1 00:00:39,338 --> 00:00:45,011 LE PHARE 2 00:07:10,722 --> 00:07:15,936 Si la mort livide et son triple effroi faisaient des cavernes 3 00:07:16,019 --> 00:07:20,107 de la mer notre lit, que Dieu, qui entend déferler flots et marées 4 00:07:20,190 --> 00:07:22,651 daigne sauver l'âme de celui qui l'implore. 5 00:07:22,734 --> 00:07:24,194 À nos quatre semaines. 6 00:07:26,029 --> 00:07:28,740 - Non merci, monsieur. - Ça porte malheur... 7 00:07:28,824 --> 00:07:31,243 de ne pas finir un toast, garçon. 8 00:07:32,035 --> 00:07:34,121 C'est... c'est pas pour vous manquer de respect. 9 00:07:34,204 --> 00:07:37,249 Un homme qui ne boit pas ferait mieux d'avoir ses raisons. 10 00:07:39,585 --> 00:07:41,253 Je croyais que... 11 00:07:42,004 --> 00:07:45,539 Je croyais que c'était contre le règlement, monsieur. 12 00:07:45,560 --> 00:07:46,737 Vraiment ? 13 00:07:47,342 --> 00:07:49,928 Oui, monsieur, je l'ai... lu dans le manuel. 14 00:07:50,012 --> 00:07:53,347 J'imaginais pas que t'aimais lire. 15 00:07:56,225 --> 00:07:57,435 C'est que je veux pas d'ennui. 16 00:07:57,518 --> 00:07:59,103 Fais ce que je te dis, alors. 17 00:07:59,562 --> 00:08:01,647 Ça aussi, c'est dans ton livre. 18 00:08:36,307 --> 00:08:38,100 À nos quatre semaines. 19 00:08:51,154 --> 00:08:53,073 La citerne doit être vérifiée, 20 00:08:53,156 --> 00:08:54,658 c'est l'une de tes tâches, garçon. 21 00:08:54,741 --> 00:08:57,369 Tu l'as pas lu, ou t'as manqué le chapitre ? 22 00:08:57,452 --> 00:08:59,996 Tu nettoieras les cuivres et les rouages 23 00:09:00,080 --> 00:09:01,998 et ensuite, tu rangeras nos quartiers. 24 00:09:02,666 --> 00:09:05,252 Et il y a beaucoup d'autres choses à réparer dehors. 25 00:09:05,335 --> 00:09:07,170 T'entends ce que je te dis, garçon ? 26 00:09:09,172 --> 00:09:10,924 - Oui monsieur. - Commandant ! 27 00:09:13,134 --> 00:09:14,511 Commandant. 28 00:09:21,768 --> 00:09:23,520 Une fois le brouillard dissipé, 29 00:09:23,603 --> 00:09:25,522 tu feras le petit quart. 30 00:09:27,774 --> 00:09:29,359 Le petit quart. 31 00:09:29,901 --> 00:09:31,701 Je croyais que j'irais là-haut, voir la lampe. 32 00:09:32,153 --> 00:09:34,072 C'est moi qui m'en occupe. 33 00:09:35,490 --> 00:09:37,370 Le règlement dit qu'on doit alterner les quarts. 34 00:09:37,450 --> 00:09:39,035 C'est le quart de nuit 35 00:09:39,119 --> 00:09:43,373 qui est le plus difficile. C'est mon quart. La nuit jusqu'à l'aube. 36 00:09:43,999 --> 00:09:45,874 Ce petit nouveau qu'on m'impose... 37 00:09:47,918 --> 00:09:51,922 Occupe-toi de tes tâches. La lumière est à moi. 38 00:10:21,827 --> 00:10:23,704 Enfant de chienne ! 39 00:11:37,860 --> 00:11:41,863 À toi, ma belle. 40 00:13:50,365 --> 00:13:51,449 Les bardeaux, 41 00:13:56,246 --> 00:13:58,206 Occupe-t'en, après la citerne. 42 00:13:59,582 --> 00:14:03,044 Et la lampe, elle a besoin d'huile. 43 00:14:06,798 --> 00:14:08,383 Oui, mon commandant. 44 00:16:58,800 --> 00:17:00,343 Va-t'en ! 45 00:17:03,096 --> 00:17:04,347 Ouste ! 46 00:18:41,108 --> 00:18:42,527 Oh... 47 00:18:58,000 --> 00:18:59,585 T'entres pas là. 48 00:19:02,213 --> 00:19:03,214 De l'huile, monsieur. 49 00:19:03,297 --> 00:19:06,259 Fatigué ? Prends ça, la prochaine fois. 50 00:19:06,968 --> 00:19:09,136 Ça t'évitera bien des problèmes. 51 00:19:10,221 --> 00:19:12,181 Reprends ton souffle, garçon. 52 00:19:15,392 --> 00:19:19,145 Je t'ai dit de reprendre ton souffle. 53 00:19:20,021 --> 00:19:21,940 Et redescends ce tonneau... 54 00:19:22,023 --> 00:19:24,776 par les chaînes et mets-le où tu l'as trouvé. 55 00:19:26,361 --> 00:19:27,571 À moins que... 56 00:19:27,654 --> 00:19:29,990 tu cherches à incinérer la lampe. 57 00:19:34,870 --> 00:19:36,955 Et puis, finis le reste de tes tâches. 58 00:19:37,038 --> 00:19:38,707 T'es déjà en retard. 59 00:19:40,208 --> 00:19:41,334 Oui, commandant. 60 00:19:41,418 --> 00:19:43,503 T'es trop lent. T'es un idiot ? 61 00:19:44,754 --> 00:19:47,257 - Non, monsieur. - Ça paraît pas. 62 00:19:58,643 --> 00:20:00,437 Si la mort livide et son triple effroi 63 00:20:00,520 --> 00:20:04,107 faisaient des cavernes de la mer notre lit, 64 00:20:04,190 --> 00:20:06,818 que Dieu, qui entend déferler flots et marées, 65 00:20:06,902 --> 00:20:09,988 daigne sauver l'âme de celui qui l'implore. 66 00:20:19,872 --> 00:20:21,498 Toujours un goût de merde ? 67 00:20:23,500 --> 00:20:26,420 Allez, garçon, montre un peu de gaieté ! 68 00:20:26,503 --> 00:20:29,173 C'est le moment de jaser, de raconter des choses. 69 00:20:29,256 --> 00:20:31,133 Pourquoi pas en profiter ? 70 00:20:31,216 --> 00:20:33,218 D'ici deux semaines, toi et moi on n'aura plus rien 71 00:20:33,302 --> 00:20:36,180 à se dire et on voudra rester muets comme des tombes. 72 00:20:37,514 --> 00:20:39,016 Je suis pas très bavard. 73 00:20:39,600 --> 00:20:41,435 Tu crois que t'es le premier ? 74 00:20:41,518 --> 00:20:43,187 Pas du tout, monsieur. 75 00:20:43,270 --> 00:20:46,148 Tu l'es pas. Ça, non. 76 00:20:49,109 --> 00:20:53,697 Le Chicopee, ça c'en est un beau. 77 00:20:54,156 --> 00:20:56,992 Fringuant, construit solide. 78 00:20:57,534 --> 00:21:00,829 En 64, il y avait pas plus rapide que lui. 79 00:21:01,622 --> 00:21:03,707 Puis, tout a mal tourné. 80 00:21:04,041 --> 00:21:06,335 Une mutinerie, rien de moins. 81 00:21:06,418 --> 00:21:07,920 Pourquoi donc, dis-moi ? 82 00:21:08,295 --> 00:21:13,424 Tu peux me dire ce qu'il y a de plus terrible dans la vie d'un marin, garçon ? 83 00:21:14,842 --> 00:21:16,427 C'est quand il y a plus de travail 84 00:21:16,511 --> 00:21:17,887 et que t'es entre l'eau et le vent, 85 00:21:17,971 --> 00:21:22,308 calme plat, calme plat, cent fois pire que le diable. 86 00:21:22,392 --> 00:21:24,852 Mortel, l'ennui, ça rend les hommes méchants 87 00:21:24,936 --> 00:21:26,771 et l'eau, ça disparaît vite, garçon. 88 00:21:26,854 --> 00:21:29,148 En moins de deux, il y en a plus. 89 00:21:29,232 --> 00:21:30,692 Le seul remède... 90 00:21:32,318 --> 00:21:33,528 c'est la boisson. 91 00:21:33,611 --> 00:21:36,781 Ça rend les marins heureux, ça les rend affable, 92 00:21:36,864 --> 00:21:38,157 ça les rend calmes et puis... 93 00:21:38,241 --> 00:21:39,325 Stupides. 94 00:21:46,124 --> 00:21:47,709 Que je sois maudit ! 95 00:21:47,792 --> 00:21:51,963 S'il y a pas un vieux fond de marin quelque part en toi, garçon. 96 00:22:00,513 --> 00:22:02,181 T'as quelque chose à dire ? 97 00:22:03,349 --> 00:22:04,517 Non. 98 00:22:05,684 --> 00:22:06,935 Qu'est-ce que... 99 00:22:07,936 --> 00:22:11,023 - Qu'est-ce qui a fait partir le dernier gardien ? - Qui, mon deuxième ? 100 00:22:14,735 --> 00:22:15,986 Mort. 101 00:22:16,570 --> 00:22:18,280 Perdu la raison. 102 00:22:19,531 --> 00:22:23,160 Il délirait à propos de sirènes, de tritons, de mauvais présages, et tout ça. 103 00:22:23,243 --> 00:22:26,413 À la fin, c'était ni queue ni tête. 104 00:22:26,496 --> 00:22:29,207 Il avait autant de bon sens qu'une dent de poule. 105 00:22:29,291 --> 00:22:34,671 Il était convaincu qu'il y avait un enchantement dans la lumière. 106 00:22:34,755 --> 00:22:40,719 Il disait que Saint-Elme lui-même y avait jeté ses feux. 107 00:22:43,555 --> 00:22:47,267 Le salut, qu'il disait. 108 00:22:55,692 --> 00:22:58,987 Des histoires. 