1 00:00:39,163 --> 00:00:44,794 O FAROL 2 00:04:48,079 --> 00:04:49,080 Filho da... 3 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Se a pálida morte aterrorizada 4 00:07:14,100 --> 00:07:17,395 fizer do mar nossa morada, 5 00:07:17,561 --> 00:07:19,939 Deus, vós que ouvis a onda atordoante, 6 00:07:20,022 --> 00:07:22,608 salvai nossa alma suplicante. 7 00:07:22,691 --> 00:07:23,818 A quatro semanas! 8 00:07:25,820 --> 00:07:27,029 Não, senhor. Obrigado. 9 00:07:27,113 --> 00:07:30,783 Dá azar não terminar um brinde, rapaz. 10 00:07:31,367 --> 00:07:33,577 Eu não quis ofender. 11 00:07:34,328 --> 00:07:37,248 Um homem que não bebe deve ter suas razões. 12 00:07:39,291 --> 00:07:40,459 Não é isso. 13 00:07:42,044 --> 00:07:45,506 Eu entendi que era contra as normas, senhor. 14 00:07:45,589 --> 00:07:46,590 Entendeu isso? 15 00:07:47,133 --> 00:07:49,802 Sim, senhor. Está no manual. 16 00:07:49,885 --> 00:07:52,263 Não achei que você fosse do tipo que lê. 17 00:07:55,808 --> 00:07:57,143 Não quero encrenca. 18 00:07:57,226 --> 00:07:58,811 Então faça o que eu mandar. 19 00:07:59,311 --> 00:08:01,355 Isso está no seu livro também. 20 00:08:36,390 --> 00:08:37,766 A quatro semanas. 21 00:08:49,153 --> 00:08:52,615 Pois é! A cisterna precisa de limpeza. 22 00:08:52,698 --> 00:08:54,074 É uma de suas obrigações, rapaz. 23 00:08:54,158 --> 00:08:56,952 Ou não leu nada sobre isso? 24 00:08:57,369 --> 00:08:59,955 Limpe as ferragens, o mecanismo do relógio 25 00:09:00,039 --> 00:09:02,333 e arrume o alojamento depois. 26 00:09:02,750 --> 00:09:05,878 E há muito mais a ser consertado lá fora. 27 00:09:05,961 --> 00:09:06,962 Escutou, rapaz? 28 00:09:09,089 --> 00:09:10,591 -Escutei, senhor. -Sim, senhor! 29 00:09:13,177 --> 00:09:14,178 Sim, senhor. 30 00:09:21,393 --> 00:09:22,520 Quando o nevoeiro dispersar, 31 00:09:23,145 --> 00:09:24,897 você fará o primeiro turno. 32 00:09:27,441 --> 00:09:28,484 Eu? 33 00:09:29,568 --> 00:09:31,237 Esperava poder ir lá em cima para ver a lanterna. 34 00:09:31,946 --> 00:09:32,988 Eu cuido da luz. 35 00:09:35,449 --> 00:09:37,201 A norma é alternar os turnos. 36 00:09:37,284 --> 00:09:40,120 É o turno do meio que é o pior, rapaz. 37 00:09:40,204 --> 00:09:42,790 O meu turno, de noite até o amanhecer. 38 00:09:43,999 --> 00:09:46,961 Belo novato foram me arrumar. 39 00:09:47,836 --> 00:09:51,257 Cuide das suas obrigações. A luz é minha. 40 00:10:21,787 --> 00:10:23,414 Filho da mãe! 41 00:11:37,613 --> 00:11:41,533 A você... minha beleza. 42 00:13:49,995 --> 00:13:51,121 Telhas. 43 00:13:55,459 --> 00:13:57,461 Conserte depois da cisterna. 44 00:13:59,338 --> 00:14:02,674 E a lâmpada, ela precisa de óleo. 45 00:14:06,720 --> 00:14:07,971 Sim, senhor. 46 00:16:59,267 --> 00:17:00,394 Vá! 47 00:17:02,813 --> 00:17:03,897 Sai daí. 48 00:18:57,719 --> 00:18:59,221 Não suba aí! 49 00:19:02,307 --> 00:19:03,642 -Óleo, senhor. -Cansou? 50 00:19:03,809 --> 00:19:05,477 Use isto na próxima vez. 51 00:19:06,812 --> 00:19:08,855 Vai dar bem menos trabalho. 52 00:19:09,940 --> 00:19:11,274 Recupere o fôlego, rapaz. 53 00:19:15,070 --> 00:19:18,323 Eu disse para recuperar o fôlego, rapaz. 54 00:19:20,033 --> 00:19:21,993 Depois desça com aquele tambor 55 00:19:22,077 --> 00:19:24,454 e deixe onde ele estava. 56 00:19:25,956 --> 00:19:29,584 A não ser que queira tocar fogo no farol. 57 00:19:34,714 --> 00:19:36,466 E cuide das suas obrigações. 58 00:19:36,550 --> 00:19:38,677 Você já está atrasado. 59 00:19:40,345 --> 00:19:42,139 -Sim, senhor. -Você é lento demais. 60 00:19:42,222 --> 00:19:43,265 É retardado? 61 00:19:44,558 --> 00:19:45,600 Não, senhor. 62 00:19:45,725 --> 00:19:46,977 Me enganou. 63 00:19:58,488 --> 00:20:01,158 Se a pálida morte aterrorizada 64 00:20:01,241 --> 00:20:04,035 fizer do mar nossa morada, 65 00:20:04,119 --> 00:20:06,454 Deus, vós que ouvis a onda atordoante, 66 00:20:06,538 --> 00:20:09,374 salvai a alma suplicante. 67 00:20:19,926 --> 00:20:21,178 Ainda o mesmo gosto? 68 00:20:23,972 --> 00:20:26,600 Ânimo, meu rapaz. 69 00:20:26,683 --> 00:20:29,186 Agora é hora de jogar conversa fora. 70 00:20:29,269 --> 00:20:31,062 Deveria aproveitar. 71 00:20:31,188 --> 00:20:36,151 Em 15 dias vamos querer ficar silenciosos como um túmulo. 72 00:20:37,402 --> 00:20:38,570 Não tenho o que falar. 73 00:20:39,446 --> 00:20:41,239 Acha que é o primeiro? 74 00:20:41,656 --> 00:20:43,033 Não, senhor. Não acho. 75 00:20:43,116 --> 00:20:44,117 Não é. 76 00:20:44,659 --> 00:20:45,827 Não é. 77 00:20:49,206 --> 00:20:53,084 Sim, o Chicopee, aquele era excelente. 78 00:20:54,002 --> 00:20:56,379 Bem construído e bonito! 79 00:20:57,380 --> 00:21:00,258 Em 64 não tinha mais veloz. 80 00:21:01,426 --> 00:21:05,263 Estávamos na rebentação. Era uma revolta... 81 00:21:06,097 --> 00:21:08,350 Sabe por quê? Por quê? 82 00:21:08,516 --> 00:21:13,230 Sabe qual é a pior parte da vida de marinheiro, rapaz? 83 00:21:14,689 --> 00:21:17,651 É quando o motor para e você está entre o vento e a água. 84 00:21:17,734 --> 00:21:20,320 Estagnação. 85 00:21:20,403 --> 00:21:22,239 Oficina do diabo. 86 00:21:22,447 --> 00:21:24,699 O tédio transforma homens em vilões, 87 00:21:24,783 --> 00:21:27,327 e a água vai rápido, rapaz. Desaparece. 88 00:21:28,870 --> 00:21:32,916 O único remédio é a bebida. 89 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Os marinheiros ficam felizes, bem dispostos, 90 00:21:36,169 --> 00:21:37,754 ficam tranquilos, e ficam... 91 00:21:37,837 --> 00:21:38,838 Estúpidos. 92 00:21:45,887 --> 00:21:47,264 Sabia 93 00:21:47,347 --> 00:21:51,351 que tinha um lado "velho lobo do mar" em você, rapaz. 94 00:22:00,193 --> 00:22:01,444 Desembucha, rapaz. 95 00:22:05,448 --> 00:22:08,910 Por que... Por que o último zelador foi embora? 96 00:22:09,244 --> 00:22:10,537 Ele? Meu ajudante? 97 00:22:14,374 --> 00:22:15,542 Morreu. 98 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Enlouqueceu. 99 00:22:18,420 --> 00:22:21,298 Delirava falando de sereias, tritões, 100 00:22:21,381 --> 00:22:23,049 superstições e coisas do gênero. 101 00:22:23,466 --> 00:22:24,467 No fim, 102 00:22:24,551 --> 00:22:29,014 tinha menos juízo nele do que estrela em noite de tempestade. 103 00:22:29,389 --> 00:22:34,019 Ele achava que a luz tinha algum encanto. 104 00:22:34,561 --> 00:22:40,150 Acreditava que São Telmo havia lançado seu fogo nela. 105 00:22:43,236 --> 00:22:45,989 "Salvação", disse ele. 106 00:22:56,875 --> 00:22:58,293 Histórias de pescador. 107 00:23:03,506 --> 00:23:05,675 Vi você brigando com uma gaivota. 