1
00:00:39,338 --> 00:00:45,011
LE PHARE
2
00:07:10,722 --> 00:07:15,936
Si la mort livide et son triple
effroi faisaient des cavernes
3
00:07:16,019 --> 00:07:20,107
de la mer notre lit, que Dieu,
qui entend déferler flots et marées
4
00:07:20,190 --> 00:07:22,651
daigne sauver l'âme
de celui qui l'implore.
5
00:07:22,734 --> 00:07:24,194
À nos quatre semaines.
6
00:07:26,029 --> 00:07:28,740
- Non merci, monsieur.
- Ça porte malheur...
7
00:07:28,824 --> 00:07:31,243
de ne pas finir un toast,
garçon.
8
00:07:32,035 --> 00:07:34,121
C'est... c'est pas pour vous
manquer de respect.
9
00:07:34,204 --> 00:07:37,249
Un homme qui ne boit pas
ferait mieux d'avoir ses raisons.
10
00:07:39,585 --> 00:07:41,253
Je croyais que...
11
00:07:42,004 --> 00:07:45,539
Je croyais que c'était
contre le règlement, monsieur.
12
00:07:45,560 --> 00:07:46,737
Vraiment ?
13
00:07:47,342 --> 00:07:49,928
Oui, monsieur, je l'ai...
lu dans le manuel.
14
00:07:50,012 --> 00:07:53,347
J'imaginais pas que
t'aimais lire.
15
00:07:56,225 --> 00:07:57,435
C'est que je veux pas d'ennui.
16
00:07:57,518 --> 00:07:59,103
Fais ce que je te dis, alors.
17
00:07:59,562 --> 00:08:01,647
Ça aussi, c'est dans ton livre.
18
00:08:36,307 --> 00:08:38,100
À nos quatre semaines.
19
00:08:51,154 --> 00:08:53,073
La citerne doit être vérifiée,
20
00:08:53,156 --> 00:08:54,658
c'est l'une de tes tâches,
garçon.
21
00:08:54,741 --> 00:08:57,369
Tu l'as pas lu, ou t'as manqué
le chapitre ?
22
00:08:57,452 --> 00:08:59,996
Tu nettoieras les cuivres
et les rouages
23
00:09:00,080 --> 00:09:01,998
et ensuite, tu rangeras nos
quartiers.
24
00:09:02,666 --> 00:09:05,252
Et il y a beaucoup d'autres
choses à réparer dehors.
25
00:09:05,335 --> 00:09:07,170
T'entends ce que je te dis,
garçon ?
26
00:09:09,172 --> 00:09:10,924
- Oui monsieur.
- Commandant !
27
00:09:13,134 --> 00:09:14,511
Commandant.
28
00:09:21,768 --> 00:09:23,520
Une fois le brouillard dissipé,
29
00:09:23,603 --> 00:09:25,522
tu feras le petit quart.
30
00:09:27,774 --> 00:09:29,359
Le petit quart.
31
00:09:29,901 --> 00:09:31,701
Je croyais que j'irais là-haut,
voir la lampe.
32
00:09:32,153 --> 00:09:34,072
C'est moi qui m'en occupe.
33
00:09:35,490 --> 00:09:37,370
Le règlement dit qu'on doit
alterner les quarts.
34
00:09:37,450 --> 00:09:39,035
C'est le quart de nuit
35
00:09:39,119 --> 00:09:43,373
qui est le plus difficile.
C'est mon quart. La nuit jusqu'à l'aube.
36
00:09:43,999 --> 00:09:45,874
Ce petit nouveau
qu'on m'impose...
37
00:09:47,918 --> 00:09:51,922
Occupe-toi de tes tâches.
La lumière est à moi.
38
00:10:21,827 --> 00:10:23,704
Enfant de chienne !
39
00:11:37,860 --> 00:11:41,863
À toi, ma belle.
40
00:13:50,365 --> 00:13:51,449
Les bardeaux,
41
00:13:56,246 --> 00:13:58,206
Occupe-t'en, après la citerne.
42
00:13:59,582 --> 00:14:03,044
Et la lampe,
elle a besoin d'huile.
43
00:14:06,798 --> 00:14:08,383
Oui, mon commandant.
44
00:16:58,800 --> 00:17:00,343
Va-t'en !
45
00:17:03,096 --> 00:17:04,347
Ouste !
46
00:18:41,108 --> 00:18:42,527
Oh...
47
00:18:58,000 --> 00:18:59,585
T'entres pas là.
48
00:19:02,213 --> 00:19:03,214
De l'huile, monsieur.
49
00:19:03,297 --> 00:19:06,259
Fatigué ?
Prends ça, la prochaine fois.
50
00:19:06,968 --> 00:19:09,136
Ça t'évitera bien des problèmes.
51
00:19:10,221 --> 00:19:12,181
Reprends ton souffle, garçon.
52
00:19:15,392 --> 00:19:19,145
Je t'ai dit de reprendre
ton souffle.
53
00:19:20,021 --> 00:19:21,940
Et redescends ce tonneau...
54
00:19:22,023 --> 00:19:24,776
par les chaînes et mets-le
où tu l'as trouvé.
55
00:19:26,361 --> 00:19:27,571
À moins que...
56
00:19:27,654 --> 00:19:29,990
tu cherches à incinérer
la lampe.
57
00:19:34,870 --> 00:19:36,955
Et puis, finis le reste
de tes tâches.
58
00:19:37,038 --> 00:19:38,707
T'es déjà en retard.
59
00:19:40,208 --> 00:19:41,334
Oui, commandant.
60
00:19:41,418 --> 00:19:43,503
T'es trop lent.
T'es un idiot ?
61
00:19:44,754 --> 00:19:47,257
- Non, monsieur.
- Ça paraît pas.
62
00:19:58,643 --> 00:20:00,437
Si la mort livide
et son triple effroi
63
00:20:00,520 --> 00:20:04,107
faisaient des cavernes
de la mer notre lit,
64
00:20:04,190 --> 00:20:06,818
que Dieu, qui entend déferler
flots et marées,
65
00:20:06,902 --> 00:20:09,988
daigne sauver l'âme
de celui qui l'implore.
66
00:20:19,872 --> 00:20:21,498
Toujours un goût de merde ?
67
00:20:23,500 --> 00:20:26,420
Allez, garçon,
montre un peu de gaieté !
68
00:20:26,503 --> 00:20:29,173
C'est le moment de jaser,
de raconter des choses.
69
00:20:29,256 --> 00:20:31,133
Pourquoi pas en profiter ?
70
00:20:31,216 --> 00:20:33,218
D'ici deux semaines,
toi et moi on n'aura plus rien
71
00:20:33,302 --> 00:20:36,180
à se dire et on voudra rester
muets comme des tombes.
72
00:20:37,514 --> 00:20:39,016
Je suis pas très bavard.
73
00:20:39,600 --> 00:20:41,435
Tu crois que t'es le premier ?
74
00:20:41,518 --> 00:20:43,187
Pas du tout, monsieur.
75
00:20:43,270 --> 00:20:46,148
Tu l'es pas.
Ça, non.
76
00:20:49,109 --> 00:20:53,697
Le Chicopee,
ça c'en est un beau.
77
00:20:54,156 --> 00:20:56,992
Fringuant, construit solide.
78
00:20:57,534 --> 00:21:00,829
En 64, il y avait pas plus
rapide que lui.
79
00:21:01,622 --> 00:21:03,707
Puis, tout a mal tourné.
80
00:21:04,041 --> 00:21:06,335
Une mutinerie, rien de moins.
81
00:21:06,418 --> 00:21:07,920
Pourquoi donc, dis-moi ?
82
00:21:08,295 --> 00:21:13,424
Tu peux me dire ce qu'il y a de plus
terrible dans la vie d'un marin, garçon ?
83
00:21:14,842 --> 00:21:16,427
C'est quand il y a plus
de travail
84
00:21:16,511 --> 00:21:17,887
et que t'es entre
l'eau et le vent,
85
00:21:17,971 --> 00:21:22,308
calme plat, calme plat,
cent fois pire que le diable.
86
00:21:22,392 --> 00:21:24,852
Mortel, l'ennui, ça rend
les hommes méchants
87
00:21:24,936 --> 00:21:26,771
et l'eau, ça disparaît vite,
garçon.
88
00:21:26,854 --> 00:21:29,148
En moins de deux, il y en a
plus.
89
00:21:29,232 --> 00:21:30,692
Le seul remède...
90
00:21:32,318 --> 00:21:33,528
c'est la boisson.
91
00:21:33,611 --> 00:21:36,781
Ça rend les marins heureux,
ça les rend affable,
92
00:21:36,864 --> 00:21:38,157
ça les rend calmes et puis...
93
00:21:38,241 --> 00:21:39,325
Stupides.
94
00:21:46,124 --> 00:21:47,709
Que je sois maudit !
95
00:21:47,792 --> 00:21:51,963
S'il y a pas un vieux fond
de marin quelque part en toi, garçon.
96
00:22:00,513 --> 00:22:02,181
T'as quelque chose à dire ?
97
00:22:03,349 --> 00:22:04,517
Non.
98
00:22:05,684 --> 00:22:06,935
Qu'est-ce que...
99
00:22:07,936 --> 00:22:11,023
- Qu'est-ce qui a fait partir le dernier gardien ?
- Qui, mon deuxième ?
100
00:22:14,735 --> 00:22:15,986
Mort.
101
00:22:16,570 --> 00:22:18,280
Perdu la raison.
102
00:22:19,531 --> 00:22:23,160
Il délirait à propos de sirènes, de
tritons, de mauvais présages, et tout ça.
103
00:22:23,243 --> 00:22:26,413
À la fin,
c'était ni queue ni tête.
104
00:22:26,496 --> 00:22:29,207
Il avait autant de bon sens
qu'une dent de poule.
105
00:22:29,291 --> 00:22:34,671
Il était convaincu qu'il y avait
un enchantement dans la lumière.
106
00:22:34,755 --> 00:22:40,719
Il disait que Saint-Elme
lui-même y avait jeté ses feux.
107
00:22:43,555 --> 00:22:47,267
Le salut, qu'il disait.