109 00:23:03,324 --> 00:23:05,826 Je t'ai vu te battre avec une mouette. 110 00:23:07,787 --> 00:23:09,497 Il vaut mieux pas. 111 00:23:10,122 --> 00:23:12,374 Tuer un oiseau de mer porte malheur. 112 00:23:13,375 --> 00:23:15,669 Encore des histoires. 113 00:23:17,630 --> 00:23:19,340 Tuer un oiseau de mer porte malheur ! 114 00:23:29,600 --> 00:23:31,602 Fais pas attention à moi, garçon. 115 00:23:31,685 --> 00:23:32,812 D'accord ? 116 00:23:34,063 --> 00:23:35,606 Fais donc un peu... 117 00:23:35,689 --> 00:23:37,191 un peu de café. 118 00:23:38,275 --> 00:23:40,277 La nuit va être longue. 119 00:23:41,487 --> 00:23:45,116 Un peu de café nous fera du bien. 120 00:25:48,403 --> 00:25:50,739 T'as négligé tes tâches, garçon. 121 00:25:52,908 --> 00:25:55,576 Ne dis pas le contraire. 122 00:25:55,660 --> 00:25:56,869 C'est quoi, ça ? 123 00:25:58,913 --> 00:26:00,831 - Monsieur. - Quoi ? 124 00:26:01,749 --> 00:26:03,960 J'ai balayé et nettoyé deux fois, monsieur. 125 00:26:04,043 --> 00:26:05,753 Sacré menteur. 126 00:26:08,172 --> 00:26:10,925 - J'ai balayé... - Souillé et encrassé. 127 00:26:11,550 --> 00:26:13,302 Ça n'a pas été lavé, c'est négligé. 128 00:26:15,054 --> 00:26:16,814 On dirait que ça vous amuse de me tourmenter. 129 00:26:16,889 --> 00:26:18,224 Répète. 130 00:26:20,476 --> 00:26:23,271 - Je vous ai dit... - T'oses me contredire, espèce de chien ? 131 00:26:23,354 --> 00:26:26,857 Écoutez-moi bien. J'ai jamais eu l'intention de devenir ménagère 132 00:26:26,941 --> 00:26:28,859 ou esclave en prenant ce travail. 133 00:26:28,943 --> 00:26:30,069 C'est pas juste. 134 00:26:30,653 --> 00:26:35,950 Ces quartiers sont plus délabrés que tous les sales taudis que j'ai jamais vus. 135 00:26:36,033 --> 00:26:39,412 La meilleure servante de la reine d'Angleterre n'aurait pas pu faire mieux que ça. 136 00:26:39,495 --> 00:26:42,748 Je vous le dis, j'ai récuré cet endroit deux fois. 137 00:26:42,832 --> 00:26:44,834 Mais moi, je dis que t'as rien fait de tel. 138 00:26:45,251 --> 00:26:49,255 Et je te dis, tu vas le nettoyer encore et correctement, cette fois. 139 00:26:49,338 --> 00:26:53,133 Et quand t'auras fini, tu vas le refaire dix autres fois. 140 00:26:53,633 --> 00:26:58,221 Et si je te dis de soulever et de démonter chaque latte du plancher de cette maison 141 00:26:58,305 --> 00:27:00,140 et de les récurer avec tes mains nues 142 00:27:00,223 --> 00:27:02,892 jusqu'à ce qu'elles saignent, tu vas le faire ! 143 00:27:02,976 --> 00:27:08,398 Et si je te dis d'arracher tous les vieux clous pourris de leur vilain trou crasseux 144 00:27:08,481 --> 00:27:11,735 et d'en sucer la moindre miette de rouille et de les lécher 145 00:27:11,818 --> 00:27:15,697 jusqu'à ce que chacun de ces clous reluise comme la verge d'une baleine bleue. 146 00:27:15,780 --> 00:27:18,158 Et si je veux que tu démontes le phare en entier, 147 00:27:18,241 --> 00:27:19,784 et puis que tu le remontes de zéro, 148 00:27:19,868 --> 00:27:23,079 et que tu refasses la même chose une autre fois, tu vas le faire ! 149 00:27:23,163 --> 00:27:26,207 Et par tous les dieux, tu le feras avec le sourire aux lèvres, garçon, 150 00:27:26,291 --> 00:27:29,711 car tu vas aimer ça. Tu vas aimer ça, parce que c'est moi qui le dis. 151 00:27:32,547 --> 00:27:35,133 Contredis-moi encore 152 00:27:35,216 --> 00:27:37,802 et je te retiens ta paie. 153 00:27:39,679 --> 00:27:40,889 T'as compris, garçon ? 154 00:27:43,141 --> 00:27:44,642 Oui, commandant. 155 00:27:47,436 --> 00:27:48,854 Nettoie, chien. 156 00:27:49,229 --> 00:27:50,481 Nettoie. 157 00:29:04,595 --> 00:29:10,726 Allez, sois constant, garçon ! 158 00:29:10,810 --> 00:29:12,603 Oui, mon commandant ! 159 00:29:12,937 --> 00:29:16,107 Le blanc de chaux doit être uniforme, garçon. 160 00:29:16,190 --> 00:29:19,193 Lumineux, brillant, comme un jeton de bordel ! 161 00:29:19,277 --> 00:29:22,238 Faut donner aux marins une marque de jour convenable ! 162 00:29:22,321 --> 00:29:24,699 Ils vont pas le voir dans une foutue tempête ! 163 00:29:25,116 --> 00:29:27,368 Reste calme, garçon. 164 00:29:27,452 --> 00:29:29,162 C'est du bon travail ! 165 00:29:29,245 --> 00:29:32,999 Ça te fait des bonnes notes dans mon journal de bord, tu peux me croire ! 166 00:29:34,625 --> 00:29:37,086 Je vais te descendre un peu. 167 00:29:39,130 --> 00:29:40,298 Attention ! 168 00:29:40,381 --> 00:29:42,841 T'as jamais été entre d'aussi bonnes mains. 169 00:29:45,260 --> 00:29:48,388 - Doucement ! - Cesse de t'agiter, garçon. 170 00:29:48,472 --> 00:29:50,765 - Je bouge pas ! - Eh bien, oui, bouge pas ! 171 00:29:50,849 --> 00:29:52,100 C'est ce que je fais ! 172 00:30:23,006 --> 00:30:24,090 Va-t'en ! 173 00:30:25,133 --> 00:30:26,968 Ça suffit, fous le camp ! 174 00:31:02,836 --> 00:31:04,255 Merci, garçon. 175 00:31:05,756 --> 00:31:07,174 Winslow. 176 00:31:08,842 --> 00:31:10,761 Ephraim Winslow. 177 00:31:11,679 --> 00:31:13,305 Ces quinze derniers jours, je... 178 00:31:13,639 --> 00:31:15,319 j'aimerais que vous m'appeliez par mon nom. 179 00:31:16,600 --> 00:31:21,063 Écoute-toi donc. Tu donnes des ordres, garçon. 180 00:31:21,146 --> 00:31:23,649 - Winslow. - D'accord, d'accord. 181 00:31:24,066 --> 00:31:27,653 Ça me va aussi bien. Ephraim Winslow ! 182 00:31:27,736 --> 00:31:29,154 Alors... 183 00:31:29,238 --> 00:31:34,159 qu'est-ce qui a attiré un gars comme toi sur ce foutu rocher ? 184 00:31:34,742 --> 00:31:36,202 Un gars comment ? 185 00:31:36,286 --> 00:31:38,371 Beau comme un petit cœur. 186 00:31:39,163 --> 00:31:42,083 Je plaisante, garçon, je plaisante. 187 00:31:42,166 --> 00:31:44,252 - Winslow ! - Winslow... 188 00:31:45,962 --> 00:31:47,547 Qu'est-ce qui t'amène... 189 00:31:50,174 --> 00:31:54,387 sur ce rocher, Ephraim Winslow ? 190 00:31:56,764 --> 00:31:58,683 Tu faisais quoi avant ? 191 00:32:00,226 --> 00:32:02,020 - Je bûchais. - Tu bûchais ? 192 00:32:02,353 --> 00:32:04,564 Des gros arbres dans le nord, 193 00:32:04,647 --> 00:32:06,190 au Canada. 194 00:32:06,274 --> 00:32:08,610 - Pour la baie d'Hudson ? - Oui. 195 00:32:08,693 --> 00:32:13,197 C'est vrai ce qu'on dit ? La forêt s'étend à perte de vue ? 196 00:32:13,281 --> 00:32:16,659 Exact, épinette, mélèze, pin blanc. 197 00:32:17,327 --> 00:32:19,454 La forêt boréale, qu'ils appellent ça. 198 00:32:19,537 --> 00:32:21,748 T'en as eu assez des arbres, c'est ça ? 199 00:32:21,831 --> 00:32:23,249 Oui, monsieur. 200 00:32:23,333 --> 00:32:25,418 Je peux pas te donner tort. 201 00:32:25,501 --> 00:32:29,422 J'ai entendu parler de cette vie-là, une vie dure. 202 00:32:29,505 --> 00:32:33,467 On dit qu'un homme travaille plus dur que deux chevaux. 203 00:32:33,550 --> 00:32:36,178 Non, merci. 204 00:32:38,096 --> 00:32:41,391 La mer, c'est la seule chose qu'il y a de vrai. 205 00:32:41,475 --> 00:32:43,435 Ça, c'est pour moi. 206 00:32:45,437 --> 00:32:46,647 Ça vous manque ? 207 00:32:47,773 --> 00:32:53,320 Il y a rien qui s'y compare, mais je peux pas. 208 00:32:53,403 --> 00:32:56,365 Je peux pas y traîner mon vieux moignon. 209 00:32:56,865 --> 00:32:59,326 Non, ça vaut pas le coup. 210 00:32:59,868 --> 00:33:02,245 Et là, qu'est-ce que je suis ? 211 00:33:02,329 --> 00:33:03,789 Je suis gardien de phare 212 00:33:03,872 --> 00:33:07,918 et je suis fichûment bien marié à cette lumière. 