108 00:23:07,552 --> 00:23:09,095 É melhor deixá-las em paz. 109 00:23:09,846 --> 00:23:12,140 Dá azar matar aves marinhas. 110 00:23:13,558 --> 00:23:14,851 Outra história de pescador? 111 00:23:17,562 --> 00:23:19,064 Dá azar matar aves marinhas! 112 00:23:29,240 --> 00:23:30,992 Não me dê atenção, rapaz. 113 00:23:31,576 --> 00:23:32,786 Ignore. 114 00:23:33,912 --> 00:23:36,247 Faça café para nós. 115 00:23:38,416 --> 00:23:39,876 A noite vai ser longa. 116 00:23:41,336 --> 00:23:44,172 Um pouco de café vai fazer bem. 117 00:25:48,379 --> 00:25:50,673 Você tem negligenciado suas obrigações! 118 00:25:53,259 --> 00:25:54,802 Não negue! 119 00:25:55,261 --> 00:25:56,513 O que é isso aí? 120 00:25:58,640 --> 00:26:00,433 -Senhor? -O quê? 121 00:26:01,684 --> 00:26:03,811 Varri e esfreguei duas vezes, senhor. 122 00:26:03,895 --> 00:26:05,480 Cachorro mentiroso. 123 00:26:08,191 --> 00:26:10,735 -Eu esfreguei... -Está encardido e manchado. 124 00:26:11,236 --> 00:26:13,112 Mal lavado, sujo e imundo. 125 00:26:14,989 --> 00:26:16,616 Sente prazer em me insultar? 126 00:26:16,699 --> 00:26:17,951 Como é que é? 127 00:26:20,245 --> 00:26:21,246 Eu já disse... 128 00:26:21,329 --> 00:26:23,331 Como ousa me contestar, cachorro? 129 00:26:23,414 --> 00:26:24,415 Escute aqui, 130 00:26:24,499 --> 00:26:26,584 não queria ser dona de casa 131 00:26:26,668 --> 00:26:28,545 ou escravo quando aceitei o emprego. 132 00:26:28,628 --> 00:26:29,837 Isso não está certo! 133 00:26:30,797 --> 00:26:32,882 Este alojamento é mais desorganizado 134 00:26:32,966 --> 00:26:35,468 do que qualquer acampamento de garotos. 135 00:26:35,927 --> 00:26:37,720 Nem a arrumadeira da rainha da Inglaterra 136 00:26:37,804 --> 00:26:39,264 faria melhor que eu, 137 00:26:39,347 --> 00:26:40,348 porque estou dizendo 138 00:26:40,431 --> 00:26:42,684 que esfreguei esse lugar duas vezes. 139 00:26:42,767 --> 00:26:44,811 E eu estou dizendo que não fez nada disso. 140 00:26:45,270 --> 00:26:47,313 E estou dizendo pra limpar de novo, 141 00:26:47,397 --> 00:26:49,232 e trate de fazer direito desta vez. 142 00:26:49,315 --> 00:26:52,819 Ou terá que limpar mais dez vezes depois dessa. 143 00:26:53,695 --> 00:26:55,989 E se eu mandar você levantar 144 00:26:56,072 --> 00:26:58,658 cada tábua e ripa desta casa aqui 145 00:26:58,741 --> 00:27:01,286 e polir com as próprias mãos até sangrar, 146 00:27:01,369 --> 00:27:02,370 você vai fazer! 147 00:27:02,829 --> 00:27:06,165 E se eu mandar você arrancar todos os pregos 148 00:27:06,249 --> 00:27:08,418 de cada buraco 149 00:27:08,501 --> 00:27:10,837 e limpar toda a ferrugem 150 00:27:10,920 --> 00:27:13,756 até todos os pregos ficarem brilhando 151 00:27:13,840 --> 00:27:15,466 como o pênis de uma cachalote, 152 00:27:15,550 --> 00:27:18,428 e depois remontar a estação do farol 153 00:27:18,511 --> 00:27:19,887 inteirinha do zero, 154 00:27:19,971 --> 00:27:22,890 e depois reconstruir tudo de novo, você vai fazer! 155 00:27:22,974 --> 00:27:24,684 E por Deus e tudo o que é sagrado, 156 00:27:24,767 --> 00:27:27,145 você vai fazer sorrindo porque vai gostar. 157 00:27:27,228 --> 00:27:29,480 Vai gostar porque estou dizendo que vai! 158 00:27:32,525 --> 00:27:36,946 Conteste-me de novo, e eu corto o seu salário. 159 00:27:39,449 --> 00:27:40,742 Entendeu, rapaz? 160 00:27:43,077 --> 00:27:44,078 Sim, senhor. 161 00:27:47,081 --> 00:27:48,249 Esfregue, cachorro. 162 00:27:48,958 --> 00:27:50,043 Esfregue! 163 00:29:08,204 --> 00:29:10,248 Deixe bem uniforme, rapaz. 164 00:29:11,040 --> 00:29:12,250 Sim, senhor. 165 00:29:12,792 --> 00:29:15,086 Tem que ficar bem lisinho, rapaz. 166 00:29:15,211 --> 00:29:16,838 Brilhando! Reluzente! 167 00:29:16,921 --> 00:29:19,298 Feito moeda de prostituta. 168 00:29:19,424 --> 00:29:21,759 Precisa ficar visível para os marinheiros. 169 00:29:21,843 --> 00:29:24,345 Não vão enxergar no meio de uma tempestade! 170 00:29:24,971 --> 00:29:27,056 Tenha calma, rapaz. 171 00:29:27,557 --> 00:29:28,933 É um trabalho delicado. 172 00:29:29,016 --> 00:29:31,561 E está ganhando notas altas no diário de bordo. 173 00:29:31,644 --> 00:29:32,895 É a pura verdade! 174 00:29:34,522 --> 00:29:36,899 Vou descer você mais um pouco. 175 00:29:38,693 --> 00:29:39,861 Cuidado! 176 00:29:40,319 --> 00:29:42,363 Nunca esteve em melhores mãos. 177 00:29:45,241 --> 00:29:46,242 Cuidado! 178 00:29:46,325 --> 00:29:48,244 Pare de se balançar, rapaz. 179 00:29:48,327 --> 00:29:49,912 -Não estou balançando! -Está! 180 00:29:49,996 --> 00:29:51,914 -Fique parado! -Eu estou! 181 00:30:22,487 --> 00:30:24,322 Não! Sai! 182 00:30:24,405 --> 00:30:25,656 Sai! Sai! 183 00:30:46,803 --> 00:30:49,013 Estação de Luz 184 00:31:02,944 --> 00:31:04,195 Obrigado, rapaz. 185 00:31:05,488 --> 00:31:06,697 Winslow. 186 00:31:08,366 --> 00:31:10,159 Ephraim Winslow. 187 00:31:11,244 --> 00:31:13,454 Nessas duas últimas semanas, eu... 188 00:31:13,538 --> 00:31:15,623 Eu prefiro que me chame pelo meu nome. 189 00:31:16,249 --> 00:31:20,628 Olha só, você está dando ordens, rapaz. 190 00:31:21,087 --> 00:31:23,548 -Winslow. -Está bem, está bem. 191 00:31:24,173 --> 00:31:27,426 Por mim tudo bem, Ephraim Winslow. 192 00:31:27,593 --> 00:31:33,474 Então, o que um tipo como você veio fazer nessa maldita rocha? 193 00:31:34,433 --> 00:31:35,685 Um tipo como? 194 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 Bonito como uma pintura. 195 00:31:39,397 --> 00:31:41,482 É brincadeira, rapaz, é brin... 196 00:31:41,566 --> 00:31:43,109 -Winslow. -Winslow. 197 00:31:45,820 --> 00:31:46,988 O que veio fazer... 198 00:31:50,032 --> 00:31:53,369 nessa rocha, Ephraim Winslow? 199 00:31:56,414 --> 00:31:58,165 Com o que trabalhava antes? 200 00:31:59,584 --> 00:32:01,377 -Madeira. -Madeira? 201 00:32:02,336 --> 00:32:05,882 Lá no Norte. Região do Canadá. 202 00:32:05,965 --> 00:32:08,634 -Da Hudson Bay? -Isso mesmo. 203 00:32:08,718 --> 00:32:10,094 É verdade o que dizem? 204 00:32:10,344 --> 00:32:12,722 "Floresta até onde a vista alcança"? 205 00:32:13,180 --> 00:32:16,100 Sim, senhor. Pinheiros de todo tipo. 206 00:32:17,101 --> 00:32:19,186 "Arbustos", como chamam por lá. 207 00:32:19,270 --> 00:32:21,647 Então já chega de árvores pra você, não é? 208 00:32:21,731 --> 00:32:22,773 Sim, senhor. 209 00:32:22,857 --> 00:32:27,570 Não posso culpá-lo. Ouvi falar sobre essa vida. 210 00:32:27,987 --> 00:32:29,447 É dura. 211 00:32:29,530 --> 00:32:33,284 Dizem que um homem trabalha mais que dois cavalos. 212 00:32:33,367 --> 00:32:35,453 Não, obrigado. 213 00:32:37,747 --> 00:32:38,831 O mar, 214 00:32:38,915 --> 00:32:42,543 essa é a única coisa que eu quero para mim. 215 00:32:45,379 --> 00:32:46,380 Sente falta? 