1 00:00:00,000 --> 00:00:00,014 Α 2 00:00:00,014 --> 00:00:00,028 ΑΠ 3 00:00:00,028 --> 00:00:00,042 ΑΠΟ 4 00:00:00,042 --> 00:00:00,056 ΑΠΟΔ 5 00:00:00,056 --> 00:00:00,070 ΑΠΟΔΟ 6 00:00:00,070 --> 00:00:00,084 ΑΠΟΔΟΣ 7 00:00:00,084 --> 00:00:00,098 ΑΠΟΔΟΣΗ 8 00:00:00,098 --> 00:00:00,112 ΑΠΟΔΟΣΗ Δ 9 00:00:00,112 --> 00:00:00,126 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙ 10 00:00:00,126 --> 00:00:00,140 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑ 11 00:00:00,140 --> 00:00:00,154 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛ 12 00:00:00,154 --> 00:00:00,168 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟ 13 00:00:00,168 --> 00:00:00,182 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓ 14 00:00:00,182 --> 00:00:00,196 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩ 15 00:00:00,196 --> 00:00:00,210 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ 16 00:00:00,210 --> 00:00:00,224 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: 17 00:00:00,224 --> 00:00:00,238 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:* 18 00:00:00,238 --> 00:00:00,252 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*I 19 00:00:00,252 --> 00:00:00,266 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*IL 20 00:00:00,266 --> 00:00:00,280 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILI 21 00:00:00,280 --> 00:00:00,294 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIA 22 00:00:00,294 --> 00:00:00,308 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAS 23 00:00:00,308 --> 00:00:00,322 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST 24 00:00:00,322 --> 00:00:00,336 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST© 25 00:00:00,336 --> 00:00:00,350 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* 26 00:00:00,350 --> 00:00:00,364 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* S 27 00:00:00,364 --> 00:00:00,378 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SF 28 00:00:00,378 --> 00:00:00,392 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFT 29 00:00:00,392 --> 00:00:00,406 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTe 30 00:00:00,406 --> 00:00:00,420 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTea 31 00:00:00,420 --> 00:00:00,434 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam 32 00:00:00,434 --> 00:00:00,448 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam E 33 00:00:00,448 --> 00:00:00,462 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Ex 34 00:00:00,462 --> 00:00:00,476 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exc 35 00:00:00,476 --> 00:00:00,490 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Excl 36 00:00:00,490 --> 00:00:00,504 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclu 37 00:00:00,504 --> 00:00:00,518 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclus 38 00:00:00,518 --> 00:00:00,532 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusi 39 00:00:00,532 --> 00:00:00,546 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusiv 40 00:00:00,546 --> 00:00:00,560 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive 41 00:00:00,560 --> 00:00:00,574 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive M 42 00:00:00,574 --> 00:00:00,588 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Mo 43 00:00:00,588 --> 00:00:00,602 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Mov 44 00:00:00,602 --> 00:00:00,616 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movi 45 00:00:00,616 --> 00:00:00,630 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movie 46 00:00:00,630 --> 00:00:00,644 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies 47 00:00:00,644 --> 00:00:00,658 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies w 48 00:00:00,658 --> 00:00:00,672 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies ww 49 00:00:00,672 --> 00:00:00,686 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www 50 00:00:00,686 --> 00:00:00,700 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www. 51 00:00:00,700 --> 00:00:00,714 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.h 52 00:00:00,714 --> 00:00:00,728 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.he 53 00:00:00,728 --> 00:00:00,742 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hel 54 00:00:00,742 --> 00:00:00,756 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hell 55 00:00:00,756 --> 00:00:00,770 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hella 56 00:00:00,770 --> 00:00:00,784 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hellas 57 00:00:00,784 --> 00:00:00,798 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hellast 58 00:00:00,798 --> 00:00:00,812 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz 59 00:00:00,812 --> 00:00:00,826 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz. 60 00:00:00,826 --> 00:00:00,840 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.c 61 00:00:00,840 --> 00:00:00,854 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.co 62 00:00:00,854 --> 00:00:20,000 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.com 63 00:00:20,200 --> 00:00:23,100 Αποκλειστική διανομή υποτίτλων SFTeam/HellasTz.com 64 00:00:23,300 --> 00:00:26,500 Αν θες να συμμετέχεις μαζί μας στη μετάφραση ταινιών... 65 00:00:26,800 --> 00:00:30,500 ...στείλε μήνυμα στο sfteamgreeksubs.ws@gmail.com! 66 00:00:30,624 --> 00:00:37,324 Βρείτε μας στο FB για πρόσκληση www.facebook.com/Hellastzcom 67 00:00:39,083 --> 00:00:44,783 Ο ΦΑΡΟΣ 68 00:00:44,983 --> 00:00:51,183 EDiT by C1N3P4RM3N0S™ 69 00:07:11,029 --> 00:07:14,242 Χλωμός θάνατος με ανείπωτο τρόμο... 70 00:07:14,266 --> 00:07:17,478 ...κάνει τα σπήλαια του ωκεανού κρεβάτι μας. 71 00:07:17,502 --> 00:07:20,180 Ο Θεός που ακούει το άγριο κύμα... 72 00:07:20,204 --> 00:07:22,850 ...δέχεται να σώσει τη ψυχή αυτού που το ζητάει. 73 00:07:22,874 --> 00:07:24,343 Στις τέσσερις εβδομάδες! 74 00:07:25,843 --> 00:07:27,221 Όχι, κύριε. Ευχαριστώ. 75 00:07:27,245 --> 00:07:31,358 Είναι κακή τύχη ν' αφήνεις μια πρόποση ατελείωτη, παλικάρι. 76 00:07:31,382 --> 00:07:34,262 Δε... Δε σημαίνει έλλειψη σεβασμού. 77 00:07:34,286 --> 00:07:37,588 Άνθρωπος που δεν πίνει, καλύτερα να έχει τους λόγους του. 78 00:07:38,490 --> 00:07:40,960 Δεν είναι... 79 00:07:42,192 --> 00:07:45,807 Κατάλαβα ότι είναι εναντίον των κανονισμών, κύριε. 80 00:07:45,831 --> 00:07:47,242 Αλήθεια; 81 00:07:47,266 --> 00:07:50,011 Μάλιστα, κύριε. Από... Από το εγχειρίδιο. 82 00:07:50,035 --> 00:07:52,737 Δε σ' έκοψα για άνθρωπο του "διαβάσματος". 83 00:07:55,973 --> 00:07:57,218 Κοιτάξτε, δεν ψάχνω για μπελάδες. 84 00:07:57,242 --> 00:07:59,353 Τότε θα κάνεις όπως λέω. 85 00:07:59,377 --> 00:08:01,713 Αυτό είναι και στο "βιβλίο" σου. 86 00:08:36,681 --> 00:08:38,317 Στις τέσσερις εβδομάδες. 87 00:08:49,227 --> 00:08:52,907 Ναι. Η δεξαμενή χρειάζεται έλεγχο. 88 00:08:52,931 --> 00:08:54,274 Ένα από τα καθήκοντά σου, παλικάρι. 89 00:08:54,298 --> 00:08:57,378 Ή μήπως δεν είχες "διαβάσει" γι' αυτό; 90 00:08:57,402 --> 00:09:00,048 Θα καθαρίσεις τον μπρούτζο και το ρολόι... 91 00:09:00,072 --> 00:09:02,649 ...και θα φροντίσεις μετά τα καταλύματα. 92 00:09:02,673 --> 00:09:06,086 Και υπάρχουν κι άλλα για να γίνουν εκεί έξω. 93 00:09:06,110 --> 00:09:07,779 Μ' ακούς, παλικάρι; 94 00:09:08,346 --> 00:09:09,722 Ναι, κύριε. 95 00:09:09,746 --> 00:09:11,250 Μάλιστα, κύριε! 96 00:09:12,618 --> 00:09:14,586 Μάλιστα, κύριε. 97 00:09:21,793 --> 00:09:23,269 Όταν φύγει η ομίχλη... 98 00:09:23,293 --> 00:09:25,463 ...θα κάνεις τη βάρδια του παρατηρητή. 