108
00:22:55,692 --> 00:22:58,987
Des histoires.
109
00:23:03,324 --> 00:23:05,826
Je t'ai vu te battre
avec une mouette.
110
00:23:07,787 --> 00:23:09,497
Il vaut mieux pas.
111
00:23:10,122 --> 00:23:12,374
Tuer un oiseau de mer
porte malheur.
112
00:23:13,375 --> 00:23:15,669
Encore des histoires.
113
00:23:17,630 --> 00:23:19,340
Tuer un oiseau de mer
porte malheur !
114
00:23:29,600 --> 00:23:31,602
Fais pas attention à moi,
garçon.
115
00:23:31,685 --> 00:23:32,812
D'accord ?
116
00:23:34,063 --> 00:23:35,606
Fais donc un peu...
117
00:23:35,689 --> 00:23:37,191
un peu de café.
118
00:23:38,275 --> 00:23:40,277
La nuit va être longue.
119
00:23:41,487 --> 00:23:45,116
Un peu de café
nous fera du bien.
120
00:25:48,403 --> 00:25:50,739
T'as négligé tes tâches, garçon.
121
00:25:52,908 --> 00:25:55,576
Ne dis pas le contraire.
122
00:25:55,660 --> 00:25:56,869
C'est quoi, ça ?
123
00:25:58,913 --> 00:26:00,831
- Monsieur.
- Quoi ?
124
00:26:01,749 --> 00:26:03,960
J'ai balayé et nettoyé deux
fois, monsieur.
125
00:26:04,043 --> 00:26:05,753
Sacré menteur.
126
00:26:08,172 --> 00:26:10,925
- J'ai balayé...
- Souillé et encrassé.
127
00:26:11,550 --> 00:26:13,302
Ça n'a pas été lavé,
c'est négligé.
128
00:26:15,054 --> 00:26:16,814
On dirait que ça vous amuse
de me tourmenter.
129
00:26:16,889 --> 00:26:18,224
Répète.
130
00:26:20,476 --> 00:26:23,271
- Je vous ai dit...
- T'oses me contredire, espèce de chien ?
131
00:26:23,354 --> 00:26:26,857
Écoutez-moi bien. J'ai jamais eu
l'intention de devenir ménagère
132
00:26:26,941 --> 00:26:28,859
ou esclave
en prenant ce travail.
133
00:26:28,943 --> 00:26:30,069
C'est pas juste.
134
00:26:30,653 --> 00:26:35,950
Ces quartiers sont plus délabrés que tous
les sales taudis que j'ai jamais vus.
135
00:26:36,033 --> 00:26:39,412
La meilleure servante de la reine d'Angleterre
n'aurait pas pu faire mieux que ça.
136
00:26:39,495 --> 00:26:42,748
Je vous le dis, j'ai récuré
cet endroit deux fois.
137
00:26:42,832 --> 00:26:44,834
Mais moi, je dis que t'as rien
fait de tel.
138
00:26:45,251 --> 00:26:49,255
Et je te dis, tu vas le nettoyer
encore et correctement, cette fois.
139
00:26:49,338 --> 00:26:53,133
Et quand t'auras fini, tu vas le
refaire dix autres fois.
140
00:26:53,633 --> 00:26:58,221
Et si je te dis de soulever et de démonter
chaque latte du plancher de cette maison
141
00:26:58,305 --> 00:27:00,140
et de les récurer avec
tes mains nues
142
00:27:00,223 --> 00:27:02,892
jusqu'à ce qu'elles saignent,
tu vas le faire !
143
00:27:02,976 --> 00:27:08,398
Et si je te dis d'arracher tous les vieux
clous pourris de leur vilain trou crasseux
144
00:27:08,481 --> 00:27:11,735
et d'en sucer la moindre miette
de rouille et de les lécher
145
00:27:11,818 --> 00:27:15,697
jusqu'à ce que chacun de ces clous reluise
comme la verge d'une baleine bleue.
146
00:27:15,780 --> 00:27:18,158
Et si je veux que tu démontes
le phare en entier,
147
00:27:18,241 --> 00:27:19,784
et puis que tu le remontes
de zéro,
148
00:27:19,868 --> 00:27:23,079
et que tu refasses la même chose
une autre fois, tu vas le faire !
149
00:27:23,163 --> 00:27:26,207
Et par tous les dieux, tu le feras
avec le sourire aux lèvres, garçon,
150
00:27:26,291 --> 00:27:29,711
car tu vas aimer ça. Tu vas aimer ça,
parce que c'est moi qui le dis.
151
00:27:32,547 --> 00:27:35,133
Contredis-moi encore
152
00:27:35,216 --> 00:27:37,802
et je te retiens ta paie.
153
00:27:39,679 --> 00:27:40,889
T'as compris, garçon ?
154
00:27:43,141 --> 00:27:44,642
Oui, commandant.
155
00:27:47,436 --> 00:27:48,854
Nettoie, chien.
156
00:27:49,229 --> 00:27:50,481
Nettoie.
157
00:29:04,595 --> 00:29:10,726
Allez, sois constant, garçon !
158
00:29:10,810 --> 00:29:12,603
Oui, mon commandant !
159
00:29:12,937 --> 00:29:16,107
Le blanc de chaux doit être
uniforme, garçon.
160
00:29:16,190 --> 00:29:19,193
Lumineux, brillant,
comme un jeton de bordel !
161
00:29:19,277 --> 00:29:22,238
Faut donner aux marins une
marque de jour convenable !
162
00:29:22,321 --> 00:29:24,699
Ils vont pas le voir dans
une foutue tempête !
163
00:29:25,116 --> 00:29:27,368
Reste calme, garçon.
164
00:29:27,452 --> 00:29:29,162
C'est du bon travail !
165
00:29:29,245 --> 00:29:32,999
Ça te fait des bonnes notes dans mon
journal de bord, tu peux me croire !
166
00:29:34,625 --> 00:29:37,086
Je vais te descendre un peu.
167
00:29:39,130 --> 00:29:40,298
Attention !
168
00:29:40,381 --> 00:29:42,841
T'as jamais été entre d'aussi
bonnes mains.
169
00:29:45,260 --> 00:29:48,388
- Doucement !
- Cesse de t'agiter, garçon.
170
00:29:48,472 --> 00:29:50,765
- Je bouge pas !
- Eh bien, oui, bouge pas !
171
00:29:50,849 --> 00:29:52,100
C'est ce que je fais !
172
00:30:23,006 --> 00:30:24,090
Va-t'en !
173
00:30:25,133 --> 00:30:26,968
Ça suffit, fous le camp !
174
00:31:02,836 --> 00:31:04,255
Merci, garçon.
175
00:31:05,756 --> 00:31:07,174
Winslow.
176
00:31:08,842 --> 00:31:10,761
Ephraim Winslow.
177
00:31:11,679 --> 00:31:13,305
Ces quinze derniers jours, je...
178
00:31:13,639 --> 00:31:15,319
j'aimerais que vous m'appeliez
par mon nom.
179
00:31:16,600 --> 00:31:21,063
Écoute-toi donc.
Tu donnes des ordres, garçon.
180
00:31:21,146 --> 00:31:23,649
- Winslow.
- D'accord, d'accord.
181
00:31:24,066 --> 00:31:27,653
Ça me va aussi bien.
Ephraim Winslow !
182
00:31:27,736 --> 00:31:29,154
Alors...
183
00:31:29,238 --> 00:31:34,159
qu'est-ce qui a attiré un gars
comme toi sur ce foutu rocher ?
184
00:31:34,742 --> 00:31:36,202
Un gars comment ?
185
00:31:36,286 --> 00:31:38,371
Beau comme un petit cœur.
186
00:31:39,163 --> 00:31:42,083
Je plaisante, garçon,
je plaisante.
187
00:31:42,166 --> 00:31:44,252
- Winslow !
- Winslow...
188
00:31:45,962 --> 00:31:47,547
Qu'est-ce qui t'amène...
189
00:31:50,174 --> 00:31:54,387
sur ce rocher, Ephraim Winslow ?
190
00:31:56,764 --> 00:31:58,683
Tu faisais quoi avant ?
191
00:32:00,226 --> 00:32:02,020
- Je bûchais.
- Tu bûchais ?
192
00:32:02,353 --> 00:32:04,564
Des gros arbres dans le nord,
193
00:32:04,647 --> 00:32:06,190
au Canada.
194
00:32:06,274 --> 00:32:08,610
- Pour la baie d'Hudson ?
- Oui.
195
00:32:08,693 --> 00:32:13,197
C'est vrai ce qu'on dit ?
La forêt s'étend à perte de vue ?
196
00:32:13,281 --> 00:32:16,659
Exact, épinette, mélèze,
pin blanc.
197
00:32:17,327 --> 00:32:19,454
La forêt boréale,
qu'ils appellent ça.
198
00:32:19,537 --> 00:32:21,748
T'en as eu assez des arbres,
c'est ça ?
199
00:32:21,831 --> 00:32:23,249
Oui, monsieur.
200
00:32:23,333 --> 00:32:25,418
Je peux pas te donner tort.
201
00:32:25,501 --> 00:32:29,422
J'ai entendu parler de cette
vie-là, une vie dure.
202
00:32:29,505 --> 00:32:33,467
On dit qu'un homme travaille
plus dur que deux chevaux.
203
00:32:33,550 --> 00:32:36,178
Non, merci.
204
00:32:38,096 --> 00:32:41,391
La mer, c'est la seule chose
qu'il y a de vrai.
205
00:32:41,475 --> 00:32:43,435
Ça, c'est pour moi.
206
00:32:45,437 --> 00:32:46,647
Ça vous manque ?
207
00:32:47,773 --> 00:32:53,320
Il y a rien qui s'y compare,
mais je peux pas.
208
00:32:53,403 --> 00:32:56,365
Je peux pas y traîner
mon vieux moignon.
209
00:32:56,865 --> 00:32:59,326
Non, ça vaut pas le coup.
210
00:32:59,868 --> 00:33:02,245
Et là, qu'est-ce que je suis ?
211
00:33:02,329 --> 00:33:03,789
Je suis gardien de phare
212
00:33:03,872 --> 00:33:07,918
et je suis fichûment bien marié
à cette lumière.