216 00:32:47,298 --> 00:32:50,760 Não tem nada que chegue nem perto. 217 00:32:51,802 --> 00:32:55,556 Mas não posso ficar me lamentando por isso. 218 00:32:56,724 --> 00:32:58,643 Não. Não vale a pena... 219 00:32:59,685 --> 00:33:03,564 Agora eu sou um faroleiro, é isso que eu sou. 220 00:33:03,898 --> 00:33:07,360 E eu sou muito apegado a essa luz, 221 00:33:07,985 --> 00:33:12,198 que tem sido uma esposa mais honesta e calma 222 00:33:12,281 --> 00:33:14,492 do que uma mulher de carne e osso. 223 00:33:16,994 --> 00:33:18,204 Já foi casado? 224 00:33:19,705 --> 00:33:21,916 Treze Natais no mar... 225 00:33:23,584 --> 00:33:24,961 Filhos pequenos em casa. 226 00:33:26,462 --> 00:33:27,463 Ela nunca perdoou. 227 00:33:30,925 --> 00:33:32,510 Foi melhor assim. 228 00:33:33,719 --> 00:33:38,265 Como estamos ficando amigos, Ephraim Winslow, 229 00:33:38,349 --> 00:33:43,396 diga-me, por que um lenhador resolve virar faroleiro? 230 00:33:48,109 --> 00:33:51,070 O Norte não era um lugar suficientemente tranquilo? 231 00:33:51,529 --> 00:33:53,572 A serragem irrita os seus olhos? 232 00:33:53,656 --> 00:33:56,117 O capataz disse que você era tolerante demais 233 00:33:56,200 --> 00:33:57,618 pra usar um machado? 234 00:34:00,079 --> 00:34:03,457 Como você disse, acho que já chega de árvores pra mim. 235 00:34:08,838 --> 00:34:10,131 Desde que deixei meu pai, 236 00:34:10,214 --> 00:34:14,010 eu fiz todo tipo de trabalho remunerado. 237 00:34:14,885 --> 00:34:16,053 De alguns não me orgulho. 238 00:34:16,804 --> 00:34:18,848 -Andarilho? -Não. 239 00:34:19,974 --> 00:34:23,102 Só não encontro um trabalho que eu consiga gostar, 240 00:34:23,185 --> 00:34:24,729 então vou mudando. 241 00:34:25,229 --> 00:34:27,440 E não sou de olhar pro que já passou. 242 00:34:27,523 --> 00:34:28,524 Em fuga? 243 00:34:28,607 --> 00:34:30,359 Escute, não tem nada de errado 244 00:34:30,443 --> 00:34:33,029 com um homem que quer recomeçar do zero, 245 00:34:33,112 --> 00:34:35,072 -que quer ganhar seu sustento. -Não... 246 00:34:36,782 --> 00:34:37,867 Como qualquer homem, 247 00:34:37,950 --> 00:34:41,037 só quero ficar sossegado ganhando meu dinheiro... 248 00:34:42,413 --> 00:34:43,456 Li em algum lugar 249 00:34:43,539 --> 00:34:46,333 que um homem poderia ganhar 630... 250 00:34:47,209 --> 00:34:48,836 Mil dólares ao ano 251 00:34:49,837 --> 00:34:51,505 cuidando de um farol afastado da costa. 252 00:34:52,256 --> 00:34:54,133 Quanto mais longe, mais ele ganha. 253 00:34:55,384 --> 00:34:58,971 Eu li isso e disse a mim mesmo: vou trabalhar. 254 00:34:59,513 --> 00:35:00,931 Poupar o que eu ganhar. 255 00:35:05,770 --> 00:35:08,064 Em breve vou ter meu teto, 256 00:35:08,147 --> 00:35:09,774 em algum lugar no interior, 257 00:35:09,857 --> 00:35:11,942 sem ninguém para me perturbar. 258 00:35:13,235 --> 00:35:14,278 E é isso. 259 00:35:19,325 --> 00:35:21,660 A mesma história enfadonha de sempre. 260 00:35:24,205 --> 00:35:25,581 Você perguntou. 261 00:35:33,214 --> 00:35:36,550 Quero saber... por que dá azar matar aves marinhas? 262 00:35:37,343 --> 00:35:39,595 Nelas está a alma de marinheiros 263 00:35:39,678 --> 00:35:41,347 que já se encontraram com o Criador. 264 00:35:44,642 --> 00:35:46,352 Você reza, Winslow? 265 00:35:48,604 --> 00:35:50,231 Não tanto como eu deveria. 266 00:35:51,607 --> 00:35:54,026 Mas sou temente a Deus, se é o que quer saber. 267 00:37:47,014 --> 00:37:48,390 Merda. 268 00:41:32,698 --> 00:41:34,032 O vento mudou. 269 00:41:35,451 --> 00:41:37,578 -Já foi tarde. -Não seja tolo. 270 00:41:37,661 --> 00:41:40,080 É a calmaria antes da tempestade, Winslow. 271 00:41:40,706 --> 00:41:43,876 Era um suave vento do oeste. 272 00:41:44,960 --> 00:41:46,128 Só parece forte 273 00:41:46,211 --> 00:41:47,754 porque você não entende nada 274 00:41:47,838 --> 00:41:50,340 e não há árvores nessa rocha 275 00:41:50,424 --> 00:41:52,009 como seu arbusto de Hudson Bay. 276 00:41:53,552 --> 00:41:55,762 O vento do nordeste vai chegar soprando 277 00:41:55,846 --> 00:41:57,181 como a trombeta de Gabriel. 278 00:41:57,681 --> 00:42:00,350 É melhor proteger com tábuas as janelas da casa. 279 00:42:00,517 --> 00:42:01,560 Sim, senhor. 280 00:42:01,643 --> 00:42:02,769 Vai manter estável 281 00:42:02,853 --> 00:42:05,606 até a embarcação chegar de manhã, eu espero... 282 00:42:06,023 --> 00:42:08,859 Mas o tempo está para piorar. 283 00:42:12,946 --> 00:42:14,531 O que está te perturbando? 284 00:42:16,116 --> 00:42:19,495 Vai sair dessa rocha amanhã, Winslow, 285 00:42:19,578 --> 00:42:21,413 não me venha com má vontade agora. 286 00:42:22,706 --> 00:42:23,957 Não, senhor. 287 00:42:24,041 --> 00:42:25,959 Não vai me contar? 288 00:42:29,087 --> 00:42:31,840 Só preciso de ajuda com as tábuas, só isso. 289 00:42:43,101 --> 00:42:44,561 Puxe, Winslow! 290 00:42:49,149 --> 00:42:50,317 Veja só! 291 00:42:51,693 --> 00:42:53,695 Melhor que pesca de arrasto! 292 00:43:00,160 --> 00:43:03,038 Não é nenhum crime tomar um gole agora. 293 00:43:03,121 --> 00:43:06,250 Uma noite clara. E nossa última antes do auxílio. 294 00:43:07,042 --> 00:43:08,835 Nunca conheci um inspetor 295 00:43:08,919 --> 00:43:11,380 que não se fingisse de cego. 296 00:43:12,172 --> 00:43:15,509 E eu não vou aceitar "não" como resposta. 297 00:43:23,642 --> 00:43:27,479 Se a pálida morte aterrorizada... 298 00:43:30,190 --> 00:43:31,900 Pro diabo! Ao auxílio! 299 00:43:32,943 --> 00:43:34,528 É isso! 300 00:43:56,425 --> 00:44:00,846 É para casa que nós vamos 301 00:44:01,013 --> 00:44:03,307 Quando em Bedford nós atracamos 302 00:44:03,390 --> 00:44:05,517 As bloomers surgiam em bandos 303 00:44:05,601 --> 00:44:07,936 As belas moças Logo foram dizendo 304 00:44:08,020 --> 00:44:10,397 "Lá vem o Jack com 9 meses de pagamento" 305 00:44:10,522 --> 00:44:14,401 É para casa que nós vamos 306 00:44:14,901 --> 00:44:17,988 ...que bela garota ela era, tirando seu gorro, 307 00:44:18,572 --> 00:44:23,118 mas como eu disse, quebrei a perna e me estropiei todo. 308 00:44:23,368 --> 00:44:25,954 Fui para um hospital de freiras... 309 00:44:26,580 --> 00:44:29,458 Todas as freiras eram católicas, acredite. 310 00:44:35,255 --> 00:44:38,717 Mas toda vez que voltei a Salem depois, 311 00:44:38,800 --> 00:44:40,844 eu tinha esperança de vê-la, 312 00:44:42,012 --> 00:44:45,641 porque, desde então, ir pra cama não era a mesma coisa. 313 00:44:49,478 --> 00:44:51,730 Sente vergonha quando se deita com uma mulher? 