99 00:09:27,532 --> 00:09:32,112 Τη βάρδια; Περίμενα ότι θα έπρεπε να δω τον φανό. 100 00:09:32,136 --> 00:09:33,438 Εγώ φροντίζω για το φως. 101 00:09:35,506 --> 00:09:37,384 Οι κανόνες μπορούν ν' αλλάξουν. 102 00:09:37,408 --> 00:09:40,354 Τη μεσαία βάρδια πρέπει να φοβάσαι, παλικάρι. 103 00:09:40,378 --> 00:09:44,158 Η βάρδια μου είναι, από τη νύχτα μέχρι το πρωί. 104 00:09:44,182 --> 00:09:47,796 Άλλος ένας καινούργιος, που κόλλησα μαζί του. 105 00:09:47,820 --> 00:09:51,723 Τράβα στα καθήκοντά σου. Το φως είναι δική μου δουλειά. 106 00:10:22,019 --> 00:10:23,822 Γαμώτο! 107 00:11:37,828 --> 00:11:41,866 Για 'σένα, ομορφιά μου. 108 00:13:50,227 --> 00:13:51,662 Η στέγη. 109 00:13:55,633 --> 00:13:57,936 Φρόντισέ τη μετά τη δεξαμενή. 110 00:13:59,538 --> 00:14:03,240 Και η λάμπα, χρειάζεται πετρέλαιο. 111 00:14:07,078 --> 00:14:08,646 Μάλιστα, κύριε. 112 00:16:58,916 --> 00:17:00,819 Φύγε! 113 00:17:03,187 --> 00:17:04,556 Κουνήσου. 114 00:18:57,969 --> 00:18:59,837 Μην πας εκεί! 115 00:19:02,240 --> 00:19:03,175 Πετρέλαιο, κύριε. 116 00:19:03,187 --> 00:19:05,977 Κουρασμένος; Χρησιμοποίησε αυτό την επόμενη φορά. 117 00:19:06,943 --> 00:19:09,380 Σε σώζω από πολλούς μπελάδες. 118 00:19:10,013 --> 00:19:11,982 Κράτα την αναπνοή σου, παλικάρι. 119 00:19:15,019 --> 00:19:19,222 Είπα, κράτα την αναπνοή σου, παλικάρι. 120 00:19:20,290 --> 00:19:22,135 Μετά φέρε αυτό το τύμπανο πίσω... 121 00:19:22,159 --> 00:19:25,906 ...κάτω απ' τη σκάλα όπου το βρήκες. 122 00:19:25,930 --> 00:19:30,000 Εκτός κι αν προσπαθείς να κάψεις ολόκληρο τον φανό. 123 00:19:34,873 --> 00:19:36,783 Μετά δες τα υπόλοιπά σου καθήκοντα. 124 00:19:36,807 --> 00:19:39,144 Έμεινες ήδη πίσω. 125 00:19:40,377 --> 00:19:43,747 - Μάλιστα, κύριε. - Είσαι πολύ αργός. Είσαι άτσαλος; 126 00:19:44,749 --> 00:19:45,859 Όχι, κύριε. 127 00:19:45,883 --> 00:19:47,284 Με κορόιδεψες. 128 00:19:58,695 --> 00:20:01,508 Χλωμός θάνατος με ανείπωτο τρόμο... 129 00:20:01,532 --> 00:20:04,477 ...κάνει τα σπήλαια του ωκεανού κρεβάτι μας. 130 00:20:04,501 --> 00:20:06,879 Ο Θεός που ακούει το άγριο κύμα... 131 00:20:06,903 --> 00:20:09,874 ...δέχεται να σώσει την ψυχή αυτού που το ζητάει. 132 00:20:20,084 --> 00:20:21,786 Ακόμα σε χτυπάει στο κεφάλι; 133 00:20:24,055 --> 00:20:26,801 Άσε λίγο ελεύθερο τον εαυτό σου, παλικάρι. 134 00:20:26,825 --> 00:20:29,535 Τώρα είναι ώρα για κουβεντούλα και φλυαρία. 135 00:20:29,559 --> 00:20:31,338 Καλύτερα να το απολαύσεις. 136 00:20:31,362 --> 00:20:33,974 Καν' το και σε δύο εβδομάδες το μόνο που θα θέλουμε κι οι δυο μας... 137 00:20:33,998 --> 00:20:37,610 ...θα είναι να μείνουμε για πάντα σιωπηλοί, σαν τάφος. 138 00:20:37,634 --> 00:20:39,104 Δεν έχω πολλά να πω. 139 00:20:39,770 --> 00:20:41,849 Νομίζεις ότι είσαι ο πρώτος; 140 00:20:41,873 --> 00:20:43,417 Όχι, κύριε. 141 00:20:43,441 --> 00:20:45,119 Δεν είσαι. 142 00:20:45,143 --> 00:20:46,411 Δεν είσαι. 143 00:20:49,278 --> 00:20:54,026 Το "Chicopee" ήταν ένα εξαιρετικό πλοίο. 144 00:20:54,050 --> 00:20:57,331 Καθαρή κατασκευή και στέρεη κοψιά! 145 00:20:57,355 --> 00:21:00,991 Όχι πολλά πλοία του στόλου το '64 σαν αυτό. 146 00:21:01,692 --> 00:21:03,969 Ήμασταν στα διαλείμματα... 147 00:21:03,993 --> 00:21:06,372 Μια ανταρσία ήταν... 148 00:21:06,396 --> 00:21:08,507 Και γιατί ρωτάς; Γιατί; 149 00:21:08,531 --> 00:21:14,514 Ποιο είναι το πιο απαίσιο κομμάτι στη ζωή ενός ναυτικού, ρωτάς, παλικάρι; 150 00:21:14,538 --> 00:21:17,918 Είναι όταν η δουλειά σταματά, όταν είσαι μεταξύ ανέμου και νερού. 151 00:21:17,942 --> 00:21:20,652 Παλιές στιγμές. Παλιές στιγμές. 152 00:21:20,676 --> 00:21:22,723 Πιο κακό κι από τον ίδιο τον Διάβολο. 153 00:21:22,747 --> 00:21:24,925 Η πλήξη κάνει τους άνδρες κακοποιούς... 154 00:21:24,949 --> 00:21:27,885 ...και το νερό φεύγει γρήγορα, παλληκάρι, εξαφανίζεται. 155 00:21:29,153 --> 00:21:33,900 Το μόνο γιατρικό είναι το ποτό. 156 00:21:33,924 --> 00:21:36,402 Κρατάει τους ναύτες ευτυχισμένους, τους κρατάει αρεστούς... 157 00:21:36,426 --> 00:21:38,304 ...τους κρατάει σε ηρεμία, τους κρατάει... 158 00:21:38,328 --> 00:21:39,496 Χαζούς. 159 00:21:46,069 --> 00:21:49,716 Κατάρα σ' εμένα, αν δεν υπάρχει έστω μία ζωηρή σπίθα... 160 00:21:49,740 --> 00:21:51,543 ...κάπου μέσα σου, παλικάρι. 161 00:22:00,617 --> 00:22:02,220 Πες το, παλικάρι. 162 00:22:03,387 --> 00:22:05,564 Ας... 163 00:22:05,588 --> 00:22:09,436 Τι... Τι έκανε τον προκάτοχό μου να φύγει; 164 00:22:09,460 --> 00:22:11,162 Αυτόν; Τον δεύτερό μου; 165 00:22:14,632 --> 00:22:16,100 Πέθανε. 166 00:22:16,701 --> 00:22:18,610 Τρελάθηκε. 167 00:22:18,634 --> 00:22:23,283 Παραληρούσε για σειρήνες, θαλάσσιες φυλές, κακούς οιωνούς κι άλλα τέτοια. 168 00:22:23,307 --> 00:22:24,751 Στο τέλος... 169 00:22:24,775 --> 00:22:29,389 ...δεν έμεινε πλέον καμιά λογική μέσα του, απ' όση στο δόντι μιας κότας. 170 00:22:29,413 --> 00:22:34,694 Πίστευε ότι υπήρχε κάποια γοητεία στο φως. 171 00:22:34,718 --> 00:22:37,930 Είπε ότι ο Άγιος Έλμο... 172 00:22:37,954 --> 00:22:40,524 ...είχε ρίξει την ίδια του τη φωτιά μέσα σ' αυτό. 173 00:22:43,594 --> 00:22:46,564 Σωτηρία, είπε. 174 00:22:57,008 --> 00:22:58,610 Παραμύθια. 175 00:23:03,413 --> 00:23:06,116 Σε είδα να "παλεύεις" μ' έναν γλάρο. 176 00:23:07,718 --> 00:23:10,063 Καλύτερα να τους αφήσεις στην ησυχία τους. 177 00:23:10,087 --> 00:23:12,388 Κακοτυχία να σκοτώσεις ένα πουλί της θάλασσας. 178 00:23:13,758 --> 00:23:15,425 Κι άλλα παραμύθια. 179 00:23:17,761 --> 00:23:19,561 Κακοτυχία να σκοτώσεις ένα πουλί της θάλασσας. 180 00:23:29,539 --> 00:23:31,408 Μη μου δίνεις σημασία, παλικάρι. 181 00:23:31,776 --> 00:23:33,244 Καμία. 182 00:23:34,044 --> 00:23:36,614 Φτιάξε μας λίγο καφέ. 183 00:23:38,682 --> 00:23:40,351 Μεγάλη νύχτα μπροστά. 184 00:23:41,317 --> 00:23:44,521 Ο καφές θα μας κάνει καλό. 185 00:25:48,511 --> 00:25:51,148 Έχεις παραμελήσει τα καθήκοντά σου, παλικάρι! 186 00:25:53,550 --> 00:25:55,762 Μην το αρνείσαι! 187 00:25:55,786 --> 00:25:57,188 Πώς το αποκαλείς αυτό; 188 00:25:58,855 --> 00:26:01,668 - Κύριε; - Τι; 189 00:26:01,692 --> 00:26:04,070 Εγώ... σκούπισα και καθάρισα δύο φορές, κύριε. 190 00:26:04,094 --> 00:26:05,763 Ψεύτη. 191 00:26:08,231 --> 00:26:11,244 - Τα καθάρισα. - Αυτό το σημειώνω. 192 00:26:11,268 --> 00:26:13,269 Ασκούπιστα, άπλυτο, αποδεδειγμένα. 193 00:26:15,138 --> 00:26:17,484 Έχεις κάποιου είδους εμμονή να με κακομεταχειρίζεσαι; 194 00:26:17,508 --> 00:26:18,675 Σοβαρά τώρα; 195 00:26:20,344 --> 00:26:21,486 Έχω ήδη πει... 196 00:26:21,510 --> 00:26:23,255 Πώς τολμάς να μου αντιμιλάς, σκύλε; 197 00:26:23,279 --> 00:26:24,657 Πρόσεξε. 198 00:26:24,681 --> 00:26:26,626 Δεν ήμουν ποτέ προορισμένος να γίνω ούτε η νοικοκυρά... 199 00:26:26,650 --> 00:26:28,860 ...ούτε ο σκλάβος κανενός όταν πήρα αυτή τη δουλειά. 200 00:26:28,884 --> 00:26:30,930 Δεν είναι σωστό! 201 00:26:30,954 --> 00:26:32,866 Αυτά τα καταλύματα είναι πιο άθλια... 202 00:26:32,890 --> 00:26:35,768 ...από οποιουδήποτε στρατοπέδου έχω δει ποτέ. 203 00:26:35,792 --> 00:26:37,704 Η ίδια η οικονόμος της Βασίλισσας της Αγγλίας... 204 00:26:37,728 --> 00:26:39,371 ...δε θα έκανε κάτι καλύτερο απ' ό,τι έκανα εγώ εδώ... 205 00:26:39,395 --> 00:26:42,943 ...γιατί σου λέω, έχω τρίψει αυτό το μέρος, ήδη δύο φορές, κύριε... 206 00:26:42,967 --> 00:26:45,245 Κι εγώ λέω ότι δεν έκανες τίποτα! 207 00:26:45,269 --> 00:26:47,514 Και λέω, να το καθαρίσεις πάλι... 208 00:26:47,538 --> 00:26:49,349 ...και να το καθαρίσεις σωστά αυτή τη φορά... 209 00:26:49,373 --> 00:26:53,652 ...και θα το καθαρίσεις άλλες δέκα φορές μετά απ' αυτή. 210 00:26:53,676 --> 00:26:56,289 Και όταν σου λέω να σηκώσεις και να ξεχωρίσεις... 211 00:26:56,313 --> 00:26:58,725 ...κάθε σανίδα δαπέδου και κάθε κουπαστή σ' αυτό εδώ το σπίτι... 212 00:26:58,749 --> 00:27:00,526 ...και να τα ξύσεις με τα γυμνά... 213 00:27:00,550 --> 00:27:02,762 ...ματωμένα ακροδάχτυλά σου, θα το κάνεις! 214 00:27:02,786 --> 00:27:06,299 Και αν σου λέω να τραβήξεις έξω κάθε καρφί ξεχωριστά... 215 00:27:06,323 --> 00:27:08,434 ...απ' όλες τις τρύπες... 216 00:27:08,458 --> 00:27:11,004 ...και να ξεζουμίσεις κάθε είδος σκουριάς... 217 00:27:11,028 --> 00:27:15,608 ...μέχρι όλ' αυτά τα καρφιά να λάμπουν σαν σπέρμα φάλαινας... 218 00:27:15,632 --> 00:27:18,745 ...και μετά να ξυλουργήσεις ολόκληρο τον φάρο... 219 00:27:18,769 --> 00:27:20,179 ...ξανά απ' όλα αυτά τα κομμάτια... 220 00:27:20,203 --> 00:27:23,116 ...και ύστερα να το κάνεις ξανά, θα το κάνεις! 221 00:27:23,140 --> 00:27:24,675 Και, μα τω Θεώ και τον Γκόλι... 222 00:27:24,699 --> 00:27:26,779 ...θα το κάνεις με χαμόγελο, παλικάρι, γιατί σου αρέσει! 223 00:27:27,277 --> 00:27:29,846 Και θα σου αρέσει επειδή το λέω εγώ! 224 00:27:32,616 --> 00:27:37,454 Αντιμίλησέ μου πάλι, και θα σου κόψω τους μισθούς. 225 00:27:39,423 --> 00:27:40,892 Μ' ακούς, παλικάρι; 226 00:27:43,193 --> 00:27:44,528 Μάλιστα, κύριε. 227 00:27:47,631 --> 00:27:49,141 Καθάριζε, σκύλε. 228 00:27:49,165 --> 00:27:50,534 Καθάριζε! 229 00:29:08,412 --> 00:29:11,190 Κράτησέ τα σταθερά, παλικάρι. 230 00:29:11,214 --> 00:29:12,758 Μάλιστα, κύριε. 231 00:29:12,782 --> 00:29:15,361 Το ασβεστόνερο να καλύπτει ομοιόμορφα, παλικάρι. 232 00:29:15,385 --> 00:29:17,229 Να είναι φωτεινό! Να γυαλίζει! 233 00:29:17,253 --> 00:29:19,498 Όπως μια ασημένια πινακίδα πορνείου. 234 00:29:19,522 --> 00:29:21,501 Δώστε στους ναύτες ένα σωστό σημάδι για τη μέρα. 235 00:29:21,525 --> 00:29:25,138 Δε θα το βλέπουν σε μια αναθεματισμένη καταιγίδα! 236 00:29:25,162 --> 00:29:27,540 Κράτα την ψυχραιμία σου τώρα, παλικάρι. 237 00:29:27,564 --> 00:29:29,008 Αυτή η φίνα δουλειά... 238 00:29:29,032 --> 00:29:31,878 ...και μετά θα γράψω καλά πράγματα για 'σένα στο ημερολόγιό μου. 239 00:29:31,902 --> 00:29:33,371 Το "ευαγγέλιό" τους! 240 00:29:34,605 --> 00:29:36,605 Θα σε κατεβάσω κάτω μερικά πόδια. 241 00:29:38,942 --> 00:29:40,419 Ήρεμα! 242 00:29:40,443 --> 00:29:42,779 Ποτέ δεν ήσουν σε καλύτερα χέρια. 243 00:29:45,383 --> 00:29:46,493 Ήρεμα! 244 00:29:46,517 --> 00:29:48,427 Σταμάτα να κουνιέσαι, παλικάρι. 245 00:29:48,451 --> 00:29:50,162 - Δεν κουνιέμαι! - Κουνιέσαι! 246 00:29:50,186 --> 00:29:52,221 - Μείνε ακίνητος! - Είμαι ακίνητος! 247 00:30:23,987 --> 00:30:26,957 Φύγε! Φύγε! Φύγε! Φύγε! 248 00:31:03,125 --> 00:31:04,595 Ευχαριστώ, παλικάρι. 249 00:31:05,828 --> 00:31:07,097 Γουίνσλοου. 250 00:31:08,865 --> 00:31:10,734 Εφραίμ Γουίνσλοου. 251 00:31:11,468 --> 00:31:13,647 Αυτές τις δύο τελευταίες εβδομάδες, είχα... 252 00:31:13,671 --> 00:31:16,014 Θα μου άρεσε αν με αποκαλούσες με τ' όνομά μου. 253 00:31:16,038 --> 00:31:19,052 Άκου τον εαυτό σου... 254 00:31:19,076 --> 00:31:20,986 ...να δίνεις εντολές, παλικάρι. 255 00:31:21,010 --> 00:31:24,290 - Γουίνσλοου. - Εντάξει, εντάξει. 256 00:31:24,314 --> 00:31:27,659 Μου ταιριάζει εξίσου καλά, Εφραίμ Γουίνσλοου. 257 00:31:27,683 --> 00:31:33,891 Λοιπόν, τι είναι αυτό που σ' έφερε σ' αυτόν τον καταραμένο βράχο; 258 00:31:34,557 --> 00:31:36,369 Όπως τι; 259 00:31:36,393 --> 00:31:38,838 Μια όμορφη σαν ζωγραφιά. 260 00:31:38,862 --> 00:31:41,707 Μόνο ψευδαισθήσεις, παλικάρι, μόνο ψευδαισθήσεις... 261 00:31:41,731 --> 00:31:43,901 - Γουίνσλοου. - Γουίνσλοου. 262 00:31:46,068 --> 00:31:47,436 Τι σ' έφερε εδώ... 263 00:31:50,339 --> 00:31:53,910 ...σε αυτόν τον βράχο, Εφραίμ Γουίνσλοου; 264 00:31:56,578 --> 00:31:58,648 Πού δούλευες πριν; 265 00:31:59,982 --> 00:32:02,462 - Ξυλεία. - Ξυλεία; 266 00:32:02,486 --> 00:32:06,032 Μεγάλη ξυλεία. Βόρεια. Στον Καναδά. 267 00:32:06,056 --> 00:32:09,068 - Χάντσον Μπέι; - Το ίδιο. 268 00:32:09,092 --> 00:32:10,503 Είναι αλήθεια ό,τι λένε; 269 00:32:10,527 --> 00:32:13,039 "Δάσος μέχρι όπου φτάνει το μάτι"; 270 00:32:13,063 --> 00:32:17,476 Μάλιστα, κύριε. Ερυθρελάτη, πεύκο τάμαρακ, λευκό πεύκο. 271 00:32:17,500 --> 00:32:19,060 Το ονομάζουν "μπους" όλο αυτό εκεί πάνω. 272 00:32:19,502 --> 00:32:22,047 Είχε αρκετά δέντρα, λοιπόν, εκεί; 273 00:32:22,071 --> 00:32:23,216 Μάλιστα, κύριε. 274 00:32:23,240 --> 00:32:25,784 Δε μπορώ να πω ότι σε κατηγορώ. 275 00:32:25,808 --> 00:32:28,187 Άκουσα πολλά γι' αυτή τη ζωή. 276 00:32:28,211 --> 00:32:29,755 Είναι σκληρή. 277 00:32:29,779 --> 00:32:33,560 Ο άνθρωπος εκεί λένε, δουλεύει όσο δύο άλογα. 278 00:32:33,584 --> 00:32:35,786 Όχι, ευχαριστώ. 279 00:32:37,887 --> 00:32:42,992 Η θάλασσα, αυτή είναι η μόνη κατάσταση που θα 'θελα για 'μένα. 280 00:32:45,796 --> 00:32:47,407 Σου λείπει; 281 00:32:47,431 --> 00:32:51,843 Δεν έχω τίποτα που να μπορεί ν' αγγίξει. 282 00:32:51,867 --> 00:32:53,312 Αλλά δε μπορώ... 283 00:32:53,336 --> 00:32:56,006 ...να περιφέρομαι σαν παλιό κούτσουρο. 284 00:32:56,873 --> 00:32:59,819 Όχι. Δεν αξίζει τον κόπο... 285 00:32:59,843 --> 00:33:03,889 Τώρα είμαι ένας απλός φαροφύλακας. 286 00:33:03,913 --> 00:33:08,027 Και είμαι γερά "παντρεμένος" με αυτό το φως εδώ... 287 00:33:08,051 --> 00:33:12,398 ...και είναι η πιο καλή, η πιο αθόρυβη, η πιο ήσυχη σύζυγος... 288 00:33:12,422 --> 00:33:14,924 ...απ' οποιαδήποτε πραγματική γυναίκα. 289 00:33:17,359 --> 00:33:18,795 Παντρεύτηκες ποτέ; 290 00:33:19,895 --> 00:33:22,566 Δεκατρία Χριστούγεννα στη θάλασσα... 291 00:33:23,799 --> 00:33:25,603 Λίγος καιρός στο σπίτι. 292 00:33:26,702 --> 00:33:28,605 Ποτέ δεν το συγχώρεσε. 293 00:33:31,273 --> 00:33:33,785 Είναι για καλύτερα. 294 00:33:33,809 --> 00:33:38,357 Αφού ήρθαμε πιο κοντά, Εφραίμ Γουίνσλοου... 295 00:33:38,381 --> 00:33:43,821 ...πες μου, πώς ένας άνθρωπος της ξυλείας έγινε φαροφύλακας; 296 00:33:48,458 --> 00:33:51,803 Δεν ήταν αρκετά ήσυχα για 'σένα στα βόρεια; 297 00:33:51,827 --> 00:33:53,872 Το πριονίδι σου 'φερνε φαγούρα στ' αχαμνά; 298 00:33:53,896 --> 00:33:56,441 Ο επιστάτης σε βρήκε πολύ "ήσυχο"... 299 00:33:56,465 --> 00:33:58,134 ...για να κρατάς τσεκούρι; 300 00:34:00,236 --> 00:34:03,908 Όπως είπατε, είχα πολύ από δέντρα, υποθέτω. 301 00:34:09,213 --> 00:34:11,791 Από τότε που έφυγα από 'κεί... 302 00:34:11,815 --> 00:34:14,994 ...έκανα κάθε είδους δουλειά που μπορεί να κάνει κάποιος. 303 00:34:15,018 --> 00:34:16,896 Για μερικές απ' αυτές δεν είμαι υπερήφανος. 304 00:34:16,920 --> 00:34:20,032 Γυροσκόπος, ε; Όχι, απλώς... 305 00:34:20,056 --> 00:34:23,570 Δε μπορώ να βρω μια δουλειά, όπου πραγματικά μπορώ να ξεχωρίσω... 306 00:34:23,594 --> 00:34:25,503 ...κι έτσι συνεχίζω να περιφέρομαι και να ψάχνω. 307 00:34:25,527 --> 00:34:26,939 Και δεν είμαι απ' τους ανθρώπους που κοιτούν πίσω. 308 00:34:26,963 --> 00:34:28,640 Στη γύρα συνέχεια; 309 00:34:28,664 --> 00:34:30,565 Κοιτάξτε... 310 00:34:30,567 --> 00:34:33,213 ...δεν είναι κακό να προσπαθεί κάποιος να ξεκινήσει κάτι νέο απ' την αρχή... 311 00:34:33,237 --> 00:34:34,514 ...απλά ψάχνοντας με το να κερδίζει τον επιούσιο... 312 00:34:34,538 --> 00:34:36,240 Όχι... 313 00:34:36,806 --> 00:34:38,416 Όπως κάθε άνθρωπος... 314 00:34:38,440 --> 00:34:41,744 ...απλά θέλω να εγκατασταθώ κάπου ήσυχα με κάποιο εισόδημα. 315 00:34:42,679 --> 00:34:44,557 Διάβασα κάπου ότι... 316 00:34:44,581 --> 00:34:46,916 ...ένας άνθρωπος θα μπορούσε να κερδίσει 630... 317 00:34:47,550 --> 00:34:49,995 Διάβασα και 1.000 δολάρια ετησίως... 318 00:34:50,019 --> 00:34:52,231 ...αν φροντίζει έναν φανό μακριά από την ακτή. 319 00:34:52,255 --> 00:34:55,635 Όσο πιο μακρυά, τόσα περισσότερα κερδίζει. 320 00:34:55,659 --> 00:34:59,706 Διάβασα αυτό, και λέω, "δε γαμιέται, δουλειά". 321 00:34:59,730 --> 00:35:01,365 Αποταμιεύω τα κέρδη μου. 322 00:35:05,869 --> 00:35:08,479 Κάποια στιγμή σύντομα θα χτίσω τη δική μου στέγη... 323 00:35:08,503 --> 00:35:09,916 ...κάπου στη χώρα... 324 00:35:09,940 --> 00:35:12,376 ...χωρίς να έχω κανέναν να μου πει "για ποιον λόγο". 325 00:35:13,476 --> 00:35:14,845 Κι αυτό είναι όλο. 326 00:35:19,583 --> 00:35:22,152 Η ίδια παλιά βαρετή ιστορία, ε; 327 00:35:24,521 --> 00:35:26,123 Εσείς ρωτήσατε. 328 00:35:33,195 --> 00:35:37,410 Πείτε μου, γιατί είναι κακοτυχία να σκοτώσω έναν γλάρο; 329 00:35:37,434 --> 00:35:42,006 Μέσα τους είναι οι ψυχές των ναυτικών που συνάντησαν τον Δημιουργό τους. 330 00:35:44,907 --> 00:35:46,943 Προσεύχεσαι συχνά, Γουίνσλοου; 331 00:35:48,911 --> 00:35:51,557 Όχι όσο συχνά θα 'πρεπε. 332 00:35:51,581 --> 00:35:54,751 Αλλά είμαι θεοσεβούμενος, αν αυτό είναι που ρωτάτε. 333 00:37:47,530 --> 00:37:48,998 Σκατά. 334 00:41:32,989 --> 00:41:34,700 Ο άνεμος άλλαξε. 335 00:41:34,724 --> 00:41:37,936 - Α, καλό ξεμπέρδεμα. - Ω, μην είσαι τόσο ανόητος. 336 00:41:37,960 --> 00:41:40,673 Είναι η ηρεμία πριν την καταιγίδα, Γουίνσλοου. 337 00:41:40,697 --> 00:41:44,434 Ήταν ένας ήπιος δυτικός άνεμος αυτό που καταριέσαι. 338 00:41:44,934 --> 00:41:46,412 Απλά τον αισθάνεσαι έντονα... 339 00:41:46,436 --> 00:41:48,113 ...γιατί δεν ξέρεις τίποτα για το τίποτα... 340 00:41:48,137 --> 00:41:50,715 ...και δεν υπάρχουν δέντρα σ' αυτόν εδώ τον βράχο... 341 00:41:50,739 --> 00:41:53,251 ...όπως στο "μπους" του Χάντσον Μπέι. 342 00:41:53,275 --> 00:41:55,521 Και δε θα έρθει σύντομα ανατολικός άνεμος... 343 00:41:55,545 --> 00:41:57,588 ...φυσώντας με θόρυβο, σαν τη σάλπιγγα του αρχαγγέλου Γαβριήλ. 344 00:41:57,612 --> 00:42:00,726 Καλύτερα να ρυθμίσουμε τον απλό φανό. 345 00:42:00,750 --> 00:42:02,026 Μάλιστα, κύριε. 346 00:42:02,050 --> 00:42:03,628 Ο άνεμος θα είναι σταθερός μέχρι η βάρκα... 347 00:42:03,652 --> 00:42:06,064 ...να έρθει το πρωί, υποθέτω... 348 00:42:06,088 --> 00:42:09,326 ...αλλά υπάρχει και "βρώμικος" καιρός που καραδοκεί. 349 00:42:13,128 --> 00:42:15,097 Κάτι σ' ενοχλεί; 350 00:42:16,199 --> 00:42:19,778 Φεύγεις απ' αυτό τον βράχο αύριο, Γουίνσλοου. 351 00:42:19,802 --> 00:42:21,737 Μην αρχίσεις να δυσφορείς τώρα. 352 00:42:22,871 --> 00:42:24,148 Όχι, κύριε. 353 00:42:24,172 --> 00:42:26,308 Κρατάς μυστικά, έτσι; 354 00:42:28,844 --> 00:42:32,014 Θα μπορούσα απλά να βάλω ένα χέρι με τις σανίδες, αυτό είναι όλο. 355 00:42:43,259 --> 00:42:45,161 Τράβα, Γουίνσλοου! 356 00:42:49,298 --> 00:42:50,766 Κοίταξέ τους! 357 00:42:51,967 --> 00:42:54,103 Καλύτεροι από τα καλύτερα ψάρια! 358 00:43:00,277 --> 00:43:03,222 Δεν είναι έγκλημα να το πιεις μονοκοπανιά τώρα. 359 00:43:03,246 --> 00:43:07,193 Μια καθαρή νύχτα. Και το τελευταίο μας πριν να φύγεις. 360 00:43:07,217 --> 00:43:09,128 Δε γνώρισα ποτέ επιθεωρητή... 361 00:43:09,152 --> 00:43:12,331 ...που δε θα έκανε τα στραβά μάτια. 362 00:43:12,355 --> 00:43:16,092 Και δε θα δεχτώ το "όχι" ως απάντηση. 363 00:43:23,632 --> 00:43:27,870 Χλωμός θάνατος με ανείπωτο τρόμο... 364 00:43:29,438 --> 00:43:32,483 Διάολε! Στην... Στην αντικατάστασή μου! 365 00:43:32,507 --> 00:43:34,677 Έτσι! 366 00:44:14,818 --> 00:44:16,327 Και μια όμορφη κοπέλα... 367 00:44:16,351 --> 00:44:18,530 ...βγάζει το καπελάκι της... 368 00:44:18,554 --> 00:44:21,399 ...αλλά είχα σπάσει το πόδι μου... 369 00:44:21,423 --> 00:44:23,401 ...και ήμουν ανήμπορος. WwW.Subz4Free.com 370 00:44:23,425 --> 00:44:26,606 Ήταν σε νοσοκομείο μοναχών... 371 00:44:26,630 --> 00:44:29,766 Όλες οι μοναχές ήταν Καθολικές. 372 00:44:35,438 --> 00:44:38,818 Αλλά δεν πήγα ποτέ στο Σάλεμ από τότε... 373 00:44:38,842 --> 00:44:41,954 ...χωρίς να έχω την ελπίδα ότι θα τη δω... 374 00:44:41,978 --> 00:44:46,282 ...γιατί το να κοιμάμαι κάτω απ' τα σκεπάσματα, δεν ήταν το ίδιο από τότε. 375 00:44:49,619 --> 00:44:52,064 Νιώθεις ντροπή όταν κοιμάσαι δίπλα σε μια γυναίκα; 376 00:44:52,088 --> 00:44:53,723 Δε ντρέπομαι για τίποτα! 377 00:44:58,226 --> 00:45:00,472 Λοιπόν, θα το πω... 378 00:45:00,496 --> 00:45:03,809 Ίσως και να μου λείψεις, Εφραίμ Γουίνσλοου. 379 00:45:03,833 --> 00:45:08,379 Είσαι γρήγορος, ένας αληθινός φαροφύλακας... 380 00:45:08,403 --> 00:45:10,148 ...απ' τη φύση σου. 381 00:45:10,172 --> 00:45:11,983 Νόμισα μια νύχτα ότι ήσουν έτοιμος... 382 00:45:12,007 --> 00:45:13,485 ...να μου σπάσεις το κεφάλι στα δύο... 383 00:45:13,509 --> 00:45:15,553 ...αλλά είσαι καλός. 384 00:45:15,577 --> 00:45:19,282 Γιατί, θα δουλεύεις με τον φανό σε χρόνο μηδέν. 385 00:45:20,083 --> 00:45:21,718 Γιατί δεν έχω εγώ; 386 00:45:22,784 --> 00:45:23,920 Τι; 387 00:45:24,588 --> 00:45:25,822 Το φως. 388 00:45:32,594 --> 00:45:34,573 Είμαι ο φύλακας αυτού του σταθμού, παλικάρι. 389 00:45:34,597 --> 00:45:37,008 Σε κάποιον άλλον σταθμό, μπορείς να φροντίζεις το φως. 390 00:45:37,032 --> 00:45:38,443 Το εγχειρίδιο λέει... 391 00:45:38,467 --> 00:45:40,748 Το ημερολόγιό μου είναι το μόνο βιβλίο σε αυτό τον βράχο... 392 00:45:41,570 --> 00:45:42,914 Είμαι ο φύλακας του φωτός, παλικάρι. 393 00:45:42,938 --> 00:45:44,716 Ποτέ δεν άφησα κανέναν να "την" αγγίξει... 394 00:45:44,740 --> 00:45:47,820 Μην τρως τον εαυτό σου με τον φανό, παλικάρι! 395 00:45:47,844 --> 00:45:49,278 Είναι δικός μου! 396 00:46:00,289 --> 00:46:02,992 Έχε τον όπως θες. 397 00:46:13,568 --> 00:46:15,403 Δεν... 398 00:46:16,304 --> 00:46:18,807 Δεν... Δεν ξέρω τ' όνομά σας. 399 00:46:19,775 --> 00:46:21,010 Γουέικ. 400 00:46:21,943 --> 00:46:23,545 Το χριστιανικό σας όνομα. 401 00:46:25,447 --> 00:46:26,815 Τόμας. 402 00:46:29,152 --> 00:46:31,855 - Τόμας; - Ναι. Τόμας Γουέικ. 403 00:46:34,157 --> 00:46:35,625 Φώναζέ με Τομ. 404 00:46:43,766 --> 00:46:44,867 Λοιπόν... 405 00:46:47,436 --> 00:46:49,338 Στον φίλο μου Τομ. 406 00:46:51,472 --> 00:46:53,876 Και στο να φύγεις απ' αυτόν τον καταραμένο βράχο! 407 00:50:42,005 --> 00:50:44,615 Γιατί ξεφυσάς έτσι; 408 00:50:44,639 --> 00:50:46,318 Μυρίζεις σαν σκατά. 409 00:50:46,342 --> 00:50:49,612 Καλύτερα να καθαρίσεις αυτό το χάλι πριν έρθει ο αντικαταστάτης σου. 410 00:50:50,880 --> 00:50:54,760 Κάνε όπως είπα, παλικάρι! Τα καταλύματα είναι χάλια. 411 00:50:54,784 --> 00:50:56,586 Μάλιστα... Μάλιστα, κύριε. 412 00:50:57,119 --> 00:50:58,221 Μάλιστα. 413 00:51:44,766 --> 00:51:46,602 Δεν ήρθαν. 414 00:52:27,708 --> 00:52:30,078 Η υγρασία είναι στα όρια! 415 00:52:33,682 --> 00:52:34,927 Τι; 416 00:52:34,951 --> 00:52:37,987 Η υγρασία είναι στα όρια! 417 00:52:56,806 --> 00:52:59,316 Η υγρασία επηρέασε τα τρόφιμα. 418 00:52:59,340 --> 00:53:01,251 Ο παστός μπακαλιάρος είναι έξω. 419 00:53:01,275 --> 00:53:03,178 - Έξω; - Βράχηκε. 420 00:53:03,579 --> 00:53:05,323 Θα σαπίσει. 421 00:53:05,347 --> 00:53:08,258 - Τα παραλές. - Θα με ακούσεις τώρα; 422 00:53:08,282 --> 00:53:12,162 - Ν' ακούσω τι; - Καλύτερα να διανέμουμε τις μερίδες. 423 00:53:12,186 --> 00:53:15,533 - Διανομή; - Απειθαρχείς πάλι; 424 00:53:15,557 --> 00:53:17,302 Είναι μόνο μια μέρα. 425 00:53:17,326 --> 00:53:18,961 Η ουρά του διαβόλου. 426 00:53:20,094 --> 00:53:22,506 Κοίτα, ίσως ο αντικαταστάτης να έρχεται. 427 00:53:22,530 --> 00:53:24,709 Απλά τον χάσαμε, αυτό είναι όλο. 428 00:53:24,733 --> 00:53:26,369 Μπορώ να βγάλω τη βάρκα έξω. 429 00:53:27,469 --> 00:53:29,371 Εβδομάδες, Γουίνσλοου. Εβδομάδες. 430 00:53:30,005 --> 00:53:31,515 Τι; 431 00:53:31,539 --> 00:53:32,851 Τι εννοείς; 432 00:53:32,875 --> 00:53:35,711 - Εβδομάδες; - Εβδομάδες. Ναι, εβδομάδες. 433 00:53:36,411 --> 00:53:38,055 Κοιμηθήκαμε. Λιώμα στο μεθύσι. 434 00:53:38,079 --> 00:53:41,193 Ήταν πριν από εβδομάδες που χάσαμε τη βάρκα, Γουίνσλοου. 435 00:53:41,217 --> 00:53:44,361 Και σου ζητούσα επίσης διανομή φαγητού εδώ κι εβδομάδες... 436 00:53:44,385 --> 00:53:47,765 ...