213 00:33:08,001 --> 00:33:10,337 C'est une épouse agréable, fidèle, 214 00:33:10,420 --> 00:33:14,800 plus docile que n'importe quelle femme en chair et en os. 215 00:33:17,010 --> 00:33:18,553 Vous avez été marié ? 216 00:33:19,888 --> 00:33:23,350 Treize Noëls passés en mer... 217 00:33:23,725 --> 00:33:27,729 des petits à la maison, elle me l'a jamais pardonné. 218 00:33:30,606 --> 00:33:32,108 C'est mieux ainsi. 219 00:33:33,776 --> 00:33:39,782 Et puisqu'on devient trop amis, Ephraim Winslow, dis-moi, 220 00:33:39,865 --> 00:33:43,619 pourquoi un bûcheron voudrait-il devenir gardien de phare ? 221 00:33:48,124 --> 00:33:51,419 C'est peut-être pas assez tranquille pour toi, dans le nord ? 222 00:33:51,502 --> 00:33:53,295 La sciure te grattait les parties ? 223 00:33:53,379 --> 00:33:58,968 Le contremaître te trouvait trop colérique pour te laisser porter une hache ? 224 00:34:00,010 --> 00:34:03,639 C'est comme vous le disiez : j'en avais assez des arbres. 225 00:34:07,101 --> 00:34:10,813 Depuis que j'ai quitté mon père, 226 00:34:11,605 --> 00:34:14,525 je fais vraiment tout ce qu'il faut pour gagner ma vie. 227 00:34:15,192 --> 00:34:18,320 - Même des choses dont je suis pas fier. - Un vagabond ? 228 00:34:18,404 --> 00:34:20,156 Non, je... 229 00:34:20,239 --> 00:34:24,785 j'arrive pas à trouver un boulot qui me plaît vraiment, alors je bouge tout le temps. 230 00:34:24,869 --> 00:34:28,538 - Et je suis pas du genre à regarder en arrière, alors... - En fuite. 231 00:34:28,621 --> 00:34:31,583 Écoutez. Il y a rien de mal à ce qu'un homme refasse sa vie, 232 00:34:31,666 --> 00:34:34,502 recommence à neuf, qu'il veuille gagner son pain. 233 00:34:34,586 --> 00:34:35,420 Non. 234 00:34:36,963 --> 00:34:41,426 Je suis pas différent, je veux me ranger paisiblement avec mes gains. 235 00:34:42,635 --> 00:34:46,765 J'ai lu quelque part qu'un homme peut gagner 630 dollars, 236 00:34:47,265 --> 00:34:49,267 et même 1 000 dollars par année, 237 00:34:49,768 --> 00:34:52,520 s'il s'occupe d'un phare loin de la côte. 238 00:34:52,604 --> 00:34:54,814 Plus c'est loin et plus c'est payant. 239 00:34:55,482 --> 00:35:01,446 J'ai lu ça, et je me suis dit : "Au travail, faut que t'économises." 240 00:35:05,784 --> 00:35:10,038 Bientôt, je vais me construire une cabane quelque part dans le nord 241 00:35:10,121 --> 00:35:12,415 et personne me dira pourquoi faire. 242 00:35:13,249 --> 00:35:14,918 C'est tout. 243 00:35:19,380 --> 00:35:22,008 Toujours la même vieille histoire. 244 00:35:24,301 --> 00:35:26,220 Vous me l'avez demandée. 245 00:35:33,227 --> 00:35:37,022 Dites, pourquoi tuer une mouette porte malheur ? 246 00:35:37,105 --> 00:35:42,402 En elle, il y a l'âme des marins réunie avec leur créateur. 247 00:35:44,446 --> 00:35:47,199 T'es du genre à prier, Winslow ? 248 00:35:48,492 --> 00:35:50,911 Pas aussi souvent que je pourrais, mais... 249 00:35:51,829 --> 00:35:54,581 je crains Dieu, si c'est ce que vous voulez savoir. 250 00:37:47,567 --> 00:37:48,902 Merde. 251 00:41:32,872 --> 00:41:36,083 - Le vent a tourné. - Ah, tant mieux. 252 00:41:36,167 --> 00:41:40,462 Sois pas si ridicule, bon sang, c'est le calme avant la tempête, Winslow. 253 00:41:40,546 --> 00:41:44,717 C'était un doux vent de l'Ouest que tu pouvais pas endurer. 254 00:41:44,800 --> 00:41:48,053 Il avait l'air rude parce que tu ne connais rien à rien 255 00:41:48,137 --> 00:41:49,937 et parce qu'il n'y a pas d'arbre sur ce rocher 256 00:41:50,014 --> 00:41:52,683 comme dans les grands bois de ta baie d'Hudson. 257 00:41:53,559 --> 00:41:57,605 Le nordet va bientôt se pointer et se mettre à souffler comme la trompette de Gabriel. 258 00:41:57,688 --> 00:42:01,566 - Mieux vaut barricader la maison des signaux. - Oui, commandant. 259 00:42:01,649 --> 00:42:05,737 Ça va se maintenir jusqu'à l'arrivée du ravitailleur en matinée, je le sens. 260 00:42:06,154 --> 00:42:09,407 Mais il y a un temps de chien qui s'amène, ça fait pas de doute. 261 00:42:13,161 --> 00:42:14,954 Il y a quelque chose qui va pas ? 262 00:42:16,206 --> 00:42:19,417 Tu pars de ce rocher demain, Winslow. 263 00:42:19,500 --> 00:42:22,128 Pas le temps de faire des reproches. 264 00:42:22,754 --> 00:42:25,965 - Non, monsieur. - T'as des secrets, c'est ça ? 265 00:42:29,135 --> 00:42:32,055 J'aimerais bien avoir un coup de main avec ces planches. 266 00:42:43,107 --> 00:42:44,692 Tire, Winslow. 267 00:42:49,530 --> 00:42:51,241 Regardez-moi ça. 268 00:42:51,324 --> 00:42:54,035 Mieux que de pêcher du poisson. 269 00:43:00,123 --> 00:43:02,584 Pas un crime de boire un coup maintenant. 270 00:43:02,668 --> 00:43:06,880 Une nuit claire, la dernière avant que la relève arrive. 271 00:43:06,964 --> 00:43:12,261 Je n'ai jamais connu d'inspecteur qui refuse de fermer les yeux. 272 00:43:12,344 --> 00:43:16,598 Et j'accepterai aucun refus. 273 00:43:22,187 --> 00:43:23,730 Bon... 274 00:43:23,814 --> 00:43:28,026 Si la mort livide et son triple effroi... 275 00:43:30,445 --> 00:43:32,239 Oh, diable, à la relève ! 276 00:43:33,323 --> 00:43:34,866 Et comment... 277 00:43:55,428 --> 00:44:01,225 Nous retournons chez nous 278 00:44:01,309 --> 00:44:03,519 Au quai de Bedfords nous sommes arrivés 279 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 Les beaux jupons se sont levés 280 00:44:05,688 --> 00:44:10,318 Les demoiselles se sont exclamées : Neuf mois de paie bien mérités 281 00:44:10,401 --> 00:44:14,697 Nous retournons chez nous 282 00:44:15,239 --> 00:44:18,200 Sous son bonnet, il y avait une très jolie femme. 283 00:44:18,284 --> 00:44:23,331 Mais, comme j'ai dit, je me suis cassé la jambe, puis j'ai pris toute une cuite. 284 00:44:23,414 --> 00:44:26,459 Puis, je suis allé à l'hôpital des sœurs. 285 00:44:26,542 --> 00:44:29,670 Elles étaient toutes catholiques, laisse-moi te dire. 286 00:44:35,259 --> 00:44:36,886 Mais... 287 00:44:36,969 --> 00:44:41,599 Mais depuis, je suis jamais retourné à Salem sans espérer la revoir, 288 00:44:42,099 --> 00:44:45,978 car les nuit ont plus jamais été pareilles. 289 00:44:49,398 --> 00:44:51,400 Vous avez honte quand vous couchez avec une femme ? 290 00:44:51,816 --> 00:44:54,027 Moi, j'ai jamais honte de rien ! 291 00:44:58,239 --> 00:45:00,158 Bon, je vais te dire. 292 00:45:00,241 --> 00:45:04,704 Toi, tu vas peut-être même me manquer, Ephraim Winslow. 293 00:45:04,788 --> 00:45:09,209 T'es vite en train de devenir un vrai gardien de phare. 294 00:45:09,876 --> 00:45:15,799 J'ai bien cru une nuit que tu allais me fendre le crâne en deux, mais t'es un bon gars. 295 00:45:16,674 --> 00:45:19,052 Tu sauras très vite t'occuper de la lampe. 296 00:45:20,011 --> 00:45:21,930 Pourquoi je l'ai pas fait ? 297 00:45:22,389 --> 00:45:24,307 Quoi ? 298 00:45:24,391 --> 00:45:25,892 La lampe. 299 00:45:32,732 --> 00:45:34,692 C'est moi, le gardien de ce phare, garçon. 300 00:45:34,776 --> 00:45:37,779 - Dans un autre phare, tu t'occuperas de la lumière. - Mais le manuel dit... 301 00:45:37,862 --> 00:45:40,156 Mon carnet de bord est le seul livre sur ce rocher. 302 00:45:40,240 --> 00:45:42,325 Ici, c'est moi qui garde la lumière... 303 00:45:42,409 --> 00:45:44,244 Mais je saurai jamais comment faire, moi. 304 00:45:44,327 --> 00:45:46,247 Vous m'avez rien montré. Quand j'irai ailleurs... 