1
00:00:39,163 --> 00:00:44,794
O FAROL
2
00:04:48,079 --> 00:04:49,080
Filho da...
3
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Se a pálida morte aterrorizada
4
00:07:14,100 --> 00:07:17,395
fizer do mar nossa morada,
5
00:07:17,561 --> 00:07:19,939
Deus, vós que ouvis
a onda atordoante,
6
00:07:20,022 --> 00:07:22,608
salvai nossa alma suplicante.
7
00:07:22,691 --> 00:07:23,818
A quatro semanas!
8
00:07:25,820 --> 00:07:27,029
Não, senhor.
Obrigado.
9
00:07:27,113 --> 00:07:30,783
Dá azar não terminar
um brinde, rapaz.
10
00:07:31,367 --> 00:07:33,577
Eu não quis ofender.
11
00:07:34,328 --> 00:07:37,248
Um homem que não bebe
deve ter suas razões.
12
00:07:39,291 --> 00:07:40,459
Não é isso.
13
00:07:42,044 --> 00:07:45,506
Eu entendi que era
contra as normas, senhor.
14
00:07:45,589 --> 00:07:46,590
Entendeu isso?
15
00:07:47,133 --> 00:07:49,802
Sim, senhor.
Está no manual.
16
00:07:49,885 --> 00:07:52,263
Não achei que você fosse
do tipo que lê.
17
00:07:55,808 --> 00:07:57,143
Não quero encrenca.
18
00:07:57,226 --> 00:07:58,811
Então faça
o que eu mandar.
19
00:07:59,311 --> 00:08:01,355
Isso está no seu livro também.
20
00:08:36,390 --> 00:08:37,766
A quatro semanas.
21
00:08:49,153 --> 00:08:52,615
Pois é!
A cisterna precisa de limpeza.
22
00:08:52,698 --> 00:08:54,074
É uma de suas obrigações, rapaz.
23
00:08:54,158 --> 00:08:56,952
Ou não leu nada sobre isso?
24
00:08:57,369 --> 00:08:59,955
Limpe as ferragens,
o mecanismo do relógio
25
00:09:00,039 --> 00:09:02,333
e arrume o alojamento depois.
26
00:09:02,750 --> 00:09:05,878
E há muito mais
a ser consertado lá fora.
27
00:09:05,961 --> 00:09:06,962
Escutou, rapaz?
28
00:09:09,089 --> 00:09:10,591
-Escutei, senhor.
-Sim, senhor!
29
00:09:13,177 --> 00:09:14,178
Sim, senhor.
30
00:09:21,393 --> 00:09:22,520
Quando o nevoeiro dispersar,
31
00:09:23,145 --> 00:09:24,897
você fará o primeiro turno.
32
00:09:27,441 --> 00:09:28,484
Eu?
33
00:09:29,568 --> 00:09:31,237
Esperava poder ir lá em cima
para ver a lanterna.
34
00:09:31,946 --> 00:09:32,988
Eu cuido da luz.
35
00:09:35,449 --> 00:09:37,201
A norma é alternar os turnos.
36
00:09:37,284 --> 00:09:40,120
É o turno do meio
que é o pior, rapaz.
37
00:09:40,204 --> 00:09:42,790
O meu turno,
de noite até o amanhecer.
38
00:09:43,999 --> 00:09:46,961
Belo novato foram me arrumar.
39
00:09:47,836 --> 00:09:51,257
Cuide das suas obrigações.
A luz é minha.
40
00:10:21,787 --> 00:10:23,414
Filho da mãe!
41
00:11:37,613 --> 00:11:41,533
A você... minha beleza.
42
00:13:49,995 --> 00:13:51,121
Telhas.
43
00:13:55,459 --> 00:13:57,461
Conserte depois da cisterna.
44
00:13:59,338 --> 00:14:02,674
E a lâmpada,
ela precisa de óleo.
45
00:14:06,720 --> 00:14:07,971
Sim, senhor.
46
00:16:59,267 --> 00:17:00,394
Vá!
47
00:17:02,813 --> 00:17:03,897
Sai daí.
48
00:18:57,719 --> 00:18:59,221
Não suba aí!
49
00:19:02,307 --> 00:19:03,642
-Óleo, senhor.
-Cansou?
50
00:19:03,809 --> 00:19:05,477
Use isto na próxima vez.
51
00:19:06,812 --> 00:19:08,855
Vai dar bem menos trabalho.
52
00:19:09,940 --> 00:19:11,274
Recupere o fôlego, rapaz.
53
00:19:15,070 --> 00:19:18,323
Eu disse para recuperar
o fôlego, rapaz.
54
00:19:20,033 --> 00:19:21,993
Depois desça com aquele tambor
55
00:19:22,077 --> 00:19:24,454
e deixe onde ele estava.
56
00:19:25,956 --> 00:19:29,584
A não ser que queira
tocar fogo no farol.
57
00:19:34,714 --> 00:19:36,466
E cuide das suas obrigações.
58
00:19:36,550 --> 00:19:38,677
Você já está atrasado.
59
00:19:40,345 --> 00:19:42,139
-Sim, senhor.
-Você é lento demais.
60
00:19:42,222 --> 00:19:43,265
É retardado?
61
00:19:44,558 --> 00:19:45,600
Não, senhor.
62
00:19:45,725 --> 00:19:46,977
Me enganou.
63
00:19:58,488 --> 00:20:01,158
Se a pálida morte aterrorizada
64
00:20:01,241 --> 00:20:04,035
fizer do mar nossa morada,
65
00:20:04,119 --> 00:20:06,454
Deus, vós que ouvis
a onda atordoante,
66
00:20:06,538 --> 00:20:09,374
salvai a alma suplicante.
67
00:20:19,926 --> 00:20:21,178
Ainda o mesmo gosto?
68
00:20:23,972 --> 00:20:26,600
Ânimo, meu rapaz.
69
00:20:26,683 --> 00:20:29,186
Agora é hora
de jogar conversa fora.
70
00:20:29,269 --> 00:20:31,062
Deveria aproveitar.
71
00:20:31,188 --> 00:20:36,151
Em 15 dias vamos querer ficar
silenciosos como um túmulo.
72
00:20:37,402 --> 00:20:38,570
Não tenho o que falar.
73
00:20:39,446 --> 00:20:41,239
Acha que é o primeiro?
74
00:20:41,656 --> 00:20:43,033
Não, senhor. Não acho.
75
00:20:43,116 --> 00:20:44,117
Não é.
76
00:20:44,659 --> 00:20:45,827
Não é.
77
00:20:49,206 --> 00:20:53,084
Sim, o Chicopee,
aquele era excelente.
78
00:20:54,002 --> 00:20:56,379
Bem construído e bonito!
79
00:20:57,380 --> 00:21:00,258
Em 64 não tinha mais veloz.
80
00:21:01,426 --> 00:21:05,263
Estávamos na rebentação.
Era uma revolta...
81
00:21:06,097 --> 00:21:08,350
Sabe por quê? Por quê?
82
00:21:08,516 --> 00:21:13,230
Sabe qual é a pior parte
da vida de marinheiro, rapaz?
83
00:21:14,689 --> 00:21:17,651
É quando o motor para e você
está entre o vento e a água.
84
00:21:17,734 --> 00:21:20,320
Estagnação.
85
00:21:20,403 --> 00:21:22,239
Oficina do diabo.
86
00:21:22,447 --> 00:21:24,699
O tédio transforma
homens em vilões,
87
00:21:24,783 --> 00:21:27,327
e a água vai rápido, rapaz.
Desaparece.
88
00:21:28,870 --> 00:21:32,916
O único remédio é a bebida.
89
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Os marinheiros ficam felizes,
bem dispostos,
90
00:21:36,169 --> 00:21:37,754
ficam tranquilos, e ficam...
91
00:21:37,837 --> 00:21:38,838
Estúpidos.
92
00:21:45,887 --> 00:21:47,264
Sabia
93
00:21:47,347 --> 00:21:51,351
que tinha um lado "velho lobo
do mar" em você, rapaz.
94
00:22:00,193 --> 00:22:01,444
Desembucha, rapaz.
95
00:22:05,448 --> 00:22:08,910
Por que... Por que
o último zelador foi embora?
96
00:22:09,244 --> 00:22:10,537
Ele? Meu ajudante?
97
00:22:14,374 --> 00:22:15,542
Morreu.
98
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Enlouqueceu.
99
00:22:18,420 --> 00:22:21,298
Delirava falando
de sereias, tritões,
100
00:22:21,381 --> 00:22:23,049
superstições e coisas do gênero.
101
00:22:23,466 --> 00:22:24,467
No fim,
102
00:22:24,551 --> 00:22:29,014
tinha menos juízo nele do que
estrela em noite de tempestade.
103
00:22:29,389 --> 00:22:34,019
Ele achava que a luz
tinha algum encanto.
104
00:22:34,561 --> 00:22:40,150
Acreditava que São Telmo
havia lançado seu fogo nela.
105
00:22:43,236 --> 00:22:45,989
"Salvação", disse ele.
106
00:22:56,875 --> 00:22:58,293
Histórias de pescador.
107
00:23:03,506 --> 00:23:05,675
Vi você brigando
com uma gaivota.
108
00:23:07,552 --> 00:23:09,095
É melhor deixá-las em paz.