314 00:44:51,813 --> 00:44:53,357 Não sinto vergonha de nada. 315 00:44:57,819 --> 00:44:59,613 Bem, eu te digo... 316 00:45:00,405 --> 00:45:03,742 talvez eu até sinta a sua falta, Ephraim Winslow, 317 00:45:04,826 --> 00:45:09,915 você é um faroleiro genuíno, em plena formação. 318 00:45:09,998 --> 00:45:13,043 Uma noite eu pensei que fosse rachar minha cabeça, 319 00:45:13,126 --> 00:45:14,920 mas você é bom. 320 00:45:15,545 --> 00:45:18,715 Vai cuidar da lâmpada em breve. 321 00:45:19,841 --> 00:45:21,218 Por que ainda não cuidei? 322 00:45:22,427 --> 00:45:23,470 Do quê? 323 00:45:24,179 --> 00:45:25,222 Da luz. 324 00:45:33,021 --> 00:45:34,439 Eu sou o zelador desta estação. 325 00:45:34,523 --> 00:45:36,858 Em outra qualquer, você pode cuidar da luz. 326 00:45:36,942 --> 00:45:37,943 O manual diz... 327 00:45:38,026 --> 00:45:39,820 Meu diário é o único livro daqui... 328 00:45:39,945 --> 00:45:42,823 -Disse que sou um faroleiro... -Eu sou o zelador do farol, 329 00:45:42,906 --> 00:45:44,700 nunca deixei ninguém tocar... 330 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 Não se preocupe com o sinalizador, rapaz! 331 00:45:47,536 --> 00:45:48,537 É meu! 332 00:46:01,258 --> 00:46:02,718 Como queira. 333 00:46:13,603 --> 00:46:14,938 Sabe, eu nunca... 334 00:46:16,231 --> 00:46:18,316 Eu não sei o seu nome. 335 00:46:19,484 --> 00:46:20,652 Wake. 336 00:46:21,570 --> 00:46:22,946 O nome de batismo. 337 00:46:25,240 --> 00:46:26,241 Thomas. 338 00:46:28,994 --> 00:46:31,329 -Thomas? -Sim, Thomas Wake. 339 00:46:33,832 --> 00:46:35,083 Me chame de Tom. 340 00:46:47,179 --> 00:46:48,680 Ao meu amigo Tom. 341 00:46:51,308 --> 00:46:53,435 E a sair dessa maldita rocha! 342 00:50:42,664 --> 00:50:44,666 Por que está tão esbaforido? 343 00:50:45,041 --> 00:50:46,459 Está fedendo a merda. 344 00:50:46,584 --> 00:50:48,628 Limpe tudo antes que a embarcação chegue. 345 00:50:51,006 --> 00:50:54,134 Obedeça, rapaz! O alojamento está um horror. 346 00:50:54,759 --> 00:50:56,094 Sim, senhor. 347 00:50:56,886 --> 00:50:57,887 Sim. 348 00:51:44,726 --> 00:51:46,102 Não vieram. 349 00:52:02,202 --> 00:52:04,746 CHUVA 350 00:52:27,352 --> 00:52:29,646 A unidade atingiu as provisões! 351 00:52:33,358 --> 00:52:34,359 O quê? 352 00:52:34,734 --> 00:52:37,403 A unidade atingiu as provisões! 353 00:52:56,714 --> 00:52:58,842 A unidade atingiu os mantimentos! 354 00:52:58,925 --> 00:53:00,552 O bacalhau já era. 355 00:53:01,052 --> 00:53:02,720 -Já era? -Estragou. 356 00:53:03,054 --> 00:53:04,556 Apodreceu. 357 00:53:05,348 --> 00:53:07,809 -Louvado seja. -Vai me escutar agora? 358 00:53:08,309 --> 00:53:10,895 -Escutar o quê? -Nós precisamos racionar. 359 00:53:11,896 --> 00:53:14,732 -Racionar? -Vai se rebelar de novo? 360 00:53:15,358 --> 00:53:16,943 Faz só um dia. 361 00:53:17,026 --> 00:53:18,236 Maldição. 362 00:53:20,029 --> 00:53:21,030 Olha, 363 00:53:21,114 --> 00:53:23,825 talvez a embarcação tenha vindo. E nós não vimos, só isso. 364 00:53:24,409 --> 00:53:25,994 Posso sair com o bote. 365 00:53:27,245 --> 00:53:28,997 Semanas, Winslow. Semanas. 366 00:53:29,622 --> 00:53:30,707 O quê? 367 00:53:31,249 --> 00:53:32,667 Como assim "o quê"? 368 00:53:32,750 --> 00:53:34,836 -Semanas? -Semanas. Sim, semanas. 369 00:53:36,129 --> 00:53:37,589 Nós dormimos. Caímos bêbados. 370 00:53:37,672 --> 00:53:40,800 Faz semanas que perdemos a visita, Winslow. 371 00:53:41,259 --> 00:53:44,470 E estou pedindo para racionarmos há semanas, também, 372 00:53:44,554 --> 00:53:47,599 mas você late pra mim feito um cão raivoso 373 00:53:47,682 --> 00:53:50,351 e diz que pode "sair com o bote". 374 00:53:50,435 --> 00:53:51,769 -Escute aqui. -Ah, não. 375 00:53:51,853 --> 00:53:53,313 Não vai perder a cabeça agora. 376 00:53:54,147 --> 00:53:55,899 -Não tem graça. -Não mesmo. 377 00:53:56,357 --> 00:53:58,193 E eu não quero ficar encalhado aqui 378 00:53:58,276 --> 00:54:00,069 com um maluco desgraçado. 379 00:54:03,072 --> 00:54:04,407 Encalhado? 380 00:54:04,616 --> 00:54:05,783 Foi o que eu disse. 381 00:54:07,202 --> 00:54:09,662 Ora... achei que tinha dito que o auxílio ia chegar. 382 00:54:09,954 --> 00:54:12,457 Se conseguirmos esperar a tempestade passar. 383 00:54:14,709 --> 00:54:16,169 A embarcação está vindo! 384 00:54:17,837 --> 00:54:21,299 Em 75, o antigo encarregado ficou isolado aqui 385 00:54:21,382 --> 00:54:23,384 por sete longos meses. 386 00:54:23,885 --> 00:54:25,637 A tempestade morreu no continente, 387 00:54:25,720 --> 00:54:27,805 mas aqui o mar estava revolto demais 388 00:54:27,889 --> 00:54:29,349 para atracar ou zarpar. 389 00:54:32,477 --> 00:54:34,187 Só está tentando me assustar. 390 00:54:34,270 --> 00:54:37,065 Olhe pra você. Fingindo. 391 00:54:40,443 --> 00:54:42,820 Mas entendeu muito bem. 392 00:55:08,429 --> 00:55:09,514 Cave! 393 00:55:12,475 --> 00:55:13,768 Eu mandei cavar! 394 00:55:14,852 --> 00:55:15,979 Cave! 395 00:55:16,729 --> 00:55:17,772 Cave! 396 00:55:22,527 --> 00:55:24,612 Olha aí. 397 00:55:45,883 --> 00:55:47,176 Rações. 398 00:55:48,136 --> 00:55:51,639 Os piores não conseguiam se livrar dos ratos do convés 399 00:55:51,723 --> 00:55:55,143 que roíam as solas dos nossos pés. 400 00:55:59,772 --> 00:56:03,484 As pernas definhadas gangrenaram, 401 00:56:03,568 --> 00:56:06,195 exibindo todas as cores das penas de um pavão. 402 00:56:07,280 --> 00:56:12,243 As gengivas incharam, ficaram da cor de osso e apodreceram. 403 00:56:12,952 --> 00:56:15,663 Sangue escuro se esvaindo, 404 00:56:15,747 --> 00:56:20,418 os dentes caindo no convés sem ter onde se segurar. 405 00:56:23,254 --> 00:56:30,094 "Terra à vista!", eu ouvi, mas só tinha capim naquela ilha. 406 00:56:30,470 --> 00:56:32,805 Então nós comemos o capim. 407 00:56:32,889 --> 00:56:38,186 E foi aquele escorbuto que me deixou travado desde então. 408 00:56:40,355 --> 00:56:42,607 Achei que tinha dito que quebrou. 409 00:56:43,399 --> 00:56:44,400 O quê? 410 00:56:44,817 --> 00:56:46,194 Sua perna. 411 00:56:47,195 --> 00:56:49,364 Freiras católicas e tal. 412 00:56:50,907 --> 00:56:52,492 Deve ter ouvido mal. 413 00:57:00,249 --> 00:57:02,960 -Eu disse àquele estúpido... -Sim. 414 00:57:03,336 --> 00:57:05,088 O beiral já era. 415 00:57:05,171 --> 00:57:08,007 Me dê o seu gancho, eu disse a ele. 416 00:57:08,841 --> 00:57:12,720 Mas o capataz Winslow, 417 00:57:12,804 --> 00:57:16,432 aquele maldito canadense... 418 00:57:16,516 --> 00:57:17,558 Winslow? 419 00:57:17,642 --> 00:57:19,477 ...sempre me chamava de cachorro. 420 00:57:19,560 --> 00:57:21,020 Um cachorro imundo. 421 00:57:21,104 --> 00:57:23,564 -Vou te mostrar quem é cachorro. -Winslow. 