305 00:45:47,664 --> 00:45:49,373 Elle est à moi ! 306 00:46:01,385 --> 00:46:03,095 Comme vous voulez. 307 00:46:13,897 --> 00:46:15,816 J'ai jamais... 308 00:46:16,733 --> 00:46:18,902 Je connais pas votre nom. 309 00:46:19,528 --> 00:46:21,155 Wake. 310 00:46:21,238 --> 00:46:23,490 Non, votre nom de baptême. 311 00:46:25,367 --> 00:46:27,077 Thomas. 312 00:46:28,954 --> 00:46:32,082 - Thomas ? - Oui, Thomas Wake. 313 00:46:33,834 --> 00:46:35,752 Appelle-moi Tom. 314 00:46:43,427 --> 00:46:44,928 Eh bien... 315 00:46:47,221 --> 00:46:49,474 À mon ami Tom. 316 00:46:51,642 --> 00:46:54,270 Et à décamper de ce foutu rocher. 317 00:50:42,869 --> 00:50:44,705 Pourquoi tu t'époumones comme ça ? 318 00:50:45,122 --> 00:50:46,540 Tu sens la merde. 319 00:50:46,623 --> 00:50:48,959 Tu vas nettoyer ce désordre avant que le bateau arrive. 320 00:50:51,211 --> 00:50:52,713 Fais ce qu'on te dit, garçon. 321 00:50:52,796 --> 00:50:54,756 Les quartiers sont lamentables. 322 00:50:54,840 --> 00:50:57,926 Oui, mon commandant, oui. 323 00:51:44,930 --> 00:51:46,390 Ils sont pas venus. 324 00:52:27,597 --> 00:52:30,391 L'humidité s'est emparée des provisions. 325 00:52:33,019 --> 00:52:34,187 Quoi ? 326 00:52:34,270 --> 00:52:38,191 L'humidité a fait pourrir les provisions ! 327 00:52:56,751 --> 00:52:58,753 L'humidité a fait pourrir la nourriture. 328 00:52:58,837 --> 00:53:00,964 La morue salée est finie. 329 00:53:01,047 --> 00:53:04,342 - Finie ? - Fichue, pourrie. 330 00:53:05,510 --> 00:53:07,929 - Que Dieu soit loué. - T'entends ce que je dis ? 331 00:53:08,012 --> 00:53:10,807 - Entendre quoi ? - On ferait mieux de rationner. 332 00:53:12,183 --> 00:53:14,978 - Rationner. - Encore de l'insubordination ? 333 00:53:15,395 --> 00:53:18,940 - Ça ne fait qu'un jour. - Le diable par la queue. 334 00:53:19,858 --> 00:53:24,444 Peut-être que le bateau est venu et on l'a manqué, c'est tout. 335 00:53:24,528 --> 00:53:26,613 Je pourrais sortir le Doris. 336 00:53:27,281 --> 00:53:29,366 Des semaines, Winslow, des semaines. 337 00:53:29,449 --> 00:53:32,744 - Quoi ? - Comment ça, quoi ? 338 00:53:32,828 --> 00:53:35,163 - Des semaines ? - Oui, des semaines, oui. 339 00:53:36,039 --> 00:53:37,708 On était saoul, on a trop dormi. 340 00:53:37,791 --> 00:53:41,044 Ça fait des semaines qu'on a raté le bateau, Winslow. 341 00:53:41,128 --> 00:53:44,506 Et ça fait des semaines que je te demande de te rationner aussi, 342 00:53:44,590 --> 00:53:48,468 mais t'arrêtes pas de m'aboyer après comme un chien enragé en disant : 343 00:53:48,552 --> 00:53:50,512 "D'accord, je vais sortir le Doris, alors." 344 00:53:50,596 --> 00:53:54,182 - Écoutez... - Non, c'est pas le moment de perdre la tête. 345 00:53:54,266 --> 00:53:56,018 - Vous êtes pas drôle. - Ça, non ! 346 00:53:56,101 --> 00:54:00,522 Et je veux surtout pas être coincé ici avec un foutu cinglé. 347 00:54:03,442 --> 00:54:06,194 - Coincé ? - C'est ce que j'ai dit. 348 00:54:07,070 --> 00:54:10,073 Mais vous disiez que la relève était en route. 349 00:54:10,157 --> 00:54:13,869 Si on peut attendre la fin de la tempête. 350 00:54:14,369 --> 00:54:16,622 Je suis sûr qu'ils vont pas tarder. 351 00:54:17,581 --> 00:54:24,045 En 75, le vieux Striker a été bloqué sur ce rocher pendant sept longs mois. 352 00:54:24,128 --> 00:54:25,928 Ça s'était calmé sur la terre ferme, mais ici, 353 00:54:26,005 --> 00:54:29,675 la mer était trop déchaînée pour accoster ou prendre le large. 354 00:54:33,137 --> 00:54:34,327 Vous essayez de me faire peur. 355 00:54:34,347 --> 00:54:37,683 Regarde-toi, qui fais semblant. 356 00:54:40,353 --> 00:54:43,022 Mais tu sais très bien ce qui t'attend. 357 00:55:08,756 --> 00:55:10,508 Creuse ! 358 00:55:12,635 --> 00:55:15,388 Creuse, je te dis ! Creuse ! 359 00:55:17,056 --> 00:55:18,890 Creuse ! 360 00:55:22,852 --> 00:55:25,188 La voilà. 361 00:55:45,875 --> 00:55:48,253 Des rations. 362 00:55:48,336 --> 00:55:49,796 Les plus mal en point d'entre nous 363 00:55:49,879 --> 00:55:52,298 pouvaient pas repousser les rats du bateau, 364 00:55:52,382 --> 00:55:55,552 qui nous rongeaient la plante des pieds. 365 00:55:59,973 --> 00:56:03,560 Leurs jambes se sont flétries et se sont gangrenées, 366 00:56:03,643 --> 00:56:07,313 aussi colorées que la queue d'un paon. 367 00:56:07,397 --> 00:56:09,941 Leurs gencives ont enflé, 368 00:56:10,025 --> 00:56:13,862 couleur d'un os, puis elles ont pourri. 369 00:56:13,945 --> 00:56:16,321 Du sang goudronneux suintait. 370 00:56:16,405 --> 00:56:18,615 Les dents en tombaient sur le pont, 371 00:56:18,699 --> 00:56:20,826 ne tenant plus à rien. 372 00:56:23,537 --> 00:56:25,831 "Tueur !" 373 00:56:25,914 --> 00:56:27,541 que j'entends. 374 00:56:28,042 --> 00:56:30,711 Mais rien que de l'herbe sur cette île. 375 00:56:30,794 --> 00:56:33,130 Alors, on a mangé de l'herbe, 376 00:56:33,213 --> 00:56:35,466 et c'est le scorbut 377 00:56:35,549 --> 00:56:38,635 qui a fait de moi un éclopé. 378 00:56:40,804 --> 00:56:43,057 Vous m'avez dit que vous l'aviez cassée. 379 00:56:43,640 --> 00:56:45,017 Quoi ? 380 00:56:45,100 --> 00:56:46,685 Votre jambe. 381 00:56:47,227 --> 00:56:49,813 Les sœurs catholiques et tout le reste. 382 00:56:51,148 --> 00:56:52,775 T'as dû mal entendre. 383 00:57:00,449 --> 00:57:02,284 J'ai dit à ce pauvre con... 384 00:57:02,367 --> 00:57:05,329 Ah ouais. Et les avant-toits sont foutus. 385 00:57:05,412 --> 00:57:08,999 "Donne-moi ton tourne-bille" que je lui dis. 386 00:57:09,083 --> 00:57:11,126 Mais... 387 00:57:11,210 --> 00:57:14,754 contre Maître Winslow, ce foutu salaud... 388 00:57:16,047 --> 00:57:17,590 - canadien... - Winslow ? 389 00:57:17,673 --> 00:57:19,592 ...me traitait toujours de chien. 390 00:57:19,675 --> 00:57:23,012 De sale chien. Je vais te montrer qui est un chien. 391 00:57:23,096 --> 00:57:24,639 Winslow ? 392 00:57:24,722 --> 00:57:26,516 Je m'en fous. 393 00:57:26,599 --> 00:57:28,518 Qui est Winslow ? 394 00:57:28,893 --> 00:57:30,520 Alors les avant-toits... 395 00:57:30,603 --> 00:57:32,939 Il me rendait toujours la vie dure. 396 00:57:33,022 --> 00:57:35,024 - Vie dure. - Comme vous, 397 00:57:35,525 --> 00:57:38,111 pauvre fou avec ces sottises. 398 00:57:38,486 --> 00:57:40,071 C'est ça, le problème avec toi. 399 00:57:40,154 --> 00:57:43,282 Le problème avec vous, c'est de manger de l'herbe. 400 00:57:44,408 --> 00:57:45,451 ...sans dents. 401 00:57:45,535 --> 00:57:47,286 Comment ? 402 00:57:49,580 --> 00:57:52,208 Les dents de vos compagnons, 403 00:57:52,291 --> 00:57:54,085 elles étaient tombées. 404 00:57:58,005 --> 00:58:00,508 Où veux-tu en venir, Winslow ? 405 00:58:00,591 --> 00:58:04,929 Ça semble bien difficile... 406 00:58:05,012 --> 00:58:07,431 de manger de l'herbe... 407 00:58:07,515 --> 00:58:09,724 sans dents. 408 00:58:09,808 --> 00:58:14,229 Parce que les vaches, les chèvres et les moutons, 409 00:58:14,312 --> 00:58:17,232 ils ont tous des dents, 410 00:58:17,315 --> 00:58:18,483 pas vrai ? 411 00:58:20,735 --> 00:58:22,320 Tu sais comment 412 00:58:22,404 --> 00:58:24,531 on arrive à manger de l'herbe sans dents ? 413 00:58:26,366 --> 00:58:27,450 Dites-moi le donc. 414 00:58:27,534 --> 00:58:29,953 Eh bien, tu l'arraches et puis tu l'avales. 