213
00:33:08,001 --> 00:33:10,337
C'est une épouse agréable,
fidèle,
214
00:33:10,420 --> 00:33:14,800
plus docile que n'importe
quelle femme en chair et en os.
215
00:33:17,010 --> 00:33:18,553
Vous avez été marié ?
216
00:33:19,888 --> 00:33:23,350
Treize Noëls passés en mer...
217
00:33:23,725 --> 00:33:27,729
des petits à la maison,
elle me l'a jamais pardonné.
218
00:33:30,606 --> 00:33:32,108
C'est mieux ainsi.
219
00:33:33,776 --> 00:33:39,782
Et puisqu'on devient trop amis,
Ephraim Winslow, dis-moi,
220
00:33:39,865 --> 00:33:43,619
pourquoi un bûcheron voudrait-il
devenir gardien de phare ?
221
00:33:48,124 --> 00:33:51,419
C'est peut-être pas assez
tranquille pour toi, dans le nord ?
222
00:33:51,502 --> 00:33:53,295
La sciure te grattait
les parties ?
223
00:33:53,379 --> 00:33:58,968
Le contremaître te trouvait trop colérique
pour te laisser porter une hache ?
224
00:34:00,010 --> 00:34:03,639
C'est comme vous le disiez :
j'en avais assez des arbres.
225
00:34:07,101 --> 00:34:10,813
Depuis que j'ai quitté mon père,
226
00:34:11,605 --> 00:34:14,525
je fais vraiment tout ce qu'il
faut pour gagner ma vie.
227
00:34:15,192 --> 00:34:18,320
- Même des choses dont je suis pas fier.
- Un vagabond ?
228
00:34:18,404 --> 00:34:20,156
Non, je...
229
00:34:20,239 --> 00:34:24,785
j'arrive pas à trouver un boulot qui me plaît
vraiment, alors je bouge tout le temps.
230
00:34:24,869 --> 00:34:28,538
- Et je suis pas du genre à regarder en arrière, alors...
- En fuite.
231
00:34:28,621 --> 00:34:31,583
Écoutez. Il y a rien de mal à
ce qu'un homme refasse sa vie,
232
00:34:31,666 --> 00:34:34,502
recommence à neuf,
qu'il veuille gagner son pain.
233
00:34:34,586 --> 00:34:35,420
Non.
234
00:34:36,963 --> 00:34:41,426
Je suis pas différent, je veux me ranger
paisiblement avec mes gains.
235
00:34:42,635 --> 00:34:46,765
J'ai lu quelque part qu'un homme
peut gagner 630 dollars,
236
00:34:47,265 --> 00:34:49,267
et même 1 000 dollars par année,
237
00:34:49,768 --> 00:34:52,520
s'il s'occupe d'un phare
loin de la côte.
238
00:34:52,604 --> 00:34:54,814
Plus c'est loin et plus
c'est payant.
239
00:34:55,482 --> 00:35:01,446
J'ai lu ça, et je me suis dit :
"Au travail, faut que t'économises."
240
00:35:05,784 --> 00:35:10,038
Bientôt, je vais me construire une
cabane quelque part dans le nord
241
00:35:10,121 --> 00:35:12,415
et personne me dira
pourquoi faire.
242
00:35:13,249 --> 00:35:14,918
C'est tout.
243
00:35:19,380 --> 00:35:22,008
Toujours la même vieille
histoire.
244
00:35:24,301 --> 00:35:26,220
Vous me l'avez demandée.
245
00:35:33,227 --> 00:35:37,022
Dites, pourquoi tuer une mouette
porte malheur ?
246
00:35:37,105 --> 00:35:42,402
En elle, il y a l'âme des marins
réunie avec leur créateur.
247
00:35:44,446 --> 00:35:47,199
T'es du genre à prier, Winslow ?
248
00:35:48,492 --> 00:35:50,911
Pas aussi souvent que
je pourrais, mais...
249
00:35:51,829 --> 00:35:54,581
je crains Dieu, si c'est ce que
vous voulez savoir.
250
00:37:47,567 --> 00:37:48,902
Merde.
251
00:41:32,872 --> 00:41:36,083
- Le vent a tourné.
- Ah, tant mieux.
252
00:41:36,167 --> 00:41:40,462
Sois pas si ridicule, bon sang, c'est
le calme avant la tempête, Winslow.
253
00:41:40,546 --> 00:41:44,717
C'était un doux vent de l'Ouest
que tu pouvais pas endurer.
254
00:41:44,800 --> 00:41:48,053
Il avait l'air rude parce que
tu ne connais rien à rien
255
00:41:48,137 --> 00:41:49,937
et parce qu'il n'y a pas
d'arbre sur ce rocher
256
00:41:50,014 --> 00:41:52,683
comme dans les grands bois
de ta baie d'Hudson.
257
00:41:53,559 --> 00:41:57,605
Le nordet va bientôt se pointer et se mettre
à souffler comme la trompette de Gabriel.
258
00:41:57,688 --> 00:42:01,566
- Mieux vaut barricader la maison des signaux.
- Oui, commandant.
259
00:42:01,649 --> 00:42:05,737
Ça va se maintenir jusqu'à l'arrivée
du ravitailleur en matinée, je le sens.
260
00:42:06,154 --> 00:42:09,407
Mais il y a un temps de chien
qui s'amène, ça fait pas de doute.
261
00:42:13,161 --> 00:42:14,954
Il y a quelque chose qui va pas ?
262
00:42:16,206 --> 00:42:19,417
Tu pars de ce rocher demain,
Winslow.
263
00:42:19,500 --> 00:42:22,128
Pas le temps de faire
des reproches.
264
00:42:22,754 --> 00:42:25,965
- Non, monsieur.
- T'as des secrets, c'est ça ?
265
00:42:29,135 --> 00:42:32,055
J'aimerais bien avoir un coup
de main avec ces planches.
266
00:42:43,107 --> 00:42:44,692
Tire, Winslow.
267
00:42:49,530 --> 00:42:51,241
Regardez-moi ça.
268
00:42:51,324 --> 00:42:54,035
Mieux que de pêcher du poisson.
269
00:43:00,123 --> 00:43:02,584
Pas un crime de boire un coup
maintenant.
270
00:43:02,668 --> 00:43:06,880
Une nuit claire, la dernière
avant que la relève arrive.
271
00:43:06,964 --> 00:43:12,261
Je n'ai jamais connu d'inspecteur
qui refuse de fermer les yeux.
272
00:43:12,344 --> 00:43:16,598
Et j'accepterai aucun refus.
273
00:43:22,187 --> 00:43:23,730
Bon...
274
00:43:23,814 --> 00:43:28,026
Si la mort livide
et son triple effroi...
275
00:43:30,445 --> 00:43:32,239
Oh, diable, à la relève !
276
00:43:33,323 --> 00:43:34,866
Et comment...
277
00:43:55,428 --> 00:44:01,225
Nous retournons chez nous
278
00:44:01,309 --> 00:44:03,519
Au quai de Bedfords nous sommes arrivés
279
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
Les beaux jupons se sont levés
280
00:44:05,688 --> 00:44:10,318
Les demoiselles se sont exclamées :
Neuf mois de paie bien mérités
281
00:44:10,401 --> 00:44:14,697
Nous retournons chez nous
282
00:44:15,239 --> 00:44:18,200
Sous son bonnet, il y avait
une très jolie femme.
283
00:44:18,284 --> 00:44:23,331
Mais, comme j'ai dit, je me suis cassé la
jambe, puis j'ai pris toute une cuite.
284
00:44:23,414 --> 00:44:26,459
Puis, je suis allé à l'hôpital
des sœurs.
285
00:44:26,542 --> 00:44:29,670
Elles étaient toutes
catholiques, laisse-moi te dire.
286
00:44:35,259 --> 00:44:36,886
Mais...
287
00:44:36,969 --> 00:44:41,599
Mais depuis, je suis jamais retourné
à Salem sans espérer la revoir,
288
00:44:42,099 --> 00:44:45,978
car les nuit ont plus jamais
été pareilles.
289
00:44:49,398 --> 00:44:51,400
Vous avez honte quand vous
couchez avec une femme ?
290
00:44:51,816 --> 00:44:54,027
Moi, j'ai jamais honte de rien !
291
00:44:58,239 --> 00:45:00,158
Bon, je vais te dire.
292
00:45:00,241 --> 00:45:04,704
Toi, tu vas peut-être même
me manquer, Ephraim Winslow.
293
00:45:04,788 --> 00:45:09,209
T'es vite en train de devenir
un vrai gardien de phare.
294
00:45:09,876 --> 00:45:15,799
J'ai bien cru une nuit que tu allais me fendre
le crâne en deux, mais t'es un bon gars.
295
00:45:16,674 --> 00:45:19,052
Tu sauras très vite t'occuper
de la lampe.
296
00:45:20,011 --> 00:45:21,930
Pourquoi je l'ai pas fait ?
297
00:45:22,389 --> 00:45:24,307
Quoi ?
298
00:45:24,391 --> 00:45:25,892
La lampe.
299
00:45:32,732 --> 00:45:34,692
C'est moi, le gardien
de ce phare, garçon.
300
00:45:34,776 --> 00:45:37,779
- Dans un autre phare, tu t'occuperas de la lumière.
- Mais le manuel dit...
301
00:45:37,862 --> 00:45:40,156
Mon carnet de bord est le seul
livre sur ce rocher.
302
00:45:40,240 --> 00:45:42,325
Ici, c'est moi qui garde
la lumière...
303
00:45:42,409 --> 00:45:44,244
Mais je saurai jamais
comment faire, moi.
304
00:45:44,327 --> 00:45:46,247
Vous m'avez rien montré.
Quand j'irai ailleurs...
305
00:45:47,664 --> 00:45:49,373
Elle est à moi !
306
00:46:01,385 --> 00:46:03,095
Comme vous voulez.
307
00:46:13,897 --> 00:46:15,816
J'ai jamais...
308
00:46:16,733 --> 00:46:18,902
Je connais pas votre nom.
309
00:46:19,528 --> 00:46:21,155
Wake.