422 00:57:24,357 --> 00:57:27,235 -O que... -Quem, Winslow? 423 00:57:28,778 --> 00:57:30,321 O beiral estava caindo... 424 00:57:30,405 --> 00:57:33,282 -Ele sempre me provocando... -Provocando? 425 00:57:33,366 --> 00:57:34,492 Como você. 426 00:57:35,243 --> 00:57:37,662 Mas que bobagem. 427 00:57:38,329 --> 00:57:40,123 Esse é o seu problema, Winslow. 428 00:57:40,206 --> 00:57:45,086 O seu problema é comer capim sem nenhum dente. 429 00:57:45,670 --> 00:57:46,838 Como é que é? 430 00:57:49,465 --> 00:57:53,636 Os dentes já tinham caído. 431 00:57:57,807 --> 00:57:59,058 Aonde quer chegar, Winslow? 432 00:58:00,601 --> 00:58:02,937 Ora, me parece extremamente difícil 433 00:58:04,856 --> 00:58:08,693 comer capim sem dentes. 434 00:58:09,819 --> 00:58:13,239 Porque bodes, carneiros e vacas, 435 00:58:13,322 --> 00:58:18,035 bem, todos eles têm dentes, não é? 436 00:58:20,621 --> 00:58:24,083 Sabe como se come capim sem dentes? 437 00:58:26,043 --> 00:58:27,253 Conte-me. 438 00:58:27,336 --> 00:58:29,505 Você arranca e engole. 439 00:58:33,259 --> 00:58:35,970 Você arranca e engole. 440 00:58:36,053 --> 00:58:40,933 -Você arranca e... -Não sei disso, não. 441 00:58:41,851 --> 00:58:43,186 Não sabe? 442 00:58:43,269 --> 00:58:44,479 Não sei. 443 00:58:58,117 --> 00:58:59,202 O quê? 444 00:59:02,371 --> 00:59:03,456 O quê? 445 00:59:07,126 --> 00:59:08,127 O quê? 446 00:59:10,546 --> 00:59:11,589 O quê? 447 00:59:12,590 --> 00:59:13,591 O quê? 448 00:59:13,925 --> 00:59:19,388 -O quê? -O quê? 449 00:59:19,472 --> 00:59:22,350 -O quê? O quê? O quê? -O quê? O quê? O quê? 450 00:59:24,101 --> 00:59:25,728 -É o que estou dizendo! -O quê? 451 00:59:26,562 --> 00:59:29,357 -Esse é o seu problema. -Esse é o seu problema. 452 00:59:29,440 --> 00:59:30,566 -O seu! -O seu! 453 00:59:30,650 --> 00:59:33,069 Não! 454 00:59:34,737 --> 00:59:36,531 Eu quero um filé! 455 00:59:37,156 --> 00:59:39,283 Eu quero um filé! 456 00:59:40,826 --> 00:59:43,496 Se eu tivesse um filé... Ai, ai! 457 00:59:43,579 --> 00:59:46,707 Um filé malpassado bem sangrento. 458 00:59:46,791 --> 00:59:51,462 Se eu tivesse um filé, eu ia foder com ele. 459 00:59:57,218 --> 00:59:58,761 Não gosta da minha comida? 460 00:59:58,886 --> 01:00:00,555 Pare de reclamar! 461 01:00:02,265 --> 01:00:03,349 Você está bêbado! 462 01:00:03,516 --> 01:00:04,600 Não sabe do que está falando... 463 01:00:04,684 --> 01:00:06,435 Como eu poderia gostar 464 01:00:06,519 --> 01:00:08,604 dessa porcaria que você fez pra gente comer? 465 01:00:08,688 --> 01:00:11,691 Está bêbado ou não estaria dizendo isso! 466 01:00:11,774 --> 01:00:14,402 Os cozinheiros da barraca nos davam roscas 467 01:00:14,485 --> 01:00:15,820 -três vezes ao dia... -Está bêbado! 468 01:00:15,903 --> 01:00:16,904 e nacos de presunto... 469 01:00:16,988 --> 01:00:18,614 -Está bêbado! -Eu estou bêbado? 470 01:00:18,698 --> 01:00:19,699 Você ouviu! 471 01:00:20,157 --> 01:00:21,909 -Está bêbado desde que... -Desgraçado! 472 01:00:21,993 --> 01:00:24,579 Está bêbado desde que conheci você. 473 01:00:24,662 --> 01:00:27,248 Você adora a minha lagosta, não é? 474 01:00:27,331 --> 01:00:28,958 Mais bêbado impossível. 475 01:00:29,041 --> 01:00:32,587 Eu já vi. Você adora a minha lagosta. 476 01:00:34,463 --> 01:00:35,590 Pode falar. 477 01:00:37,508 --> 01:00:38,593 Fale. 478 01:00:40,094 --> 01:00:41,095 Fale! 479 01:00:41,804 --> 01:00:43,598 Não tenho nada pra falar. 480 01:00:43,681 --> 01:00:44,974 Desgraçado! 481 01:00:46,809 --> 01:00:49,645 Que Netuno acabe com você, Winslow! 482 01:00:50,479 --> 01:00:54,191 Ouça! 483 01:00:54,275 --> 01:00:57,612 Ouça, Tritão, ouça! 484 01:00:59,280 --> 01:01:03,576 Urre, que o nosso pai, rei do mar, 485 01:01:03,659 --> 01:01:08,080 ressurja das profundezas, repugnante em sua fúria, 486 01:01:08,164 --> 01:01:11,792 em ondas escuras unindo-se à espuma salgada, 487 01:01:11,876 --> 01:01:16,547 para sufocar a boca deste jovem com muco pungente 488 01:01:16,631 --> 01:01:18,132 e asfixiá-lo, 489 01:01:18,215 --> 01:01:22,553 tomando seus órgãos até você ficar azul e inchar 490 01:01:22,637 --> 01:01:26,098 de tanta salmoura e não conseguir mais gritar. 491 01:01:26,474 --> 01:01:31,103 E quando ele, coroado em berbigões, 492 01:01:31,187 --> 01:01:36,067 com sua escorregadia cauda tentaculada e a barba fumegante, 493 01:01:36,150 --> 01:01:39,987 erguer seu apavorante braço com nadadeiras, 494 01:01:40,071 --> 01:01:42,490 e seu tridente pontiagudo de coral 495 01:01:42,573 --> 01:01:43,741 guinchar como um banshee 496 01:01:43,824 --> 01:01:44,825 na tormenta 497 01:01:45,242 --> 01:01:48,704 e cravar bem na sua garganta... 498 01:01:50,081 --> 01:01:51,707 Explodindo você, 499 01:01:52,041 --> 01:01:55,086 não mais uma bexiga estufada, 500 01:01:55,169 --> 01:01:57,922 só uma membrana sangrenta estourada, 501 01:01:58,005 --> 01:02:03,260 um nada para as harpias e a alma dos marinheiros mortos 502 01:02:03,344 --> 01:02:06,347 bicarem, arranharem e se alimentarem, 503 01:02:06,430 --> 01:02:08,432 só para ser avidamente consumido 504 01:02:08,516 --> 01:02:11,435 e engolido pelas águas infinitas 505 01:02:11,519 --> 01:02:15,064 do pavoroso imperador, 506 01:02:15,564 --> 01:02:17,817 esquecido por qualquer homem 507 01:02:19,235 --> 01:02:20,736 qualquer época, 508 01:02:21,028 --> 01:02:23,656 esquecido por qualquer deus ou diabo, 509 01:02:23,739 --> 01:02:26,075 esquecido até pelo mar... 510 01:02:26,617 --> 01:02:30,579 Pois qualquer tecido ou parte de Winslow, 511 01:02:30,663 --> 01:02:33,290 até qualquer minúsculo pedaço de sua alma 512 01:02:33,374 --> 01:02:35,918 deixou de ser Winslow, 513 01:02:36,335 --> 01:02:40,923 para, agora, ser o próprio mar. 514 01:02:49,432 --> 01:02:51,016 Está bem. Como queira. 515 01:02:51,642 --> 01:02:52,935 Eu gosto da sua comida. 516 01:04:20,064 --> 01:04:21,941 Filho da mãe. 517 01:05:46,400 --> 01:05:49,612 Jeito esquisito de usar sapato. 518 01:05:53,949 --> 01:05:56,243 Só não queria acordá-lo, só isso. 519 01:05:58,913 --> 01:06:00,372 Uma noite longa. 520 01:06:01,582 --> 01:06:02,917 E tal... 521 01:06:03,876 --> 01:06:05,836 O Sol está acima do Lais da verga. 522 01:06:06,253 --> 01:06:10,382 É melhor eu tirar um cochilo antes que o dia avance. 523 01:06:14,219 --> 01:06:15,930 Volte para suas obrigações 524 01:06:16,013 --> 01:06:19,141 Ou vou puni-lo severamente. 525 01:06:31,820 --> 01:06:34,031 Você não é mais um ser humano. 526 01:06:35,908 --> 01:06:38,327 Trabalhando longe das pessoas há tanto tempo. 527 01:06:39,620 --> 01:06:41,497 Só é tolerável quando está bêbado. 