415 00:58:33,498 --> 00:58:36,251 Tu l'arraches et puis tu l'avales. 416 00:58:36,334 --> 00:58:37,627 Ouais, tu l'arraches et... 417 00:58:37,711 --> 00:58:40,005 Ah, je sais pas, je sais pas. 418 00:58:40,088 --> 00:58:41,965 Je suis pas sûr. 419 00:58:42,048 --> 00:58:43,466 Ah non ? 420 00:58:43,550 --> 00:58:45,260 Non. 421 00:58:58,315 --> 00:58:59,983 Quoi ? 422 00:59:02,527 --> 00:59:04,279 Quoi ? 423 00:59:07,364 --> 00:59:08,908 Quoi ? 424 00:59:10,784 --> 00:59:12,661 Quoi ? 425 00:59:12,745 --> 00:59:14,788 - Quoi ? - Quoi ? 426 00:59:14,872 --> 00:59:16,165 - Quoi ? - Quoi ? 427 00:59:16,248 --> 00:59:17,166 - Quoi ? - Quoi ? 428 00:59:17,249 --> 00:59:18,334 - Quoi ? - Quoi ? 429 00:59:18,417 --> 00:59:19,793 - Quoi ? - Quoi ? 430 00:59:19,877 --> 00:59:23,631 Quoi, quoi, quoi, quoi ? 431 00:59:23,714 --> 00:59:26,675 - Qu'est-ce que je veux dire ? - Quoi ? 432 00:59:26,759 --> 00:59:29,803 - C'est le problème avec vous. - C'est le problème avec toi. 433 00:59:29,887 --> 00:59:31,138 - Avec vous ! - Avec toi ! 434 00:59:31,222 --> 00:59:32,306 Non. 435 00:59:32,389 --> 00:59:34,892 Non ! 436 00:59:34,975 --> 00:59:37,186 Je veux un steak ! 437 00:59:37,269 --> 00:59:39,605 Je veux un foutu steak ! 438 00:59:39,688 --> 00:59:42,358 Si j'avais un steak, 439 00:59:42,441 --> 00:59:44,401 oh bon sang... 440 00:59:44,485 --> 00:59:47,446 un bon steak bleu saignant, si je... 441 00:59:47,529 --> 00:59:50,115 Si j'avais un steak, 442 00:59:50,199 --> 00:59:52,409 eh bien je... Je le baiserai. 443 00:59:57,414 --> 00:59:58,666 T'aimes pas ma cuisine ? 444 00:59:58,749 --> 01:00:02,169 Non, fais pas ta vieille grincheuse. 445 01:00:02,253 --> 01:00:03,670 T'es saoul. 446 01:00:03,753 --> 01:00:05,088 Tu sais pas ce que tu racontes. 447 01:00:05,171 --> 01:00:07,674 Non, et comment je pourrais aimer la grosse merde 448 01:00:07,757 --> 01:00:09,259 que tu nous fais pour souper ? 449 01:00:09,342 --> 01:00:10,635 T'es saoul ! 450 01:00:10,718 --> 01:00:12,011 Tu dirais pas ça, sinon. 451 01:00:12,095 --> 01:00:13,346 Le cuisinier de nos baraques, 452 01:00:13,429 --> 01:00:15,598 il faisait des beignets frits tous les jours. 453 01:00:15,682 --> 01:00:16,996 - T'es saoul. - Et du jambon de campagne. 454 01:00:17,016 --> 01:00:18,957 - T'es saoul ! T'es saoul ! - Je suis saoul ? J... 455 01:00:18,977 --> 01:00:20,561 Tu m'as entendu. 456 01:00:20,645 --> 01:00:22,021 - Toi, t'es saoul. - Va au diable. 457 01:00:22,105 --> 01:00:23,898 T'es saoul depuis que je... 458 01:00:23,982 --> 01:00:25,149 Que je t'ai vu ! 459 01:00:25,233 --> 01:00:27,735 Mais t'aimes mon homard, ça je le sais. 460 01:00:27,819 --> 01:00:30,947 - Saoul à pas tenir debout. - Ça, je le sais ! 461 01:00:31,030 --> 01:00:33,783 T'aimes beaucoup mon homard. 462 01:00:34,742 --> 01:00:35,910 Dis-le ! 463 01:00:37,787 --> 01:00:39,497 Dis-le. 464 01:00:40,248 --> 01:00:41,541 Dis-le ! 465 01:00:42,125 --> 01:00:44,043 J'ai pas à te donner de réponse. 466 01:00:44,127 --> 01:00:45,712 Va au diable ! 467 01:00:47,005 --> 01:00:50,591 Que Neptune te foudroie, Winslow ! 468 01:00:50,675 --> 01:00:54,345 Oyez ! 469 01:00:54,429 --> 01:00:58,016 Oyez, Triton ! Oyez ! 470 01:00:59,517 --> 01:01:03,645 Mugissez, criez notre père, roi de la mer, 471 01:01:03,729 --> 01:01:08,066 de laisser sa fureur obscure surgir des grands abysses. 472 01:01:08,150 --> 01:01:11,903 Que les vagues houleuses pleines d'écume impure 473 01:01:11,987 --> 01:01:16,950 enveloppent cette jeune bouche de bave nauséabonde 474 01:01:17,034 --> 01:01:18,201 pour t'étouffer, 475 01:01:18,285 --> 01:01:20,287 engorger tes organes 476 01:01:20,370 --> 01:01:22,247 jusqu'à ce que tu deviennes tout bleu, 477 01:01:22,331 --> 01:01:24,833 tout gonflé d'eau usée et de saumure, 478 01:01:24,916 --> 01:01:26,460 incapable de hurler. 479 01:01:26,543 --> 01:01:28,545 Et lorsque lui, 480 01:01:28,628 --> 01:01:31,256 avec sa couronne de coquillages, 481 01:01:31,340 --> 01:01:34,634 avec sa queue tentaculaire ondulante 482 01:01:34,718 --> 01:01:38,221 et sa barbe fumante, soulèvera son bras, 483 01:01:38,305 --> 01:01:41,975 palme terrible, son trident cranté de corail 484 01:01:42,059 --> 01:01:45,437 sifflera tel une Banshee dans la tempête, 485 01:01:45,520 --> 01:01:48,940 il le plongera dans ton gosier 486 01:01:50,359 --> 01:01:52,152 pour te crever. 487 01:01:52,235 --> 01:01:55,280 Une vessie gonflée, tu ne seras plus. 488 01:01:55,364 --> 01:01:58,574 Tu ne seras qu'une membrane suintante et sanguinolente, 489 01:01:58,657 --> 01:02:03,329 une collation pour les harpies et les âmes des marins morts, 490 01:02:03,412 --> 01:02:06,707 qu'elles vont picoler et réduire en lambeaux, 491 01:02:06,791 --> 01:02:08,292 qui seront excrétés 492 01:02:08,376 --> 01:02:11,921 puis absorbés par les eaux infinies 493 01:02:12,004 --> 01:02:15,800 du redouté empereur lui-même. 494 01:02:15,883 --> 01:02:17,760 Oublié de tout temps ! 495 01:02:19,512 --> 01:02:21,138 De tout homme. 496 01:02:21,222 --> 01:02:23,432 Oublié de tout Dieu, tout diable. 497 01:02:23,516 --> 01:02:26,644 Oublié même de la mer, 498 01:02:26,727 --> 01:02:30,523 car ce qui constitue l'essence même de Winslow, 499 01:02:30,606 --> 01:02:33,526 les infimes débris de sa pauvre âme, 500 01:02:33,609 --> 01:02:36,612 auront à jamais disparu, 501 01:02:36,695 --> 01:02:38,739 confondus 502 01:02:38,823 --> 01:02:41,283 dans l'empire des ondes. 503 01:02:49,500 --> 01:02:51,627 Très bien, comme vous voudrez. 504 01:02:51,710 --> 01:02:53,587 J'aime votre cuisine. 505 01:04:20,631 --> 01:04:21,924 Enfant de chienne ! 506 01:05:46,756 --> 01:05:49,593 Drôle de façon de porter tes chaussures. 507 01:05:53,805 --> 01:05:56,391 C'est que... je voulais pas vous réveiller. 508 01:05:58,768 --> 01:06:01,813 La nuit a été longue. 509 01:06:01,896 --> 01:06:03,189 Pas vrai ? 510 01:06:03,815 --> 01:06:06,192 Il y a du soleil au-dessus de la vergue. 511 01:06:06,276 --> 01:06:08,445 Je ferais mieux de dormir encore un peu, 512 01:06:08,528 --> 01:06:10,322 avant que la journée avance. 513 01:06:14,326 --> 01:06:16,620 Retourne à tes tâches. 514 01:06:16,703 --> 01:06:19,122 Ou je te donnerai une bonne raclée. 515 01:06:31,926 --> 01:06:34,471 Vous n'êtes même plus humain, vous savez ? 516 01:06:36,139 --> 01:06:39,768 À travailler loin des gens depuis si longtemps. 517 01:06:39,851 --> 01:06:41,602 Vous n'êtes tolérable qu'une fois sur... 518 01:06:41,685 --> 01:06:43,896 Va travailler, je t'ai dit. 519 01:06:43,979 --> 01:06:45,606 Au travail. 520 01:09:50,996 --> 01:09:52,957 Hourra ! 521 01:09:53,040 --> 01:09:54,542 Laissez-moi partir 522 01:09:54,625 --> 01:09:57,878 Laissez-moi partir, les gars laissez-moi partir 523 01:09:57,962 --> 01:09:58,796 Hourra ! 524 01:09:58,879 --> 01:10:01,507 Laissez-moi partir ! 525 01:10:01,590 --> 01:10:03,030 Je l'ai fait rentrer, je l'ai saoulée 526 01:10:03,092 --> 01:10:05,803 Et je l'ai fait danser Hourra ! 527 01:10:05,886 --> 01:10:08,264 Laissez-moi partir 528 01:10:08,347 --> 01:10:11,475 Laissez-moi partir, les gars, Laissez-moi partir 529 01:10:11,559 --> 01:10:14,937 Hourra ! Laissez-moi partir ! 530 01:10:15,020 --> 01:10:18,941 Tari, tari, tari ! Tati, tata, tati... 531 01:10:20,401 --> 01:10:21,777 Danse ! 