109
00:23:09,846 --> 00:23:12,140
Dá azar matar aves marinhas.
110
00:23:13,558 --> 00:23:14,851
Outra história de pescador?
111
00:23:17,562 --> 00:23:19,064
Dá azar matar aves marinhas!
112
00:23:29,240 --> 00:23:30,992
Não me dê atenção, rapaz.
113
00:23:31,576 --> 00:23:32,786
Ignore.
114
00:23:33,912 --> 00:23:36,247
Faça café para nós.
115
00:23:38,416 --> 00:23:39,876
A noite vai ser longa.
116
00:23:41,336 --> 00:23:44,172
Um pouco de café
vai fazer bem.
117
00:25:48,379 --> 00:25:50,673
Você tem negligenciado
suas obrigações!
118
00:25:53,259 --> 00:25:54,802
Não negue!
119
00:25:55,261 --> 00:25:56,513
O que é isso aí?
120
00:25:58,640 --> 00:26:00,433
-Senhor?
-O quê?
121
00:26:01,684 --> 00:26:03,811
Varri e esfreguei
duas vezes, senhor.
122
00:26:03,895 --> 00:26:05,480
Cachorro mentiroso.
123
00:26:08,191 --> 00:26:10,735
-Eu esfreguei...
-Está encardido e manchado.
124
00:26:11,236 --> 00:26:13,112
Mal lavado, sujo e imundo.
125
00:26:14,989 --> 00:26:16,616
Sente prazer em me insultar?
126
00:26:16,699 --> 00:26:17,951
Como é que é?
127
00:26:20,245 --> 00:26:21,246
Eu já disse...
128
00:26:21,329 --> 00:26:23,331
Como ousa
me contestar, cachorro?
129
00:26:23,414 --> 00:26:24,415
Escute aqui,
130
00:26:24,499 --> 00:26:26,584
não queria ser dona de casa
131
00:26:26,668 --> 00:26:28,545
ou escravo
quando aceitei o emprego.
132
00:26:28,628 --> 00:26:29,837
Isso não está certo!
133
00:26:30,797 --> 00:26:32,882
Este alojamento é
mais desorganizado
134
00:26:32,966 --> 00:26:35,468
do que qualquer
acampamento de garotos.
135
00:26:35,927 --> 00:26:37,720
Nem a arrumadeira
da rainha da Inglaterra
136
00:26:37,804 --> 00:26:39,264
faria melhor que eu,
137
00:26:39,347 --> 00:26:40,348
porque estou dizendo
138
00:26:40,431 --> 00:26:42,684
que esfreguei esse lugar
duas vezes.
139
00:26:42,767 --> 00:26:44,811
E eu estou dizendo
que não fez nada disso.
140
00:26:45,270 --> 00:26:47,313
E estou dizendo
pra limpar de novo,
141
00:26:47,397 --> 00:26:49,232
e trate de fazer direito
desta vez.
142
00:26:49,315 --> 00:26:52,819
Ou terá que limpar
mais dez vezes depois dessa.
143
00:26:53,695 --> 00:26:55,989
E se eu mandar você levantar
144
00:26:56,072 --> 00:26:58,658
cada tábua e ripa
desta casa aqui
145
00:26:58,741 --> 00:27:01,286
e polir com as próprias mãos
até sangrar,
146
00:27:01,369 --> 00:27:02,370
você vai fazer!
147
00:27:02,829 --> 00:27:06,165
E se eu mandar você arrancar
todos os pregos
148
00:27:06,249 --> 00:27:08,418
de cada buraco
149
00:27:08,501 --> 00:27:10,837
e limpar toda a ferrugem
150
00:27:10,920 --> 00:27:13,756
até todos os pregos
ficarem brilhando
151
00:27:13,840 --> 00:27:15,466
como o pênis de uma cachalote,
152
00:27:15,550 --> 00:27:18,428
e depois remontar
a estação do farol
153
00:27:18,511 --> 00:27:19,887
inteirinha do zero,
154
00:27:19,971 --> 00:27:22,890
e depois reconstruir
tudo de novo, você vai fazer!
155
00:27:22,974 --> 00:27:24,684
E por Deus
e tudo o que é sagrado,
156
00:27:24,767 --> 00:27:27,145
você vai fazer sorrindo
porque vai gostar.
157
00:27:27,228 --> 00:27:29,480
Vai gostar porque
estou dizendo que vai!
158
00:27:32,525 --> 00:27:36,946
Conteste-me de novo,
e eu corto o seu salário.
159
00:27:39,449 --> 00:27:40,742
Entendeu, rapaz?
160
00:27:43,077 --> 00:27:44,078
Sim, senhor.
161
00:27:47,081 --> 00:27:48,249
Esfregue, cachorro.
162
00:27:48,958 --> 00:27:50,043
Esfregue!
163
00:29:08,204 --> 00:29:10,248
Deixe bem uniforme, rapaz.
164
00:29:11,040 --> 00:29:12,250
Sim, senhor.
165
00:29:12,792 --> 00:29:15,086
Tem que ficar
bem lisinho, rapaz.
166
00:29:15,211 --> 00:29:16,838
Brilhando! Reluzente!
167
00:29:16,921 --> 00:29:19,298
Feito moeda de prostituta.
168
00:29:19,424 --> 00:29:21,759
Precisa ficar visível
para os marinheiros.
169
00:29:21,843 --> 00:29:24,345
Não vão enxergar
no meio de uma tempestade!
170
00:29:24,971 --> 00:29:27,056
Tenha calma, rapaz.
171
00:29:27,557 --> 00:29:28,933
É um trabalho delicado.
172
00:29:29,016 --> 00:29:31,561
E está ganhando notas altas
no diário de bordo.
173
00:29:31,644 --> 00:29:32,895
É a pura verdade!
174
00:29:34,522 --> 00:29:36,899
Vou descer você mais um pouco.
175
00:29:38,693 --> 00:29:39,861
Cuidado!
176
00:29:40,319 --> 00:29:42,363
Nunca esteve em melhores mãos.
177
00:29:45,241 --> 00:29:46,242
Cuidado!
178
00:29:46,325 --> 00:29:48,244
Pare de se balançar, rapaz.
179
00:29:48,327 --> 00:29:49,912
-Não estou balançando!
-Está!
180
00:29:49,996 --> 00:29:51,914
-Fique parado!
-Eu estou!
181
00:30:22,487 --> 00:30:24,322
Não! Sai!
182
00:30:24,405 --> 00:30:25,656
Sai! Sai!
183
00:30:46,803 --> 00:30:49,013
Estação de Luz
184
00:31:02,944 --> 00:31:04,195
Obrigado, rapaz.
185
00:31:05,488 --> 00:31:06,697
Winslow.
186
00:31:08,366 --> 00:31:10,159
Ephraim Winslow.
187
00:31:11,244 --> 00:31:13,454
Nessas duas últimas semanas,
eu...
188
00:31:13,538 --> 00:31:15,623
Eu prefiro que me chame
pelo meu nome.
189
00:31:16,249 --> 00:31:20,628
Olha só,
você está dando ordens, rapaz.
190
00:31:21,087 --> 00:31:23,548
-Winslow.
-Está bem, está bem.
191
00:31:24,173 --> 00:31:27,426
Por mim tudo bem,
Ephraim Winslow.
192
00:31:27,593 --> 00:31:33,474
Então, o que um tipo como você
veio fazer nessa maldita rocha?
193
00:31:34,433 --> 00:31:35,685
Um tipo como?
194
00:31:36,185 --> 00:31:37,937
Bonito como uma pintura.
195
00:31:39,397 --> 00:31:41,482
É brincadeira, rapaz, é brin...
196
00:31:41,566 --> 00:31:43,109
-Winslow.
-Winslow.
197
00:31:45,820 --> 00:31:46,988
O que veio fazer...
198
00:31:50,032 --> 00:31:53,369
nessa rocha,
Ephraim Winslow?
199
00:31:56,414 --> 00:31:58,165
Com o que trabalhava antes?
200
00:31:59,584 --> 00:32:01,377
-Madeira.
-Madeira?
201
00:32:02,336 --> 00:32:05,882
Lá no Norte.
Região do Canadá.
202
00:32:05,965 --> 00:32:08,634
-Da Hudson Bay?
-Isso mesmo.
203
00:32:08,718 --> 00:32:10,094
É verdade o que dizem?
204
00:32:10,344 --> 00:32:12,722
"Floresta até onde
a vista alcança"?
205
00:32:13,180 --> 00:32:16,100
Sim, senhor.
Pinheiros de todo tipo.
206
00:32:17,101 --> 00:32:19,186
"Arbustos", como chamam por lá.
207
00:32:19,270 --> 00:32:21,647
Então já chega de árvores
pra você, não é?
208
00:32:21,731 --> 00:32:22,773
Sim, senhor.
209
00:32:22,857 --> 00:32:27,570
Não posso culpá-lo.
Ouvi falar sobre essa vida.
210
00:32:27,987 --> 00:32:29,447
É dura.
211
00:32:29,530 --> 00:32:33,284
Dizem que um homem trabalha mais
que dois cavalos.
212
00:32:33,367 --> 00:32:35,453
Não, obrigado.
213
00:32:37,747 --> 00:32:38,831
O mar,
214
00:32:38,915 --> 00:32:42,543
essa é a única coisa
que eu quero para mim.