528 01:06:41,580 --> 01:06:43,290 Vá trabalhar! 529 01:06:43,874 --> 01:06:45,125 Ao trabalho! 530 01:09:49,476 --> 01:09:54,148 ...vadia assanhadinha Garotas, vamos lá 531 01:09:54,231 --> 01:09:57,359 Vamos lá, meu garoto Vamos lá 532 01:09:57,442 --> 01:10:00,904 Moreninhas, vamos lá! 533 01:10:01,071 --> 01:10:04,491 Entrei com ela, dei gim E dançamos! 534 01:10:04,575 --> 01:10:07,744 Moreninhas, vamos lá! Vamos lá! 535 01:10:07,953 --> 01:10:10,998 Vamos lá, meu garoto Vamos lá 536 01:10:11,081 --> 01:10:14,793 Moreninhas, vamos lá! Vamos lá! 537 01:10:20,382 --> 01:10:21,383 Dance! 538 01:10:21,758 --> 01:10:24,469 Dance, Winslow! Dance! 539 01:10:29,391 --> 01:10:30,851 Aproximem-se todos Que querem saber 540 01:10:30,976 --> 01:10:32,436 Como no ano passado à floresta chegamos 541 01:10:32,519 --> 01:10:34,021 No trenó nossas botas penduramos 542 01:10:34,104 --> 01:10:35,355 O condutor rumou ao grande pinheiro 543 01:10:37,149 --> 01:10:38,775 Gritando e bebendo pelo caminho! 544 01:10:40,277 --> 01:10:41,528 Gritando e bebendo pelo caminho! 545 01:10:48,285 --> 01:10:52,873 Se ao menos os pássaros fossem gim 546 01:10:54,374 --> 01:10:59,546 Se ao menos o Sol caísse na farra 547 01:11:00,714 --> 01:11:05,177 Eu daria a alguém meu fígado 548 01:11:06,637 --> 01:11:10,307 Numa 2ª-feira pela manhã 549 01:11:11,141 --> 01:11:16,230 Minha amante ainda dorme 550 01:11:17,022 --> 01:11:19,983 Minha amante é ardente 551 01:11:20,234 --> 01:11:23,320 E seu coração é adocicado 552 01:11:24,655 --> 01:11:27,699 Eu daria o mundo inteiro 553 01:11:27,783 --> 01:11:31,536 Só para dividir seu travesseiro 554 01:11:33,247 --> 01:11:39,002 Acordar 2ª-feira ao seu lado 555 01:11:47,261 --> 01:11:48,345 Sim. 556 01:11:59,564 --> 01:12:01,942 Me solta! 557 01:12:02,651 --> 01:12:04,695 -Thomas. -Sim. 558 01:12:05,279 --> 01:12:07,823 -É Thomas. -Sim. 559 01:12:08,907 --> 01:12:11,493 Não, eu... eu sou Thomas. 560 01:12:12,119 --> 01:12:14,663 Eu sou Thomas. Você é Ephraim. 561 01:12:16,331 --> 01:12:17,708 Eu menti. 562 01:12:18,750 --> 01:12:21,378 Bem, eu me afundei. 563 01:12:23,297 --> 01:12:26,300 Eu sou Thomas. Tommy. 564 01:12:27,009 --> 01:12:30,512 -Tommy? Tommy Winslow. -Não. 565 01:12:32,055 --> 01:12:33,390 Tom Howard. 566 01:12:34,558 --> 01:12:36,143 O que é Winslow? 567 01:12:37,060 --> 01:12:39,146 -Não é nada. -Nada? 568 01:12:43,525 --> 01:12:45,027 Posso confiar em você? 569 01:12:46,653 --> 01:12:49,239 Não conte seus segredos para mim. 570 01:12:49,531 --> 01:12:50,741 -Não... -Não estou interessado. 571 01:12:50,824 --> 01:12:52,409 Não é desse jeito, é... 572 01:12:52,492 --> 01:12:55,746 Já sei o que planeja fazer. Me embebedar... 573 01:12:55,829 --> 01:12:59,416 Sua consciência pesada é irritantemente enfadonha 574 01:12:59,499 --> 01:13:01,668 como qualquer consciência pesada. 575 01:13:02,210 --> 01:13:04,254 Pior. Pior. 576 01:13:04,421 --> 01:13:06,840 Foi durante um transporte, sabe... 577 01:13:07,007 --> 01:13:11,928 Estávamos transportando toras, e ele ficava me provocando. 578 01:13:13,305 --> 01:13:14,473 Não... 579 01:13:14,556 --> 01:13:17,309 -Eu sei o que está fazendo. -Nada. 580 01:13:20,187 --> 01:13:24,733 Olha, Tom... Não tente distorcer as palavras da minha cabeça. 581 01:13:24,816 --> 01:13:26,151 Não estou tentando. 582 01:13:27,944 --> 01:13:30,030 Eu não... Eu não consigo. 583 01:13:30,113 --> 01:13:32,741 Cale essa boca. 584 01:13:33,742 --> 01:13:38,205 Eu confio... eu confio... Eu confio em você. 585 01:13:38,288 --> 01:13:39,414 Não. 586 01:13:41,333 --> 01:13:44,211 Eu confio... Eu confio em você, Tom. 587 01:13:45,212 --> 01:13:46,463 Você confia em mim? 588 01:13:51,093 --> 01:13:53,220 Não, não confio nada em você. 589 01:14:14,783 --> 01:14:17,911 E ele estava próximo e indefeso. 590 01:14:19,454 --> 01:14:20,747 Sozinho. 591 01:14:21,706 --> 01:14:23,875 Muito rio abaixo. 592 01:14:26,169 --> 01:14:28,422 E eu quis matá-lo. 593 01:14:29,214 --> 01:14:30,507 Eu admito. 594 01:14:32,259 --> 01:14:35,637 Vendo a nuca dele. 595 01:14:37,973 --> 01:14:40,684 Era passar o gancho uma vez, e pronto. 596 01:14:42,144 --> 01:14:43,687 Foi... 597 01:14:45,856 --> 01:14:47,441 Eu não... eu não... 598 01:14:48,942 --> 01:14:51,486 Eu não... eu não fiz. 599 01:14:54,531 --> 01:14:57,742 O dia era muito longo naquele transporte. 600 01:14:59,286 --> 01:15:01,705 Eu estava exausto. Eu admito. 601 01:15:03,081 --> 01:15:05,667 Mas eu vi ele escorregando, não eu. 602 01:15:07,586 --> 01:15:09,421 Nós vimos o ajuntamento vindo. 603 01:15:10,130 --> 01:15:12,883 Eu fiquei e ele escorregou. 604 01:15:14,885 --> 01:15:17,846 Ele gritou. E eu... eu só fiquei lá. 605 01:15:20,640 --> 01:15:22,476 "Tom, seu cachorro!" 606 01:15:25,228 --> 01:15:27,564 Eu só fiquei lá, só isso. Só... 607 01:15:28,690 --> 01:15:33,278 Eu só fiquei lá... vendo ele ser engolido pelas toras. 608 01:15:36,114 --> 01:15:39,242 E quando tudo acabou, eu só pensei: 609 01:15:40,702 --> 01:15:42,913 "Como eu queria um cigarro agora." 610 01:15:44,623 --> 01:15:45,999 Foi isso. 611 01:15:48,001 --> 01:15:50,545 Depois eu guardei o kit e os apetrechos dele 612 01:15:50,629 --> 01:15:52,631 como se fossem meus. 613 01:15:53,089 --> 01:15:57,344 Ephraim Winslow, bem, agora ele ganhou um belo recomeço. 614 01:15:58,053 --> 01:16:01,515 Thomas Howard, bem, ele não. 615 01:16:03,225 --> 01:16:04,684 Sem perspectivas. 616 01:16:08,605 --> 01:16:11,358 De que outro jeito vou encontrar um trabalho decente? 617 01:16:16,905 --> 01:16:17,906 Tom! 618 01:16:22,827 --> 01:16:23,870 Tom! 619 01:16:35,006 --> 01:16:38,843 Por que contou seus segredos, Tommy? 620 01:16:50,981 --> 01:16:53,858 Por que contou seus segredos? 621 01:16:59,573 --> 01:17:02,659 Por que contou seus segredos? 622 01:18:25,492 --> 01:18:26,910 Não me deixe! 623 01:19:03,405 --> 01:19:04,906 Seu maluco filho da mãe! 624 01:19:04,989 --> 01:19:06,616 Destruiu o bote salva-vidas! 625 01:19:06,866 --> 01:19:08,993 Você está abandonando seu posto! 626 01:19:19,212 --> 01:19:22,173 O que vai fazer? Chamar as autoridades do farol? 627 01:19:22,257 --> 01:19:23,591 Com certeza! 628 01:19:23,717 --> 01:19:27,387 Vou entregá-lo, vou informar o inspetor... 629 01:19:27,470 --> 01:19:30,598 Vou entregá-lo! Eu sei o que você fez! 630 01:19:30,682 --> 01:19:34,310 Quem vai entregar quem? Ephraim Winslow? 631 01:19:34,394 --> 01:19:36,104 Ou Thomas Howard? 632 01:19:36,187 --> 01:19:38,148 Eu sei o que você fez! 633 01:19:38,231 --> 01:19:39,733 Você matou o seu ajudante. 634 01:19:43,987 --> 01:19:45,613 O novato caolho. 