532 01:10:21,861 --> 01:10:23,696 Danse, Winslow ! 533 01:10:23,779 --> 01:10:24,738 Danse ! 534 01:10:29,200 --> 01:10:30,869 Ah, tous les gars qui m'ont demandé 535 01:10:30,952 --> 01:10:32,537 Comment boire, nous sommes allés 536 01:10:32,620 --> 01:10:34,038 Dans le traineau, on s'est bottés 537 01:10:34,122 --> 01:10:37,250 Dondaine-larida-larida dondaine ! 538 01:10:37,333 --> 01:10:38,690 Non, mes frères, la cruche est pleine 539 01:10:38,710 --> 01:10:40,086 Do-larida-larida dondaine 540 01:10:40,169 --> 01:10:41,880 Non, mes frères, la cruche est pleine 541 01:10:48,553 --> 01:10:50,430 Si l'eau 542 01:10:50,513 --> 01:10:51,973 Était 543 01:10:52,056 --> 01:10:54,559 Du vin 544 01:10:54,642 --> 01:10:56,936 Si le soleil 545 01:10:57,020 --> 01:11:00,648 Était un grand fêtard 546 01:11:00,732 --> 01:11:03,234 Je donnerai mon foie 547 01:11:03,318 --> 01:11:07,071 À un autre gaillard 548 01:11:07,155 --> 01:11:10,992 Par un lundi matin 549 01:11:11,075 --> 01:11:13,077 Ma douce 550 01:11:13,161 --> 01:11:16,748 S'est endormie 551 01:11:16,831 --> 01:11:20,335 Ma douce est chaude 552 01:11:20,418 --> 01:11:24,589 Et son cœur attendri 553 01:11:24,672 --> 01:11:27,883 Je donnerai mer et monde 554 01:11:27,966 --> 01:11:31,136 Pour partager son lit 555 01:11:33,263 --> 01:11:37,142 Par un lundi... 556 01:11:37,225 --> 01:11:39,269 Matin... 557 01:11:47,402 --> 01:11:49,071 D'accord. 558 01:11:59,581 --> 01:12:02,334 Lâchez-moi. Lâchez-moi ! 559 01:12:02,834 --> 01:12:05,462 Thomas. 560 01:12:05,545 --> 01:12:09,132 - C'est Thomas. - Hein ? 561 01:12:09,216 --> 01:12:12,260 Non, je suis Thomas. 562 01:12:12,344 --> 01:12:14,596 C'est moi, Thomas. T'es Ephraim. 563 01:12:16,390 --> 01:12:18,976 Je vous ai menti. 564 01:12:19,059 --> 01:12:21,395 Bon, je me suis fait avoir. 565 01:12:23,771 --> 01:12:26,941 Je suis Thomas, Tommy... 566 01:12:27,024 --> 01:12:31,487 Tommy. Tommy Winslow. 567 01:12:31,570 --> 01:12:34,740 Non. Tom Howard. 568 01:12:34,824 --> 01:12:37,076 C'est quoi, Winslow ? 569 01:12:37,159 --> 01:12:39,453 - C'est rien du tout. - C'est rien. 570 01:12:41,580 --> 01:12:43,416 Est-ce que... 571 01:12:43,499 --> 01:12:45,084 je peux te faire confiance ? 572 01:12:46,836 --> 01:12:49,755 Commence surtout pas à me faire des aveux. 573 01:12:49,839 --> 01:12:51,132 - Non... - Je suis pas intéressé. 574 01:12:51,215 --> 01:12:53,718 Non, je veux juste dire, c'était pas du tout comme ça. 575 01:12:53,801 --> 01:12:55,594 Je vois bien ce que t'essaies de faire. 576 01:12:55,678 --> 01:12:56,929 Tu veux me saouler... 577 01:12:57,013 --> 01:12:59,765 Ta mauvaise conscience est aussi lassante et ennuyeuse 578 01:12:59,849 --> 01:13:02,351 que toute autre mauvaise conscience. 579 01:13:02,435 --> 01:13:04,603 Pire même. Pire. 580 01:13:04,687 --> 01:13:07,023 On dravait sur la rivière. 581 01:13:07,106 --> 01:13:09,650 On dravait des billots. 582 01:13:09,734 --> 01:13:13,487 Et il me menait la vie dure. 583 01:13:13,571 --> 01:13:16,699 Non, je vois très bien ce que tu fais. 584 01:13:16,782 --> 01:13:17,950 Je fais rien. 585 01:13:20,285 --> 01:13:24,998 Écoute Tom, il faut surtout pas essayer de me tirer les vers du nez. 586 01:13:25,081 --> 01:13:28,043 J'essaie rien. 587 01:13:28,126 --> 01:13:29,961 Je peux pas, j'arrive pas. 588 01:13:30,045 --> 01:13:33,840 Non mais tu veux bien fermer ton clapet... 589 01:13:33,923 --> 01:13:35,633 Mais j'ai con... 590 01:13:35,717 --> 01:13:38,553 J'ai confiance. Je te fais confiance. 591 01:13:38,636 --> 01:13:40,346 Non. 592 01:13:42,599 --> 01:13:45,351 Je te fais confiance, Tom. 593 01:13:45,435 --> 01:13:47,520 Tu me fais confiance ? 594 01:13:51,274 --> 01:13:53,401 Non, je te fais pas du tout confiance. 595 01:14:14,756 --> 01:14:17,591 Et je tenais là, sans défense. 596 01:14:19,343 --> 01:14:21,887 Seul. 597 01:14:21,970 --> 01:14:23,972 Trop loin en aval. 598 01:14:27,142 --> 01:14:29,144 J'avais envie de le tuer. 599 01:14:29,228 --> 01:14:31,939 Ça, je l'admets. 600 01:14:32,022 --> 01:14:35,818 En revoyant l'arrière de sa tête, 601 01:14:37,861 --> 01:14:42,032 un seul coup de tourne-bille aurait suffi. 602 01:14:42,116 --> 01:14:44,118 Mais, c'était... 603 01:14:46,120 --> 01:14:48,831 Mais je l'ai pas fait. 604 01:14:48,914 --> 01:14:51,458 Je l'ai pas fait. Je ne l'ai pas fait. 605 01:14:55,045 --> 01:14:57,965 La drave avait été dure ce jour-là, et... 606 01:14:59,800 --> 01:15:03,095 J'étais crevé à mort, je l'admets. 607 01:15:03,178 --> 01:15:05,514 Mais je l'ai vu perdre pied, pas moi. 608 01:15:07,724 --> 01:15:10,227 On a vu venir l'embâcle, et... 609 01:15:10,310 --> 01:15:11,895 j'étais debout. 610 01:15:11,979 --> 01:15:14,897 Et il a perdu pied. 611 01:15:14,981 --> 01:15:18,192 Il a crié, et moi, je suis resté là. 612 01:15:20,862 --> 01:15:22,530 Tom, sale chien. 613 01:15:25,241 --> 01:15:28,911 Je suis resté planté là, c'est tout, juste... 614 01:15:28,995 --> 01:15:30,913 Planté là. 615 01:15:30,997 --> 01:15:33,583 Et je l'ai regardé se faire engloutir par les billots. 616 01:15:36,502 --> 01:15:40,631 Ma seule idée, quand il a disparu, 617 01:15:40,715 --> 01:15:43,217 ça a été "j'en fumerai bien une." 618 01:15:45,011 --> 01:15:46,304 C'est tout. 619 01:15:48,097 --> 01:15:50,766 Alors j'ai emballé ses affaires, ses outils, 620 01:15:50,850 --> 01:15:53,186 comme si c'était les miens. 621 01:15:53,269 --> 01:15:58,274 Ephraim Winslow, il avait... une belle fiche vierge lui. 622 01:15:58,357 --> 01:16:00,693 Mais Thomas Howard, 623 01:16:00,776 --> 01:16:01,819 oh non. 624 01:16:03,571 --> 01:16:05,198 Pas d'avenir. 625 01:16:08,618 --> 01:16:11,703 Comment j'aurais pu trouver un travail respectable, autrement ? 626 01:16:17,000 --> 01:16:18,293 Tom. 627 01:16:23,048 --> 01:16:25,133 Tom ! 628 01:16:35,227 --> 01:16:39,105 Pourquoi t'as dévoilé tes secrets, Tommy ? 629 01:16:51,159 --> 01:16:53,828 Pourquoi t'as dévoilé tes secrets ? 630 01:16:59,668 --> 01:17:02,379 Pourquoi t'as dévoilé tes secrets ? 631 01:18:25,668 --> 01:18:27,795 Ne me laisse pas ! 632 01:19:03,163 --> 01:19:07,000 Espèce d'enfant de putain ! T'as fracassé la chaloupe ! 633 01:19:07,084 --> 01:19:10,379 Tu abandonnes ton poste. 634 01:19:19,221 --> 01:19:22,224 Tu vas faire quoi ? Faire venir le bureau des phares ? 635 01:19:22,307 --> 01:19:26,144 C'est certain. Je vais te dénoncer. 636 01:19:26,228 --> 01:19:27,508 Je vais faire venir l'inspecteur. 637 01:19:27,562 --> 01:19:29,356 Je vais te dénoncer, toi ! 638 01:19:29,439 --> 01:19:30,732 Je sais ce que t'as fait. 639 01:19:30,816 --> 01:19:32,651 Qui va dénoncer qui ? 640 01:19:32,734 --> 01:19:34,569 Ephraim Winslow 641 01:19:34,653 --> 01:19:36,405 ou Thomas Howard ? 642 01:19:36,488 --> 01:19:38,281 Je sais ce que tu as fait. 643 01:19:38,365 --> 01:19:40,242 T'as tué ton second. 644 01:19:44,246 --> 01:19:45,872 Ton jeune assistant borgne. 645 01:19:48,041 --> 01:19:49,876 Je l'ai découvert... 646 01:19:49,960 --> 01:19:51,878 dans le casier à homard. 647 01:19:53,422 --> 01:19:56,508 Devenu fou, t'as dit ? 648 01:19:56,591 --> 01:19:58,385 Tu l'a rendu fou. 649 01:19:58,468 --> 01:20:00,803 Avec cette petite amulette. 650 01:20:00,886 --> 01:20:03,347 Cet os de baleine gravé. 