215
00:32:45,379 --> 00:32:46,380
Sente falta?
216
00:32:47,298 --> 00:32:50,760
Não tem nada
que chegue nem perto.
217
00:32:51,802 --> 00:32:55,556
Mas não posso ficar
me lamentando por isso.
218
00:32:56,724 --> 00:32:58,643
Não. Não vale a pena...
219
00:32:59,685 --> 00:33:03,564
Agora eu sou um faroleiro,
é isso que eu sou.
220
00:33:03,898 --> 00:33:07,360
E eu sou muito apegado
a essa luz,
221
00:33:07,985 --> 00:33:12,198
que tem sido uma esposa
mais honesta e calma
222
00:33:12,281 --> 00:33:14,492
do que uma mulher
de carne e osso.
223
00:33:16,994 --> 00:33:18,204
Já foi casado?
224
00:33:19,705 --> 00:33:21,916
Treze Natais no mar...
225
00:33:23,584 --> 00:33:24,961
Filhos pequenos em casa.
226
00:33:26,462 --> 00:33:27,463
Ela nunca perdoou.
227
00:33:30,925 --> 00:33:32,510
Foi melhor assim.
228
00:33:33,719 --> 00:33:38,265
Como estamos ficando amigos,
Ephraim Winslow,
229
00:33:38,349 --> 00:33:43,396
diga-me, por que um lenhador
resolve virar faroleiro?
230
00:33:48,109 --> 00:33:51,070
O Norte não era um lugar
suficientemente tranquilo?
231
00:33:51,529 --> 00:33:53,572
A serragem irrita os seus olhos?
232
00:33:53,656 --> 00:33:56,117
O capataz disse que você era
tolerante demais
233
00:33:56,200 --> 00:33:57,618
pra usar um machado?
234
00:34:00,079 --> 00:34:03,457
Como você disse, acho
que já chega de árvores pra mim.
235
00:34:08,838 --> 00:34:10,131
Desde que deixei meu pai,
236
00:34:10,214 --> 00:34:14,010
eu fiz todo tipo
de trabalho remunerado.
237
00:34:14,885 --> 00:34:16,053
De alguns
não me orgulho.
238
00:34:16,804 --> 00:34:18,848
-Andarilho?
-Não.
239
00:34:19,974 --> 00:34:23,102
Só não encontro um trabalho
que eu consiga gostar,
240
00:34:23,185 --> 00:34:24,729
então vou mudando.
241
00:34:25,229 --> 00:34:27,440
E não sou de olhar
pro que já passou.
242
00:34:27,523 --> 00:34:28,524
Em fuga?
243
00:34:28,607 --> 00:34:30,359
Escute, não tem nada de errado
244
00:34:30,443 --> 00:34:33,029
com um homem que quer
recomeçar do zero,
245
00:34:33,112 --> 00:34:35,072
-que quer ganhar seu sustento.
-Não...
246
00:34:36,782 --> 00:34:37,867
Como qualquer homem,
247
00:34:37,950 --> 00:34:41,037
só quero ficar sossegado
ganhando meu dinheiro...
248
00:34:42,413 --> 00:34:43,456
Li em algum lugar
249
00:34:43,539 --> 00:34:46,333
que um homem
poderia ganhar 630...
250
00:34:47,209 --> 00:34:48,836
Mil dólares ao ano
251
00:34:49,837 --> 00:34:51,505
cuidando de um farol
afastado da costa.
252
00:34:52,256 --> 00:34:54,133
Quanto mais longe,
mais ele ganha.
253
00:34:55,384 --> 00:34:58,971
Eu li isso e disse a mim mesmo:
vou trabalhar.
254
00:34:59,513 --> 00:35:00,931
Poupar o que eu ganhar.
255
00:35:05,770 --> 00:35:08,064
Em breve vou ter meu teto,
256
00:35:08,147 --> 00:35:09,774
em algum lugar no interior,
257
00:35:09,857 --> 00:35:11,942
sem ninguém
para me perturbar.
258
00:35:13,235 --> 00:35:14,278
E é isso.
259
00:35:19,325 --> 00:35:21,660
A mesma história
enfadonha de sempre.
260
00:35:24,205 --> 00:35:25,581
Você perguntou.
261
00:35:33,214 --> 00:35:36,550
Quero saber... por que dá azar
matar aves marinhas?
262
00:35:37,343 --> 00:35:39,595
Nelas está a alma de marinheiros
263
00:35:39,678 --> 00:35:41,347
que já se encontraram
com o Criador.
264
00:35:44,642 --> 00:35:46,352
Você reza, Winslow?
265
00:35:48,604 --> 00:35:50,231
Não tanto como eu deveria.
266
00:35:51,607 --> 00:35:54,026
Mas sou temente a Deus,
se é o que quer saber.
267
00:37:47,014 --> 00:37:48,390
Merda.
268
00:41:32,698 --> 00:41:34,032
O vento mudou.
269
00:41:35,451 --> 00:41:37,578
-Já foi tarde.
-Não seja tolo.
270
00:41:37,661 --> 00:41:40,080
É a calmaria
antes da tempestade, Winslow.
271
00:41:40,706 --> 00:41:43,876
Era um suave vento do oeste.
272
00:41:44,960 --> 00:41:46,128
Só parece forte
273
00:41:46,211 --> 00:41:47,754
porque você não entende nada
274
00:41:47,838 --> 00:41:50,340
e não há árvores nessa rocha
275
00:41:50,424 --> 00:41:52,009
como seu arbusto de Hudson Bay.
276
00:41:53,552 --> 00:41:55,762
O vento do nordeste
vai chegar soprando
277
00:41:55,846 --> 00:41:57,181
como a trombeta de Gabriel.
278
00:41:57,681 --> 00:42:00,350
É melhor proteger com tábuas
as janelas da casa.
279
00:42:00,517 --> 00:42:01,560
Sim, senhor.
280
00:42:01,643 --> 00:42:02,769
Vai manter estável
281
00:42:02,853 --> 00:42:05,606
até a embarcação
chegar de manhã, eu espero...
282
00:42:06,023 --> 00:42:08,859
Mas o tempo está para piorar.
283
00:42:12,946 --> 00:42:14,531
O que está te perturbando?
284
00:42:16,116 --> 00:42:19,495
Vai sair dessa rocha
amanhã, Winslow,
285
00:42:19,578 --> 00:42:21,413
não me venha
com má vontade agora.
286
00:42:22,706 --> 00:42:23,957
Não, senhor.
287
00:42:24,041 --> 00:42:25,959
Não vai me contar?
288
00:42:29,087 --> 00:42:31,840
Só preciso de ajuda
com as tábuas, só isso.
289
00:42:43,101 --> 00:42:44,561
Puxe, Winslow!
290
00:42:49,149 --> 00:42:50,317
Veja só!
291
00:42:51,693 --> 00:42:53,695
Melhor que pesca de arrasto!
292
00:43:00,160 --> 00:43:03,038
Não é nenhum crime
tomar um gole agora.
293
00:43:03,121 --> 00:43:06,250
Uma noite clara.
E nossa última antes do auxílio.
294
00:43:07,042 --> 00:43:08,835
Nunca conheci um inspetor
295
00:43:08,919 --> 00:43:11,380
que não se fingisse de cego.
296
00:43:12,172 --> 00:43:15,509
E eu não vou aceitar "não"
como resposta.
297
00:43:23,642 --> 00:43:27,479
Se a pálida morte
aterrorizada...
298
00:43:30,190 --> 00:43:31,900
Pro diabo! Ao auxílio!
299
00:43:32,943 --> 00:43:34,528
É isso!
300
00:43:56,425 --> 00:44:00,846
É para casa que nós vamos
301
00:44:01,013 --> 00:44:03,307
Quando em Bedford nós atracamos
302
00:44:03,390 --> 00:44:05,517
As bloomers surgiam em bandos
303
00:44:05,601 --> 00:44:07,936
As belas moças
Logo foram dizendo
304
00:44:08,020 --> 00:44:10,397
"Lá vem o Jack
com 9 meses de pagamento"
305
00:44:10,522 --> 00:44:14,401
É para casa que nós vamos
306
00:44:14,901 --> 00:44:17,988
...que bela garota ela era,
tirando seu gorro,
307
00:44:18,572 --> 00:44:23,118
mas como eu disse, quebrei
a perna e me estropiei todo.
308
00:44:23,368 --> 00:44:25,954
Fui para
um hospital de freiras...
309
00:44:26,580 --> 00:44:29,458
Todas as freiras
eram católicas, acredite.
310
00:44:35,255 --> 00:44:38,717
Mas toda vez
que voltei a Salem depois,
311
00:44:38,800 --> 00:44:40,844
eu tinha esperança de vê-la,
312
00:44:42,012 --> 00:44:45,641
porque, desde então, ir pra cama
não era a mesma coisa.
313
00:44:49,478 --> 00:44:51,730
Sente vergonha
quando se deita com uma mulher?
314
00:44:51,813 --> 00:44:53,357
Não sinto vergonha de nada.
315
00:44:57,819 --> 00:44:59,613
Bem, eu te digo...
316
00:45:00,405 --> 00:45:03,742
talvez eu até sinta a sua falta,
Ephraim Winslow,
317
00:45:04,826 --> 00:45:09,915
você é um faroleiro genuíno,
em plena formação.