635 01:19:47,907 --> 01:19:49,159 Eu encontrei. 636 01:19:49,826 --> 01:19:51,578 Na gaiola de lagosta. 637 01:19:53,329 --> 01:19:54,998 Disse que ele enlouqueceu? 638 01:19:56,416 --> 01:19:59,502 Você deixou o homem louco com aquele amuleto! 639 01:20:00,920 --> 01:20:02,839 Aquele enfeite entalhado... 640 01:20:03,339 --> 01:20:05,550 Só que eu quebrei, entendeu? 641 01:20:05,967 --> 01:20:06,968 Está vendo? 642 01:20:08,094 --> 01:20:09,471 Agora eu estou livre. 643 01:20:09,554 --> 01:20:11,639 Estou livre dos seus desígnios! 644 01:20:16,770 --> 01:20:19,147 E eu descobri tudo, 645 01:20:19,230 --> 01:20:21,775 menos o que você está aprontando em segredo... 646 01:20:21,858 --> 01:20:23,276 Lá em cima! 647 01:20:24,444 --> 01:20:27,989 Jesus, Maria e José, Tommy. 648 01:20:29,407 --> 01:20:33,453 Ontem você fez uma confissão que faria um santo praguejar. 649 01:20:34,496 --> 01:20:38,792 Não tenho nada a confessar, mas você, contar seus segredos, 650 01:20:38,917 --> 01:20:40,502 veja o que fez com você. 651 01:20:40,627 --> 01:20:42,420 Te deixou louco! 652 01:20:43,880 --> 01:20:45,298 Eu descobri que você era louco 653 01:20:45,381 --> 01:20:47,675 quando destruiu o bote agora há pouco 654 01:20:48,176 --> 01:20:51,471 e me perseguiu com um machado, tentando matar o velho Tom. 655 01:20:53,598 --> 01:20:55,517 Não confia em mim, Tommy? 656 01:20:59,687 --> 01:21:02,816 Me entregue a faca que você botou no seu bolso. 657 01:21:02,941 --> 01:21:03,942 Não é seguro ficar com ela. 658 01:21:15,453 --> 01:21:17,205 Bom rapaz. 659 01:21:18,331 --> 01:21:20,250 É patrimônio do governo. 660 01:21:28,800 --> 01:21:30,802 Será descontado do seu salário. 661 01:21:32,136 --> 01:21:34,138 Olha como você treme. 662 01:21:35,181 --> 01:21:38,518 É tão louco que não sabe onde está o chão. 663 01:21:42,772 --> 01:21:45,149 Há quanto tempo estamos nessa rocha? 664 01:21:45,942 --> 01:21:47,402 Cinco semanas? 665 01:21:47,527 --> 01:21:48,862 Dois dias? 666 01:21:50,071 --> 01:21:51,656 Onde nós estamos? 667 01:21:52,448 --> 01:21:57,537 Ajude-me a lembrar, quem é você mesmo, Tommy? 668 01:21:59,038 --> 01:22:02,000 Eu devo ser fruto da sua imaginação. 669 01:22:02,166 --> 01:22:06,296 Essa rocha é fruto da sua imaginação também. 670 01:22:07,964 --> 01:22:12,135 Você deve estar vagando por um bosque 671 01:22:12,218 --> 01:22:13,845 lá no Norte, no Canadá, 672 01:22:14,012 --> 01:22:19,183 feito um maluco ulcerado pelo frio falando sozinho, 673 01:22:19,601 --> 01:22:21,477 com neve até o joelho. 674 01:22:45,043 --> 01:22:46,878 Eu queria um cigarro agora. 675 01:22:50,089 --> 01:22:51,549 A bebida acabou. 676 01:23:27,126 --> 01:23:29,128 Homem primata! 677 01:23:36,636 --> 01:23:40,098 TEMPESTADE 678 01:24:57,967 --> 01:24:59,594 Este lugar está um chiqueiro. 679 01:25:01,929 --> 01:25:03,681 Bom dia para você também. 680 01:25:10,313 --> 01:25:12,023 Queria poder sair para caminhar. 681 01:25:12,315 --> 01:25:13,775 Fique à vontade. 682 01:25:13,983 --> 01:25:15,693 Vai se afogar. 683 01:26:56,794 --> 01:26:58,212 Inferno! 684 01:27:03,968 --> 01:27:07,054 Não existe mais justiça nesse mundo? 685 01:27:16,189 --> 01:27:17,440 Obrigado. 686 01:27:18,774 --> 01:27:20,818 O que houve com a sua mão? 687 01:27:24,739 --> 01:27:26,157 A outra. 688 01:27:28,492 --> 01:27:30,786 Já ouviu falar em tétano? 689 01:27:31,370 --> 01:27:33,748 -Té-ta-no? -É. 690 01:27:33,873 --> 01:27:36,667 Começou com um pequeno corte... 691 01:27:37,251 --> 01:27:38,711 -Eu disse que já ouvi falar. -...da vela do estai do traquete 692 01:27:38,794 --> 01:27:40,880 -quando nós... -Você nunca cala a boca? 693 01:27:40,963 --> 01:27:42,757 ...depois de 15 dias, o contramestre só tremia. 694 01:27:42,840 --> 01:27:45,760 -Pare. -A mandíbula travou mais 695 01:27:45,843 --> 01:27:48,137 -que uma âncora... -Cala a boca, desgraçado! 696 01:27:48,221 --> 01:27:49,347 Não aguento mais ouvir! 697 01:27:49,430 --> 01:27:51,557 Do que foi que me acusou? 698 01:27:52,475 --> 01:27:54,852 Você disse que já tinha descoberto tudo. 699 01:27:55,436 --> 01:27:58,814 Cansei dessas lorotas 700 01:27:59,899 --> 01:28:01,984 e suas histórias de Capitão Ahab. 701 01:28:02,360 --> 01:28:04,904 Você parece uma paródia malfeita. 702 01:28:05,529 --> 01:28:08,074 Repetindo ordens sem parar como 703 01:28:08,157 --> 01:28:09,575 uma professora ranzinza solteirona 704 01:28:09,659 --> 01:28:11,744 e ainda faz desta estação 705 01:28:11,827 --> 01:28:13,579 -a própria taberna do diabo. -Está fazendo papel de bobo. 706 01:28:13,704 --> 01:28:15,539 É tudo mentira... 707 01:28:16,249 --> 01:28:19,168 sua perna, sua vida de marinheiro, 708 01:28:20,169 --> 01:28:21,379 tudo isso! 709 01:28:22,004 --> 01:28:24,131 Se eu ouvir mais uma palavra mentirosa 710 01:28:24,215 --> 01:28:28,678 saindo dessa sua boca suja velha e cheia de dente podre... 711 01:28:29,345 --> 01:28:31,138 Cala a boca, desgraçado! 712 01:28:31,222 --> 01:28:32,682 Eu ainda não terminei. 713 01:28:33,599 --> 01:28:36,394 Você se acha tão importante e poderoso 714 01:28:36,477 --> 01:28:38,938 só porque é o zelador de um farol? 715 01:28:39,605 --> 01:28:42,483 Você não é capitão de navio nenhum, nem nunca foi! 716 01:28:42,566 --> 01:28:45,820 Você não é nenhum general, não é nenhum policial, 717 01:28:45,903 --> 01:28:48,739 você não é o presidente e não é o meu pai! 718 01:28:48,823 --> 01:28:50,908 E eu cansei de ver você agir como se fosse! 719 01:28:51,742 --> 01:28:55,705 Eu cansei do seu riso, do seu ronco 720 01:28:55,788 --> 01:28:57,873 e dos seus malditos peidos. 721 01:28:58,332 --> 01:29:00,668 Seus malditos... 722 01:29:01,168 --> 01:29:03,045 Seus malditos peidos! 723 01:29:05,089 --> 01:29:06,716 Você fede a mijo, 724 01:29:07,258 --> 01:29:09,302 você fede a porra, 725 01:29:10,136 --> 01:29:13,889 feito pênis gangrenando, feito prepúcio azedo, 726 01:29:14,515 --> 01:29:17,893 feito cebola apodrecendo na casinha. 727 01:29:17,977 --> 01:29:20,187 E cansei do seu cheiro. Eu cansei! 728 01:29:20,271 --> 01:29:22,064 Eu cansei, seu bêbado desgraçado. 729 01:29:22,148 --> 01:29:25,860 Seu desgraçado filho da mãe, mentiroso e irresponsável! 730 01:29:25,985 --> 01:29:27,278 É isso que você é, 731 01:29:27,820 --> 01:29:31,866 você é um bêbado desgraçado, enganador, 732 01:29:32,033 --> 01:29:35,077 baixo, mentiroso de merda. 733 01:29:35,244 --> 01:29:36,495 Um mentiroso! 734 01:29:42,793 --> 01:29:44,837 Você é bom com as palavras, Tommy. 735 01:29:46,881 --> 01:29:48,132 Vai se danar! 736 01:29:51,427 --> 01:29:53,512 Está dispensado das suas funções. 