310
00:46:21,238 --> 00:46:23,490
Non, votre nom de baptême.
311
00:46:25,367 --> 00:46:27,077
Thomas.
312
00:46:28,954 --> 00:46:32,082
- Thomas ?
- Oui, Thomas Wake.
313
00:46:33,834 --> 00:46:35,752
Appelle-moi Tom.
314
00:46:43,427 --> 00:46:44,928
Eh bien...
315
00:46:47,221 --> 00:46:49,474
À mon ami Tom.
316
00:46:51,642 --> 00:46:54,270
Et à décamper
de ce foutu rocher.
317
00:50:42,869 --> 00:50:44,705
Pourquoi tu t'époumones
comme ça ?
318
00:50:45,122 --> 00:50:46,540
Tu sens la merde.
319
00:50:46,623 --> 00:50:48,959
Tu vas nettoyer ce désordre
avant que le bateau arrive.
320
00:50:51,211 --> 00:50:52,713
Fais ce qu'on te dit, garçon.
321
00:50:52,796 --> 00:50:54,756
Les quartiers sont lamentables.
322
00:50:54,840 --> 00:50:57,926
Oui, mon commandant, oui.
323
00:51:44,930 --> 00:51:46,390
Ils sont pas venus.
324
00:52:27,597 --> 00:52:30,391
L'humidité s'est emparée
des provisions.
325
00:52:33,019 --> 00:52:34,187
Quoi ?
326
00:52:34,270 --> 00:52:38,191
L'humidité a fait pourrir
les provisions !
327
00:52:56,751 --> 00:52:58,753
L'humidité a fait pourrir
la nourriture.
328
00:52:58,837 --> 00:53:00,964
La morue salée est finie.
329
00:53:01,047 --> 00:53:04,342
- Finie ?
- Fichue, pourrie.
330
00:53:05,510 --> 00:53:07,929
- Que Dieu soit loué.
- T'entends ce que je dis ?
331
00:53:08,012 --> 00:53:10,807
- Entendre quoi ?
- On ferait mieux de rationner.
332
00:53:12,183 --> 00:53:14,978
- Rationner.
- Encore de l'insubordination ?
333
00:53:15,395 --> 00:53:18,940
- Ça ne fait qu'un jour.
- Le diable par la queue.
334
00:53:19,858 --> 00:53:24,444
Peut-être que le bateau est
venu et on l'a manqué, c'est tout.
335
00:53:24,528 --> 00:53:26,613
Je pourrais sortir le Doris.
336
00:53:27,281 --> 00:53:29,366
Des semaines, Winslow,
des semaines.
337
00:53:29,449 --> 00:53:32,744
- Quoi ?
- Comment ça, quoi ?
338
00:53:32,828 --> 00:53:35,163
- Des semaines ?
- Oui, des semaines, oui.
339
00:53:36,039 --> 00:53:37,708
On était saoul, on a trop dormi.
340
00:53:37,791 --> 00:53:41,044
Ça fait des semaines
qu'on a raté le bateau, Winslow.
341
00:53:41,128 --> 00:53:44,506
Et ça fait des semaines que je te
demande de te rationner aussi,
342
00:53:44,590 --> 00:53:48,468
mais t'arrêtes pas de m'aboyer après
comme un chien enragé en disant :
343
00:53:48,552 --> 00:53:50,512
"D'accord, je vais sortir
le Doris, alors."
344
00:53:50,596 --> 00:53:54,182
- Écoutez...
- Non, c'est pas le moment de perdre la tête.
345
00:53:54,266 --> 00:53:56,018
- Vous êtes pas drôle.
- Ça, non !
346
00:53:56,101 --> 00:54:00,522
Et je veux surtout pas être
coincé ici avec un foutu cinglé.
347
00:54:03,442 --> 00:54:06,194
- Coincé ?
- C'est ce que j'ai dit.
348
00:54:07,070 --> 00:54:10,073
Mais vous disiez que la relève
était en route.
349
00:54:10,157 --> 00:54:13,869
Si on peut attendre
la fin de la tempête.
350
00:54:14,369 --> 00:54:16,622
Je suis sûr
qu'ils vont pas tarder.
351
00:54:17,581 --> 00:54:24,045
En 75, le vieux Striker a été bloqué
sur ce rocher pendant sept longs mois.
352
00:54:24,128 --> 00:54:25,928
Ça s'était calmé sur la terre
ferme, mais ici,
353
00:54:26,005 --> 00:54:29,675
la mer était trop déchaînée pour
accoster ou prendre le large.
354
00:54:33,137 --> 00:54:34,327
Vous essayez de me faire peur.
355
00:54:34,347 --> 00:54:37,683
Regarde-toi, qui fais semblant.
356
00:54:40,353 --> 00:54:43,022
Mais tu sais très bien
ce qui t'attend.
357
00:55:08,756 --> 00:55:10,508
Creuse !
358
00:55:12,635 --> 00:55:15,388
Creuse, je te dis ! Creuse !
359
00:55:17,056 --> 00:55:18,890
Creuse !
360
00:55:22,852 --> 00:55:25,188
La voilà.
361
00:55:45,875 --> 00:55:48,253
Des rations.
362
00:55:48,336 --> 00:55:49,796
Les plus mal en point
d'entre nous
363
00:55:49,879 --> 00:55:52,298
pouvaient pas
repousser les rats du bateau,
364
00:55:52,382 --> 00:55:55,552
qui nous rongeaient la plante
des pieds.
365
00:55:59,973 --> 00:56:03,560
Leurs jambes se sont flétries
et se sont gangrenées,
366
00:56:03,643 --> 00:56:07,313
aussi colorées
que la queue d'un paon.
367
00:56:07,397 --> 00:56:09,941
Leurs gencives ont enflé,
368
00:56:10,025 --> 00:56:13,862
couleur d'un os,
puis elles ont pourri.
369
00:56:13,945 --> 00:56:16,321
Du sang goudronneux suintait.
370
00:56:16,405 --> 00:56:18,615
Les dents en tombaient
sur le pont,
371
00:56:18,699 --> 00:56:20,826
ne tenant plus à rien.
372
00:56:23,537 --> 00:56:25,831
"Tueur !"
373
00:56:25,914 --> 00:56:27,541
que j'entends.
374
00:56:28,042 --> 00:56:30,711
Mais rien que de l'herbe
sur cette île.
375
00:56:30,794 --> 00:56:33,130
Alors, on a mangé de l'herbe,
376
00:56:33,213 --> 00:56:35,466
et c'est le scorbut
377
00:56:35,549 --> 00:56:38,635
qui a fait de moi un éclopé.
378
00:56:40,804 --> 00:56:43,057
Vous m'avez dit
que vous l'aviez cassée.
379
00:56:43,640 --> 00:56:45,017
Quoi ?
380
00:56:45,100 --> 00:56:46,685
Votre jambe.
381
00:56:47,227 --> 00:56:49,813
Les sœurs catholiques
et tout le reste.
382
00:56:51,148 --> 00:56:52,775
T'as dû mal entendre.
383
00:57:00,449 --> 00:57:02,284
J'ai dit à ce pauvre con...
384
00:57:02,367 --> 00:57:05,329
Ah ouais.
Et les avant-toits sont foutus.
385
00:57:05,412 --> 00:57:08,999
"Donne-moi ton
tourne-bille" que je lui dis.
386
00:57:09,083 --> 00:57:11,126
Mais...
387
00:57:11,210 --> 00:57:14,754
contre Maître Winslow,
ce foutu salaud...
388
00:57:16,047 --> 00:57:17,590
- canadien...
- Winslow ?
389
00:57:17,673 --> 00:57:19,592
...me traitait toujours
de chien.
390
00:57:19,675 --> 00:57:23,012
De sale chien.
Je vais te montrer qui est un chien.
391
00:57:23,096 --> 00:57:24,639
Winslow ?
392
00:57:24,722 --> 00:57:26,516
Je m'en fous.
393
00:57:26,599 --> 00:57:28,518
Qui est Winslow ?
394
00:57:28,893 --> 00:57:30,520
Alors les avant-toits...
395
00:57:30,603 --> 00:57:32,939
Il me rendait toujours
la vie dure.
396
00:57:33,022 --> 00:57:35,024
- Vie dure.
- Comme vous,
397
00:57:35,525 --> 00:57:38,111
pauvre fou avec ces sottises.
398
00:57:38,486 --> 00:57:40,071
C'est ça, le problème avec toi.
399
00:57:40,154 --> 00:57:43,282
Le problème avec vous,
c'est de manger de l'herbe.
400
00:57:44,408 --> 00:57:45,451
...sans dents.
401
00:57:45,535 --> 00:57:47,286
Comment ?
402
00:57:49,580 --> 00:57:52,208
Les dents de vos compagnons,
403
00:57:52,291 --> 00:57:54,085
elles étaient tombées.
404
00:57:58,005 --> 00:58:00,508
Où veux-tu en venir, Winslow ?
405
00:58:00,591 --> 00:58:04,929
Ça semble bien difficile...
406
00:58:05,012 --> 00:58:07,431
de manger de l'herbe...
407
00:58:07,515 --> 00:58:09,724
sans dents.
408
00:58:09,808 --> 00:58:14,229
Parce que les vaches,
les chèvres et les moutons,
409
00:58:14,312 --> 00:58:17,232
ils ont tous des dents,
410
00:58:17,315 --> 00:58:18,483
pas vrai ?
411
00:58:20,735 --> 00:58:22,320
Tu sais comment
412
00:58:22,404 --> 00:58:24,531
on arrive à manger de l'herbe
sans dents ?
413
00:58:26,366 --> 00:58:27,450
Dites-moi le donc.
414
00:58:27,534 --> 00:58:29,953
Eh bien, tu l'arraches
et puis tu l'avales.
415
00:58:33,498 --> 00:58:36,251
Tu l'arraches
et puis tu l'avales.
416
00:58:36,334 --> 00:58:37,627
Ouais, tu l'arraches et...
417
00:58:37,711 --> 00:58:40,005
Ah, je sais pas, je sais pas.
418
00:58:40,088 --> 00:58:41,965
Je suis pas sûr.
419
00:58:42,048 --> 00:58:43,466
Ah non ?
