giovane con occhi come una fanciulla. 828 01:31:42,910 --> 01:31:45,536 Vieni su 'sto scoglio a fare il duro. 829 01:31:46,675 --> 01:31:49,231 La tua finta amarezza mi fa ridere. 830 01:31:50,059 --> 01:31:51,809 Fingi di nascondere un... 831 01:31:52,308 --> 01:31:54,708 mistero dietro ai tuoi silenzi, ma... 832 01:31:55,647 --> 01:31:57,379 non c'e' nessun mistero. 833 01:31:58,595 --> 01:32:00,095 Sei un libro aperto. 834 01:32:00,232 --> 01:32:01,980 Un quadro, dico io. 835 01:32:03,505 --> 01:32:07,000 Un'attrice impomatata che urla sotto le luci della ribalta, 836 01:32:07,100 --> 01:32:10,799 una cagna che vuol essere invidiata solo per il fatto d'essere nata, 837 01:32:10,899 --> 01:32:14,149 che ancora la mena perche' non e' nata con la camicia. 838 01:32:15,775 --> 01:32:19,195 E ora guardati... in lacrime. 839 01:32:20,384 --> 01:32:22,519 Gne' gne'... 840 01:32:23,401 --> 01:32:24,977 Che vuoi fare? 841 01:32:26,061 --> 01:32:27,311 Vuoi uccidermi? 842 01:32:28,293 --> 01:32:29,243 E' cosi'? 843 01:32:30,138 --> 01:32:32,640 Vuoi uccidermi come hai ammazzato quel gabbiano? 844 01:32:32,740 --> 01:32:34,440 - Non ho... - Bugiardo! 845 01:32:34,718 --> 01:32:36,031 Cane assassino! 846 01:32:36,304 --> 01:32:39,069 Sei stato tu a cambiarci il vento. 847 01:32:39,307 --> 01:32:42,207 Sei stato tu a condannarci, cane! Sei stato tu! 848 01:32:42,365 --> 01:32:46,142 Farai cio' che avresti voluto fare al vecchio Winslow? 849 01:32:46,448 --> 01:32:49,548 Mi sconfiggerai, eh? Perche' Winslow aveva ragione! 850 01:32:49,813 --> 01:32:51,804 Thomas, sei un cane! 851 01:32:52,022 --> 01:32:53,593 Un lurido cane! 852 01:32:53,885 --> 01:32:54,999 Un cane! 853 01:34:14,831 --> 01:34:16,501 Mi stai uccidendo! 854 01:34:57,144 --> 01:34:57,994 Abbaia. 855 01:35:03,045 --> 01:35:04,474 Abbaia, ragazzo. 856 01:35:06,474 --> 01:35:07,674 Abbaia, bello. 857 01:35:09,908 --> 01:35:10,758 Abbaia. 858 01:35:14,746 --> 01:35:15,446 Bau. 859 01:35:16,471 --> 01:35:18,631 Non sei mai stato in mare? 860 01:35:19,070 --> 01:35:21,097 Abbaia, ti dico! Abbaia! 861 01:35:21,197 --> 01:35:21,897 Bau. 862 01:35:22,481 --> 01:35:23,181 Bau. 863 01:35:23,662 --> 01:35:25,834 - Bau. - Abbaia, bello! 864 01:35:26,498 --> 01:35:28,038 Bau! Bau! 865 01:35:28,809 --> 01:35:30,409 - Bau! - Bravo bello. 866 01:35:30,533 --> 01:35:31,233 Bau! 867 01:35:32,618 --> 01:35:34,327 - Bravo cagnetto. - Bau! 868 01:35:34,427 --> 01:35:35,127 Bau! 869 01:35:35,831 --> 01:35:36,531 Bau! 870 01:35:38,001 --> 01:35:38,701 Bau! 871 01:35:40,333 --> 01:35:41,383 Ora rotola. 872 01:35:58,730 --> 01:35:59,630 Andiamo. 873 01:36:01,568 --> 01:36:02,468 Andiamo. 874 01:36:12,977 --> 01:36:13,677 Dai! 875 01:36:37,129 --> 01:36:38,129 Su di qua. 876 01:36:56,660 --> 01:36:57,760 Bravo bello. 877 01:36:58,399 --> 01:36:59,499 Bravo bello. 878 01:37:00,655 --> 01:37:03,355 Ora vai li' dentro, e' quello il tuo posto. 879 01:37:04,932 --> 01:37:06,582 Fai come ti dico, cane. 880 01:37:11,767 --> 01:37:13,367 Bravo il mio cagnetto. 881 01:37:28,091 --> 01:37:31,710 Vuoi vedere che c'e' su al faro? 882 01:37:33,485 --> 01:37:36,785 - Anche il mio ultimo assistente. - Taci, vecchio cane! 883 01:37:38,339 --> 01:37:39,724 Pulisci l'ottone. 884 01:37:41,940 --> 01:37:47,297 Oh, quali forme proteiformi nuotano dalle menti umane 885 01:37:47,530 --> 01:37:50,727 e si sciolgono nel calo bottino di Prometeo, 886 01:37:51,197 --> 01:37:52,598 occhi roventi 887 01:37:52,884 --> 01:37:55,265 con orrore e peccati divini... 888 01:37:57,359 --> 01:37:58,990 si gettano negli abissi... 889 01:38:00,516 --> 01:38:01,830 a Davy Jones. 890 01:38:02,296 --> 01:38:03,696 Gli altri occhi... 891 01:38:04,474 --> 01:38:05,774 ancora ciechi... 892 01:38:05,995 --> 01:38:07,890 eppure in essi si vede... 893 01:38:08,923 --> 01:38:13,148 ogni grazia divina... 894 01:38:14,139 --> 01:38:14,839 e... 895 01:38:16,544 --> 01:38:18,778 sono inviati all'Isola dei beati marinai, 896 01:38:18,878 --> 01:38:21,623 dove nessun uomo soffre... 897 01:38:22,601 --> 01:38:24,684 di brama o fatica, 898 01:38:24,784 --> 01:38:25,684 ma e'... 899 01:38:27,368 --> 01:38:28,318 antico... 900 01:38:30,025 --> 01:38:32,669 mutevole e inalterabile... 901 01:38:34,529 --> 01:38:39,985 cosi' come colei... che avvolge... il globo. 902 01:38:42,129 --> 01:38:43,679 Questa e' la verita'. 903 01:38:44,968 --> 01:38:46,168 Verrai punito! 904 01:40:15,846 --> 01:40:17,546 La luce appartiene a me! 905 01:41:10,008 --> 01:41:12,758 Dovesse la pallida morte, con acuto terrore, 906 01:41:13,159 --> 01:41:16,009 distruggerci il letto con l'oceano assalitore, 907 01:41:17,083 --> 01:41:19,626 Dio, che ode il rollio dell'onda tonante, 908 01:41:19,726 --> 01:41:21,725 salvi l'anima supplicante. 909 01:46:08,103 --> 01:46:11,811 Un'altra traduzione di SRT project 910 01:46:12,582 --> 01:46:16,675 Traduzione: LeleUnnamed [SRT project] 911 01:46:17,487 --> 01:46:21,805 [# Doodle Let Me Go (Yaller Girls), Canto marinaresco #] 912 01:46:22,833 --> 01:46:28,833 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 913 01:46:29,638 --> 01:46:35,638 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 914 01:46:36,638 --> 01:46:42,638 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 915 01:46:43,638 --> 01:46:47,638 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 916 01:46:48,638 --> 01:46:53,638 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject