1
00:00:00,000 --> 00:00:00,014
Α
2
00:00:00,014 --> 00:00:00,028
ΑΠ
3
00:00:00,028 --> 00:00:00,042
ΑΠΟ
4
00:00:00,042 --> 00:00:00,056
ΑΠΟΔ
5
00:00:00,056 --> 00:00:00,070
ΑΠΟΔΟ
6
00:00:00,070 --> 00:00:00,084
ΑΠΟΔΟΣ
7
00:00:00,084 --> 00:00:00,098
ΑΠΟΔΟΣΗ
8
00:00:00,098 --> 00:00:00,112
ΑΠΟΔΟΣΗ Δ
9
00:00:00,112 --> 00:00:00,126
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙ
10
00:00:00,126 --> 00:00:00,140
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑ
11
00:00:00,140 --> 00:00:00,154
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛ
12
00:00:00,154 --> 00:00:00,168
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟ
13
00:00:00,168 --> 00:00:00,182
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓ
14
00:00:00,182 --> 00:00:00,196
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩ
15
00:00:00,196 --> 00:00:00,210
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ
16
00:00:00,210 --> 00:00:00,224
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
17
00:00:00,224 --> 00:00:00,238
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*
18
00:00:00,238 --> 00:00:00,252
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*I
19
00:00:00,252 --> 00:00:00,266
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*IL
20
00:00:00,266 --> 00:00:00,280
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILI
21
00:00:00,280 --> 00:00:00,294
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIA
22
00:00:00,294 --> 00:00:00,308
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAS
23
00:00:00,308 --> 00:00:00,322
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST
24
00:00:00,322 --> 00:00:00,336
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©
25
00:00:00,336 --> 00:00:00,350
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
26
00:00:00,350 --> 00:00:00,364
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
S
27
00:00:00,364 --> 00:00:00,378
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SF
28
00:00:00,378 --> 00:00:00,392
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFT
29
00:00:00,392 --> 00:00:00,406
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTe
30
00:00:00,406 --> 00:00:00,420
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTea
31
00:00:00,420 --> 00:00:00,434
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam
32
00:00:00,434 --> 00:00:00,448
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam E
33
00:00:00,448 --> 00:00:00,462
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Ex
34
00:00:00,462 --> 00:00:00,476
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exc
35
00:00:00,476 --> 00:00:00,490
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Excl
36
00:00:00,490 --> 00:00:00,504
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclu
37
00:00:00,504 --> 00:00:00,518
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclus
38
00:00:00,518 --> 00:00:00,532
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusi
39
00:00:00,532 --> 00:00:00,546
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusiv
40
00:00:00,546 --> 00:00:00,560
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive
41
00:00:00,560 --> 00:00:00,574
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive M
42
00:00:00,574 --> 00:00:00,588
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Mo
43
00:00:00,588 --> 00:00:00,602
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Mov
44
00:00:00,602 --> 00:00:00,616
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movi
45
00:00:00,616 --> 00:00:00,630
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movie
46
00:00:00,630 --> 00:00:00,644
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
47
00:00:00,644 --> 00:00:00,658
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
w
48
00:00:00,658 --> 00:00:00,672
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
ww
49
00:00:00,672 --> 00:00:00,686
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www
50
00:00:00,686 --> 00:00:00,700
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.
51
00:00:00,700 --> 00:00:00,714
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.h
52
00:00:00,714 --> 00:00:00,728
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.he
53
00:00:00,728 --> 00:00:00,742
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hel
54
00:00:00,742 --> 00:00:00,756
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hell
55
00:00:00,756 --> 00:00:00,770
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hella
56
00:00:00,770 --> 00:00:00,784
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellas
57
00:00:00,784 --> 00:00:00,798
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellast
58
00:00:00,798 --> 00:00:00,812
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz
59
00:00:00,812 --> 00:00:00,826
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.
60
00:00:00,826 --> 00:00:00,840
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.c
61
00:00:00,840 --> 00:00:00,854
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.co
62
00:00:00,854 --> 00:00:20,000
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.com
63
00:00:20,200 --> 00:00:23,100
Αποκλειστική διανομή υποτίτλων
SFTeam/HellasTz.com
64
00:00:23,300 --> 00:00:26,500
Αν θες να συμμετέχεις μαζί μας
στη μετάφραση ταινιών...
65
00:00:26,800 --> 00:00:30,500
...στείλε μήνυμα στο
sfteamgreeksubs.ws@gmail.com!
66
00:00:30,624 --> 00:00:37,324
Βρείτε μας στο FB για πρόσκληση
www.facebook.com/Hellastzcom
67
00:00:39,083 --> 00:00:44,783
Ο ΦΑΡΟΣ
68
00:00:44,983 --> 00:00:51,183
EDiT by C1N3P4RM3N0S™
69
00:07:11,029 --> 00:07:14,242
Χλωμός θάνατος
με ανείπωτο τρόμο...
70
00:07:14,266 --> 00:07:17,478
...κάνει τα σπήλαια του ωκεανού
κρεβάτι μας.
71
00:07:17,502 --> 00:07:20,180
Ο Θεός που ακούει το άγριο κύμα...
72
00:07:20,204 --> 00:07:22,850
...δέχεται να σώσει τη ψυχή
αυτού που το ζητάει.
73
00:07:22,874 --> 00:07:24,343
Στις τέσσερις εβδομάδες!
74
00:07:25,843 --> 00:07:27,221
Όχι, κύριε. Ευχαριστώ.
75
00:07:27,245 --> 00:07:31,358
Είναι κακή τύχη ν' αφήνεις
μια πρόποση ατελείωτη, παλικάρι.
76
00:07:31,382 --> 00:07:34,262
Δε... Δε σημαίνει έλλειψη σεβασμού.
77
00:07:34,286 --> 00:07:37,588
Άνθρωπος που δεν πίνει,
καλύτερα να έχει τους λόγους του.
78
00:07:38,490 --> 00:07:40,960
Δεν είναι...
79
00:07:42,192 --> 00:07:45,807
Κατάλαβα ότι είναι
εναντίον των κανονισμών, κύριε.
80
00:07:45,831 --> 00:07:47,242
Αλήθεια;
81
00:07:47,266 --> 00:07:50,011
Μάλιστα, κύριε.
Από... Από το εγχειρίδιο.
82
00:07:50,035 --> 00:07:52,737
Δε σ' έκοψα
για άνθρωπο του "διαβάσματος".
83
00:07:55,973 --> 00:07:57,218
Κοιτάξτε, δεν ψάχνω για μπελάδες.
84
00:07:57,242 --> 00:07:59,353
Τότε θα κάνεις όπως λέω.
85
00:07:59,377 --> 00:08:01,713
Αυτό είναι και στο "βιβλίο" σου.
86
00:08:36,681 --> 00:08:38,317
Στις τέσσερις εβδομάδες.
87
00:08:49,227 --> 00:08:52,907
Ναι. Η δεξαμενή χρειάζεται έλεγχο.
88
00:08:52,931 --> 00:08:54,274
Ένα από τα καθήκοντά σου, παλικάρι.
89
00:08:54,298 --> 00:08:57,378
Ή μήπως δεν είχες "διαβάσει" γι' αυτό;
90
00:08:57,402 --> 00:09:00,048
Θα καθαρίσεις τον μπρούτζο
και το ρολόι...
91
00:09:00,072 --> 00:09:02,649
...και θα φροντίσεις
μετά τα καταλύματα.
92
00:09:02,673 --> 00:09:06,086
Και υπάρχουν κι άλλα
για να γίνουν εκεί έξω.
93
00:09:06,110 --> 00:09:07,779
Μ' ακούς, παλικάρι;
94
00:09:08,346 --> 00:09:09,722
Ναι, κύριε.
95
00:09:09,746 --> 00:09:11,250
Μάλιστα, κύριε!
96
00:09:12,618 --> 00:09:14,586
Μάλιστα, κύριε.
97
00:09:21,793 --> 00:09:23,269
Όταν φύγει η ομίχλη...
98
00:09:23,293 --> 00:09:25,463
...θα κάνεις τη βάρδια
του παρατηρητή.
99
00:09:27,532 --> 00:09:32,112
Τη βάρδια; Περίμενα
ότι θα έπρεπε να δω τον φανό.
100
00:09:32,136 --> 00:09:33,438
Εγώ φροντίζω για το φως.
101
00:09:35,506 --> 00:09:37,384
Οι κανόνες μπορούν ν' αλλάξουν.
102
00:09:37,408 --> 00:09:40,354
Τη μεσαία βάρδια πρέπει
να φοβάσαι, παλικάρι.
103
00:09:40,378 --> 00:09:44,158
Η βάρδια μου είναι,
από τη νύχτα μέχρι το πρωί.
104
00:09:44,182 --> 00:09:47,796
Άλλος ένας καινούργιος,
που κόλλησα μαζί του.
105
00:09:47,820 --> 00:09:51,723
Τράβα στα καθήκοντά σου.
Το φως είναι δική μου δουλειά.
106
00:10:22,019 --> 00:10:23,822
Γαμώτο!
107
00:11:37,828 --> 00:11:41,866
Για 'σένα, ομορφιά μου.
108
00:13:50,227 --> 00:13:51,662
Η στέγη.
109
00:13:55,633 --> 00:13:57,936
Φρόντισέ τη μετά τη δεξαμενή.
110
00:13:59,538 --> 00:14:03,240
Και η λάμπα,
χρειάζεται πετρέλαιο.
111
00:14:07,078 --> 00:14:08,646
Μάλιστα, κύριε.
112
00:16:58,916 --> 00:17:00,819
Φύγε!
113
00:17:03,187 --> 00:17:04,556
Κουνήσου.
114
00:18:57,969 --> 00:18:59,837
Μην πας εκεί!
115
00:19:02,240 --> 00:19:03,175
Πετρέλαιο, κύριε.
116
00:19:03,187 --> 00:19:05,977
Κουρασμένος;
Χρησιμοποίησε αυτό την επόμενη φορά.
117
00:19:06,943 --> 00:19:09,380
Σε σώζω από πολλούς μπελάδες.
118
00:19:10,013 --> 00:19:11,982
Κράτα την αναπνοή σου, παλικάρι.
119
00:19:15,019 --> 00:19:19,222
Είπα, κράτα την αναπνοή σου, παλικάρι.
120
00:19:20,290 --> 00:19:22,135
Μετά φέρε αυτό το τύμπανο πίσω...
121
00:19:22,159 --> 00:19:25,906
...κάτω απ' τη σκάλα
όπου το βρήκες.
122
00:19:25,930 --> 00:19:30,000
Εκτός κι αν προσπαθείς να κάψεις
ολόκληρο τον φανό.
123
00:19:34,873 --> 00:19:36,783
Μετά δες τα υπόλοιπά σου καθήκοντα.
124
00:19:36,807 --> 00:19:39,144
Έμεινες ήδη πίσω.
125
00:19:40,377 --> 00:19:43,747
- Μάλιστα, κύριε.
- Είσαι πολύ αργός. Είσαι άτσαλος;
126
00:19:44,749 --> 00:19:45,859
Όχι, κύριε.
127
00:19:45,883 --> 00:19:47,284
Με κορόιδεψες.
128
00:19:58,695 --> 00:20:01,508
Χλωμός θάνατος
με ανείπωτο τρόμο...
129
00:20:01,532 --> 00:20:04,477
...κάνει τα σπήλαια του ωκεανού
κρεβάτι μας.
130
00:20:04,501 --> 00:20:06,879
Ο Θεός που ακούει το άγριο κύμα...
131
00:20:06,903 --> 00:20:09,874
...δέχεται να σώσει την ψυχή
αυτού που το ζητάει.
132
00:20:20,084 --> 00:20:21,786
Ακόμα σε χτυπάει στο κεφάλι;
133
00:20:24,055 --> 00:20:26,801
Άσε λίγο ελεύθερο
τον εαυτό σου, παλικάρι.
134
00:20:26,825 --> 00:20:29,535
Τώρα είναι ώρα
για κουβεντούλα και φλυαρία.
135
00:20:29,559 --> 00:20:31,338
Καλύτερα να το απολαύσεις.
136
00:20:31,362 --> 00:20:33,974
Καν' το και σε δύο εβδομάδες
το μόνο που θα θέλουμε κι οι δυο μας...
137
00:20:33,998 --> 00:20:37,610
...θα είναι να μείνουμε
για πάντα σιωπηλοί, σαν τάφος.
138
00:20:37,634 --> 00:20:39,104
Δεν έχω πολλά να πω.
139
00:20:39,770 --> 00:20:41,849
Νομίζεις ότι είσαι ο πρώτος;
140
00:20:41,873 --> 00:20:43,417
Όχι, κύριε.
141
00:20:43,441 --> 00:20:45,119
Δεν είσαι.
142
00:20:45,143 --> 00:20:46,411
Δεν είσαι.
143
00:20:49,278 --> 00:20:54,026
Το "Chicopee" ήταν
ένα εξαιρετικό πλοίο.
144
00:20:54,050 --> 00:20:57,331
Καθαρή κατασκευή
και στέρεη κοψιά!
145
00:20:57,355 --> 00:21:00,991
Όχι πολλά πλοία του στόλου
το '64 σαν αυτό.
146
00:21:01,692 --> 00:21:03,969
Ήμασταν στα διαλείμματα...
147
00:21:03,993 --> 00:21:06,372
Μια ανταρσία ήταν...
148
00:21:06,396 --> 00:21:08,507
Και γιατί ρωτάς; Γιατί;
149
00:21:08,531 --> 00:21:14,514
Ποιο είναι το πιο απαίσιο κομμάτι
στη ζωή ενός ναυτικού, ρωτάς, παλικάρι;
150
00:21:14,538 --> 00:21:17,918
Είναι όταν η δουλειά σταματά,
όταν είσαι μεταξύ ανέμου και νερού.
151
00:21:17,942 --> 00:21:20,652
Παλιές στιγμές. Παλιές στιγμές.
152
00:21:20,676 --> 00:21:22,723
Πιο κακό κι από τον ίδιο τον Διάβολο.
153
00:21:22,747 --> 00:21:24,925
Η πλήξη κάνει τους άνδρες κακοποιούς...
154
00:21:24,949 --> 00:21:27,885
...και το νερό φεύγει γρήγορα,
παλληκάρι, εξαφανίζεται.
155
00:21:29,153 --> 00:21:33,900
Το μόνο γιατρικό είναι το ποτό.
156
00:21:33,924 --> 00:21:36,402
Κρατάει τους ναύτες ευτυχισμένους,
τους κρατάει αρεστούς...
157
00:21:36,426 --> 00:21:38,304
...τους κρατάει σε ηρεμία,
τους κρατάει...
158
00:21:38,328 --> 00:21:39,496
Χαζούς.
159
00:21:46,069 --> 00:21:49,716
Κατάρα σ' εμένα, αν δεν υπάρχει
έστω μία ζωηρή σπίθα...
160
00:21:49,740 --> 00:21:51,543
...κάπου μέσα σου, παλικάρι.
161
00:22:00,617 --> 00:22:02,220
Πες το, παλικάρι.
162
00:22:03,387 --> 00:22:05,564
Ας...
163
00:22:05,588 --> 00:22:09,436
Τι... Τι έκανε τον προκάτοχό μου να φύγει;
164
00:22:09,460 --> 00:22:11,162
Αυτόν; Τον δεύτερό μου;
165
00:22:14,632 --> 00:22:16,100
Πέθανε.
166
00:22:16,701 --> 00:22:18,610
Τρελάθηκε.
167
00:22:18,634 --> 00:22:23,283
Παραληρούσε για σειρήνες, θαλάσσιες φυλές,
κακούς οιωνούς κι άλλα τέτοια.
168
00:22:23,307 --> 00:22:24,751
Στο τέλος...
169
00:22:24,775 --> 00:22:29,389
...δεν έμεινε πλέον καμιά λογική μέσα του,
απ' όση στο δόντι μιας κότας.
170
00:22:29,413 --> 00:22:34,694
Πίστευε ότι υπήρχε
κάποια γοητεία στο φως.
171
00:22:34,718 --> 00:22:37,930
Είπε ότι ο Άγιος Έλμο...
172
00:22:37,954 --> 00:22:40,524
...είχε ρίξει την ίδια του τη φωτιά
μέσα σ' αυτό.
173
00:22:43,594 --> 00:22:46,564
Σωτηρία, είπε.
174
00:22:57,008 --> 00:22:58,610
Παραμύθια.
175
00:23:03,413 --> 00:23:06,116
Σε είδα να "παλεύεις" μ' έναν γλάρο.
176
00:23:07,718 --> 00:23:10,063
Καλύτερα να τους αφήσεις
στην ησυχία τους.
177
00:23:10,087 --> 00:23:12,388
Κακοτυχία να σκοτώσεις
ένα πουλί της θάλασσας.
178
00:23:13,758 --> 00:23:15,425
Κι άλλα παραμύθια.
179
00:23:17,761 --> 00:23:19,561
Κακοτυχία να σκοτώσεις
ένα πουλί της θάλασσας.
180
00:23:29,539 --> 00:23:31,408
Μη μου δίνεις σημασία, παλικάρι.
181
00:23:31,776 --> 00:23:33,244
Καμία.
182
00:23:34,044 --> 00:23:36,614
Φτιάξε μας λίγο καφέ.
183
00:23:38,682 --> 00:23:40,351
Μεγάλη νύχτα μπροστά.
184
00:23:41,317 --> 00:23:44,521
Ο καφές θα μας κάνει καλό.
185
00:25:48,511 --> 00:25:51,148
Έχεις παραμελήσει
τα καθήκοντά σου, παλικάρι!
186
00:25:53,550 --> 00:25:55,762
Μην το αρνείσαι!
187
00:25:55,786 --> 00:25:57,188
Πώς το αποκαλείς αυτό;
188
00:25:58,855 --> 00:26:01,668
- Κύριε;
- Τι;
189
00:26:01,692 --> 00:26:04,070
Εγώ... σκούπισα και καθάρισα
δύο φορές, κύριε.
190
00:26:04,094 --> 00:26:05,763
Ψεύτη.
191
00:26:08,231 --> 00:26:11,244
- Τα καθάρισα.
- Αυτό το σημειώνω.
192
00:26:11,268 --> 00:26:13,269
Ασκούπιστα, άπλυτο, αποδεδειγμένα.
193
00:26:15,138 --> 00:26:17,484
Έχεις κάποιου είδους εμμονή
να με κακομεταχειρίζεσαι;
194
00:26:17,508 --> 00:26:18,675
Σοβαρά τώρα;
195
00:26:20,344 --> 00:26:21,486
Έχω ήδη πει...
196
00:26:21,510 --> 00:26:23,255
Πώς τολμάς να μου αντιμιλάς, σκύλε;
197
00:26:23,279 --> 00:26:24,657
Πρόσεξε.
198
00:26:24,681 --> 00:26:26,626
Δεν ήμουν ποτέ προορισμένος
να γίνω ούτε η νοικοκυρά...
199
00:26:26,650 --> 00:26:28,860
...ούτε ο σκλάβος κανενός
όταν πήρα αυτή τη δουλειά.
200
00:26:28,884 --> 00:26:30,930
Δεν είναι σωστό!
201
00:26:30,954 --> 00:26:32,866
Αυτά τα καταλύματα είναι πιο άθλια...
202
00:26:32,890 --> 00:26:35,768
...από οποιουδήποτε στρατοπέδου
έχω δει ποτέ.
203
00:26:35,792 --> 00:26:37,704
Η ίδια η οικονόμος
της Βασίλισσας της Αγγλίας...
204
00:26:37,728 --> 00:26:39,371
...δε θα έκανε κάτι καλύτερο
απ' ό,τι έκανα εγώ εδώ...
205
00:26:39,395 --> 00:26:42,943
...γιατί σου λέω, έχω τρίψει αυτό το μέρος,
ήδη δύο φορές, κύριε...
206
00:26:42,967 --> 00:26:45,245
Κι εγώ λέω ότι δεν έκανες τίποτα!
207
00:26:45,269 --> 00:26:47,514
Και λέω, να το καθαρίσεις πάλι...
208
00:26:47,538 --> 00:26:49,349
...και να το καθαρίσεις
σωστά αυτή τη φορά...
209
00:26:49,373 --> 00:26:53,652
...και θα το καθαρίσεις
άλλες δέκα φορές μετά απ' αυτή.
210
00:26:53,676 --> 00:26:56,289
Και όταν σου λέω
να σηκώσεις και να ξεχωρίσεις...
211
00:26:56,313 --> 00:26:58,725
...κάθε σανίδα δαπέδου και κάθε
κουπαστή σ' αυτό εδώ το σπίτι...
212
00:26:58,749 --> 00:27:00,526
...και να τα ξύσεις με τα γυμνά...
213
00:27:00,550 --> 00:27:02,762
...ματωμένα ακροδάχτυλά σου,
θα το κάνεις!
214
00:27:02,786 --> 00:27:06,299
Και αν σου λέω να τραβήξεις έξω
κάθε καρφί ξεχωριστά...
215
00:27:06,323 --> 00:27:08,434
...απ' όλες τις τρύπες...
216
00:27:08,458 --> 00:27:11,004
...και να ξεζουμίσεις
κάθε είδος σκουριάς...
217
00:27:11,028 --> 00:27:15,608
...μέχρι όλ' αυτά τα καρφιά να λάμπουν
σαν σπέρμα φάλαινας...
218
00:27:15,632 --> 00:27:18,745
...και μετά να ξυλουργήσεις
ολόκληρο τον φάρο...
219
00:27:18,769 --> 00:27:20,179
...ξανά απ' όλα αυτά τα κομμάτια...
220
00:27:20,203 --> 00:27:23,116
...και ύστερα να το κάνεις ξανά,
θα το κάνεις!
221
00:27:23,140 --> 00:27:24,675
Και, μα τω Θεώ και τον Γκόλι...
222
00:27:24,699 --> 00:27:26,779
...θα το κάνεις με χαμόγελο, παλικάρι,
γιατί σου αρέσει!
223
00:27:27,277 --> 00:27:29,846
Και θα σου αρέσει
επειδή το λέω εγώ!
224
00:27:32,616 --> 00:27:37,454
Αντιμίλησέ μου πάλι,
και θα σου κόψω τους μισθούς.
225
00:27:39,423 --> 00:27:40,892
Μ' ακούς, παλικάρι;
226
00:27:43,193 --> 00:27:44,528
Μάλιστα, κύριε.
227
00:27:47,631 --> 00:27:49,141
Καθάριζε, σκύλε.
228
00:27:49,165 --> 00:27:50,534
Καθάριζε!
229
00:29:08,412 --> 00:29:11,190
Κράτησέ τα σταθερά, παλικάρι.
230
00:29:11,214 --> 00:29:12,758
Μάλιστα, κύριε.
231
00:29:12,782 --> 00:29:15,361
Το ασβεστόνερο να καλύπτει
ομοιόμορφα, παλικάρι.
232
00:29:15,385 --> 00:29:17,229
Να είναι φωτεινό! Να γυαλίζει!
233
00:29:17,253 --> 00:29:19,498
Όπως μια ασημένια πινακίδα πορνείου.
234
00:29:19,522 --> 00:29:21,501
Δώστε στους ναύτες
ένα σωστό σημάδι για τη μέρα.
235
00:29:21,525 --> 00:29:25,138
Δε θα το βλέπουν
σε μια αναθεματισμένη καταιγίδα!
236
00:29:25,162 --> 00:29:27,540
Κράτα την ψυχραιμία σου τώρα, παλικάρι.
237
00:29:27,564 --> 00:29:29,008
Αυτή η φίνα δουλειά...
238
00:29:29,032 --> 00:29:31,878
...και μετά θα γράψω καλά πράγματα
για 'σένα στο ημερολόγιό μου.
239
00:29:31,902 --> 00:29:33,371
Το "ευαγγέλιό" τους!
240
00:29:34,605 --> 00:29:36,605
Θα σε κατεβάσω κάτω μερικά πόδια.
241
00:29:38,942 --> 00:29:40,419
Ήρεμα!
242
00:29:40,443 --> 00:29:42,779
Ποτέ δεν ήσουν σε καλύτερα χέρια.
243
00:29:45,383 --> 00:29:46,493
Ήρεμα!
244
00:29:46,517 --> 00:29:48,427
Σταμάτα να κουνιέσαι, παλικάρι.
245
00:29:48,451 --> 00:29:50,162
- Δεν κουνιέμαι!
- Κουνιέσαι!
246
00:29:50,186 --> 00:29:52,221
- Μείνε ακίνητος!
- Είμαι ακίνητος!
247
00:30:23,987 --> 00:30:26,957
Φύγε! Φύγε! Φύγε! Φύγε!
248
00:31:03,125 --> 00:31:04,595
Ευχαριστώ, παλικάρι.
249
00:31:05,828 --> 00:31:07,097
Γουίνσλοου.
250
00:31:08,865 --> 00:31:10,734
Εφραίμ Γουίνσλοου.
251
00:31:11,468 --> 00:31:13,647
Αυτές τις δύο τελευταίες
εβδομάδες, είχα...
252
00:31:13,671 --> 00:31:16,014
Θα μου άρεσε αν με αποκαλούσες
με τ' όνομά μου.
253
00:31:16,038 --> 00:31:19,052
Άκου τον εαυτό σου...
254
00:31:19,076 --> 00:31:20,986
...να δίνεις εντολές, παλικάρι.
255
00:31:21,010 --> 00:31:24,290
- Γουίνσλοου.
- Εντάξει, εντάξει.
256
00:31:24,314 --> 00:31:27,659
Μου ταιριάζει εξίσου καλά,
Εφραίμ Γουίνσλοου.
257
00:31:27,683 --> 00:31:33,891
Λοιπόν, τι είναι αυτό που σ' έφερε
σ' αυτόν τον καταραμένο βράχο;
258
00:31:34,557 --> 00:31:36,369
Όπως τι;
259
00:31:36,393 --> 00:31:38,838
Μια όμορφη σαν ζωγραφιά.
260
00:31:38,862 --> 00:31:41,707
Μόνο ψευδαισθήσεις, παλικάρι,
μόνο ψευδαισθήσεις...
261
00:31:41,731 --> 00:31:43,901
- Γουίνσλοου.
- Γουίνσλοου.
262
00:31:46,068 --> 00:31:47,436
Τι σ' έφερε εδώ...
263
00:31:50,339 --> 00:31:53,910
...σε αυτόν τον βράχο,
Εφραίμ Γουίνσλοου;
264
00:31:56,578 --> 00:31:58,648
Πού δούλευες πριν;
265
00:31:59,982 --> 00:32:02,462
- Ξυλεία.
- Ξυλεία;
266
00:32:02,486 --> 00:32:06,032
Μεγάλη ξυλεία. Βόρεια.
Στον Καναδά.
267
00:32:06,056 --> 00:32:09,068
- Χάντσον Μπέι;
- Το ίδιο.
268
00:32:09,092 --> 00:32:10,503
Είναι αλήθεια ό,τι λένε;
269
00:32:10,527 --> 00:32:13,039
"Δάσος μέχρι όπου φτάνει το μάτι";
270
00:32:13,063 --> 00:32:17,476
Μάλιστα, κύριε.
Ερυθρελάτη, πεύκο τάμαρακ, λευκό πεύκο.
271
00:32:17,500 --> 00:32:19,060
Το ονομάζουν "μπους"
όλο αυτό εκεί πάνω.
272
00:32:19,502 --> 00:32:22,047
Είχε αρκετά δέντρα, λοιπόν, εκεί;
273
00:32:22,071 --> 00:32:23,216
Μάλιστα, κύριε.
274
00:32:23,240 --> 00:32:25,784
Δε μπορώ να πω ότι σε κατηγορώ.
275
00:32:25,808 --> 00:32:28,187
Άκουσα πολλά γι' αυτή τη ζωή.
276
00:32:28,211 --> 00:32:29,755
Είναι σκληρή.
277
00:32:29,779 --> 00:32:33,560
Ο άνθρωπος εκεί λένε,
δουλεύει όσο δύο άλογα.
278
00:32:33,584 --> 00:32:35,786
Όχι, ευχαριστώ.
279
00:32:37,887 --> 00:32:42,992
Η θάλασσα, αυτή είναι η μόνη κατάσταση
που θα 'θελα για 'μένα.
280
00:32:45,796 --> 00:32:47,407
Σου λείπει;
281
00:32:47,431 --> 00:32:51,843
Δεν έχω τίποτα
που να μπορεί ν' αγγίξει.
282
00:32:51,867 --> 00:32:53,312
Αλλά δε μπορώ...
283
00:32:53,336 --> 00:32:56,006
...να περιφέρομαι σαν παλιό κούτσουρο.
284
00:32:56,873 --> 00:32:59,819
Όχι. Δεν αξίζει τον κόπο...
285
00:32:59,843 --> 00:33:03,889
Τώρα είμαι ένας απλός φαροφύλακας.
286
00:33:03,913 --> 00:33:08,027
Και είμαι γερά "παντρεμένος"
με αυτό το φως εδώ...
287
00:33:08,051 --> 00:33:12,398
...και είναι η πιο καλή,
η πιο αθόρυβη, η πιο ήσυχη σύζυγος...
288
00:33:12,422 --> 00:33:14,924
...απ' οποιαδήποτε πραγματική γυναίκα.
289
00:33:17,359 --> 00:33:18,795
Παντρεύτηκες ποτέ;
290
00:33:19,895 --> 00:33:22,566
Δεκατρία Χριστούγεννα
στη θάλασσα...
291
00:33:23,799 --> 00:33:25,603
Λίγος καιρός στο σπίτι.
292
00:33:26,702 --> 00:33:28,605
Ποτέ δεν το συγχώρεσε.
293
00:33:31,273 --> 00:33:33,785
Είναι για καλύτερα.
294
00:33:33,809 --> 00:33:38,357
Αφού ήρθαμε πιο κοντά,
Εφραίμ Γουίνσλοου...
295
00:33:38,381 --> 00:33:43,821
...πες μου, πώς ένας άνθρωπος
της ξυλείας έγινε φαροφύλακας;
296
00:33:48,458 --> 00:33:51,803
Δεν ήταν αρκετά ήσυχα
για 'σένα στα βόρεια;
297
00:33:51,827 --> 00:33:53,872
Το πριονίδι σου 'φερνε
φαγούρα στ' αχαμνά;
298
00:33:53,896 --> 00:33:56,441
Ο επιστάτης σε βρήκε πολύ "ήσυχο"...