420
00:58:43,550 --> 00:58:45,260
Non.
421
00:58:58,315 --> 00:58:59,983
Quoi ?
422
00:59:02,527 --> 00:59:04,279
Quoi ?
423
00:59:07,364 --> 00:59:08,908
Quoi ?
424
00:59:10,784 --> 00:59:12,661
Quoi ?
425
00:59:12,745 --> 00:59:14,788
- Quoi ?
- Quoi ?
426
00:59:14,872 --> 00:59:16,165
- Quoi ?
- Quoi ?
427
00:59:16,248 --> 00:59:17,166
- Quoi ?
- Quoi ?
428
00:59:17,249 --> 00:59:18,334
- Quoi ?
- Quoi ?
429
00:59:18,417 --> 00:59:19,793
- Quoi ?
- Quoi ?
430
00:59:19,877 --> 00:59:23,631
Quoi, quoi, quoi, quoi ?
431
00:59:23,714 --> 00:59:26,675
- Qu'est-ce que je veux dire ?
- Quoi ?
432
00:59:26,759 --> 00:59:29,803
- C'est le problème avec vous.
- C'est le problème avec toi.
433
00:59:29,887 --> 00:59:31,138
- Avec vous !
- Avec toi !
434
00:59:31,222 --> 00:59:32,306
Non.
435
00:59:32,389 --> 00:59:34,892
Non !
436
00:59:34,975 --> 00:59:37,186
Je veux un steak !
437
00:59:37,269 --> 00:59:39,605
Je veux un foutu steak !
438
00:59:39,688 --> 00:59:42,358
Si j'avais un steak,
439
00:59:42,441 --> 00:59:44,401
oh bon sang...
440
00:59:44,485 --> 00:59:47,446
un bon steak bleu saignant,
si je...
441
00:59:47,529 --> 00:59:50,115
Si j'avais un steak,
442
00:59:50,199 --> 00:59:52,409
eh bien je...
Je le baiserai.
443
00:59:57,414 --> 00:59:58,666
T'aimes pas ma cuisine ?
444
00:59:58,749 --> 01:00:02,169
Non, fais pas ta vieille
grincheuse.
445
01:00:02,253 --> 01:00:03,670
T'es saoul.
446
01:00:03,753 --> 01:00:05,088
Tu sais pas ce que tu racontes.
447
01:00:05,171 --> 01:00:07,674
Non, et comment je pourrais
aimer la grosse merde
448
01:00:07,757 --> 01:00:09,259
que tu nous fais pour souper ?
449
01:00:09,342 --> 01:00:10,635
T'es saoul !
450
01:00:10,718 --> 01:00:12,011
Tu dirais pas ça, sinon.
451
01:00:12,095 --> 01:00:13,346
Le cuisinier de nos baraques,
452
01:00:13,429 --> 01:00:15,598
il faisait des beignets frits
tous les jours.
453
01:00:15,682 --> 01:00:16,996
- T'es saoul.
- Et du jambon de campagne.
454
01:00:17,016 --> 01:00:18,957
- T'es saoul ! T'es saoul !
- Je suis saoul ? J...
455
01:00:18,977 --> 01:00:20,561
Tu m'as entendu.
456
01:00:20,645 --> 01:00:22,021
- Toi, t'es saoul.
- Va au diable.
457
01:00:22,105 --> 01:00:23,898
T'es saoul depuis que je...
458
01:00:23,982 --> 01:00:25,149
Que je t'ai vu !
459
01:00:25,233 --> 01:00:27,735
Mais t'aimes mon homard,
ça je le sais.
460
01:00:27,819 --> 01:00:30,947
- Saoul à pas tenir debout.
- Ça, je le sais !
461
01:00:31,030 --> 01:00:33,783
T'aimes beaucoup mon homard.
462
01:00:34,742 --> 01:00:35,910
Dis-le !
463
01:00:37,787 --> 01:00:39,497
Dis-le.
464
01:00:40,248 --> 01:00:41,541
Dis-le !
465
01:00:42,125 --> 01:00:44,043
J'ai pas à te donner de réponse.
466
01:00:44,127 --> 01:00:45,712
Va au diable !
467
01:00:47,005 --> 01:00:50,591
Que Neptune te foudroie,
Winslow !
468
01:00:50,675 --> 01:00:54,345
Oyez !
469
01:00:54,429 --> 01:00:58,016
Oyez, Triton ! Oyez !
470
01:00:59,517 --> 01:01:03,645
Mugissez, criez notre père,
roi de la mer,
471
01:01:03,729 --> 01:01:08,066
de laisser sa fureur obscure
surgir des grands abysses.
472
01:01:08,150 --> 01:01:11,903
Que les vagues houleuses
pleines d'écume impure
473
01:01:11,987 --> 01:01:16,950
enveloppent cette jeune bouche
de bave nauséabonde
474
01:01:17,034 --> 01:01:18,201
pour t'étouffer,
475
01:01:18,285 --> 01:01:20,287
engorger tes organes
476
01:01:20,370 --> 01:01:22,247
jusqu'à ce que
tu deviennes tout bleu,
477
01:01:22,331 --> 01:01:24,833
tout gonflé d'eau usée
et de saumure,
478
01:01:24,916 --> 01:01:26,460
incapable de hurler.
479
01:01:26,543 --> 01:01:28,545
Et lorsque lui,
480
01:01:28,628 --> 01:01:31,256
avec sa couronne de coquillages,
481
01:01:31,340 --> 01:01:34,634
avec sa queue tentaculaire
ondulante
482
01:01:34,718 --> 01:01:38,221
et sa barbe fumante,
soulèvera son bras,
483
01:01:38,305 --> 01:01:41,975
palme terrible,
son trident cranté de corail
484
01:01:42,059 --> 01:01:45,437
sifflera tel
une Banshee dans la tempête,
485
01:01:45,520 --> 01:01:48,940
il le plongera dans ton gosier
486
01:01:50,359 --> 01:01:52,152
pour te crever.
487
01:01:52,235 --> 01:01:55,280
Une vessie gonflée,
tu ne seras plus.
488
01:01:55,364 --> 01:01:58,574
Tu ne seras qu'une membrane
suintante et sanguinolente,
489
01:01:58,657 --> 01:02:03,329
une collation pour les harpies
et les âmes des marins morts,
490
01:02:03,412 --> 01:02:06,707
qu'elles vont picoler
et réduire en lambeaux,
491
01:02:06,791 --> 01:02:08,292
qui seront excrétés
492
01:02:08,376 --> 01:02:11,921
puis absorbés
par les eaux infinies
493
01:02:12,004 --> 01:02:15,800
du redouté empereur lui-même.
494
01:02:15,883 --> 01:02:17,760
Oublié de tout temps !
495
01:02:19,512 --> 01:02:21,138
De tout homme.
496
01:02:21,222 --> 01:02:23,432
Oublié de tout Dieu,
tout diable.
497
01:02:23,516 --> 01:02:26,644
Oublié même de la mer,
498
01:02:26,727 --> 01:02:30,523
car ce qui constitue l'essence
même de Winslow,
499
01:02:30,606 --> 01:02:33,526
les infimes
débris de sa pauvre âme,
500
01:02:33,609 --> 01:02:36,612
auront à jamais disparu,
501
01:02:36,695 --> 01:02:38,739
confondus
502
01:02:38,823 --> 01:02:41,283
dans l'empire des ondes.
503
01:02:49,500 --> 01:02:51,627
Très bien, comme vous voudrez.
504
01:02:51,710 --> 01:02:53,587
J'aime votre cuisine.
505
01:04:20,631 --> 01:04:21,924
Enfant de chienne !
506
01:05:46,756 --> 01:05:49,593
Drôle de façon de porter
tes chaussures.
507
01:05:53,805 --> 01:05:56,391
C'est que... je voulais pas
vous réveiller.
508
01:05:58,768 --> 01:06:01,813
La nuit a été longue.
509
01:06:01,896 --> 01:06:03,189
Pas vrai ?
510
01:06:03,815 --> 01:06:06,192
Il y a du soleil au-dessus
de la vergue.
511
01:06:06,276 --> 01:06:08,445
Je ferais mieux de dormir
encore un peu,
512
01:06:08,528 --> 01:06:10,322
avant que la journée avance.
513
01:06:14,326 --> 01:06:16,620
Retourne à tes tâches.
514
01:06:16,703 --> 01:06:19,122
Ou je te donnerai
une bonne raclée.
515
01:06:31,926 --> 01:06:34,471
Vous n'êtes même plus humain,
vous savez ?
516
01:06:36,139 --> 01:06:39,768
À travailler loin des gens
depuis si longtemps.
517
01:06:39,851 --> 01:06:41,602
Vous n'êtes tolérable
qu'une fois sur...
518
01:06:41,685 --> 01:06:43,896
Va travailler, je t'ai dit.
519
01:06:43,979 --> 01:06:45,606
Au travail.
520
01:09:50,996 --> 01:09:52,957
Hourra !
521
01:09:53,040 --> 01:09:54,542
Laissez-moi partir
522
01:09:54,625 --> 01:09:57,878
Laissez-moi partir, les gars
laissez-moi partir
523
01:09:57,962 --> 01:09:58,796
Hourra !
524
01:09:58,879 --> 01:10:01,507
Laissez-moi partir !
525
01:10:01,590 --> 01:10:03,030
Je l'ai fait
rentrer, je l'ai saoulée
526
01:10:03,092 --> 01:10:05,803
Et je l'ai fait danser Hourra !
527
01:10:05,886 --> 01:10:08,264
Laissez-moi partir
528
01:10:08,347 --> 01:10:11,475
Laissez-moi partir, les gars,
Laissez-moi partir
529
01:10:11,559 --> 01:10:14,937
Hourra !
Laissez-moi partir !
530
01:10:15,020 --> 01:10:18,941
Tari, tari, tari !
Tati, tata, tati...
531
01:10:20,401 --> 01:10:21,777
Danse !
532
01:10:21,861 --> 01:10:23,696
Danse, Winslow !
533
01:10:23,779 --> 01:10:24,738
Danse !