αλλά εξακολουθούσες να μου γαβγίζεις σαν τρελό σκυλί... 437 00:53:47,789 --> 00:53:50,602 ...λέγοντας ότι μπορείς "να πάρεις τη βάρκα έξω". 438 00:53:50,626 --> 00:53:52,035 - Τώρα, κοίτα εδώ. - Ω, όχι. 439 00:53:52,059 --> 00:53:54,072 Μη χάνεις το μυαλό σου τώρα. 440 00:53:54,096 --> 00:53:56,240 - Δεν είναι αστείο. - Όχι, δεν είναι. 441 00:53:56,264 --> 00:53:58,577 Και δε θέλω να μείνω απομονωμένος εδώ... 442 00:53:58,601 --> 00:54:00,403 ...με κάποιον φρενοβλαβή. 443 00:54:02,737 --> 00:54:04,448 Απομονωμένος; 444 00:54:04,472 --> 00:54:06,851 Αυτό είπα. 445 00:54:06,875 --> 00:54:09,921 Γιατί, νόμισα... Νόμισα ότι είπες ότι ο αντικαταστάτης έρχεται. 446 00:54:09,945 --> 00:54:12,981 Αν μπορούμε να περιμένουμε έξω στη θύελλα. 447 00:54:14,315 --> 00:54:16,752 Ο αντικαταστάτης έρχεται! 448 00:54:18,152 --> 00:54:19,698 Το '75... 449 00:54:19,722 --> 00:54:24,035 ...ο Όλι Στράικερ ξέμεινε εδώ για επτά μήνες. 450 00:54:24,059 --> 00:54:25,838 Η καταιγίδα σταμάτησε στην ηπειρωτική χώρα... 451 00:54:25,862 --> 00:54:27,905 ...αλλά εδώ, τα νερά ήταν πολύ ταραγμένα... 452 00:54:27,929 --> 00:54:30,298 ...που ούτε μπορούσε να φύγει κάτι, ούτε να έρθει. 453 00:54:32,434 --> 00:54:34,546 Προσπαθείς απλά να με τρομάξεις. 454 00:54:34,570 --> 00:54:37,472 Κοίτα τον εαυτό σου. Υποκρίνεσαι. 455 00:54:40,608 --> 00:54:43,346 Αλλά ξέρεις πολύ καλά. 456 00:55:08,737 --> 00:55:10,106 Σκάψε! 457 00:55:12,775 --> 00:55:14,309 Σκάψε, λέω! 458 00:55:15,210 --> 00:55:16,445 Σκάψε! 459 00:55:17,112 --> 00:55:18,347 Σκάψε! 460 00:55:22,818 --> 00:55:25,188 Να το, λοιπόν. 461 00:55:46,275 --> 00:55:47,986 Μερίδες. 462 00:55:48,010 --> 00:55:49,967 Ο χειρότερος από εμάς δε θα μπορούσε ν' αμυνθεί... 463 00:55:49,979 --> 00:55:51,990 ...ενάντια των αρουραίων του πλοίου... 464 00:55:52,014 --> 00:55:56,052 ...που κατέφαγαν τις πατούσες των ποδιών μας. 465 00:56:00,021 --> 00:56:03,934 Τα πόδια τους σάπισαν κι έπαθαν γάγγραινα... 466 00:56:03,958 --> 00:56:07,639 ...με χρώμα, κάθε απόχρωσης της ουράς ενός παγωνιού. 467 00:56:07,663 --> 00:56:09,974 Τα ούλα τους πρήστηκαν... 468 00:56:09,998 --> 00:56:13,178 ...και σάπισαν μέχρι που φάνηκε το οστό. 469 00:56:13,202 --> 00:56:15,713 Μαύρο αίμα έσταζε... 470 00:56:15,737 --> 00:56:18,136 ...τα δόντια πέφτουν στο κατάστρωμα... 471 00:56:18,148 --> 00:56:21,010 ...χωρίς να μπορεί κάτι να τα κρατήσει. 472 00:56:23,711 --> 00:56:27,992 "Γη!" ακούω εγώ... 473 00:56:28,016 --> 00:56:30,794 ...αλλά μόνο γρασίδι σ' αυτό το νησί. 474 00:56:30,818 --> 00:56:33,164 Έτσι κάτσαμε πάνω στο χόρτο. 475 00:56:33,188 --> 00:56:35,566 Και ήταν το σκορβούτο... 476 00:56:35,590 --> 00:56:38,594 ...αυτό που με άφησε σακάτη από τότε. 477 00:56:40,528 --> 00:56:43,231 Νόμισα ότι είπες πως το 'σπασες. 478 00:56:43,664 --> 00:56:45,276 Αλήθεια; 479 00:56:45,300 --> 00:56:47,300 Το πόδι σου. 480 00:56:47,302 --> 00:56:50,039 Καθολικές καλόγριες και τα σχετικά. 481 00:56:51,239 --> 00:56:53,141 Πρέπει να παράκουσες. 482 00:57:00,514 --> 00:57:03,660 - Είπα στον ηλίθιο μπάσταρδο... - Ναι. 483 00:57:03,684 --> 00:57:05,363 Τα γεισώματα των δένδρων είναι γέρικα. 484 00:57:05,387 --> 00:57:08,999 "Δώσ' μου τον γάντζο των κορμών", του λέω. 485 00:57:09,023 --> 00:57:13,271 Αλλά... επιστάτη Γουίνσλοου... 486 00:57:13,295 --> 00:57:16,675 ...αυτός ο καταραμένος Καναδός μπάσταρδος... 487 00:57:16,699 --> 00:57:19,843 - Γουίνσλοου; - Πάντα με αποκαλεί "σκυλί". 488 00:57:19,867 --> 00:57:21,211 Ένα βρώμικο σκυλί. 489 00:57:21,235 --> 00:57:24,849 - Θα σου δείξω ποιος είναι σκύλος. - Γουίνσλοου. 490 00:57:24,873 --> 00:57:28,177 - Τι θα έλεγες...; - Ποιος, Γουίνσλοου; 491 00:57:29,077 --> 00:57:30,488 Τα γέρικα γεισώματα πέφτουν... 492 00:57:30,512 --> 00:57:33,791 - Αυτός πάντα με κοροϊδεύει... - Κοροϊδεύει; 493 00:57:33,815 --> 00:57:35,693 Όπως κι εσύ. 494 00:57:35,717 --> 00:57:38,430 Αναθεματισμένες χαζές ανοησίες. 495 00:57:38,454 --> 00:57:40,398 Αυτό είναι το πρόβλημα μ' εσένα, Γουίνσλοου. 496 00:57:40,422 --> 00:57:45,660 Το πρόβλημα μ' εσένα είναι ότι τρως γρασίδι χωρίς να 'χεις δόντια. 497 00:57:46,027 --> 00:57:47,462 Αλήθεια; 498 00:57:49,565 --> 00:57:54,202 Τα σάπια θαλασσινά σου δόντια είχαν πέσει. 499 00:57:58,039 --> 00:57:59,641 Τι παίρνεις, Γουίνσλοου; 500 00:58:01,009 --> 00:58:03,746 Λοιπόν, φαίνεται απλά πολύ σκληρό... 501 00:58:05,181 --> 00:58:10,093 ...να τρως γρασίδι χωρίς δόντια. 502 00:58:10,117 --> 00:58:13,532 Γιατί οι κατσίκες και τα πρόβατα και οι αγελάδες... 503 00:58:13,556 --> 00:58:18,427 Όλα έχουν δόντια, έτσι δεν είναι; 504 00:58:20,661 --> 00:58:24,699 Ξέρεις πώς τρως χορτάρι χωρίς τα δόντια σου; 505 00:58:26,067 --> 00:58:27,445 Διαφώτισέ με. 506 00:58:27,469 --> 00:58:30,172 Το ξεριζώνεις και το καταπίνεις. 507 00:58:33,442 --> 00:58:35,753 Το ξεριζώνεις και το καταπίνεις. 508 00:58:35,777 --> 00:58:41,416 - Ναι, το ξεριζώνεις... - Δεν ξέρω απ' αυτά. 509 00:58:42,384 --> 00:58:43,928 Δεν ξέρεις; 510 00:58:43,952 --> 00:58:45,287 Όχι. 511 00:58:58,567 --> 00:58:59,702 Τι; 512 00:59:02,838 --> 00:59:04,206 Τι; 513 00:59:07,675 --> 00:59:08,811 Τι; 514 00:59:10,980 --> 00:59:12,447 Τι; 515 00:59:12,882 --> 00:59:14,091 Τι; 516 00:59:14,115 --> 00:59:15,158 - Τι; - Τι; 517 00:59:15,182 --> 00:59:16,260 - Τι; - Τι; 518 00:59:16,284 --> 00:59:17,394 - Τι; - Τι; 519 00:59:17,418 --> 00:59:18,695 - Τι; - Τι; 520 00:59:18,719 --> 00:59:19,764 - Τι; - Τι; 521 00:59:19,788 --> 00:59:20,932 - Τι; - Τι; 522 00:59:20,956 --> 00:59:23,092 Τι; Τι; Τι; Τι; Τι;... 523 00:59:24,360 --> 00:59:26,671 - Αυτό εννοώ! - Τι; 524 00:59:26,695 --> 00:59:29,840 - Αυτό είναι το πρόβλημα μ' εσένα. - Αυτό είναι το πρόβλημα μ' εσένα! 525 00:59:29,864 --> 00:59:31,008 - Μ' εσένα! - Μ' εσένα! 526 00:59:31,032 --> 00:59:32,175 Όχι! 527 00:59:32,199 --> 00:59:34,069 Όχι! 528 00:59:35,103 --> 00:59:37,414 Θέλω μια μπριζόλα! 529 00:59:37,438 --> 00:59:39,751 Θέλω μια αναθεματισμένη μπριζόλα! 530 00:59:39,775 --> 00:59:41,084 Θέλω... 531 00:59:41,108 --> 00:59:43,988 Αν είχα μια μπριζόλα... Αχ, Θεέ μου! 532 00:59:44,012 --> 00:59:47,057 Μία... Μία σπάνια, μια μπριζόλα με αίμα. 533 00:59:47,081 --> 00:59:49,484 Αν... Αν είχα μια μπριζόλα... 534 00:59:50,619 --> 00:59:52,221 ...θα τη γαμούσα. 535 00:59:57,492 --> 00:59:59,204 Δε σ' αρέσει η μαγειρική μου; 536 00:59:59,228 --> 01:00:01,297 Ω, μην κάνεις σαν κωλόγρια! 537 01:00:02,731 --> 01:00:03,707 Είσαι μεθυσμένος! 538 01:00:03,731 --> 01:00:05,309 Δεν ξέρεις για τι μιλάς... 539 01:00:05,333 --> 01:00:06,744 Πώς θα μπορούσε να μ' αρέσει... 540 01:00:06,768 --> 01:00:08,713 ...το αλογίσιο σκατό που μας έφτιαξες για δείπνο; 541 01:00:08,737 --> 01:00:12,015 Είσαι μεθυσμένος, αλλιώς δε θα το 'λεγες αυτό! 542 01:00:12,039 --> 01:00:13,483 Μας μαγείρευαν κονσέρβες... 543 01:00:13,507 --> 01:00:15,519 ...μας έδιναν τηγανητά ντόνατς τρεις φορές τη μέρα... 544 01:00:15,543 --> 01:00:17,021 ...και το ζαμπόν μεγαλύτερο απ' τη γροθιά σου... 545 01:00:17,045 --> 01:00:18,256 Είσαι μεθυσμένος! Είσαι μεθυσμένος! Είσαι μεθυσμένος! 546 01:00:18,280 --> 01:00:20,325 - Είμαι μεθυσμένος; - Αυτό είπα! 547 01:00:20,349 --> 01:00:22,193 - Είσαι μεθυσμένος από... - Ανάθεμά σε! 548 01:00:22,217 --> 01:00:25,028 Είσαι μεθυσμένος από την πρώτη φορά που σε είδα. 549 01:00:25,052 --> 01:00:27,398 Σ' αρέσει ο αστακός που φτιάχνω, έτσι δεν είναι; 550 01:00:27,422 --> 01:00:29,334 Είσαι πιο μεθυσμένος από έναν φράκτη της Βιρτζίνια. 551 01:00:29,358 --> 01:00:33,461 Το είδα. Σ' αρέσει ο αστακός μου. 552 01:00:34,829 --> 01:00:36,297 Πες το. 553 01:00:37,900 --> 01:00:39,367 Πες το. 554 01:00:40,568 --> 01:00:42,146 Πες το! 555 01:00:42,170 --> 01:00:44,048 Δεν έχω να πω τίποτα. 