318
00:45:09,998 --> 00:45:13,043
Uma noite eu pensei
que fosse rachar minha cabeça,
319
00:45:13,126 --> 00:45:14,920
mas você é bom.
320
00:45:15,545 --> 00:45:18,715
Vai cuidar da lâmpada
em breve.
321
00:45:19,841 --> 00:45:21,218
Por que ainda não cuidei?
322
00:45:22,427 --> 00:45:23,470
Do quê?
323
00:45:24,179 --> 00:45:25,222
Da luz.
324
00:45:33,021 --> 00:45:34,439
Eu sou o zelador desta estação.
325
00:45:34,523 --> 00:45:36,858
Em outra qualquer,
você pode cuidar da luz.
326
00:45:36,942 --> 00:45:37,943
O manual diz...
327
00:45:38,026 --> 00:45:39,820
Meu diário é
o único livro daqui...
328
00:45:39,945 --> 00:45:42,823
-Disse que sou um faroleiro...
-Eu sou o zelador do farol,
329
00:45:42,906 --> 00:45:44,700
nunca deixei ninguém tocar...
330
00:45:44,783 --> 00:45:47,411
Não se preocupe
com o sinalizador, rapaz!
331
00:45:47,536 --> 00:45:48,537
É meu!
332
00:46:01,258 --> 00:46:02,718
Como queira.
333
00:46:13,603 --> 00:46:14,938
Sabe, eu nunca...
334
00:46:16,231 --> 00:46:18,316
Eu não sei o seu nome.
335
00:46:19,484 --> 00:46:20,652
Wake.
336
00:46:21,570 --> 00:46:22,946
O nome de batismo.
337
00:46:25,240 --> 00:46:26,241
Thomas.
338
00:46:28,994 --> 00:46:31,329
-Thomas?
-Sim, Thomas Wake.
339
00:46:33,832 --> 00:46:35,083
Me chame de Tom.
340
00:46:47,179 --> 00:46:48,680
Ao meu amigo Tom.
341
00:46:51,308 --> 00:46:53,435
E a sair dessa maldita rocha!
342
00:50:42,664 --> 00:50:44,666
Por que está tão esbaforido?
343
00:50:45,041 --> 00:50:46,459
Está fedendo a merda.
344
00:50:46,584 --> 00:50:48,628
Limpe tudo
antes que a embarcação chegue.
345
00:50:51,006 --> 00:50:54,134
Obedeça, rapaz!
O alojamento está um horror.
346
00:50:54,759 --> 00:50:56,094
Sim, senhor.
347
00:50:56,886 --> 00:50:57,887
Sim.
348
00:51:44,726 --> 00:51:46,102
Não vieram.
349
00:52:02,202 --> 00:52:04,746
CHUVA
350
00:52:27,352 --> 00:52:29,646
A unidade atingiu as provisões!
351
00:52:33,358 --> 00:52:34,359
O quê?
352
00:52:34,734 --> 00:52:37,403
A unidade atingiu as provisões!
353
00:52:56,714 --> 00:52:58,842
A unidade atingiu
os mantimentos!
354
00:52:58,925 --> 00:53:00,552
O bacalhau já era.
355
00:53:01,052 --> 00:53:02,720
-Já era?
-Estragou.
356
00:53:03,054 --> 00:53:04,556
Apodreceu.
357
00:53:05,348 --> 00:53:07,809
-Louvado seja.
-Vai me escutar agora?
358
00:53:08,309 --> 00:53:10,895
-Escutar o quê?
-Nós precisamos racionar.
359
00:53:11,896 --> 00:53:14,732
-Racionar?
-Vai se rebelar de novo?
360
00:53:15,358 --> 00:53:16,943
Faz só um dia.
361
00:53:17,026 --> 00:53:18,236
Maldição.
362
00:53:20,029 --> 00:53:21,030
Olha,
363
00:53:21,114 --> 00:53:23,825
talvez a embarcação tenha vindo.
E nós não vimos, só isso.
364
00:53:24,409 --> 00:53:25,994
Posso sair com o bote.
365
00:53:27,245 --> 00:53:28,997
Semanas, Winslow. Semanas.
366
00:53:29,622 --> 00:53:30,707
O quê?
367
00:53:31,249 --> 00:53:32,667
Como assim "o quê"?
368
00:53:32,750 --> 00:53:34,836
-Semanas?
-Semanas. Sim, semanas.
369
00:53:36,129 --> 00:53:37,589
Nós dormimos.
Caímos bêbados.
370
00:53:37,672 --> 00:53:40,800
Faz semanas que perdemos
a visita, Winslow.
371
00:53:41,259 --> 00:53:44,470
E estou pedindo para racionarmos
há semanas, também,
372
00:53:44,554 --> 00:53:47,599
mas você late pra mim
feito um cão raivoso
373
00:53:47,682 --> 00:53:50,351
e diz que pode
"sair com o bote".
374
00:53:50,435 --> 00:53:51,769
-Escute aqui.
-Ah, não.
375
00:53:51,853 --> 00:53:53,313
Não vai perder a cabeça agora.
376
00:53:54,147 --> 00:53:55,899
-Não tem graça.
-Não mesmo.
377
00:53:56,357 --> 00:53:58,193
E eu não quero ficar
encalhado aqui
378
00:53:58,276 --> 00:54:00,069
com um maluco desgraçado.
379
00:54:03,072 --> 00:54:04,407
Encalhado?
380
00:54:04,616 --> 00:54:05,783
Foi o que eu disse.
381
00:54:07,202 --> 00:54:09,662
Ora... achei que tinha dito
que o auxílio ia chegar.
382
00:54:09,954 --> 00:54:12,457
Se conseguirmos esperar
a tempestade passar.
383
00:54:14,709 --> 00:54:16,169
A embarcação está vindo!
384
00:54:17,837 --> 00:54:21,299
Em 75, o antigo encarregado
ficou isolado aqui
385
00:54:21,382 --> 00:54:23,384
por sete longos meses.
386
00:54:23,885 --> 00:54:25,637
A tempestade morreu
no continente,
387
00:54:25,720 --> 00:54:27,805
mas aqui o mar
estava revolto demais
388
00:54:27,889 --> 00:54:29,349
para atracar ou zarpar.
389
00:54:32,477 --> 00:54:34,187
Só está tentando me assustar.
390
00:54:34,270 --> 00:54:37,065
Olhe pra você. Fingindo.
391
00:54:40,443 --> 00:54:42,820
Mas entendeu muito bem.
392
00:55:08,429 --> 00:55:09,514
Cave!
393
00:55:12,475 --> 00:55:13,768
Eu mandei cavar!
394
00:55:14,852 --> 00:55:15,979
Cave!
395
00:55:16,729 --> 00:55:17,772
Cave!
396
00:55:22,527 --> 00:55:24,612
Olha aí.
397
00:55:45,883 --> 00:55:47,176
Rações.
398
00:55:48,136 --> 00:55:51,639
Os piores não conseguiam
se livrar dos ratos do convés
399
00:55:51,723 --> 00:55:55,143
que roíam
as solas dos nossos pés.
400
00:55:59,772 --> 00:56:03,484
As pernas definhadas
gangrenaram,
401
00:56:03,568 --> 00:56:06,195
exibindo todas as cores
das penas de um pavão.
402
00:56:07,280 --> 00:56:12,243
As gengivas incharam, ficaram
da cor de osso e apodreceram.
403
00:56:12,952 --> 00:56:15,663
Sangue escuro se esvaindo,
404
00:56:15,747 --> 00:56:20,418
os dentes caindo no convés
sem ter onde se segurar.
405
00:56:23,254 --> 00:56:30,094
"Terra à vista!", eu ouvi,
mas só tinha capim naquela ilha.
406
00:56:30,470 --> 00:56:32,805
Então nós comemos o capim.
407
00:56:32,889 --> 00:56:38,186
E foi aquele escorbuto que
me deixou travado desde então.
408
00:56:40,355 --> 00:56:42,607
Achei que tinha dito
que quebrou.
409
00:56:43,399 --> 00:56:44,400
O quê?
410
00:56:44,817 --> 00:56:46,194
Sua perna.
411
00:56:47,195 --> 00:56:49,364
Freiras católicas e tal.
412
00:56:50,907 --> 00:56:52,492
Deve ter ouvido mal.
413
00:57:00,249 --> 00:57:02,960
-Eu disse àquele estúpido...
-Sim.
414
00:57:03,336 --> 00:57:05,088
O beiral já era.
415
00:57:05,171 --> 00:57:08,007
Me dê o seu gancho,
eu disse a ele.
416
00:57:08,841 --> 00:57:12,720
Mas o capataz Winslow,
417
00:57:12,804 --> 00:57:16,432
aquele maldito canadense...
418
00:57:16,516 --> 00:57:17,558
Winslow?
419
00:57:17,642 --> 00:57:19,477
...sempre me chamava
de cachorro.
420
00:57:19,560 --> 00:57:21,020
Um cachorro imundo.
421
00:57:21,104 --> 00:57:23,564
-Vou te mostrar quem é cachorro.
-Winslow.
422
00:57:24,357 --> 00:57:27,235
-O que...
-Quem, Winslow?