534
01:10:29,200 --> 01:10:30,869
Ah, tous les gars
qui m'ont demandé
535
01:10:30,952 --> 01:10:32,537
Comment boire, nous sommes allés
536
01:10:32,620 --> 01:10:34,038
Dans le traineau,
on s'est bottés
537
01:10:34,122 --> 01:10:37,250
Dondaine-larida-larida
dondaine !
538
01:10:37,333 --> 01:10:38,690
Non, mes frères,
la cruche est pleine
539
01:10:38,710 --> 01:10:40,086
Do-larida-larida dondaine
540
01:10:40,169 --> 01:10:41,880
Non, mes frères,
la cruche est pleine
541
01:10:48,553 --> 01:10:50,430
Si l'eau
542
01:10:50,513 --> 01:10:51,973
Était
543
01:10:52,056 --> 01:10:54,559
Du vin
544
01:10:54,642 --> 01:10:56,936
Si le soleil
545
01:10:57,020 --> 01:11:00,648
Était un grand fêtard
546
01:11:00,732 --> 01:11:03,234
Je donnerai mon foie
547
01:11:03,318 --> 01:11:07,071
À un autre gaillard
548
01:11:07,155 --> 01:11:10,992
Par un lundi matin
549
01:11:11,075 --> 01:11:13,077
Ma douce
550
01:11:13,161 --> 01:11:16,748
S'est endormie
551
01:11:16,831 --> 01:11:20,335
Ma douce est chaude
552
01:11:20,418 --> 01:11:24,589
Et son cœur attendri
553
01:11:24,672 --> 01:11:27,883
Je donnerai mer et monde
554
01:11:27,966 --> 01:11:31,136
Pour partager son lit
555
01:11:33,263 --> 01:11:37,142
Par un lundi...
556
01:11:37,225 --> 01:11:39,269
Matin...
557
01:11:47,402 --> 01:11:49,071
D'accord.
558
01:11:59,581 --> 01:12:02,334
Lâchez-moi. Lâchez-moi !
559
01:12:02,834 --> 01:12:05,462
Thomas.
560
01:12:05,545 --> 01:12:09,132
- C'est Thomas.
- Hein ?
561
01:12:09,216 --> 01:12:12,260
Non, je suis Thomas.
562
01:12:12,344 --> 01:12:14,596
C'est moi, Thomas.
T'es Ephraim.
563
01:12:16,390 --> 01:12:18,976
Je vous ai menti.
564
01:12:19,059 --> 01:12:21,395
Bon, je me suis fait avoir.
565
01:12:23,771 --> 01:12:26,941
Je suis Thomas, Tommy...
566
01:12:27,024 --> 01:12:31,487
Tommy. Tommy Winslow.
567
01:12:31,570 --> 01:12:34,740
Non. Tom Howard.
568
01:12:34,824 --> 01:12:37,076
C'est quoi, Winslow ?
569
01:12:37,159 --> 01:12:39,453
- C'est rien du tout.
- C'est rien.
570
01:12:41,580 --> 01:12:43,416
Est-ce que...
571
01:12:43,499 --> 01:12:45,084
je peux te faire confiance ?
572
01:12:46,836 --> 01:12:49,755
Commence surtout pas
à me faire des aveux.
573
01:12:49,839 --> 01:12:51,132
- Non...
- Je suis pas intéressé.
574
01:12:51,215 --> 01:12:53,718
Non, je veux juste dire,
c'était pas du tout comme ça.
575
01:12:53,801 --> 01:12:55,594
Je vois bien ce que t'essaies
de faire.
576
01:12:55,678 --> 01:12:56,929
Tu veux me saouler...
577
01:12:57,013 --> 01:12:59,765
Ta mauvaise conscience
est aussi lassante et ennuyeuse
578
01:12:59,849 --> 01:13:02,351
que toute autre mauvaise
conscience.
579
01:13:02,435 --> 01:13:04,603
Pire même. Pire.
580
01:13:04,687 --> 01:13:07,023
On dravait sur la rivière.
581
01:13:07,106 --> 01:13:09,650
On dravait des billots.
582
01:13:09,734 --> 01:13:13,487
Et il me menait la vie dure.
583
01:13:13,571 --> 01:13:16,699
Non, je vois très bien
ce que tu fais.
584
01:13:16,782 --> 01:13:17,950
Je fais rien.
585
01:13:20,285 --> 01:13:24,998
Écoute Tom, il faut surtout pas
essayer de me tirer les vers du nez.
586
01:13:25,081 --> 01:13:28,043
J'essaie rien.
587
01:13:28,126 --> 01:13:29,961
Je peux pas, j'arrive pas.
588
01:13:30,045 --> 01:13:33,840
Non mais tu veux bien
fermer ton clapet...
589
01:13:33,923 --> 01:13:35,633
Mais j'ai con...
590
01:13:35,717 --> 01:13:38,553
J'ai confiance.
Je te fais confiance.
591
01:13:38,636 --> 01:13:40,346
Non.
592
01:13:42,599 --> 01:13:45,351
Je te fais confiance, Tom.
593
01:13:45,435 --> 01:13:47,520
Tu me fais confiance ?
594
01:13:51,274 --> 01:13:53,401
Non, je te fais pas
du tout confiance.
595
01:14:14,756 --> 01:14:17,591
Et je tenais là, sans défense.
596
01:14:19,343 --> 01:14:21,887
Seul.
597
01:14:21,970 --> 01:14:23,972
Trop loin en aval.
598
01:14:27,142 --> 01:14:29,144
J'avais envie de le tuer.
599
01:14:29,228 --> 01:14:31,939
Ça, je l'admets.
600
01:14:32,022 --> 01:14:35,818
En revoyant
l'arrière de sa tête,
601
01:14:37,861 --> 01:14:42,032
un seul coup
de tourne-bille aurait suffi.
602
01:14:42,116 --> 01:14:44,118
Mais, c'était...
603
01:14:46,120 --> 01:14:48,831
Mais je l'ai pas fait.
604
01:14:48,914 --> 01:14:51,458
Je l'ai pas fait.
Je ne l'ai pas fait.
605
01:14:55,045 --> 01:14:57,965
La drave avait été dure
ce jour-là, et...
606
01:14:59,800 --> 01:15:03,095
J'étais crevé à mort,
je l'admets.
607
01:15:03,178 --> 01:15:05,514
Mais je l'ai vu perdre pied,
pas moi.
608
01:15:07,724 --> 01:15:10,227
On a vu venir l'embâcle, et...
609
01:15:10,310 --> 01:15:11,895
j'étais debout.
610
01:15:11,979 --> 01:15:14,897
Et il a perdu pied.
611
01:15:14,981 --> 01:15:18,192
Il a crié, et moi,
je suis resté là.
612
01:15:20,862 --> 01:15:22,530
Tom, sale chien.
613
01:15:25,241 --> 01:15:28,911
Je suis resté planté là,
c'est tout, juste...
614
01:15:28,995 --> 01:15:30,913
Planté là.
615
01:15:30,997 --> 01:15:33,583
Et je l'ai regardé se faire
engloutir par les billots.
616
01:15:36,502 --> 01:15:40,631
Ma seule idée,
quand il a disparu,
617
01:15:40,715 --> 01:15:43,217
ça a été
"j'en fumerai bien une."
618
01:15:45,011 --> 01:15:46,304
C'est tout.
619
01:15:48,097 --> 01:15:50,766
Alors j'ai emballé
ses affaires, ses outils,
620
01:15:50,850 --> 01:15:53,186
comme si c'était les miens.
621
01:15:53,269 --> 01:15:58,274
Ephraim Winslow, il avait...
une belle fiche vierge lui.
622
01:15:58,357 --> 01:16:00,693
Mais Thomas Howard,
623
01:16:00,776 --> 01:16:01,819
oh non.
624
01:16:03,571 --> 01:16:05,198
Pas d'avenir.
625
01:16:08,618 --> 01:16:11,703
Comment j'aurais pu trouver un
travail respectable, autrement ?
626
01:16:17,000 --> 01:16:18,293
Tom.
627
01:16:23,048 --> 01:16:25,133
Tom !
628
01:16:35,227 --> 01:16:39,105
Pourquoi t'as dévoilé
tes secrets, Tommy ?
629
01:16:51,159 --> 01:16:53,828
Pourquoi t'as dévoilé
tes secrets ?
630
01:16:59,668 --> 01:17:02,379
Pourquoi t'as dévoilé
tes secrets ?
631
01:18:25,668 --> 01:18:27,795
Ne me laisse pas !
632
01:19:03,163 --> 01:19:07,000
Espèce d'enfant de putain !
T'as fracassé la chaloupe !
633
01:19:07,084 --> 01:19:10,379
Tu abandonnes ton poste.
634
01:19:19,221 --> 01:19:22,224
Tu vas faire quoi ?
Faire venir le bureau des phares ?
635
01:19:22,307 --> 01:19:26,144
C'est certain.
Je vais te dénoncer.
636
01:19:26,228 --> 01:19:27,508
Je vais faire venir
l'inspecteur.
637
01:19:27,562 --> 01:19:29,356
Je vais te dénoncer, toi !
638
01:19:29,439 --> 01:19:30,732
Je sais ce que t'as fait.
639
01:19:30,816 --> 01:19:32,651
Qui va dénoncer qui ?
640
01:19:32,734 --> 01:19:34,569
Ephraim Winslow
641
01:19:34,653 --> 01:19:36,405
ou Thomas Howard ?
642
01:19:36,488 --> 01:19:38,281
Je sais ce que tu as fait.
643
01:19:38,365 --> 01:19:40,242
T'as tué ton second.
644
01:19:44,246 --> 01:19:45,872
Ton jeune assistant borgne.
645
01:19:48,041 --> 01:19:49,876
Je l'ai découvert...
646
01:19:49,960 --> 01:19:51,878
dans le casier à homard.
647
01:19:53,422 --> 01:19:56,508
Devenu fou, t'as dit ?
648
01:19:56,591 --> 01:19:58,385
Tu l'a rendu fou.
649
01:19:58,468 --> 01:20:00,803
Avec cette petite amulette.
650
01:20:00,886 --> 01:20:03,347
Cet os de baleine gravé.