651 01:20:03,806 --> 01:20:05,808 Eh bien, je l'ai brisé, tu vois. 652 01:20:06,225 --> 01:20:07,935 Tu vois ? 653 01:20:08,018 --> 01:20:09,603 Je suis libre, maintenant. 654 01:20:09,687 --> 01:20:11,897 Libre de tes machinations ! 655 01:20:16,944 --> 01:20:19,029 Et alors tout est devenu clair. 656 01:20:19,113 --> 01:20:23,868 Tout sauf ce foutu secret sordide que tu camoufles en haut du phare ! 657 01:20:24,827 --> 01:20:28,205 Jésus, Marie, Joseph. Tommy. 658 01:20:29,582 --> 01:20:31,750 Hier soir, t'as fait une confession 659 01:20:31,834 --> 01:20:34,545 qui ferait jurer un Saint. 660 01:20:34,628 --> 01:20:37,506 J'ai rien à confesser moi, mais toi... 661 01:20:37,590 --> 01:20:40,718 T'as dévoilé tes secrets et vois ce que ça t'a fait ! 662 01:20:40,801 --> 01:20:43,262 Ça t'as rendu fou. 663 01:20:43,345 --> 01:20:44,555 J'ai su que t'étais fou 664 01:20:44,638 --> 01:20:46,932 quand je t'ai vu fracasser la chaloupe de sauvetage 665 01:20:47,016 --> 01:20:49,435 puis que tu t'es mis à me poursuivre avec une hache 666 01:20:49,518 --> 01:20:51,687 pour mettre fin aux jours du vieux Tom. 667 01:20:53,814 --> 01:20:55,565 Tu me fais pas confiance, Tommy ? 668 01:20:59,986 --> 01:21:03,114 Vaut mieux me donner le couteau que t'as dans ta poche. 669 01:21:03,198 --> 01:21:04,365 Ce sera plus prudent. 670 01:21:15,502 --> 01:21:17,670 Ça, c'est un gentil garçon. 671 01:21:19,047 --> 01:21:21,424 Ça appartient au gouvernement. 672 01:21:28,890 --> 01:21:31,976 Ça va être déduit de ta paye. 673 01:21:32,060 --> 01:21:35,563 Regarde-toi, tu trembles. 674 01:21:35,647 --> 01:21:38,566 T'es si fou, que t'en perds le nord. 675 01:21:42,654 --> 01:21:45,990 Ça fait combien de temps qu'on est sur ce rocher ? 676 01:21:46,074 --> 01:21:47,617 Cinq semaines ? 677 01:21:47,700 --> 01:21:49,077 Deux jours ? 678 01:21:50,411 --> 01:21:52,371 Où sommes-nous ? 679 01:21:52,454 --> 01:21:55,958 Aide-moi à me souvenir. 680 01:21:56,041 --> 01:21:58,752 T'es qui déjà, Tommy ? 681 01:21:58,835 --> 01:22:01,838 Je suis probablement le fruit de ton imagination. 682 01:22:01,922 --> 01:22:06,552 Ce rocher est aussi le fruit de ton imagination, non ? 683 01:22:08,011 --> 01:22:09,805 T'es probablement en train d'errer 684 01:22:09,888 --> 01:22:13,684 dans cette forêt d'épinettes, quelque part au Canada, 685 01:22:13,767 --> 01:22:17,521 comme un fauve plein d'engelures 686 01:22:17,604 --> 01:22:19,481 qui se parle tout seul, 687 01:22:19,565 --> 01:22:22,067 enfoui dans la neige jusqu'aux genoux. 688 01:22:45,424 --> 01:22:47,509 J'en fumerai bien une. 689 01:22:50,177 --> 01:22:52,680 Il n'y a plus rien à boire. 690 01:23:26,881 --> 01:23:29,216 À se battre le poitrail. 691 01:24:57,845 --> 01:25:00,139 C'est une soue à cochons ici. 692 01:25:02,015 --> 01:25:04,351 Bonjour à toi aussi. 693 01:25:10,357 --> 01:25:12,693 J'irai bien prendre un peu d'air. 694 01:25:12,776 --> 01:25:14,319 Te gêne pas. 695 01:25:14,403 --> 01:25:16,321 Tu vas te noyer. 696 01:26:57,128 --> 01:26:58,797 Manquait plus que ça. 697 01:27:04,135 --> 01:27:07,722 Il n'y a plus de justice dans ce bas monde. 698 01:27:16,565 --> 01:27:17,607 Merci. 699 01:27:19,234 --> 01:27:21,236 Qu'est-ce qu'elle a, ta main ? 700 01:27:25,282 --> 01:27:26,575 L'autre. 701 01:27:28,785 --> 01:27:31,955 T'as entendu parler du tétanos ? 702 01:27:32,038 --> 01:27:33,998 - Tétanos. - Ouais. 703 01:27:34,081 --> 01:27:36,208 Au début, c'était qu'une petite coupure... 704 01:27:36,292 --> 01:27:39,795 - Je sais ce que c'est, je dis. - ...par la voile, quand on est partis. Mais... 705 01:27:39,879 --> 01:27:42,152 - Non, mais tu n'arrêtes jamais. - ...une quinzaine de jours plus tard, 706 01:27:42,172 --> 01:27:44,049 le maître de l'équipage tremblait 707 01:27:44,133 --> 01:27:46,010 ses mâchoires contractées, 708 01:27:46,093 --> 01:27:48,178 - serrées... - La ferme, bon Dieu ! 709 01:27:48,262 --> 01:27:49,555 Je peux plus te supporter ! 710 01:27:49,638 --> 01:27:52,474 Et de quoi est-ce que tu m'accuses encore ? 711 01:27:52,558 --> 01:27:54,977 Tu m'as déjà dit que t'avais tout compris. 712 01:27:55,519 --> 01:27:57,479 J'en ai plus qu'assez 713 01:27:57,563 --> 01:27:59,940 de tes histoires de vieux fou. 714 01:28:00,024 --> 01:28:02,735 Et de tes conneries de capitaine Achab. 715 01:28:02,818 --> 01:28:05,821 Tu sonnes comme une foutue parodie. 716 01:28:05,905 --> 01:28:07,781 Tu beugles, tu cries des ordres 717 01:28:07,865 --> 01:28:09,992 comme une vieille maîtresse d'école frustrée... 718 01:28:10,075 --> 01:28:13,684 - Fais attention à ce que... - ...t'as transformé cet endroit en véritable taverne de l'enfer ! 719 01:28:13,704 --> 01:28:16,624 Tout ça, c'est des conneries ! 720 01:28:16,707 --> 01:28:18,334 Ta jambe, 721 01:28:18,417 --> 01:28:20,127 ta vie en mer. 722 01:28:20,210 --> 01:28:22,004 Il y a rien de vrai ! 723 01:28:22,087 --> 01:28:26,508 Et si j'entends une seule autre connerie sortir de ta vieille 724 01:28:26,592 --> 01:28:29,136 bouche fétide avec tes dents toutes pourries... 725 01:28:29,219 --> 01:28:31,346 - Ouais, espèce de... - Ferme ta gueule, bon sang, 726 01:28:31,429 --> 01:28:32,847 j'ai pas encore fini ! 727 01:28:33,932 --> 01:28:36,559 Tu te crois supérieur avec tes airs importants 728 01:28:36,643 --> 01:28:39,646 juste parce que t'es un foutu gardien de phare ? 729 01:28:39,729 --> 01:28:41,356 Eh bien, t'es pas un capitaine de bateau 730 01:28:41,439 --> 01:28:42,774 et tu l'as jamais été. 731 01:28:42,857 --> 01:28:46,069 T'es pas un général, t'es pas un policier, 732 01:28:46,152 --> 01:28:48,947 t'es pas le président, et t'es pas mon père. 733 01:28:49,030 --> 01:28:51,950 Et j'en ai assez que tu te conduises comme si tu l'étais. 734 01:28:52,033 --> 01:28:54,327 J'en ai soupé de ton rire. 735 01:28:54,410 --> 01:28:55,912 De tes ronflements. 736 01:28:55,995 --> 01:28:58,706 Tes foutus pets de merde. 737 01:28:58,790 --> 01:29:01,084 De tes foutus... 738 01:29:01,167 --> 01:29:03,294 Tes foutus pets de merde ! 739 01:29:05,838 --> 01:29:07,548 Tu pues la pisse. 740 01:29:07,632 --> 01:29:10,134 Tu pues le sperme. 741 01:29:10,218 --> 01:29:11,803 Tu sens le prépuce caillé. 742 01:29:11,886 --> 01:29:14,347 Tu sens la vieille queue moisie. 743 01:29:14,430 --> 01:29:18,017 Tu sens l'oignon en chaleur qui vient de baiser une bécosse. 744 01:29:18,101 --> 01:29:19,769 Ton odeur me donne envie de vomir, 745 01:29:19,852 --> 01:29:20,652 c'est infect ! 746 01:29:20,728 --> 01:29:22,230 Tu me répugnes, maudit ivrogne. 747 01:29:22,313 --> 01:29:25,858 Tu es un foutu bon à rien, une saloperie de maudit menteur. 748 01:29:25,942 --> 01:29:28,193 Voilà, ce que t'es. 749 01:29:28,276 --> 01:29:29,569 Tu es répugnant, 750 01:29:29,653 --> 01:29:31,822 borné, t'es toujours ivre. 751 01:29:31,905 --> 01:29:33,281 T'es un soûlon ! 752 01:29:33,365 --> 01:29:35,492 Un sale menteur. 753 01:29:35,575 --> 01:29:37,869 Un menteur ! 754 01:29:42,624 --> 01:29:45,085 T'as un vrai don avec les mots, Tommy. 755 01:29:46,044 --> 01:29:48,380 T'es infernal ! 756 01:29:51,341 --> 01:29:53,969 T'es relevé de tes fonctions. 757 01:29:56,179 --> 01:29:58,515 Pas besoin de me le dire, mon vieux. 