556 01:00:44,072 --> 01:00:45,574 Ανάθεμά σε! 557 01:00:46,876 --> 01:00:50,555 Άσε τον Ποσειδώνα να σε σκοτώσει, Γουίνσλοου! 558 01:00:50,579 --> 01:00:54,459 Άκου! 559 01:00:54,483 --> 01:00:58,320 Άκου, Τρίτωνα, άκου! 560 01:00:59,420 --> 01:01:03,767 Από κάτω, ο πατέρας μας, ο βασιλιάς της θάλασσας... 561 01:01:03,791 --> 01:01:08,340 ...σηκώνει από τα βάθη του ωκεανού, γεμάτος μανία... 562 01:01:08,364 --> 01:01:12,010 ...μαύρα κύματα που ξερνούν αφρό γεμάτο αλάτι... 563 01:01:12,034 --> 01:01:16,747 ...να πνίξουν αυτό το νεανικό στόμα με καυτή λάσπη... 564 01:01:16,771 --> 01:01:20,485 ...να σε πνίξουν, καταβροχθίζοντας τα όργανά σου... 565 01:01:20,509 --> 01:01:22,753 ...μέχρι να γυρίσεις μελανιασμένος και πρησμένος... 566 01:01:22,777 --> 01:01:24,670 ...κατακρεουργημένος με άλμη στις πληγές... 567 01:01:24,682 --> 01:01:26,490 ...μη μπορώντας ούτε καν να ουρλιάξεις πια. 568 01:01:26,514 --> 01:01:31,463 Μόνο όταν αυτός, στεφανωμένος με κοχύλια... 569 01:01:31,487 --> 01:01:36,399 ...με ουρά που σέρνεται και γενειάδα που βγάζει καπνό... 570 01:01:36,423 --> 01:01:40,271 ...σηκώσει στο χέρι του... WwW.Subz4Free.com 571 01:01:40,295 --> 01:01:43,340 ...την κοραλλένια του τρίαινα, ουρλιάζοντας... 572 01:01:43,364 --> 01:01:45,642 ...σαν σειρήνα μες στη θύελλα... 573 01:01:45,666 --> 01:01:49,438 ...και τη βυθίσει μες στον λαιμό σου... 574 01:01:50,371 --> 01:01:52,316 ...σκάζοντάς σε... 575 01:01:52,340 --> 01:01:55,619 ...και πάψεις να είσαι μια πρησμένη κύστη... 576 01:01:55,643 --> 01:01:58,021 ...αλλά γίνεις ένας ματωμένος πολτός... 577 01:01:58,045 --> 01:02:03,561 ...ένα τίποτα για τις Άρπυες και τις ψυχές των νεκρών ναυτικών... 578 01:02:03,585 --> 01:02:04,720 ...να σε ραμφίσουν και να σε γρατζουνίσουν... 579 01:02:04,732 --> 01:02:06,564 ...και να τραφούν μ' εσένα... 580 01:02:06,588 --> 01:02:09,834 ...μόνο για να καταποθείς και να καταβροχθιστείς... 581 01:02:09,858 --> 01:02:11,970 ...από τα ατελείωτα νερά... 582 01:02:11,994 --> 01:02:15,939 ...από τον ίδιο τον αυτοκράτορα τρόμο... 583 01:02:15,963 --> 01:02:18,433 ...ξεχασμένος απ' όλους... 584 01:02:19,768 --> 01:02:21,111 ...για πάντα... 585 01:02:21,135 --> 01:02:24,082 ...ξεχασμένος απ' οποιονδήποτε Θεό ή διάβολο... 586 01:02:24,094 --> 01:02:26,684 ...ξεχασμένος ακόμα κι απ' τη θάλασσα... 587 01:02:26,708 --> 01:02:30,722 ...κάθε κομμάτι του Γουίνσλοου... 588 01:02:30,746 --> 01:02:33,925 ...ακόμα κι όταν η όποια σπίθα της ψυχής σου... 589 01:02:33,949 --> 01:02:36,526 ...δεν είναι πια ο Γουίνσλοου... 590 01:02:36,550 --> 01:02:41,657 ...αλλά είναι τώρα, η ίδια η θάλασσα. 591 01:02:49,563 --> 01:02:51,976 Εντάξει. Ας γίνει όπως το θες. 592 01:02:52,000 --> 01:02:53,635 Μ' αρέσει το μαγείρεμά σου. 593 01:04:20,956 --> 01:04:22,124 Σκύλα. 594 01:05:46,541 --> 01:05:50,179 Παράξενος τρόπος να φοράς τα παπούτσια σου. 595 01:05:54,048 --> 01:05:56,784 Απλά δεν ήθελα να σε ξυπνήσω. 596 01:05:59,253 --> 01:06:00,889 Είναι μια μεγάλη νύχτα. 597 01:06:01,989 --> 01:06:02,966 Και τέτοια. 598 01:06:02,990 --> 01:06:06,570 Ο ήλιος ανέβηκε ψηλά. 599 01:06:06,594 --> 01:06:07,972 Καλύτερα να σηκωθώ... 600 01:06:07,996 --> 01:06:10,965 ...πριν η ημέρα προχωρήσει κι άλλο. 601 01:06:14,534 --> 01:06:16,780 Γύρνα στα καθήκοντά σου... 602 01:06:16,804 --> 01:06:19,640 ...αλλιώς θα σε τιμωρήσω πραγματικά. 603 01:06:32,019 --> 01:06:34,690 Δεν είσαι καν ανθρώπινος πια. 604 01:06:35,989 --> 01:06:39,803 Δουλεύεις αποκομμένος απ' τους ανθρώπους για καιρό. 605 01:06:39,827 --> 01:06:41,604 Είσαι υποφερτός μόνο όταν είσαι μεθυσμένος. 606 01:06:41,628 --> 01:06:43,731 Γύρνα στη δουλειά, λέω! 607 01:06:44,298 --> 01:06:45,733 Στη δουλειά! 608 01:10:20,448 --> 01:10:21,658 Χόρεψε! 609 01:10:21,682 --> 01:10:24,685 Χόρεψε, Γουίνσλοου! Χόρεψε! 610 01:11:46,399 --> 01:11:48,569 Έλα. 611 01:11:59,780 --> 01:12:02,384 Φύγε από πάνω μου! Φύγε από πάνω μου! 612 01:12:02,984 --> 01:12:05,729 - Τόμας. - Ναι. 613 01:12:05,753 --> 01:12:08,489 - Είναι ο Τόμας. - Ναι. 614 01:12:09,122 --> 01:12:12,469 Όχι, εγώ... είμαι ο Τόμας. 615 01:12:12,493 --> 01:12:15,197 Εγώ είμαι ο Τόμας. Εσύ είσαι ο Εφραίμ. 616 01:12:16,631 --> 01:12:18,099 Είπα ψέματα. 617 01:12:19,000 --> 01:12:21,970 Λοιπόν, θα είμαι ανεκτικός. 618 01:12:23,604 --> 01:12:27,116 Είμαι ο Τόμας. Ο Τόμι. 619 01:12:27,140 --> 01:12:31,045 Τόμι; Τόμι Γουίνσλοου. 620 01:12:31,746 --> 01:12:33,949 Όχι, Τομ Χάουαρντ. 621 01:12:34,814 --> 01:12:37,160 Τι είναι το Γουίνσλοου; 622 01:12:37,184 --> 01:12:39,487 - Δεν είναι τίποτα. - Τίποτα; 623 01:12:43,792 --> 01:12:45,460 Μπορώ να σ' εμπιστευτώ; 624 01:12:46,560 --> 01:12:49,505 Μη μ' εμπιστεύεσαι. 625 01:12:49,529 --> 01:12:50,907 Δε μ' ενδιαφέρει. 626 01:12:50,931 --> 01:12:53,544 Όχι. Δεν είναι έτσι, είναι όλα... 627 01:12:53,568 --> 01:12:55,278 Καταλαβαίνω αυτό που πας να κάνεις. 628 01:12:55,302 --> 01:12:57,048 Πες το μου απλά... 629 01:12:57,072 --> 01:12:59,750 Η ένοχη συνείδησή σου είναι κουραστικά βαρετή... 630 01:12:59,774 --> 01:13:02,553 ...όπως κάθε ένοχη συνείδηση. 631 01:13:02,577 --> 01:13:04,321 Χειρότερη. Χειρότερη. 632 01:13:04,345 --> 01:13:06,790 Ήταν... Ήταν μια διαδρομή... 633 01:13:06,814 --> 01:13:12,354 Ήταν... Ήταν μια μακρινή διαδρομή, κι αυτός μου "κολλούσε". 634 01:13:13,354 --> 01:13:16,732 Όχι... Βλέπω τι κάνεις. 635 01:13:16,756 --> 01:13:18,025 Τίποτα. 636 01:13:20,462 --> 01:13:21,839 Κοίτα, Τομ... 637 01:13:21,863 --> 01:13:24,942 Μην προσπαθείς να διαστρεβλώσεις τις λέξεις στο κεφάλι μου. 638 01:13:24,966 --> 01:13:27,143 Δεν το κάνω. 639 01:13:27,167 --> 01:13:30,481 Δε μπορώ... Δε μπορώ να το κάνω. 640 01:13:30,505 --> 01:13:34,084 Κλείσε το κουτί με τα κουρέλια του παρελθόντος. 641 01:13:34,108 --> 01:13:38,621 Σε... Σε... Σ' εμπιστεύομαι. 642 01:13:38,645 --> 01:13:40,081 Όχι. 643 01:13:41,649 --> 01:13:44,653 Σε... Σ' εμπιστεύομαι, Τομ. 644 01:13:45,485 --> 01:13:47,122 Μ' εμπιστεύεσαι; 645 01:13:51,158 --> 01:13:53,561 Όχι, δε σ' εμπιστεύομαι καθόλου. 646 01:14:14,782 --> 01:14:18,386 Και τον είχα του χεριού μου και αβοήθητο. 647 01:14:19,654 --> 01:14:21,089 Μόνο. 648 01:14:21,822 --> 01:14:24,225 Βαθιά στο δάσος δίπλα στο ρέμα. 649 01:14:26,293 --> 01:14:29,205 Κι εγώ... Ήθελα να του "το κάνω". 650 01:14:29,229 --> 01:14:31,098 Παραδέχομαι ότι το ήθελα. 651 01:14:32,367 --> 01:14:36,237 Βλέποντας το πίσω μέρος του κεφαλιού του. 652 01:14:38,171 --> 01:14:41,241 Ένα χτύπημα με το άγκιστρο ήταν όλο. 653 01:14:42,510 --> 01:14:44,311 Ήταν... 654 01:14:46,079 --> 01:14:48,248 Εγώ... δεν... 655 01:14:49,149 --> 01:14:52,087 Δεν το έκανα... δεν το έκανα. 656 01:14:54,555 --> 01:14:58,393 Η μέρα ήταν ατέλειωτη σαν κόλαση σ' εκείνη τη διαδρομή. 657 01:14:59,393 --> 01:15:02,297 Ήμουν κουρασμένος. Το παραδέχομαι. 658 01:15:03,296 --> 01:15:06,233 Αλλά τον είδα να γλιστράει, δεν ήμουν εγώ. 659 01:15:07,900 --> 01:15:10,313 Είδαμε το φρακάρισμα των κορμών στο νερό να 'ρχεται. 660 01:15:10,337 --> 01:15:13,440 Εγώ στάθηκα όρθιος κι εκείνος γλίστρησε. 661 01:15:15,109 --> 01:15:18,513 Με φώναξε. Κι εγώ... έμεινα ακίνητος. 662 01:15:20,980 --> 01:15:23,283 "Τομ, σκύλε!" 663 01:15:25,386 --> 01:15:28,665 Απλά στάθηκα ακίνητος, αυτό είναι όλο. Απλά... 664 01:15:28,689 --> 01:15:33,661 Απλά στάθηκα και τον έβλεπα να καταπίνεται από τα κούτσουρα. 665 01:15:36,296 --> 01:15:39,634 Και το μόνο που μπορούσα να σκεφτώ όταν τελείωσε, ήταν: 666 01:15:41,002 --> 01:15:43,405 "Θα... θα μπορούσα να καπνίσω". 667 01:15:44,971 --> 01:15:46,573 Αυτό είναι όλο. 668 01:15:48,275 --> 01:15:50,954 Έτσι, πακέταρα όλα του τα εργαλεία... 669 01:15:50,978 --> 01:15:53,323 ...