651
01:20:03,806 --> 01:20:05,808
Eh bien, je l'ai brisé, tu vois.
652
01:20:06,225 --> 01:20:07,935
Tu vois ?
653
01:20:08,018 --> 01:20:09,603
Je suis libre, maintenant.
654
01:20:09,687 --> 01:20:11,897
Libre de tes machinations !
655
01:20:16,944 --> 01:20:19,029
Et alors tout est devenu clair.
656
01:20:19,113 --> 01:20:23,868
Tout sauf ce foutu secret sordide
que tu camoufles en haut du phare !
657
01:20:24,827 --> 01:20:28,205
Jésus, Marie, Joseph. Tommy.
658
01:20:29,582 --> 01:20:31,750
Hier soir,
t'as fait une confession
659
01:20:31,834 --> 01:20:34,545
qui ferait jurer un Saint.
660
01:20:34,628 --> 01:20:37,506
J'ai rien à confesser moi,
mais toi...
661
01:20:37,590 --> 01:20:40,718
T'as dévoilé tes secrets
et vois ce que ça t'a fait !
662
01:20:40,801 --> 01:20:43,262
Ça t'as rendu fou.
663
01:20:43,345 --> 01:20:44,555
J'ai su que t'étais fou
664
01:20:44,638 --> 01:20:46,932
quand je t'ai vu fracasser
la chaloupe de sauvetage
665
01:20:47,016 --> 01:20:49,435
puis que tu t'es mis
à me poursuivre avec une hache
666
01:20:49,518 --> 01:20:51,687
pour mettre fin
aux jours du vieux Tom.
667
01:20:53,814 --> 01:20:55,565
Tu me fais pas confiance, Tommy ?
668
01:20:59,986 --> 01:21:03,114
Vaut mieux me donner le couteau
que t'as dans ta poche.
669
01:21:03,198 --> 01:21:04,365
Ce sera plus prudent.
670
01:21:15,502 --> 01:21:17,670
Ça, c'est un gentil garçon.
671
01:21:19,047 --> 01:21:21,424
Ça appartient au gouvernement.
672
01:21:28,890 --> 01:21:31,976
Ça va être déduit de ta paye.
673
01:21:32,060 --> 01:21:35,563
Regarde-toi, tu trembles.
674
01:21:35,647 --> 01:21:38,566
T'es si fou,
que t'en perds le nord.
675
01:21:42,654 --> 01:21:45,990
Ça fait combien de temps
qu'on est sur ce rocher ?
676
01:21:46,074 --> 01:21:47,617
Cinq semaines ?
677
01:21:47,700 --> 01:21:49,077
Deux jours ?
678
01:21:50,411 --> 01:21:52,371
Où sommes-nous ?
679
01:21:52,454 --> 01:21:55,958
Aide-moi à me souvenir.
680
01:21:56,041 --> 01:21:58,752
T'es qui déjà, Tommy ?
681
01:21:58,835 --> 01:22:01,838
Je suis probablement le fruit
de ton imagination.
682
01:22:01,922 --> 01:22:06,552
Ce rocher est aussi le fruit
de ton imagination, non ?
683
01:22:08,011 --> 01:22:09,805
T'es probablement
en train d'errer
684
01:22:09,888 --> 01:22:13,684
dans cette forêt d'épinettes,
quelque part au Canada,
685
01:22:13,767 --> 01:22:17,521
comme un fauve plein d'engelures
686
01:22:17,604 --> 01:22:19,481
qui se parle tout seul,
687
01:22:19,565 --> 01:22:22,067
enfoui dans la neige
jusqu'aux genoux.
688
01:22:45,424 --> 01:22:47,509
J'en fumerai bien une.
689
01:22:50,177 --> 01:22:52,680
Il n'y a plus rien à boire.
690
01:23:26,881 --> 01:23:29,216
À se battre le poitrail.
691
01:24:57,845 --> 01:25:00,139
C'est une soue à cochons ici.
692
01:25:02,015 --> 01:25:04,351
Bonjour à toi aussi.
693
01:25:10,357 --> 01:25:12,693
J'irai bien prendre
un peu d'air.
694
01:25:12,776 --> 01:25:14,319
Te gêne pas.
695
01:25:14,403 --> 01:25:16,321
Tu vas te noyer.
696
01:26:57,128 --> 01:26:58,797
Manquait plus que ça.
697
01:27:04,135 --> 01:27:07,722
Il n'y a plus de justice
dans ce bas monde.
698
01:27:16,565 --> 01:27:17,607
Merci.
699
01:27:19,234 --> 01:27:21,236
Qu'est-ce qu'elle a, ta main ?
700
01:27:25,282 --> 01:27:26,575
L'autre.
701
01:27:28,785 --> 01:27:31,955
T'as entendu parler du tétanos ?
702
01:27:32,038 --> 01:27:33,998
- Tétanos.
- Ouais.
703
01:27:34,081 --> 01:27:36,208
Au début, c'était qu'une
petite coupure...
704
01:27:36,292 --> 01:27:39,795
- Je sais ce que c'est, je dis.
- ...par la voile, quand on est partis. Mais...
705
01:27:39,879 --> 01:27:42,152
- Non, mais tu n'arrêtes jamais.
- ...une quinzaine de jours plus tard,
706
01:27:42,172 --> 01:27:44,049
le maître de l'équipage
tremblait
707
01:27:44,133 --> 01:27:46,010
ses mâchoires contractées,
708
01:27:46,093 --> 01:27:48,178
- serrées...
- La ferme, bon Dieu !
709
01:27:48,262 --> 01:27:49,555
Je peux plus te supporter !
710
01:27:49,638 --> 01:27:52,474
Et de quoi
est-ce que tu m'accuses encore ?
711
01:27:52,558 --> 01:27:54,977
Tu m'as déjà dit que t'avais
tout compris.
712
01:27:55,519 --> 01:27:57,479
J'en ai plus qu'assez
713
01:27:57,563 --> 01:27:59,940
de tes histoires de vieux fou.
714
01:28:00,024 --> 01:28:02,735
Et de tes conneries
de capitaine Achab.
715
01:28:02,818 --> 01:28:05,821
Tu sonnes
comme une foutue parodie.
716
01:28:05,905 --> 01:28:07,781
Tu beugles, tu cries des ordres
717
01:28:07,865 --> 01:28:09,992
comme une vieille maîtresse
d'école frustrée...
718
01:28:10,075 --> 01:28:13,684
- Fais attention à ce que...
- ...t'as transformé cet endroit en véritable taverne de l'enfer !
719
01:28:13,704 --> 01:28:16,624
Tout ça, c'est des conneries !
720
01:28:16,707 --> 01:28:18,334
Ta jambe,
721
01:28:18,417 --> 01:28:20,127
ta vie en mer.
722
01:28:20,210 --> 01:28:22,004
Il y a rien de vrai !
723
01:28:22,087 --> 01:28:26,508
Et si j'entends une seule autre
connerie sortir de ta vieille
724
01:28:26,592 --> 01:28:29,136
bouche fétide
avec tes dents toutes pourries...
725
01:28:29,219 --> 01:28:31,346
- Ouais, espèce de...
- Ferme ta gueule, bon sang,
726
01:28:31,429 --> 01:28:32,847
j'ai pas encore fini !
727
01:28:33,932 --> 01:28:36,559
Tu te crois supérieur
avec tes airs importants
728
01:28:36,643 --> 01:28:39,646
juste parce que
t'es un foutu gardien de phare ?
729
01:28:39,729 --> 01:28:41,356
Eh bien,
t'es pas un capitaine de bateau
730
01:28:41,439 --> 01:28:42,774
et tu l'as jamais été.
731
01:28:42,857 --> 01:28:46,069
T'es pas un général,
t'es pas un policier,
732
01:28:46,152 --> 01:28:48,947
t'es pas le président,
et t'es pas mon père.
733
01:28:49,030 --> 01:28:51,950
Et j'en ai assez que tu te conduises
comme si tu l'étais.
734
01:28:52,033 --> 01:28:54,327
J'en ai soupé de ton rire.
735
01:28:54,410 --> 01:28:55,912
De tes ronflements.
736
01:28:55,995 --> 01:28:58,706
Tes foutus pets de merde.
737
01:28:58,790 --> 01:29:01,084
De tes foutus...
738
01:29:01,167 --> 01:29:03,294
Tes foutus pets de merde !
739
01:29:05,838 --> 01:29:07,548
Tu pues la pisse.
740
01:29:07,632 --> 01:29:10,134
Tu pues le sperme.
741
01:29:10,218 --> 01:29:11,803
Tu sens le prépuce caillé.
742
01:29:11,886 --> 01:29:14,347
Tu sens la vieille queue moisie.
743
01:29:14,430 --> 01:29:18,017
Tu sens l'oignon en chaleur
qui vient de baiser une bécosse.
744
01:29:18,101 --> 01:29:19,769
Ton odeur me donne envie de
vomir,
745
01:29:19,852 --> 01:29:20,652
c'est infect !
746
01:29:20,728 --> 01:29:22,230
Tu me répugnes, maudit ivrogne.
747
01:29:22,313 --> 01:29:25,858
Tu es un foutu bon à rien,
une saloperie de maudit menteur.
748
01:29:25,942 --> 01:29:28,193
Voilà, ce que t'es.
749
01:29:28,276 --> 01:29:29,569
Tu es répugnant,
750
01:29:29,653 --> 01:29:31,822
borné, t'es toujours ivre.
751
01:29:31,905 --> 01:29:33,281
T'es un soûlon !
752
01:29:33,365 --> 01:29:35,492
Un sale menteur.
753
01:29:35,575 --> 01:29:37,869
Un menteur !
754
01:29:42,624 --> 01:29:45,085
T'as un vrai don
avec les mots, Tommy.
755
01:29:46,044 --> 01:29:48,380
T'es infernal !
756
01:29:51,341 --> 01:29:53,969
T'es relevé de tes fonctions.
757
01:29:56,179 --> 01:29:58,515
Pas besoin de me le dire,
mon vieux.
758
01:30:10,068 --> 01:30:12,070
"L'assistant s'est levé tard."