737 01:29:56,182 --> 01:29:58,601 Nem precisa me dizer, velhote. 738 01:30:10,237 --> 01:30:11,655 "Assistente perdeu a hora. 739 01:30:12,448 --> 01:30:13,783 "Trabalho abaixo do padrão. 740 01:30:14,450 --> 01:30:16,952 "Postura hostil. 741 01:30:19,789 --> 01:30:21,415 "Assistente desaparecido. 742 01:30:21,749 --> 01:30:26,837 "Dado a 'autoflagelo' frequente no depósito de suprimentos. 743 01:30:29,298 --> 01:30:30,758 "Bêbado em serviço. 744 01:30:31,175 --> 01:30:32,176 "Agressão. 745 01:30:32,760 --> 01:30:33,761 "Roubo. 746 01:30:34,428 --> 01:30:38,099 "Recomendo demissão sem vencimentos"? 747 01:30:38,808 --> 01:30:40,851 Sem vencimentos? 748 01:30:42,770 --> 01:30:44,355 Quer me arruinar? 749 01:30:45,481 --> 01:30:46,899 Eu sou esforçado! 750 01:30:47,233 --> 01:30:50,069 Sou mesmo! Me esforço tanto quanto qualquer outro! 751 01:30:50,152 --> 01:30:52,196 -Você mente, Thomas. -Pare! 752 01:30:52,279 --> 01:30:53,864 Mente para si mesmo, 753 01:30:53,948 --> 01:30:55,950 mas não tem coragem de encarar. 754 01:30:56,033 --> 01:30:57,034 Por favor. 755 01:30:59,537 --> 01:31:01,455 Só me deixe subir até a luz. 756 01:31:02,248 --> 01:31:04,041 Eu aprendi tanto com você. 757 01:31:04,166 --> 01:31:06,252 Só quero poder mostrar. Mais uma chance. 758 01:31:06,669 --> 01:31:08,754 Perdoe e esqueça. 759 01:31:09,672 --> 01:31:11,674 Me deixe ir até a lanterna, só isso. 760 01:31:12,216 --> 01:31:13,717 Não me faça implorar. 761 01:31:13,801 --> 01:31:14,885 Senão eu imploro. 762 01:31:14,969 --> 01:31:17,138 Eu imploro, se é o que você quer. Eu imploro. 763 01:31:18,389 --> 01:31:19,765 Por favor! 764 01:31:21,267 --> 01:31:24,812 Por favor! Por favor! Por favor! 765 01:31:24,895 --> 01:31:25,896 Retire-se. 766 01:31:27,857 --> 01:31:29,692 Seu maldito egoísta! 767 01:31:29,775 --> 01:31:31,485 Quer tudo só pra você. 768 01:31:32,236 --> 01:31:34,864 Abandonou sua mulher, seus filhos, 769 01:31:34,947 --> 01:31:35,948 para quê? Para quê? 770 01:31:36,031 --> 01:31:38,909 Olhe pra você, rapaz bonito, 771 01:31:38,993 --> 01:31:41,787 olhos reluzentes como os de uma dama. 772 01:31:42,663 --> 01:31:45,249 Vem para essa rocha bancando o durão, 773 01:31:46,584 --> 01:31:49,211 você me faz rir bancando o carrancudo. 774 01:31:49,837 --> 01:31:54,049 Você se fez de misterioso com seu silêncio, 775 01:31:54,133 --> 01:31:57,052 mas não tem nenhum mistério, 776 01:31:58,220 --> 01:31:59,847 você é um livro aberto. 777 01:31:59,930 --> 01:32:02,183 Uma pintura. 778 01:32:03,309 --> 01:32:06,854 Uma atriz retratada gritando à ribalta, 779 01:32:06,979 --> 01:32:09,190 uma vagabunda que quer ser cobiçada 780 01:32:09,273 --> 01:32:10,816 simplesmente porque nasceu, 781 01:32:10,900 --> 01:32:13,736 chorando pela colher de prata que deveria ser sua. 782 01:32:15,279 --> 01:32:19,158 Olhe só para você aí, chorando... 783 01:32:23,245 --> 01:32:27,291 O que você vai fazer? Vai me matar? 784 01:32:28,000 --> 01:32:29,084 Vai? 785 01:32:30,044 --> 01:32:32,171 Vai me matar como fez com aquela gaivota? 786 01:32:32,254 --> 01:32:34,298 -Eu não matei! -Mentiroso! 787 01:32:34,423 --> 01:32:36,091 Cachorro assassino! 788 01:32:36,175 --> 01:32:39,053 Foi você quem provocou a mudança do vento. 789 01:32:39,136 --> 01:32:41,722 Você nos amaldiçoou, seu cachorro. Foi você! 790 01:32:42,139 --> 01:32:46,101 Vai fazer o que você queria ter feito com o velho Winslow? 791 01:32:46,227 --> 01:32:49,480 Quer saber de uma coisa? Winslow estava certo! 792 01:32:49,563 --> 01:32:51,815 Thomas. Você é um cachorro! 793 01:32:51,899 --> 01:32:54,652 Um cachorro imundo! Um cachorro! 794 01:34:14,565 --> 01:34:16,442 Está me matando! 795 01:34:56,774 --> 01:34:57,983 Late. 796 01:35:02,821 --> 01:35:04,531 Late, garoto. 797 01:35:06,241 --> 01:35:07,743 Late, rapaz. 798 01:35:09,745 --> 01:35:10,746 Late. 799 01:35:16,335 --> 01:35:18,629 Você nunca entrou no mar? 800 01:35:18,837 --> 01:35:20,923 Eu mandei latir. Late! 801 01:35:23,967 --> 01:35:26,011 Late, rapaz! 802 01:35:29,223 --> 01:35:30,808 É um bom garoto. 803 01:35:32,393 --> 01:35:33,977 É um bom cachorro. 804 01:35:40,109 --> 01:35:41,318 Agora rola! 805 01:35:58,502 --> 01:35:59,712 Venha. 806 01:36:01,505 --> 01:36:02,756 Venha. 807 01:36:23,902 --> 01:36:24,903 Venha! 808 01:36:36,832 --> 01:36:38,125 Suba aqui. 809 01:36:56,268 --> 01:36:58,979 Bom garoto. Bom garoto. 810 01:37:00,314 --> 01:37:02,816 Agora entre ali. Onde é o seu lugar. 811 01:37:04,651 --> 01:37:06,195 Me obedeça, cachorro. 812 01:37:11,533 --> 01:37:12,826 Esse é o meu bom rapaz. 813 01:37:27,883 --> 01:37:31,470 Quer ver o que tem na lanterna? 814 01:37:33,347 --> 01:37:34,890 O último assistente também queria. 815 01:37:34,973 --> 01:37:36,475 Cala a boca, cachorro velho! 816 01:37:37,851 --> 01:37:39,728 Lustre suas ferragens. 817 01:37:41,480 --> 01:37:47,236 Ó, as formas proteicas que surgem da mente dos homens 818 01:37:47,319 --> 01:37:50,739 e derretem no calor da pilhagem prometeica 819 01:37:51,073 --> 01:37:52,324 aos olhos causticantes 820 01:37:52,699 --> 01:37:55,160 com divinas vergonhas e horror 821 01:37:57,079 --> 01:38:01,917 e condenando-os às profundezas como Davy Jones. 822 01:38:02,000 --> 01:38:05,504 Os outros permanecem cegos 823 01:38:05,587 --> 01:38:08,674 e, ainda assim, nisso enxergam 824 01:38:08,757 --> 01:38:13,053 todas as graças divinas, 825 01:38:13,846 --> 01:38:18,308 e são enviados ao paraíso dos marinheiros, 826 01:38:18,725 --> 01:38:24,481 onde nenhum homem é submetido a privações e fadigas, 827 01:38:24,565 --> 01:38:25,566 mas é... 828 01:38:27,150 --> 01:38:28,151 antigo... 829 01:38:29,736 --> 01:38:32,865 imutável e invariável. 830 01:38:34,324 --> 01:38:40,080 Como aquela que circunda todo o globo. 831 01:38:41,748 --> 01:38:42,791 A verdade deles. 832 01:38:44,668 --> 01:38:46,295 Você será punido. 833 01:40:15,634 --> 01:40:17,636 A luz pertence a mim! 834 01:41:09,896 --> 01:41:12,691 Se a pálida morte aterrorizada 835 01:41:12,941 --> 01:41:15,444 fizer do mar nossa morada, 836 01:41:16,862 --> 01:41:19,156 Deus, vós que ouvis a onda atordoante, 837 01:41:19,448 --> 01:41:22,034 salvai a alma suplicante. 838 01:48:33,798 --> 01:48:35,508 DIÁLOGO INSPIRADO E EXTRAÍDO 839 01:48:35,592 --> 01:48:37,719 DE VÁRIAS FONTES DA ÉPOCA DESDE HERMAN MELVILLE 840 01:48:37,802 --> 01:48:39,345 A DIÁRIOS DE ZELADORES DE FARÓIS REAIS 841 01:48:39,429 --> 01:48:41,264 E ESPECIALMENTE NA OBRA DE SARAH O. JEWETT 842 01:49:03,119 --> 01:49:05,121 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras 843 01:49:05,914 --> 01:49:06,915 Portuguese - Brazilian