423
00:57:28,778 --> 00:57:30,321
O beiral estava caindo...
424
00:57:30,405 --> 00:57:33,282
-Ele sempre me provocando...
-Provocando?
425
00:57:33,366 --> 00:57:34,492
Como você.
426
00:57:35,243 --> 00:57:37,662
Mas que bobagem.
427
00:57:38,329 --> 00:57:40,123
Esse é o seu problema, Winslow.
428
00:57:40,206 --> 00:57:45,086
O seu problema é comer capim
sem nenhum dente.
429
00:57:45,670 --> 00:57:46,838
Como é que é?
430
00:57:49,465 --> 00:57:53,636
Os dentes já tinham caído.
431
00:57:57,807 --> 00:57:59,058
Aonde quer chegar, Winslow?
432
00:58:00,601 --> 00:58:02,937
Ora, me parece
extremamente difícil
433
00:58:04,856 --> 00:58:08,693
comer capim sem dentes.
434
00:58:09,819 --> 00:58:13,239
Porque bodes, carneiros e vacas,
435
00:58:13,322 --> 00:58:18,035
bem, todos eles
têm dentes, não é?
436
00:58:20,621 --> 00:58:24,083
Sabe como se come capim
sem dentes?
437
00:58:26,043 --> 00:58:27,253
Conte-me.
438
00:58:27,336 --> 00:58:29,505
Você arranca e engole.
439
00:58:33,259 --> 00:58:35,970
Você arranca e engole.
440
00:58:36,053 --> 00:58:40,933
-Você arranca e...
-Não sei disso, não.
441
00:58:41,851 --> 00:58:43,186
Não sabe?
442
00:58:43,269 --> 00:58:44,479
Não sei.
443
00:58:58,117 --> 00:58:59,202
O quê?
444
00:59:02,371 --> 00:59:03,456
O quê?
445
00:59:07,126 --> 00:59:08,127
O quê?
446
00:59:10,546 --> 00:59:11,589
O quê?
447
00:59:12,590 --> 00:59:13,591
O quê?
448
00:59:13,925 --> 00:59:19,388
-O quê?
-O quê?
449
00:59:19,472 --> 00:59:22,350
-O quê? O quê? O quê?
-O quê? O quê? O quê?
450
00:59:24,101 --> 00:59:25,728
-É o que estou dizendo!
-O quê?
451
00:59:26,562 --> 00:59:29,357
-Esse é o seu problema.
-Esse é o seu problema.
452
00:59:29,440 --> 00:59:30,566
-O seu!
-O seu!
453
00:59:30,650 --> 00:59:33,069
Não!
454
00:59:34,737 --> 00:59:36,531
Eu quero um filé!
455
00:59:37,156 --> 00:59:39,283
Eu quero um filé!
456
00:59:40,826 --> 00:59:43,496
Se eu tivesse um filé... Ai, ai!
457
00:59:43,579 --> 00:59:46,707
Um filé malpassado
bem sangrento.
458
00:59:46,791 --> 00:59:51,462
Se eu tivesse um filé,
eu ia foder com ele.
459
00:59:57,218 --> 00:59:58,761
Não gosta da minha comida?
460
00:59:58,886 --> 01:00:00,555
Pare de reclamar!
461
01:00:02,265 --> 01:00:03,349
Você está bêbado!
462
01:00:03,516 --> 01:00:04,600
Não sabe do que está falando...
463
01:00:04,684 --> 01:00:06,435
Como eu poderia gostar
464
01:00:06,519 --> 01:00:08,604
dessa porcaria
que você fez pra gente comer?
465
01:00:08,688 --> 01:00:11,691
Está bêbado
ou não estaria dizendo isso!
466
01:00:11,774 --> 01:00:14,402
Os cozinheiros da barraca
nos davam roscas
467
01:00:14,485 --> 01:00:15,820
-três vezes ao dia...
-Está bêbado!
468
01:00:15,903 --> 01:00:16,904
e nacos de presunto...
469
01:00:16,988 --> 01:00:18,614
-Está bêbado!
-Eu estou bêbado?
470
01:00:18,698 --> 01:00:19,699
Você ouviu!
471
01:00:20,157 --> 01:00:21,909
-Está bêbado desde que...
-Desgraçado!
472
01:00:21,993 --> 01:00:24,579
Está bêbado
desde que conheci você.
473
01:00:24,662 --> 01:00:27,248
Você adora
a minha lagosta, não é?
474
01:00:27,331 --> 01:00:28,958
Mais bêbado impossível.
475
01:00:29,041 --> 01:00:32,587
Eu já vi.
Você adora a minha lagosta.
476
01:00:34,463 --> 01:00:35,590
Pode falar.
477
01:00:37,508 --> 01:00:38,593
Fale.
478
01:00:40,094 --> 01:00:41,095
Fale!
479
01:00:41,804 --> 01:00:43,598
Não tenho nada pra falar.
480
01:00:43,681 --> 01:00:44,974
Desgraçado!
481
01:00:46,809 --> 01:00:49,645
Que Netuno acabe
com você, Winslow!
482
01:00:50,479 --> 01:00:54,191
Ouça!
483
01:00:54,275 --> 01:00:57,612
Ouça, Tritão, ouça!
484
01:00:59,280 --> 01:01:03,576
Urre, que o nosso pai,
rei do mar,
485
01:01:03,659 --> 01:01:08,080
ressurja das profundezas,
repugnante em sua fúria,
486
01:01:08,164 --> 01:01:11,792
em ondas escuras
unindo-se à espuma salgada,
487
01:01:11,876 --> 01:01:16,547
para sufocar a boca deste jovem
com muco pungente
488
01:01:16,631 --> 01:01:18,132
e asfixiá-lo,
489
01:01:18,215 --> 01:01:22,553
tomando seus órgãos
até você ficar azul e inchar
490
01:01:22,637 --> 01:01:26,098
de tanta salmoura
e não conseguir mais gritar.
491
01:01:26,474 --> 01:01:31,103
E quando ele,
coroado em berbigões,
492
01:01:31,187 --> 01:01:36,067
com sua escorregadia cauda
tentaculada e a barba fumegante,
493
01:01:36,150 --> 01:01:39,987
erguer seu apavorante braço
com nadadeiras,
494
01:01:40,071 --> 01:01:42,490
e seu tridente pontiagudo
de coral
495
01:01:42,573 --> 01:01:43,741
guinchar como um banshee
496
01:01:43,824 --> 01:01:44,825
na tormenta
497
01:01:45,242 --> 01:01:48,704
e cravar bem na sua garganta...
498
01:01:50,081 --> 01:01:51,707
Explodindo você,
499
01:01:52,041 --> 01:01:55,086
não mais uma bexiga estufada,
500
01:01:55,169 --> 01:01:57,922
só uma membrana
sangrenta estourada,
501
01:01:58,005 --> 01:02:03,260
um nada para as harpias
e a alma dos marinheiros mortos
502
01:02:03,344 --> 01:02:06,347
bicarem, arranharem
e se alimentarem,
503
01:02:06,430 --> 01:02:08,432
só para ser avidamente consumido
504
01:02:08,516 --> 01:02:11,435
e engolido pelas águas infinitas
505
01:02:11,519 --> 01:02:15,064
do pavoroso imperador,
506
01:02:15,564 --> 01:02:17,817
esquecido por qualquer homem
507
01:02:19,235 --> 01:02:20,736
qualquer época,
508
01:02:21,028 --> 01:02:23,656
esquecido por qualquer
deus ou diabo,
509
01:02:23,739 --> 01:02:26,075
esquecido até pelo mar...
510
01:02:26,617 --> 01:02:30,579
Pois qualquer tecido
ou parte de Winslow,
511
01:02:30,663 --> 01:02:33,290
até qualquer minúsculo pedaço
de sua alma
512
01:02:33,374 --> 01:02:35,918
deixou de ser Winslow,
513
01:02:36,335 --> 01:02:40,923
para, agora,
ser o próprio mar.
514
01:02:49,432 --> 01:02:51,016
Está bem. Como queira.
515
01:02:51,642 --> 01:02:52,935
Eu gosto da sua comida.
516
01:04:20,064 --> 01:04:21,941
Filho da mãe.
517
01:05:46,400 --> 01:05:49,612
Jeito esquisito de usar sapato.
518
01:05:53,949 --> 01:05:56,243
Só não queria acordá-lo,
só isso.
519
01:05:58,913 --> 01:06:00,372
Uma noite longa.
520
01:06:01,582 --> 01:06:02,917
E tal...
521
01:06:03,876 --> 01:06:05,836
O Sol está
acima do Lais da verga.
522
01:06:06,253 --> 01:06:10,382
É melhor eu tirar um cochilo
antes que o dia avance.
523
01:06:14,219 --> 01:06:15,930
Volte para suas obrigações
524
01:06:16,013 --> 01:06:19,141
Ou vou puni-lo severamente.
525
01:06:31,820 --> 01:06:34,031
Você não é mais um ser humano.
526
01:06:35,908 --> 01:06:38,327
Trabalhando longe das pessoas
há tanto tempo.
527
01:06:39,620 --> 01:06:41,497
Só é tolerável
quando está bêbado.
528
01:06:41,580 --> 01:06:43,290
Vá trabalhar!
529
01:06:43,874 --> 01:06:45,125
Ao trabalho!