σαν να ήταν δικά μου και... 670 01:15:53,347 --> 01:15:58,595 Ο Εφραίμ Γουίνσλοου, λοιπόν, τώρα, ξαναρχίζει απ' την αρχή. 671 01:15:58,619 --> 01:16:00,188 Και ο Τόμας Χάουαρντ... 672 01:16:00,854 --> 01:16:02,323 ...όχι. 673 01:16:03,690 --> 01:16:05,292 Δεν υπάρχουν προοπτικές. 674 01:16:08,695 --> 01:16:11,800 Πώς αλλιώς θα 'βρισκα μια αξιοσέβαστη δουλειά; 675 01:16:17,171 --> 01:16:18,640 Τομ! 676 01:16:23,176 --> 01:16:24,545 Τομ! 677 01:16:35,256 --> 01:16:39,427 Γιατί μ' εμπιστεύτηκες, Τόμι; 678 01:16:51,238 --> 01:16:54,109 Γιατί μ' εμπιστεύτηκες; 679 01:16:59,947 --> 01:17:03,284 Γιατί μ' εμπιστεύτηκες; 680 01:18:25,798 --> 01:18:27,167 Μη μ' αφήνεις! 681 01:19:03,671 --> 01:19:05,348 Τρελό κάθαρμα! 682 01:19:05,372 --> 01:19:07,250 Κατέστρεψες τη βάρκα διάσωσης! 683 01:19:07,274 --> 01:19:09,310 Εγκαταλείπεις το πόστο σου! 684 01:19:19,153 --> 01:19:20,597 Τι θα κάνεις; 685 01:19:20,621 --> 01:19:22,765 Θα παραπονεθείς για την κατάσταση του φάρου; 686 01:19:22,789 --> 01:19:24,099 Σίγουρα, λέω εγώ! 687 01:19:24,123 --> 01:19:27,603 Θα σε αναφέρω. Θα φέρω εδώ τον επιθεωρητή... 688 01:19:27,627 --> 01:19:30,674 Θα σε αναφέρω! Ξέρω τι έκανες! 689 01:19:30,698 --> 01:19:34,811 Ποιος αναφέρει ποιον; Ο Εφραίμ Γουίνσλοου; 690 01:19:34,835 --> 01:19:36,446 Ή ο Τόμας Χάουαρντ; 691 01:19:36,470 --> 01:19:38,415 Ξέρω τι έκανες. 692 01:19:38,439 --> 01:19:40,508 Σκότωσες τον προκάτοχό μου. 693 01:19:44,377 --> 01:19:46,014 Ο μονόφθαλμος "νέος". 694 01:19:48,115 --> 01:19:50,125 Τον βρήκα. 695 01:19:50,149 --> 01:19:52,052 Στο δοχείο του αστακού. 696 01:19:53,554 --> 01:19:55,657 Είπες πώς τρελάθηκε; 697 01:19:56,556 --> 01:20:00,327 Τον τρέλανες μ' αυτή τη "γοητεία"! 698 01:20:01,261 --> 01:20:02,929 Αυτό το μπιχλιμπίδι. 699 01:20:03,863 --> 01:20:06,175 Αλλά το έσπασα, κοίτα. 700 01:20:06,199 --> 01:20:07,635 Βλέπεις; 701 01:20:08,335 --> 01:20:09,679 Τώρα είμαι ελεύθερος. 702 01:20:09,703 --> 01:20:12,005 Είμαι ελεύθερος από τα σχέδιά σου! 703 01:20:17,078 --> 01:20:19,356 Και τα έχω καταλάβει όλα... 704 01:20:19,380 --> 01:20:22,125 ...εκτός απ' το μυστικό που πονηρά κρατάς... 705 01:20:22,149 --> 01:20:23,785 ...εκεί πάνω! 706 01:20:24,650 --> 01:20:28,555 Ιησούς, Μαρία και Ιωσήφ, Τόμι. 707 01:20:29,556 --> 01:20:31,668 Χθες το βράδυ έκανες μια εξομολόγηση... 708 01:20:31,692 --> 01:20:34,638 ...που θα 'κανε έναν άγιο να ορκιστεί. 709 01:20:34,662 --> 01:20:36,240 Εγώ δεν έχω τίποτα να εξομολογηθώ... 710 01:20:36,264 --> 01:20:39,174 ...αλλά εσύ, τα ξέρασες όλα. 711 01:20:39,198 --> 01:20:40,977 Κοίτα τι έκανες στον εαυτό σου. 712 01:20:41,001 --> 01:20:42,936 Σε έκανε τρελό! 713 01:20:44,136 --> 01:20:45,415 Και κατάλαβα ότι είσαι τρελός... 714 01:20:45,439 --> 01:20:48,485 ...όταν κατέστρεψες τη βάρκα διάσωσης μόλις τώρα... 715 01:20:48,509 --> 01:20:50,236 ...και με κυνήγησες μ' ένα τσεκούρι... 716 01:20:50,248 --> 01:20:52,447 ...προσπαθώντας να σκοτώσεις τους πάντες, Τομ. 717 01:20:54,113 --> 01:20:55,716 Δε μ' εμπιστεύεσαι, Τόμι; 718 01:20:59,953 --> 01:21:03,332 Καλύτερα δώσ' μου το μαχαίρι του δείπνου που έχεις στην τσέπη σου. 719 01:21:03,356 --> 01:21:04,992 Κινδυνεύεις μ' αυτό. 720 01:21:15,703 --> 01:21:17,805 Τώρα είσαι καλό παλικάρι. 721 01:21:18,840 --> 01:21:21,141 Ιδιοκτησία της κυβέρνησής τους. 722 01:21:28,748 --> 01:21:31,051 Αφαιρέθηκε απ' την πληρωμή σου. 723 01:21:32,219 --> 01:21:35,330 Κοίτα πώς τρέμεις. 724 01:21:35,354 --> 01:21:38,892 Είσαι τόσο τρελός, που δεν ξέρεις το πάνω απ' το κάτω. 725 01:21:42,662 --> 01:21:45,565 Πόσο καιρό είμαστε σ' αυτόν τον βράχο; 726 01:21:46,100 --> 01:21:47,509 Πέντε εβδομάδες; 727 01:21:47,533 --> 01:21:49,103 Δύο μέρες; 728 01:21:50,404 --> 01:21:52,249 Πού είμαστε; 729 01:21:52,273 --> 01:21:58,856 Βοήθα με να ξαναθυμηθώ... Ποιος είσαι πάλι, Τόμι; 730 01:21:58,880 --> 01:22:02,024 Είμαι, πιθανώς, μια επινόηση της φαντασίας σου. 731 01:22:02,048 --> 01:22:07,798 Κι αυτός ο βράχος είναι μια επινόηση της φαντασίας σου. 732 01:22:07,822 --> 01:22:12,302 Σίγουρα θα περιπλανιέσαι μέσα σ' ένα δάσος με σημαδεμένα δέντρα... 733 01:22:12,326 --> 01:22:13,803 ...εκεί ψηλά, βόρεια στον Καναδά... 734 01:22:13,827 --> 01:22:19,742 ...σαν ένας παγωμένος μανιακός, να μιλάς στον εαυτό σου... 735 01:22:19,766 --> 01:22:21,836 ...μέσα σε χιόνι μέχρι το γόνατο. 736 01:22:45,259 --> 01:22:47,228 Θα μπορούσα να καπνίσω. 737 01:22:50,197 --> 01:22:51,865 Ξεμείναμε από ποτό. 738 01:23:27,201 --> 01:23:29,168 Ανάθεμά με! 739 01:24:57,890 --> 01:24:59,893 Αυτό το μέρος είναι σαν στάβλος. 740 01:25:01,895 --> 01:25:03,965 Καλημέρα και σ' εσένα. 741 01:25:10,136 --> 01:25:12,581 Μακάρι να μπορούσα να πάω μια βόλτα. 742 01:25:12,605 --> 01:25:14,383 Κάν' το. 743 01:25:14,407 --> 01:25:15,708 Θα πνιγείς. 744 01:26:57,210 --> 01:26:58,913 Ανάθεμα! 745 01:27:03,917 --> 01:27:07,755 Δεν έμεινε δικαιοσύνη σ' αυτόν τον κόσμο; 746 01:27:16,497 --> 01:27:17,965 Ευχαριστώ. 747 01:27:18,998 --> 01:27:21,135 Τι έχει το χέρι σου; 748 01:27:25,171 --> 01:27:26,773 Το άλλο. 749 01:27:28,774 --> 01:27:31,554 Έχεις ακουστά τον τέτανο; 750 01:27:31,578 --> 01:27:34,022 - Τέ-τα-νος; - Ναι. 751 01:27:34,046 --> 01:27:36,125 Άρχισε σαν σκλήθρα από κόψιμο... 752 01:27:36,149 --> 01:27:37,794 Είπα ότι ξέρω. 753 01:27:37,818 --> 01:27:39,929 Από το μπροστινό πανί κατά την καθέλκυση... 754 01:27:39,953 --> 01:27:41,531 - Δεν το βουλώνεις ποτέ; - ...αλλά μέσα σε 15 μέρες... 755 01:27:41,555 --> 01:27:43,432 - ...ο ναύκληρος έτρεμε. - Σταμάτα. 756 01:27:43,456 --> 01:27:46,536 Το σαγόνι του κλειδώθηκε πιο σφιχτά κι από άγκυρα... 757 01:27:46,560 --> 01:27:49,772 Βούλωσ' το, πανάθεμά σε! Δε μπορώ ν' ακούω άλλο! 758 01:27:49,796 --> 01:27:52,375 Για τι πράγμα με κατηγόρησες; 759 01:27:52,399 --> 01:27:54,968 Μου είπες ήδη ότι με μελέτησες. 760 01:27:55,903 --> 01:28:00,049 Κουράστηκα απ' τις αναθεματισμένες ηλίθιες διηγήσεις σου... 761 01:28:00,073 --> 01:28:02,351 ...και τις μαλακίες για τον καπετάνιο Άχαμπ. 762 01:28:02,375 --> 01:28:05,554 Ακούγεσαι σαν μια καταραμένη παρωδία. 763 01:28:05,578 --> 01:28:09,459 Δίνοντας γκρινιάρικες εντολές σαν δασκάλα γεροντοκόρη... 764 01:28:09,483 --> 01:28:11,695 ...και όλη την ώρα στρέφοντας αυτό τον σταθμό... 765 01:28:11,719 --> 01:28:13,097 ...σε μια τρύπα από ρούμι, του ίδιου του Διαβόλου. 766 01:28:13,109 --> 01:28:13,763 Είσαι ένας ανόητος. 767 01:28:13,787 --> 01:28:15,956 Λοιπόν, όλα είναι σκατά... 768 01:28:16,689 --> 01:28:19,826 ...το πόδι σου, και η ζωή σου στη θάλασσα... 769 01:28:20,426 --> 01:28:22,138 ...όλα αυτά! 770 01:28:22,162 --> 01:28:24,674 Κι αν ακούσω άλλη μία λέξη από σκατά... 771 01:28:24,698 --> 01:28:27,611 ...να βγαίνει απ' το στραβό, σάπιο δόντι σου... 772 01:28:27,635 --> 01:28:29,248 ...και το δύσοσμο, γέρικο στόμα σου... 773 01:28:29,260 --> 01:28:29,845 Ναι... 774 01:28:29,869 --> 01:28:31,513 Βούλωσ' το, πανάθεμά σε! 775 01:28:31,537 --> 01:28:33,982 Δεν έχω τελειώσει ακόμα! 776 01:28:34,006 --> 01:28:36,419 Νομίζεις ότι είσαι τόσο υπεράνω και δυνατός... 777 01:28:36,443 --> 01:28:39,621 ...απλά γιατί είσαι ένας καταραμένος φαροφύλακας; 778 01:28:39,645 --> 01:28:42,591 Ε, λοιπόν, δεν είσαι καπετάνιος χωρίς πλοίο και ποτέ δεν ήσουν! 779 01:28:42,615 --> 01:28:46,128 Δεν είσαι στρατηγός, δεν είσαι αστυνομικός... 780 01:28:46,152 --> 01:28:48,997 ...δεν είσαι ο πρόεδρος, και δεν είσαι ο πατέρας μου! 781 01:28:49,021 --> 01:28:51,601 Και αηδίασα από 'σένα βλέποντας πώς ενεργείς! 782 01:28:51,625 --> 01:28:55,705 Είμαι αηδιασμένος από το γέλιο σου, το ροχαλητό σου... 783 01:28:55,729 --> 01:28:58,573 ...και τις καταραμένες κλανιές σου. 784 01:28:58,597 --> 01:29:01,210 Τις καταραμένες... 785 01:29:01,234 --> 01:29:04,914 Καταραμένες κλανιές σου! 786 01:29:04,938 --> 01:29:07,582 Μυρίζεις σαν κάτουρο... 