759
01:30:12,154 --> 01:30:14,531
"Travail inférieur aux normes,"
760
01:30:14,614 --> 01:30:17,034
"à titre... hostile !"
761
01:30:20,203 --> 01:30:21,788
"L'assistant manque à l'appel,"
762
01:30:21,872 --> 01:30:23,790
"s'adonne souvent à des séances"
763
01:30:23,874 --> 01:30:26,917
"de plaisir solitaire
dans le hangar des réserves."
764
01:30:29,462 --> 01:30:31,338
"Saoul au travail."
765
01:30:31,422 --> 01:30:33,007
"Violence."
766
01:30:33,090 --> 01:30:34,508
"Vol."
767
01:30:34,592 --> 01:30:38,846
"Recommande le licenciement
sans solde."
768
01:30:38,929 --> 01:30:40,931
Licenciement sans solde ?
769
01:30:42,975 --> 01:30:45,436
Vous voulez gâcher ma vie ?
770
01:30:45,519 --> 01:30:48,481
Je travaille dur, indéniable.
771
01:30:48,564 --> 01:30:50,316
Je travaille aussi dur
que n'importe qui.
772
01:30:50,399 --> 01:30:52,401
- Tu mens Thomas.
- Ça suffit !
773
01:30:52,485 --> 01:30:54,320
Tu racontes n'importe quoi,
774
01:30:54,403 --> 01:30:56,739
mais t'as pas le courage
de te l'avouer.
775
01:30:56,822 --> 01:30:58,574
Je vous en prie.
776
01:30:59,658 --> 01:31:01,911
Laissez-moi juste
voir la lumière.
777
01:31:02,495 --> 01:31:04,330
Vous m'avez tellement appris.
778
01:31:04,413 --> 01:31:06,749
Laissez-moi vous le montrer.
Une autre chance.
779
01:31:06,832 --> 01:31:08,334
On pardonne et on oublie,
780
01:31:08,417 --> 01:31:09,752
que je dis.
781
01:31:09,835 --> 01:31:12,379
Laissez-moi juste entrer
dans cette lanterne, d'accord ?
782
01:31:12,463 --> 01:31:15,216
M'obligez pas à supplier
ou je le ferai !
783
01:31:15,299 --> 01:31:17,468
Je supplierai si c'est ce que
vous voulez.
784
01:31:17,551 --> 01:31:18,761
Je vous en prie.
785
01:31:18,844 --> 01:31:21,055
Je vous en prie !
786
01:31:21,138 --> 01:31:22,972
Je vous en prie,
s'il vous plaît !
787
01:31:23,056 --> 01:31:26,935
- S'il vous plaît.
- Ça suffit, debout.
788
01:31:28,103 --> 01:31:30,021
Salaud d'égoïste !
789
01:31:30,105 --> 01:31:32,440
Tu gardes toujours
tout pour toi !
790
01:31:32,524 --> 01:31:34,776
T'as quitté ta femme,
tes enfants...
791
01:31:34,859 --> 01:31:36,319
Pourquoi ?
Pourquoi ?
792
01:31:36,402 --> 01:31:38,655
Regarde-toi, jeune et beau
793
01:31:38,738 --> 01:31:42,700
avec un regard brillant
comme les perles.
794
01:31:42,784 --> 01:31:46,454
Venu sur ce rocher
pour jouer les durs.
795
01:31:46,538 --> 01:31:49,874
Tu me fais rire,
avec ton faux air ténébreux.
796
01:31:49,958 --> 01:31:52,961
Tu fais semblant
de t'envelopper de mystères
797
01:31:53,044 --> 01:31:55,421
avec tes silences, mais...
798
01:31:55,505 --> 01:31:58,383
Il y a aucun mystère.
799
01:31:58,466 --> 01:32:00,051
T'es un livre ouvert.
800
01:32:00,135 --> 01:32:01,845
Une image, que je dis.
801
01:32:03,304 --> 01:32:06,683
Une pauvre actrice grimée,
hurlant sous les feux.
802
01:32:06,766 --> 01:32:10,186
Une putain qui veut être convoitée
par le simple fait de sa décence
803
01:32:10,270 --> 01:32:12,397
et qui se lamente
sur la cuillère en argent
804
01:32:12,480 --> 01:32:14,107
qui aurait dû lui appartenir !
805
01:32:15,608 --> 01:32:18,027
Maintenant, regarde-toi, donc.
806
01:32:18,111 --> 01:32:19,444
Tu pleures.
807
01:32:20,320 --> 01:32:23,240
Bouh...
808
01:32:23,323 --> 01:32:26,326
Qu'est-ce que tu vas faire,
hein ?
809
01:32:26,410 --> 01:32:28,328
Tu vas me tuer ?
810
01:32:28,412 --> 01:32:30,122
C'est ça ?
811
01:32:30,205 --> 01:32:32,374
T'as tué la mouette et là,
tu vas me tuer ?
812
01:32:32,457 --> 01:32:34,543
- Je l'ai pas tuée !
- Menteur !
813
01:32:34,626 --> 01:32:36,086
T'es un meurtrier !
814
01:32:36,170 --> 01:32:39,131
C'est toi qui as fait changer
la force du vent.
815
01:32:39,214 --> 01:32:41,884
C'est toi qui nous as maudits,
sale chien !
816
01:32:42,217 --> 01:32:46,388
Tu vas me faire ce que tu aurais
voulu faire à ce pauvre Winslow ?
817
01:32:46,471 --> 01:32:47,661
C'est ce que tu comptes faire ?
818
01:32:47,681 --> 01:32:50,475
Car Winslow avait raison,
Thomas.
819
01:32:50,559 --> 01:32:52,060
T'es un chien,
820
01:32:52,144 --> 01:32:53,562
un chien galeux !
821
01:32:53,645 --> 01:32:54,938
Un chien !
822
01:34:14,849 --> 01:34:16,935
Tu vas me tuer !
823
01:34:57,058 --> 01:34:58,476
Aboie.
824
01:35:03,106 --> 01:35:04,774
Allez, aboie.
825
01:35:06,359 --> 01:35:08,111
Aboie, garçon.
826
01:35:09,570 --> 01:35:11,405
Aboie.
827
01:35:14,825 --> 01:35:16,285
Wouf.
828
01:35:16,368 --> 01:35:18,996
T'es donc jamais allé en mer,
avant ?
829
01:35:19,079 --> 01:35:21,081
Aboie, que je te dis ! Aboie !
830
01:35:21,165 --> 01:35:24,043
Wouf. Wouf.
831
01:35:24,126 --> 01:35:26,337
Aboie, garçon !
832
01:35:29,423 --> 01:35:35,012
Ça, c'est un bon chien.
833
01:35:40,392 --> 01:35:42,353
Roule sur le dos.
834
01:35:58,786 --> 01:35:59,870
Viens !
835
01:36:01,455 --> 01:36:02,915
Allez.
836
01:36:13,049 --> 01:36:14,592
Dépêche-toi !
837
01:36:24,102 --> 01:36:26,104
Allez !
838
01:36:37,031 --> 01:36:38,741
Monte ici.
839
01:36:40,952 --> 01:36:42,370
Allez.
840
01:36:56,676 --> 01:36:58,428
Bon chien.
841
01:36:58,511 --> 01:37:01,889
Bon chien. Rentre là-dedans.
842
01:37:01,973 --> 01:37:03,432
C'est ta place.
843
01:37:04,641 --> 01:37:06,685
Allez, fais ce que je te dis,
mon chien.
844
01:37:11,731 --> 01:37:13,692
Ça, c'est un bon garçon.
845
01:37:28,498 --> 01:37:30,625
Tu veux voir ce qu'il y a
846
01:37:30,709 --> 01:37:33,336
dans la lanterne ?
847
01:37:33,420 --> 01:37:35,130
Mon dernier assistant aussi.
848
01:37:35,213 --> 01:37:36,756
La ferme, le chien.
849
01:37:38,425 --> 01:37:40,218
Polis les cuivres.
850
01:37:41,845 --> 01:37:45,015
Oh. Quelles formes polymorphes
851
01:37:45,098 --> 01:37:47,392
surgissent de l'esprit humain
852
01:37:47,476 --> 01:37:51,313
et se fondent
dans un pillage prométhéen ?
853
01:37:51,396 --> 01:37:52,981
Calcinant les yeux
854
01:37:53,064 --> 01:37:55,567
de divines horreurs et de honte
855
01:37:57,360 --> 01:38:00,238
...les rejetant sans merci
856
01:38:00,321 --> 01:38:02,114
...au plus profond de la mer.
857
01:38:02,198 --> 01:38:04,325
Et d'autres,
858
01:38:04,408 --> 01:38:08,329
bien qu'aveugles,
ils voient pourtant toute l...
859
01:38:08,412 --> 01:38:09,955
Tous les...
860
01:38:10,039 --> 01:38:12,333
les dons et les grâces...
861
01:38:12,416 --> 01:38:14,084
divines.
862
01:38:14,168 --> 01:38:16,420
Et sont...
863
01:38:16,504 --> 01:38:18,631
envoyés au paradis
864
01:38:18,714 --> 01:38:23,427
des marins méritoires
là où nul homme...
865
01:38:23,511 --> 01:38:27,264
Mort de rien, mais demeure...
866
01:38:27,348 --> 01:38:29,558
ancien
867
01:38:29,642 --> 01:38:34,313
à la fois constant
et en mouvement.
868
01:38:34,396 --> 01:38:36,857
Tel un grand navire
869
01:38:36,941 --> 01:38:38,317
qui parcourt
870
01:38:38,400 --> 01:38:40,778
les océans du globe.
871
01:38:42,112 --> 01:38:44,823
Ce sont des vérités.
872
01:38:44,907 --> 01:38:46,492
Tu seras puni !
873
01:40:15,662 --> 01:40:17,956
La lumière est à moi !
874
01:41:09,840 --> 01:41:13,010
Si la mort livide
et son triple effroi,
875
01:41:13,094 --> 01:41:15,262
faisaient des cavernes
de la mer notre lit,
876
01:41:17,014 --> 01:41:19,517
que Dieu qui entend déferler
les marées,
877
01:41:19,600 --> 01:41:22,061
daigne sauver l'âme
de celui qui l'implore.