530
01:09:49,476 --> 01:09:54,148
...vadia assanhadinha
Garotas, vamos lá
531
01:09:54,231 --> 01:09:57,359
Vamos lá, meu garoto
Vamos lá
532
01:09:57,442 --> 01:10:00,904
Moreninhas, vamos lá!
533
01:10:01,071 --> 01:10:04,491
Entrei com ela, dei gim
E dançamos!
534
01:10:04,575 --> 01:10:07,744
Moreninhas, vamos lá!
Vamos lá!
535
01:10:07,953 --> 01:10:10,998
Vamos lá, meu garoto
Vamos lá
536
01:10:11,081 --> 01:10:14,793
Moreninhas, vamos lá!
Vamos lá!
537
01:10:20,382 --> 01:10:21,383
Dance!
538
01:10:21,758 --> 01:10:24,469
Dance, Winslow! Dance!
539
01:10:29,391 --> 01:10:30,851
Aproximem-se todos
Que querem saber
540
01:10:30,976 --> 01:10:32,436
Como no ano passado
à floresta chegamos
541
01:10:32,519 --> 01:10:34,021
No trenó nossas botas penduramos
542
01:10:34,104 --> 01:10:35,355
O condutor rumou ao grande
pinheiro
543
01:10:37,149 --> 01:10:38,775
Gritando e bebendo pelo caminho!
544
01:10:40,277 --> 01:10:41,528
Gritando e bebendo pelo caminho!
545
01:10:48,285 --> 01:10:52,873
Se ao menos os pássaros
fossem gim
546
01:10:54,374 --> 01:10:59,546
Se ao menos o Sol caísse na
farra
547
01:11:00,714 --> 01:11:05,177
Eu daria a alguém meu fígado
548
01:11:06,637 --> 01:11:10,307
Numa 2ª-feira pela manhã
549
01:11:11,141 --> 01:11:16,230
Minha amante ainda dorme
550
01:11:17,022 --> 01:11:19,983
Minha amante é ardente
551
01:11:20,234 --> 01:11:23,320
E seu coração é adocicado
552
01:11:24,655 --> 01:11:27,699
Eu daria o mundo inteiro
553
01:11:27,783 --> 01:11:31,536
Só para dividir seu travesseiro
554
01:11:33,247 --> 01:11:39,002
Acordar 2ª-feira ao seu lado
555
01:11:47,261 --> 01:11:48,345
Sim.
556
01:11:59,564 --> 01:12:01,942
Me solta!
557
01:12:02,651 --> 01:12:04,695
-Thomas.
-Sim.
558
01:12:05,279 --> 01:12:07,823
-É Thomas.
-Sim.
559
01:12:08,907 --> 01:12:11,493
Não, eu... eu sou Thomas.
560
01:12:12,119 --> 01:12:14,663
Eu sou Thomas. Você é Ephraim.
561
01:12:16,331 --> 01:12:17,708
Eu menti.
562
01:12:18,750 --> 01:12:21,378
Bem, eu me afundei.
563
01:12:23,297 --> 01:12:26,300
Eu sou Thomas. Tommy.
564
01:12:27,009 --> 01:12:30,512
-Tommy? Tommy Winslow.
-Não.
565
01:12:32,055 --> 01:12:33,390
Tom Howard.
566
01:12:34,558 --> 01:12:36,143
O que é Winslow?
567
01:12:37,060 --> 01:12:39,146
-Não é nada.
-Nada?
568
01:12:43,525 --> 01:12:45,027
Posso confiar em você?
569
01:12:46,653 --> 01:12:49,239
Não conte seus segredos
para mim.
570
01:12:49,531 --> 01:12:50,741
-Não...
-Não estou interessado.
571
01:12:50,824 --> 01:12:52,409
Não é desse jeito, é...
572
01:12:52,492 --> 01:12:55,746
Já sei o que planeja fazer.
Me embebedar...
573
01:12:55,829 --> 01:12:59,416
Sua consciência pesada
é irritantemente enfadonha
574
01:12:59,499 --> 01:13:01,668
como qualquer
consciência pesada.
575
01:13:02,210 --> 01:13:04,254
Pior. Pior.
576
01:13:04,421 --> 01:13:06,840
Foi durante
um transporte, sabe...
577
01:13:07,007 --> 01:13:11,928
Estávamos transportando toras,
e ele ficava me provocando.
578
01:13:13,305 --> 01:13:14,473
Não...
579
01:13:14,556 --> 01:13:17,309
-Eu sei o que está fazendo.
-Nada.
580
01:13:20,187 --> 01:13:24,733
Olha, Tom... Não tente distorcer
as palavras da minha cabeça.
581
01:13:24,816 --> 01:13:26,151
Não estou tentando.
582
01:13:27,944 --> 01:13:30,030
Eu não... Eu não consigo.
583
01:13:30,113 --> 01:13:32,741
Cale essa boca.
584
01:13:33,742 --> 01:13:38,205
Eu confio... eu confio...
Eu confio em você.
585
01:13:38,288 --> 01:13:39,414
Não.
586
01:13:41,333 --> 01:13:44,211
Eu confio...
Eu confio em você, Tom.
587
01:13:45,212 --> 01:13:46,463
Você confia em mim?
588
01:13:51,093 --> 01:13:53,220
Não, não confio nada em você.
589
01:14:14,783 --> 01:14:17,911
E ele estava próximo e indefeso.
590
01:14:19,454 --> 01:14:20,747
Sozinho.
591
01:14:21,706 --> 01:14:23,875
Muito rio abaixo.
592
01:14:26,169 --> 01:14:28,422
E eu quis matá-lo.
593
01:14:29,214 --> 01:14:30,507
Eu admito.
594
01:14:32,259 --> 01:14:35,637
Vendo a nuca dele.
595
01:14:37,973 --> 01:14:40,684
Era passar o gancho uma vez,
e pronto.
596
01:14:42,144 --> 01:14:43,687
Foi...
597
01:14:45,856 --> 01:14:47,441
Eu não... eu não...
598
01:14:48,942 --> 01:14:51,486
Eu não... eu não fiz.
599
01:14:54,531 --> 01:14:57,742
O dia era muito longo
naquele transporte.
600
01:14:59,286 --> 01:15:01,705
Eu estava exausto. Eu admito.
601
01:15:03,081 --> 01:15:05,667
Mas eu vi ele escorregando,
não eu.
602
01:15:07,586 --> 01:15:09,421
Nós vimos o ajuntamento vindo.
603
01:15:10,130 --> 01:15:12,883
Eu fiquei e ele escorregou.
604
01:15:14,885 --> 01:15:17,846
Ele gritou.
E eu... eu só fiquei lá.
605
01:15:20,640 --> 01:15:22,476
"Tom, seu cachorro!"
606
01:15:25,228 --> 01:15:27,564
Eu só fiquei lá, só isso.
Só...
607
01:15:28,690 --> 01:15:33,278
Eu só fiquei lá... vendo ele
ser engolido pelas toras.
608
01:15:36,114 --> 01:15:39,242
E quando tudo acabou,
eu só pensei:
609
01:15:40,702 --> 01:15:42,913
"Como eu queria
um cigarro agora."
610
01:15:44,623 --> 01:15:45,999
Foi isso.
611
01:15:48,001 --> 01:15:50,545
Depois eu guardei
o kit e os apetrechos dele
612
01:15:50,629 --> 01:15:52,631
como se fossem meus.
613
01:15:53,089 --> 01:15:57,344
Ephraim Winslow, bem, agora
ele ganhou um belo recomeço.
614
01:15:58,053 --> 01:16:01,515
Thomas Howard, bem, ele não.
615
01:16:03,225 --> 01:16:04,684
Sem perspectivas.
616
01:16:08,605 --> 01:16:11,358
De que outro jeito vou encontrar
um trabalho decente?
617
01:16:16,905 --> 01:16:17,906
Tom!
618
01:16:22,827 --> 01:16:23,870
Tom!
619
01:16:35,006 --> 01:16:38,843
Por que contou
seus segredos, Tommy?
620
01:16:50,981 --> 01:16:53,858
Por que contou seus segredos?
621
01:16:59,573 --> 01:17:02,659
Por que contou seus segredos?
622
01:18:25,492 --> 01:18:26,910
Não me deixe!
623
01:19:03,405 --> 01:19:04,906
Seu maluco filho da mãe!
624
01:19:04,989 --> 01:19:06,616
Destruiu o bote salva-vidas!
625
01:19:06,866 --> 01:19:08,993
Você está abandonando seu posto!
626
01:19:19,212 --> 01:19:22,173
O que vai fazer?
Chamar as autoridades do farol?
627
01:19:22,257 --> 01:19:23,591
Com certeza!
628
01:19:23,717 --> 01:19:27,387
Vou entregá-lo,
vou informar o inspetor...
629
01:19:27,470 --> 01:19:30,598
Vou entregá-lo!
Eu sei o que você fez!
630
01:19:30,682 --> 01:19:34,310
Quem vai entregar quem?
Ephraim Winslow?
631
01:19:34,394 --> 01:19:36,104
Ou Thomas Howard?
632
01:19:36,187 --> 01:19:38,148
Eu sei o que você fez!
633
01:19:38,231 --> 01:19:39,733
Você matou o seu ajudante.
634
01:19:43,987 --> 01:19:45,613
O novato caolho.