787 01:29:07,606 --> 01:29:10,186 ...μυρίζεις σαν σπέρμα... 788 01:29:10,210 --> 01:29:14,323 ...σαν σάπιο πέος, σαν πρησμένο πουτσόδερμα... 789 01:29:14,347 --> 01:29:17,693 ...όπως τα ζεστά κρεμμύδια γαμάνε ένα σκατόσπιτο σε αγρόκτημα. 790 01:29:17,717 --> 01:29:20,196 Και βαρέθηκα τη μυρωδιά σου. Τη σιχάθηκα! 791 01:29:20,220 --> 01:29:22,098 Βαρέθηκα τ' αναθεματισμένο σου μεθύσι. 792 01:29:22,122 --> 01:29:26,000 Καταραμένε, πουτάνας γιε, μπάσταρδε ψεύτη! 793 01:29:26,024 --> 01:29:27,838 Αυτό είσαι! 794 01:29:27,862 --> 01:29:31,974 Είσαι ένα αναθεματισμένο, μεθυσμένο, σκατό αλόγου... 795 01:29:31,998 --> 01:29:35,068 ...ανεπαρκής, σκατοψεύτης. 796 01:29:35,469 --> 01:29:37,104 Ένας ψεύτης! 797 01:29:42,841 --> 01:29:45,144 Έχεις έναν τρόπο με τις λέξεις, Τόμι. 798 01:29:46,079 --> 01:29:48,481 Πανάθεμά σε! 799 01:29:51,685 --> 01:29:53,920 Σε απαλλάσσω απ' τα καθήκοντά σου. 800 01:29:56,355 --> 01:29:58,858 Δε χρειάζεται να μου το πεις. 801 01:30:10,636 --> 01:30:12,848 "Βοηθός κοιμήθηκε αργά." 802 01:30:12,872 --> 01:30:14,783 "Εργασία κατωτέρου επιπέδου." 803 01:30:14,807 --> 01:30:17,478 "Εχθρική στάση." 804 01:30:20,012 --> 01:30:21,758 "Βοηθός λείπει". 805 01:30:21,782 --> 01:30:27,354 "Δεδομένης της συστηματικής κατάχρησης στην αποθήκη εφοδίων." 806 01:30:29,422 --> 01:30:30,582 "Μεθυσμένος κατά το καθήκον!" 807 01:30:31,557 --> 01:30:33,001 "Προσβολή!" 808 01:30:33,025 --> 01:30:34,402 "Κλοπή!" 809 01:30:34,426 --> 01:30:38,974 "Προτείνεται αποζημίωση χωρίς αμοιβή." 810 01:30:38,998 --> 01:30:41,635 Αποζημίωση χωρίς αμοιβή; 811 01:30:43,036 --> 01:30:45,105 Προσπαθείς να με καταστρέψεις; 812 01:30:45,771 --> 01:30:47,348 Είμαι σκληρός εργάτης. 813 01:30:47,372 --> 01:30:50,353 Είμαι. Δουλεύω σκληρά όπως κανένας. 814 01:30:50,377 --> 01:30:52,420 - Λες ψέματα, Τόμας. - Σταμάτα! 815 01:30:52,444 --> 01:30:56,393 Λες ψέματα στον εαυτό σου, αλλά δεν έχεις το θάρρος να το δεις. 816 01:30:56,417 --> 01:30:57,651 Σε παρακαλώ... 817 01:30:59,819 --> 01:31:02,330 Απλά άσε με στο φως, γέρο. 818 01:31:02,354 --> 01:31:04,265 Έχω μάθει τόσα πολλά από 'σένα. 819 01:31:04,289 --> 01:31:06,902 Απλά άσε με να σου δείξω. Άλλη μία ευκαιρία. 820 01:31:06,926 --> 01:31:09,604 Συγχώρα και ξέχνα, εγώ λέω. 821 01:31:09,628 --> 01:31:12,575 Απλά άφησέ με σ' αυτόν τον φανό. 822 01:31:12,599 --> 01:31:13,843 Μη με κάνεις να ικετεύω... 823 01:31:13,867 --> 01:31:15,210 Ή θα ικετεύσω. 824 01:31:15,234 --> 01:31:17,570 Θα ικετεύσω αν αυτό θέλεις. Θα ικετεύσω. 825 01:31:19,038 --> 01:31:20,407 Σε παρακαλώ! 826 01:31:21,274 --> 01:31:25,121 Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ! 827 01:31:25,145 --> 01:31:26,613 Μείνε κάτω. 828 01:31:28,047 --> 01:31:30,026 Εγωιστή μπάσταρδε! 829 01:31:30,050 --> 01:31:32,629 Το κρατάς όλο για τον εαυτό σου. 830 01:31:32,653 --> 01:31:33,963 Άφησες τη γριά σου... 831 01:31:33,987 --> 01:31:35,897 ...τα παιδιά σου, για τι; Για τι; 832 01:31:35,921 --> 01:31:39,870 Κοίτα τον εαυτό σου, όμορφο παλικάρι... 833 01:31:39,882 --> 01:31:42,973 ...με τα μάτια φωτεινά σαν κυρία. 834 01:31:42,997 --> 01:31:46,408 Έρχεσαι σ' αυτόν τον βράχο να παίξεις τον σκληρό. 835 01:31:46,432 --> 01:31:49,778 Με κάνεις να γελάω με το φάλτσο μουρμούρισμά σου. 836 01:31:49,802 --> 01:31:54,216 Προσποιείσαι κάποιο μυστήριο στο μυαλό σου... 837 01:31:54,240 --> 01:31:57,644 ...αλλά δεν υπάρχει μυστήριο. 838 01:31:58,645 --> 01:32:00,055 Είσαι ένα ανοιχτό βιβλίο. 839 01:32:00,079 --> 01:32:02,448 Μια εικόνα, λέω εγώ. 840 01:32:03,483 --> 01:32:06,996 Μια ζωγραφισμένη ηθοποιός που τσιρίζει στους προβολείς... 841 01:32:07,020 --> 01:32:09,131 ...μια σκύλα που αυτό που θέλει είναι να είναι ποθητή... 842 01:32:09,155 --> 01:32:10,799 ...για τίποτε άλλο, εκτός απ' το γεγονός ότι γεννήθηκε... 843 01:32:10,823 --> 01:32:14,228 ...κλαίγοντας για το ασημένιο κουτάλι που θα 'πρεπε να είναι δικό της. 844 01:32:15,662 --> 01:32:19,466 Τώρα κοιτά τον εαυτό σου να κλαίει. 845 01:32:23,235 --> 01:32:25,372 Τι θα κάνεις; 846 01:32:26,005 --> 01:32:27,641 Θα με σκοτώσεις; 847 01:32:28,207 --> 01:32:30,119 Θα το κάνεις; 848 01:32:30,143 --> 01:32:32,388 Θα με σκοτώσεις όπως έκανες με τον γλάρο; 849 01:32:32,412 --> 01:32:34,622 - Δεν το έκανα... - Ψεύτη! 850 01:32:34,646 --> 01:32:36,157 Σκύλε δολοφόνε! 851 01:32:36,181 --> 01:32:39,195 Εξαιτίας σου άλλαξε ο άνεμος πάνω μας. 852 01:32:39,219 --> 01:32:41,930 Εξαιτίας σου μας καταράστηκε, σκύλε. Εξαιτίας σου! 853 01:32:41,954 --> 01:32:46,268 Θα κάνεις ό,τι επιθυμείς, όπως έκανες με τον Γουίνσλοου; 854 01:32:46,292 --> 01:32:49,839 Θα μου κάνεις καλύτερα; Γιατί ο Γουίνσλοου είχε δίκιο! 855 01:32:49,863 --> 01:32:52,174 Τόμας, είσαι ένας σκύλος! 856 01:32:52,198 --> 01:32:55,168 Ένα βρωμόσκυλο! Ένα σκυλί! 857 01:34:14,881 --> 01:34:16,682 Με σκοτώνεις! 858 01:34:57,090 --> 01:34:58,559 Γαύγισε. 859 01:35:03,095 --> 01:35:04,764 Γαύγισε, αγόρι. 860 01:35:06,365 --> 01:35:08,202 Γαύγισε, παλικαράκι. 861 01:35:09,869 --> 01:35:11,238 Γαύγισε. 862 01:35:14,740 --> 01:35:16,352 Γουφ. 863 01:35:16,376 --> 01:35:19,054 Δεν έκανες ποτέ πριν στη θάλασσα; 864 01:35:19,078 --> 01:35:21,180 Γαύγισε, λέω. Γαύγισε! 865 01:35:24,150 --> 01:35:26,385 Γαύγισε, παλικαράκι! 866 01:35:29,287 --> 01:35:31,490 Τώρα είσαι καλό αγόρι. 867 01:35:32,457 --> 01:35:33,726 Ένα καλό σκυλί. 868 01:35:40,265 --> 01:35:41,902 Τώρα γύρνα. 869 01:35:58,818 --> 01:36:00,429 Έλα. 870 01:36:00,453 --> 01:36:02,689 Έλα. 871 01:36:37,122 --> 01:36:38,591 Έλα εδώ πάνω. 872 01:36:56,542 --> 01:36:59,446 Καλό αγόρι. Καλό αγόρι. 873 01:37:00,512 --> 01:37:03,350 Τώρα μπες εκεί, όπου ανήκεις. 874 01:37:04,716 --> 01:37:06,719 Κάνεις ό,τι λέω, σκύλε. 875 01:37:11,623 --> 01:37:13,460 Να το καλό μου παλικάρι. 876 01:37:27,907 --> 01:37:31,877 Θέλεις να δεις τι υπάρχει στον φανό; 877 01:37:33,445 --> 01:37:35,290 Έτσι έκανε ο τελευταίος βοηθός μου. 878 01:37:35,314 --> 01:37:36,949 Σκάσε, γέρικο σκυλί! 879 01:37:38,250 --> 01:37:40,653 Γυάλισε την τσακισμένη σου αυτοπεποίθηση. 880 01:37:42,121 --> 01:37:47,469 Ποιες μορφές του Πρωτέα ξεπηδούν απ' το μυαλό των ανδρών... 881 01:37:47,493 --> 01:37:51,339 ...και λυώνουν στο καυτό λάφυρο του Προμηθέα... 882 01:37:51,363 --> 01:37:52,841 ...καυτά μάτια... 883 01:37:52,865 --> 01:37:55,735 ...με θεϊκή ντροπή και τρόμο... 884 01:37:57,104 --> 01:38:02,250 Και ρίχνονται όλοι κάτω στα βάθη του ωκεανού. 885 01:38:02,274 --> 01:38:06,021 Οι άλλοι, ακόμα τυφλοί... 886 01:38:06,045 --> 01:38:09,057 ...αλλά σ' αυτό βλέπουν... 887 01:38:09,081 --> 01:38:14,263 ...όλες τις θεϊκές χάρες... 888 01:38:14,287 --> 01:38:18,768 ...και στην αιώνια σκήνη έστειλε... 889 01:38:18,792 --> 01:38:24,906 ...όπου κανένας άνθρωπος δεν υποφέρει να θέλει ή να μοχθεί... 890 01:38:24,930 --> 01:38:26,098 ...αλλά είναι... 891 01:38:27,399 --> 01:38:28,768 ...αρχαίος... 892 01:38:30,069 --> 01:38:33,140 Μεταβλητός και αμετάβλητος... 893 01:38:34,474 --> 01:38:40,614 ...όπως αυτή που ζώνει όλο τον κόσμο. 894 01:38:42,081 --> 01:38:43,516 Η αλήθεια τους. 895 01:38:45,018 --> 01:38:46,418 Θα τιμωρηθείς. 896 01:40:15,841 --> 01:40:18,076 Το φως μου ανήκει! 897 01:41:09,962 --> 01:41:13,008 Χλωμός θάνατος με ανείπωτο τρόμο... 898 01:41:13,032 --> 01:41:15,769 ...κάνει τα σπήλαια του ωκεανού κρεβάτι μας. 899 01:41:16,969 --> 01:41:19,615 Ο Θεός που ακούει το άγριο κύμα... 900 01:41:19,639 --> 01:41:22,342 ...δέχεται να σώσει την ψυχή αυτού που το ζητάει. 901 01:41:22,542 --> 01:41:26,442 EDiT by C1N3P4RM3N0S™ 902 01:46:15,000 --> 01:46:23,000 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.com 903 01:46:26,000 --> 01:46:34,000 Βρείτε μας στο FB για πρόσκληση www.facebook.com/Hellastzcom