758 01:30:10,068 --> 01:30:12,070 "L'assistant s'est levé tard." 759 01:30:12,154 --> 01:30:14,531 "Travail inférieur aux normes," 760 01:30:14,614 --> 01:30:17,034 "à titre... hostile !" 761 01:30:20,203 --> 01:30:21,788 "L'assistant manque à l'appel," 762 01:30:21,872 --> 01:30:23,790 "s'adonne souvent à des séances" 763 01:30:23,874 --> 01:30:26,917 "de plaisir solitaire dans le hangar des réserves." 764 01:30:29,462 --> 01:30:31,338 "Saoul au travail." 765 01:30:31,422 --> 01:30:33,007 "Violence." 766 01:30:33,090 --> 01:30:34,508 "Vol." 767 01:30:34,592 --> 01:30:38,846 "Recommande le licenciement sans solde." 768 01:30:38,929 --> 01:30:40,931 Licenciement sans solde ? 769 01:30:42,975 --> 01:30:45,436 Vous voulez gâcher ma vie ? 770 01:30:45,519 --> 01:30:48,481 Je travaille dur, indéniable. 771 01:30:48,564 --> 01:30:50,316 Je travaille aussi dur que n'importe qui. 772 01:30:50,399 --> 01:30:52,401 - Tu mens Thomas. - Ça suffit ! 773 01:30:52,485 --> 01:30:54,320 Tu racontes n'importe quoi, 774 01:30:54,403 --> 01:30:56,739 mais t'as pas le courage de te l'avouer. 775 01:30:56,822 --> 01:30:58,574 Je vous en prie. 776 01:30:59,658 --> 01:31:01,911 Laissez-moi juste voir la lumière. 777 01:31:02,495 --> 01:31:04,330 Vous m'avez tellement appris. 778 01:31:04,413 --> 01:31:06,749 Laissez-moi vous le montrer. Une autre chance. 779 01:31:06,832 --> 01:31:08,334 On pardonne et on oublie, 780 01:31:08,417 --> 01:31:09,752 que je dis. 781 01:31:09,835 --> 01:31:12,379 Laissez-moi juste entrer dans cette lanterne, d'accord ? 782 01:31:12,463 --> 01:31:15,216 M'obligez pas à supplier ou je le ferai ! 783 01:31:15,299 --> 01:31:17,468 Je supplierai si c'est ce que vous voulez. 784 01:31:17,551 --> 01:31:18,761 Je vous en prie. 785 01:31:18,844 --> 01:31:21,055 Je vous en prie ! 786 01:31:21,138 --> 01:31:22,972 Je vous en prie, s'il vous plaît ! 787 01:31:23,056 --> 01:31:26,935 - S'il vous plaît. - Ça suffit, debout. 788 01:31:28,103 --> 01:31:30,021 Salaud d'égoïste ! 789 01:31:30,105 --> 01:31:32,440 Tu gardes toujours tout pour toi ! 790 01:31:32,524 --> 01:31:34,776 T'as quitté ta femme, tes enfants... 791 01:31:34,859 --> 01:31:36,319 Pourquoi ? Pourquoi ? 792 01:31:36,402 --> 01:31:38,655 Regarde-toi, jeune et beau 793 01:31:38,738 --> 01:31:42,700 avec un regard brillant comme les perles. 794 01:31:42,784 --> 01:31:46,454 Venu sur ce rocher pour jouer les durs. 795 01:31:46,538 --> 01:31:49,874 Tu me fais rire, avec ton faux air ténébreux. 796 01:31:49,958 --> 01:31:52,961 Tu fais semblant de t'envelopper de mystères 797 01:31:53,044 --> 01:31:55,421 avec tes silences, mais... 798 01:31:55,505 --> 01:31:58,383 Il y a aucun mystère. 799 01:31:58,466 --> 01:32:00,051 T'es un livre ouvert. 800 01:32:00,135 --> 01:32:01,845 Une image, que je dis. 801 01:32:03,304 --> 01:32:06,683 Une pauvre actrice grimée, hurlant sous les feux. 802 01:32:06,766 --> 01:32:10,186 Une putain qui veut être convoitée par le simple fait de sa décence 803 01:32:10,270 --> 01:32:12,397 et qui se lamente sur la cuillère en argent 804 01:32:12,480 --> 01:32:14,107 qui aurait dû lui appartenir ! 805 01:32:15,608 --> 01:32:18,027 Maintenant, regarde-toi, donc. 806 01:32:18,111 --> 01:32:19,444 Tu pleures. 807 01:32:20,320 --> 01:32:23,240 Bouh... 808 01:32:23,323 --> 01:32:26,326 Qu'est-ce que tu vas faire, hein ? 809 01:32:26,410 --> 01:32:28,328 Tu vas me tuer ? 810 01:32:28,412 --> 01:32:30,122 C'est ça ? 811 01:32:30,205 --> 01:32:32,374 T'as tué la mouette et là, tu vas me tuer ? 812 01:32:32,457 --> 01:32:34,543 - Je l'ai pas tuée ! - Menteur ! 813 01:32:34,626 --> 01:32:36,086 T'es un meurtrier ! 814 01:32:36,170 --> 01:32:39,131 C'est toi qui as fait changer la force du vent. 815 01:32:39,214 --> 01:32:41,884 C'est toi qui nous as maudits, sale chien ! 816 01:32:42,217 --> 01:32:46,388 Tu vas me faire ce que tu aurais voulu faire à ce pauvre Winslow ? 817 01:32:46,471 --> 01:32:47,661 C'est ce que tu comptes faire ? 818 01:32:47,681 --> 01:32:50,475 Car Winslow avait raison, Thomas. 819 01:32:50,559 --> 01:32:52,060 T'es un chien, 820 01:32:52,144 --> 01:32:53,562 un chien galeux ! 821 01:32:53,645 --> 01:32:54,938 Un chien ! 822 01:34:14,849 --> 01:34:16,935 Tu vas me tuer ! 823 01:34:57,058 --> 01:34:58,476 Aboie. 824 01:35:03,106 --> 01:35:04,774 Allez, aboie. 825 01:35:06,359 --> 01:35:08,111 Aboie, garçon. 826 01:35:09,570 --> 01:35:11,405 Aboie. 827 01:35:14,825 --> 01:35:16,285 Wouf. 828 01:35:16,368 --> 01:35:18,996 T'es donc jamais allé en mer, avant ? 829 01:35:19,079 --> 01:35:21,081 Aboie, que je te dis ! Aboie ! 830 01:35:21,165 --> 01:35:24,043 Wouf. Wouf. 831 01:35:24,126 --> 01:35:26,337 Aboie, garçon ! 832 01:35:29,423 --> 01:35:35,012 Ça, c'est un bon chien. 833 01:35:40,392 --> 01:35:42,353 Roule sur le dos. 834 01:35:58,786 --> 01:35:59,870 Viens ! 835 01:36:01,455 --> 01:36:02,915 Allez. 836 01:36:13,049 --> 01:36:14,592 Dépêche-toi ! 837 01:36:24,102 --> 01:36:26,104 Allez ! 838 01:36:37,031 --> 01:36:38,741 Monte ici. 839 01:36:40,952 --> 01:36:42,370 Allez. 840 01:36:56,676 --> 01:36:58,428 Bon chien. 841 01:36:58,511 --> 01:37:01,889 Bon chien. Rentre là-dedans. 842 01:37:01,973 --> 01:37:03,432 C'est ta place. 843 01:37:04,641 --> 01:37:06,685 Allez, fais ce que je te dis, mon chien. 844 01:37:11,731 --> 01:37:13,692 Ça, c'est un bon garçon. 845 01:37:28,498 --> 01:37:30,625 Tu veux voir ce qu'il y a 846 01:37:30,709 --> 01:37:33,336 dans la lanterne ? 847 01:37:33,420 --> 01:37:35,130 Mon dernier assistant aussi. 848 01:37:35,213 --> 01:37:36,756 La ferme, le chien. 849 01:37:38,425 --> 01:37:40,218 Polis les cuivres. 850 01:37:41,845 --> 01:37:45,015 Oh. Quelles formes polymorphes 851 01:37:45,098 --> 01:37:47,392 surgissent de l'esprit humain 852 01:37:47,476 --> 01:37:51,313 et se fondent dans un pillage prométhéen ? 853 01:37:51,396 --> 01:37:52,981 Calcinant les yeux 854 01:37:53,064 --> 01:37:55,567 de divines horreurs et de honte 855 01:37:57,360 --> 01:38:00,238 ...les rejetant sans merci 856 01:38:00,321 --> 01:38:02,114 ...au plus profond de la mer. 857 01:38:02,198 --> 01:38:04,325 Et d'autres, 858 01:38:04,408 --> 01:38:08,329 bien qu'aveugles, ils voient pourtant toute l... 859 01:38:08,412 --> 01:38:09,955 Tous les... 860 01:38:10,039 --> 01:38:12,333 les dons et les grâces... 861 01:38:12,416 --> 01:38:14,084 divines. 862 01:38:14,168 --> 01:38:16,420 Et sont... 863 01:38:16,504 --> 01:38:18,631 envoyés au paradis 864 01:38:18,714 --> 01:38:23,427 des marins méritoires là où nul homme... 865 01:38:23,511 --> 01:38:27,264 Mort de rien, mais demeure... 866 01:38:27,348 --> 01:38:29,558 ancien 867 01:38:29,642 --> 01:38:34,313 à la fois constant et en mouvement. 868 01:38:34,396 --> 01:38:36,857 Tel un grand navire 869 01:38:36,941 --> 01:38:38,317 qui parcourt 870 01:38:38,400 --> 01:38:40,778 les océans du globe. 871 01:38:42,112 --> 01:38:44,823 Ce sont des vérités. 872 01:38:44,907 --> 01:38:46,492 Tu seras puni ! 873 01:40:15,662 --> 01:40:17,956 La lumière est à moi ! 874 01:41:09,840 --> 01:41:13,010 Si la mort livide et son triple effroi, 875 01:41:13,094 --> 01:41:15,262 faisaient des cavernes de la mer notre lit, 876 01:41:17,014 --> 01:41:19,517 que Dieu qui entend déferler les marées, 877 01:41:19,600 --> 01:41:22,061 daigne sauver l'âme de celui qui l'implore.