635
01:19:47,907 --> 01:19:49,159
Eu encontrei.
636
01:19:49,826 --> 01:19:51,578
Na gaiola de lagosta.
637
01:19:53,329 --> 01:19:54,998
Disse que ele enlouqueceu?
638
01:19:56,416 --> 01:19:59,502
Você deixou o homem louco
com aquele amuleto!
639
01:20:00,920 --> 01:20:02,839
Aquele enfeite entalhado...
640
01:20:03,339 --> 01:20:05,550
Só que eu quebrei, entendeu?
641
01:20:05,967 --> 01:20:06,968
Está vendo?
642
01:20:08,094 --> 01:20:09,471
Agora eu estou livre.
643
01:20:09,554 --> 01:20:11,639
Estou livre dos seus desígnios!
644
01:20:16,770 --> 01:20:19,147
E eu descobri tudo,
645
01:20:19,230 --> 01:20:21,775
menos o que você está aprontando
em segredo...
646
01:20:21,858 --> 01:20:23,276
Lá em cima!
647
01:20:24,444 --> 01:20:27,989
Jesus, Maria e José, Tommy.
648
01:20:29,407 --> 01:20:33,453
Ontem você fez uma confissão
que faria um santo praguejar.
649
01:20:34,496 --> 01:20:38,792
Não tenho nada a confessar,
mas você, contar seus segredos,
650
01:20:38,917 --> 01:20:40,502
veja o que fez com você.
651
01:20:40,627 --> 01:20:42,420
Te deixou louco!
652
01:20:43,880 --> 01:20:45,298
Eu descobri que você era louco
653
01:20:45,381 --> 01:20:47,675
quando destruiu o bote
agora há pouco
654
01:20:48,176 --> 01:20:51,471
e me perseguiu com um machado,
tentando matar o velho Tom.
655
01:20:53,598 --> 01:20:55,517
Não confia em mim, Tommy?
656
01:20:59,687 --> 01:21:02,816
Me entregue a faca
que você botou no seu bolso.
657
01:21:02,941 --> 01:21:03,942
Não é seguro ficar com ela.
658
01:21:15,453 --> 01:21:17,205
Bom rapaz.
659
01:21:18,331 --> 01:21:20,250
É patrimônio do governo.
660
01:21:28,800 --> 01:21:30,802
Será descontado do seu salário.
661
01:21:32,136 --> 01:21:34,138
Olha como você treme.
662
01:21:35,181 --> 01:21:38,518
É tão louco que não sabe
onde está o chão.
663
01:21:42,772 --> 01:21:45,149
Há quanto tempo
estamos nessa rocha?
664
01:21:45,942 --> 01:21:47,402
Cinco semanas?
665
01:21:47,527 --> 01:21:48,862
Dois dias?
666
01:21:50,071 --> 01:21:51,656
Onde nós estamos?
667
01:21:52,448 --> 01:21:57,537
Ajude-me a lembrar,
quem é você mesmo, Tommy?
668
01:21:59,038 --> 01:22:02,000
Eu devo ser
fruto da sua imaginação.
669
01:22:02,166 --> 01:22:06,296
Essa rocha é fruto
da sua imaginação também.
670
01:22:07,964 --> 01:22:12,135
Você deve estar vagando
por um bosque
671
01:22:12,218 --> 01:22:13,845
lá no Norte, no Canadá,
672
01:22:14,012 --> 01:22:19,183
feito um maluco ulcerado
pelo frio falando sozinho,
673
01:22:19,601 --> 01:22:21,477
com neve até o joelho.
674
01:22:45,043 --> 01:22:46,878
Eu queria um cigarro agora.
675
01:22:50,089 --> 01:22:51,549
A bebida acabou.
676
01:23:27,126 --> 01:23:29,128
Homem primata!
677
01:23:36,636 --> 01:23:40,098
TEMPESTADE
678
01:24:57,967 --> 01:24:59,594
Este lugar está um chiqueiro.
679
01:25:01,929 --> 01:25:03,681
Bom dia para você também.
680
01:25:10,313 --> 01:25:12,023
Queria poder sair
para caminhar.
681
01:25:12,315 --> 01:25:13,775
Fique à vontade.
682
01:25:13,983 --> 01:25:15,693
Vai se afogar.
683
01:26:56,794 --> 01:26:58,212
Inferno!
684
01:27:03,968 --> 01:27:07,054
Não existe mais justiça
nesse mundo?
685
01:27:16,189 --> 01:27:17,440
Obrigado.
686
01:27:18,774 --> 01:27:20,818
O que houve com a sua mão?
687
01:27:24,739 --> 01:27:26,157
A outra.
688
01:27:28,492 --> 01:27:30,786
Já ouviu falar em tétano?
689
01:27:31,370 --> 01:27:33,748
-Té-ta-no?
-É.
690
01:27:33,873 --> 01:27:36,667
Começou com um pequeno corte...
691
01:27:37,251 --> 01:27:38,711
-Eu disse que já ouvi falar.
-...da vela do estai do traquete
692
01:27:38,794 --> 01:27:40,880
-quando nós...
-Você nunca cala a boca?
693
01:27:40,963 --> 01:27:42,757
...depois de 15 dias,
o contramestre só tremia.
694
01:27:42,840 --> 01:27:45,760
-Pare.
-A mandíbula travou mais
695
01:27:45,843 --> 01:27:48,137
-que uma âncora...
-Cala a boca, desgraçado!
696
01:27:48,221 --> 01:27:49,347
Não aguento mais ouvir!
697
01:27:49,430 --> 01:27:51,557
Do que foi que me acusou?
698
01:27:52,475 --> 01:27:54,852
Você disse que já tinha
descoberto tudo.
699
01:27:55,436 --> 01:27:58,814
Cansei dessas lorotas
700
01:27:59,899 --> 01:28:01,984
e suas histórias
de Capitão Ahab.
701
01:28:02,360 --> 01:28:04,904
Você parece
uma paródia malfeita.
702
01:28:05,529 --> 01:28:08,074
Repetindo ordens
sem parar como
703
01:28:08,157 --> 01:28:09,575
uma professora
ranzinza solteirona
704
01:28:09,659 --> 01:28:11,744
e ainda faz desta estação
705
01:28:11,827 --> 01:28:13,579
-a própria taberna do diabo.
-Está fazendo papel de bobo.
706
01:28:13,704 --> 01:28:15,539
É tudo mentira...
707
01:28:16,249 --> 01:28:19,168
sua perna,
sua vida de marinheiro,
708
01:28:20,169 --> 01:28:21,379
tudo isso!
709
01:28:22,004 --> 01:28:24,131
Se eu ouvir
mais uma palavra mentirosa
710
01:28:24,215 --> 01:28:28,678
saindo dessa sua boca suja velha
e cheia de dente podre...
711
01:28:29,345 --> 01:28:31,138
Cala a boca, desgraçado!
712
01:28:31,222 --> 01:28:32,682
Eu ainda não terminei.
713
01:28:33,599 --> 01:28:36,394
Você se acha tão importante
e poderoso
714
01:28:36,477 --> 01:28:38,938
só porque é
o zelador de um farol?
715
01:28:39,605 --> 01:28:42,483
Você não é capitão
de navio nenhum, nem nunca foi!
716
01:28:42,566 --> 01:28:45,820
Você não é nenhum general,
não é nenhum policial,
717
01:28:45,903 --> 01:28:48,739
você não é o presidente
e não é o meu pai!
718
01:28:48,823 --> 01:28:50,908
E eu cansei de ver
você agir como se fosse!
719
01:28:51,742 --> 01:28:55,705
Eu cansei do seu riso,
do seu ronco
720
01:28:55,788 --> 01:28:57,873
e dos seus malditos peidos.
721
01:28:58,332 --> 01:29:00,668
Seus malditos...
722
01:29:01,168 --> 01:29:03,045
Seus malditos peidos!
723
01:29:05,089 --> 01:29:06,716
Você fede a mijo,
724
01:29:07,258 --> 01:29:09,302
você fede a porra,
725
01:29:10,136 --> 01:29:13,889
feito pênis gangrenando,
feito prepúcio azedo,
726
01:29:14,515 --> 01:29:17,893
feito cebola apodrecendo
na casinha.
727
01:29:17,977 --> 01:29:20,187
E cansei do seu cheiro.
Eu cansei!
728
01:29:20,271 --> 01:29:22,064
Eu cansei,
seu bêbado desgraçado.
729
01:29:22,148 --> 01:29:25,860
Seu desgraçado filho da mãe,
mentiroso e irresponsável!
730
01:29:25,985 --> 01:29:27,278
É isso que você é,
731
01:29:27,820 --> 01:29:31,866
você é um bêbado desgraçado,
enganador,
732
01:29:32,033 --> 01:29:35,077
baixo, mentiroso de merda.
733
01:29:35,244 --> 01:29:36,495
Um mentiroso!
734
01:29:42,793 --> 01:29:44,837
Você é bom
com as palavras, Tommy.
735
01:29:46,881 --> 01:29:48,132
Vai se danar!
736
01:29:51,427 --> 01:29:53,512
Está dispensado
das suas funções.
737
01:29:56,182 --> 01:29:58,601
Nem precisa me dizer, velhote.
738
01:30:10,237 --> 01:30:11,655
"Assistente perdeu a hora.
739
01:30:12,448 --> 01:30:13,783
"Trabalho abaixo do padrão.
740
01:30:14,450 --> 01:30:16,952
"Postura hostil.
741
01:30:19,789 --> 01:30:21,415
"Assistente desaparecido.
742
01:30:21,749 --> 01:30:26,837
"Dado a 'autoflagelo' frequente
no depósito de suprimentos.
743
01:30:29,298 --> 01:30:30,758
"Bêbado em serviço.
744
01:30:31,175 --> 01:30:32,176
"Agressão.
745
01:30:32,760 --> 01:30:33,761
"Roubo.
746
01:30:34,428 --> 01:30:38,099
"Recomendo demissão
sem vencimentos"?
747
01:30:38,808 --> 01:30:40,851
Sem vencimentos?
748
01:30:42,770 --> 01:30:44,355
Quer me arruinar?
749
01:30:45,481 --> 01:30:46,899
Eu sou esforçado!
750
01:30:47,233 --> 01:30:50,069
Sou mesmo! Me esforço
tanto quanto qualquer outro!
751
01:30:50,152 --> 01:30:52,196
-Você mente, Thomas.
-Pare!
752
01:30:52,279 --> 01:30:53,864
Mente para si mesmo,
753
01:30:53,948 --> 01:30:55,950
mas não tem coragem de encarar.
754
01:30:56,033 --> 01:30:57,034
Por favor.
755
01:30:59,537 --> 01:31:01,455
Só me deixe subir até a luz.
756
01:31:02,248 --> 01:31:04,041
Eu aprendi tanto com você.
757
01:31:04,166 --> 01:31:06,252
Só quero poder mostrar.
Mais uma chance.
758
01:31:06,669 --> 01:31:08,754
Perdoe e esqueça.
759
01:31:09,672 --> 01:31:11,674
Me deixe ir até a lanterna,
só isso.
760
01:31:12,216 --> 01:31:13,717
Não me faça implorar.
761
01:31:13,801 --> 01:31:14,885
Senão eu imploro.
762
01:31:14,969 --> 01:31:17,138
Eu imploro, se é o que
você quer. Eu imploro.
763
01:31:18,389 --> 01:31:19,765
Por favor!
764
01:31:21,267 --> 01:31:24,812
Por favor! Por favor! Por favor!
765
01:31:24,895 --> 01:31:25,896
Retire-se.
766
01:31:27,857 --> 01:31:29,692
Seu maldito egoísta!
767
01:31:29,775 --> 01:31:31,485
Quer tudo só pra você.
768
01:31:32,236 --> 01:31:34,864
Abandonou sua mulher,
seus filhos,
769
01:31:34,947 --> 01:31:35,948
para quê? Para quê?
770
01:31:36,031 --> 01:31:38,909
Olhe pra você, rapaz bonito,
771
01:31:38,993 --> 01:31:41,787
olhos reluzentes
como os de uma dama.
772
01:31:42,663 --> 01:31:45,249
Vem para essa rocha
bancando o durão,
773
01:31:46,584 --> 01:31:49,211
você me faz rir
bancando o carrancudo.
774
01:31:49,837 --> 01:31:54,049
Você se fez de misterioso
com seu silêncio,
775
01:31:54,133 --> 01:31:57,052
mas não tem nenhum mistério,
776
01:31:58,220 --> 01:31:59,847
você é um livro aberto.
777
01:31:59,930 --> 01:32:02,183
Uma pintura.
778
01:32:03,309 --> 01:32:06,854
Uma atriz retratada
gritando à ribalta,
779
01:32:06,979 --> 01:32:09,190
uma vagabunda que quer
ser cobiçada
780
01:32:09,273 --> 01:32:10,816
simplesmente porque nasceu,
781
01:32:10,900 --> 01:32:13,736
chorando pela colher de prata
que deveria ser sua.
782
01:32:15,279 --> 01:32:19,158
Olhe só para você aí,
chorando...
783
01:32:23,245 --> 01:32:27,291
O que você vai fazer?
Vai me matar?
784
01:32:28,000 --> 01:32:29,084
Vai?
785
01:32:30,044 --> 01:32:32,171
Vai me matar
como fez com aquela gaivota?
786
01:32:32,254 --> 01:32:34,298
-Eu não matei!
-Mentiroso!
787
01:32:34,423 --> 01:32:36,091
Cachorro assassino!
788
01:32:36,175 --> 01:32:39,053
Foi você quem provocou
a mudança do vento.
789
01:32:39,136 --> 01:32:41,722
Você nos amaldiçoou,
seu cachorro. Foi você!
790
01:32:42,139 --> 01:32:46,101
Vai fazer o que você queria
ter feito com o velho Winslow?
791
01:32:46,227 --> 01:32:49,480
Quer saber de uma coisa?
Winslow estava certo!
792
01:32:49,563 --> 01:32:51,815
Thomas. Você é um cachorro!
793
01:32:51,899 --> 01:32:54,652
Um cachorro imundo!
Um cachorro!
794
01:34:14,565 --> 01:34:16,442
Está me matando!
795
01:34:56,774 --> 01:34:57,983
Late.
796
01:35:02,821 --> 01:35:04,531
Late, garoto.
797
01:35:06,241 --> 01:35:07,743
Late, rapaz.
798
01:35:09,745 --> 01:35:10,746
Late.
799
01:35:16,335 --> 01:35:18,629
Você nunca entrou no mar?
800
01:35:18,837 --> 01:35:20,923
Eu mandei latir.
Late!
801
01:35:23,967 --> 01:35:26,011
Late, rapaz!
802
01:35:29,223 --> 01:35:30,808
É um bom garoto.
803
01:35:32,393 --> 01:35:33,977
É um bom cachorro.
804
01:35:40,109 --> 01:35:41,318
Agora rola!
805
01:35:58,502 --> 01:35:59,712
Venha.
806
01:36:01,505 --> 01:36:02,756
Venha.
807
01:36:23,902 --> 01:36:24,903
Venha!
808
01:36:36,832 --> 01:36:38,125
Suba aqui.
809
01:36:56,268 --> 01:36:58,979
Bom garoto. Bom garoto.
810
01:37:00,314 --> 01:37:02,816
Agora entre ali.
Onde é o seu lugar.
811
01:37:04,651 --> 01:37:06,195
Me obedeça, cachorro.
812
01:37:11,533 --> 01:37:12,826
Esse é o meu bom rapaz.
813
01:37:27,883 --> 01:37:31,470
Quer ver o que tem na lanterna?
814
01:37:33,347 --> 01:37:34,890
O último assistente
também queria.
815
01:37:34,973 --> 01:37:36,475
Cala a boca, cachorro velho!
816
01:37:37,851 --> 01:37:39,728
Lustre suas ferragens.
817
01:37:41,480 --> 01:37:47,236
Ó, as formas proteicas
que surgem da mente dos homens
818
01:37:47,319 --> 01:37:50,739
e derretem no calor
da pilhagem prometeica
819
01:37:51,073 --> 01:37:52,324
aos olhos causticantes
820
01:37:52,699 --> 01:37:55,160
com divinas vergonhas e horror
821
01:37:57,079 --> 01:38:01,917
e condenando-os às profundezas
como Davy Jones.
822
01:38:02,000 --> 01:38:05,504
Os outros permanecem cegos
823
01:38:05,587 --> 01:38:08,674
e, ainda assim,
nisso enxergam
824
01:38:08,757 --> 01:38:13,053
todas as graças divinas,
825
01:38:13,846 --> 01:38:18,308
e são enviados
ao paraíso dos marinheiros,
826
01:38:18,725 --> 01:38:24,481
onde nenhum homem é submetido
a privações e fadigas,
827
01:38:24,565 --> 01:38:25,566
mas é...
828
01:38:27,150 --> 01:38:28,151
antigo...
829
01:38:29,736 --> 01:38:32,865
imutável e invariável.
830
01:38:34,324 --> 01:38:40,080
Como aquela que circunda
todo o globo.
831
01:38:41,748 --> 01:38:42,791
A verdade deles.
832
01:38:44,668 --> 01:38:46,295
Você será punido.
833
01:40:15,634 --> 01:40:17,636
A luz pertence a mim!
834
01:41:09,896 --> 01:41:12,691
Se a pálida morte aterrorizada
835
01:41:12,941 --> 01:41:15,444
fizer do mar nossa morada,
836
01:41:16,862 --> 01:41:19,156
Deus, vós que ouvis
a onda atordoante,
837
01:41:19,448 --> 01:41:22,034
salvai a alma suplicante.
838
01:48:33,798 --> 01:48:35,508
DIÁLOGO INSPIRADO E EXTRAÍDO
839
01:48:35,592 --> 01:48:37,719
DE VÁRIAS FONTES DA ÉPOCA
DESDE HERMAN MELVILLE
840
01:48:37,802 --> 01:48:39,345
A DIÁRIOS DE ZELADORES
DE FARÓIS REAIS
841
01:48:39,429 --> 01:48:41,264
E ESPECIALMENTE NA OBRA
DE SARAH O. JEWETT
842
01:49:03,119 --> 01:49:05,121
Tradução e Adaptação:
Companhia das Palavras
843
01:49:05,914 --> 01:49:06,915
Portuguese - Brazilian