299
00:33:56,465 --> 00:33:58,134
...για να κρατάς τσεκούρι;
300
00:34:00,236 --> 00:34:03,908
Όπως είπατε, είχα πολύ
από δέντρα, υποθέτω.
301
00:34:09,213 --> 00:34:11,791
Από τότε που έφυγα από 'κεί...
302
00:34:11,815 --> 00:34:14,994
...έκανα κάθε είδους δουλειά
που μπορεί να κάνει κάποιος.
303
00:34:15,018 --> 00:34:16,896
Για μερικές απ' αυτές
δεν είμαι υπερήφανος.
304
00:34:16,920 --> 00:34:20,032
Γυροσκόπος, ε;
Όχι, απλώς...
305
00:34:20,056 --> 00:34:23,570
Δε μπορώ να βρω μια δουλειά,
όπου πραγματικά μπορώ να ξεχωρίσω...
306
00:34:23,594 --> 00:34:25,503
...κι έτσι συνεχίζω να περιφέρομαι
και να ψάχνω.
307
00:34:25,527 --> 00:34:26,939
Και δεν είμαι απ' τους ανθρώπους
που κοιτούν πίσω.
308
00:34:26,963 --> 00:34:28,640
Στη γύρα συνέχεια;
309
00:34:28,664 --> 00:34:30,565
Κοιτάξτε...
310
00:34:30,567 --> 00:34:33,213
...δεν είναι κακό να προσπαθεί κάποιος
να ξεκινήσει κάτι νέο απ' την αρχή...
311
00:34:33,237 --> 00:34:34,514
...απλά ψάχνοντας
με το να κερδίζει τον επιούσιο...
312
00:34:34,538 --> 00:34:36,240
Όχι...
313
00:34:36,806 --> 00:34:38,416
Όπως κάθε άνθρωπος...
314
00:34:38,440 --> 00:34:41,744
...απλά θέλω να εγκατασταθώ
κάπου ήσυχα με κάποιο εισόδημα.
315
00:34:42,679 --> 00:34:44,557
Διάβασα κάπου ότι...
316
00:34:44,581 --> 00:34:46,916
...ένας άνθρωπος θα μπορούσε
να κερδίσει 630...
317
00:34:47,550 --> 00:34:49,995
Διάβασα και 1.000 δολάρια ετησίως...
318
00:34:50,019 --> 00:34:52,231
...αν φροντίζει έναν φανό
μακριά από την ακτή.
319
00:34:52,255 --> 00:34:55,635
Όσο πιο μακρυά,
τόσα περισσότερα κερδίζει.
320
00:34:55,659 --> 00:34:59,706
Διάβασα αυτό,
και λέω, "δε γαμιέται, δουλειά".
321
00:34:59,730 --> 00:35:01,365
Αποταμιεύω τα κέρδη μου.
322
00:35:05,869 --> 00:35:08,479
Κάποια στιγμή σύντομα
θα χτίσω τη δική μου στέγη...
323
00:35:08,503 --> 00:35:09,916
...κάπου στη χώρα...
324
00:35:09,940 --> 00:35:12,376
...χωρίς να έχω κανέναν να μου πει
"για ποιον λόγο".
325
00:35:13,476 --> 00:35:14,845
Κι αυτό είναι όλο.
326
00:35:19,583 --> 00:35:22,152
Η ίδια παλιά βαρετή ιστορία, ε;
327
00:35:24,521 --> 00:35:26,123
Εσείς ρωτήσατε.
328
00:35:33,195 --> 00:35:37,410
Πείτε μου, γιατί είναι κακοτυχία
να σκοτώσω έναν γλάρο;
329
00:35:37,434 --> 00:35:42,006
Μέσα τους είναι οι ψυχές των ναυτικών
που συνάντησαν τον Δημιουργό τους.
330
00:35:44,907 --> 00:35:46,943
Προσεύχεσαι συχνά, Γουίνσλοου;
331
00:35:48,911 --> 00:35:51,557
Όχι όσο συχνά θα 'πρεπε.
332
00:35:51,581 --> 00:35:54,751
Αλλά είμαι θεοσεβούμενος,
αν αυτό είναι που ρωτάτε.
333
00:37:47,530 --> 00:37:48,998
Σκατά.
334
00:41:32,989 --> 00:41:34,700
Ο άνεμος άλλαξε.
335
00:41:34,724 --> 00:41:37,936
- Α, καλό ξεμπέρδεμα.
- Ω, μην είσαι τόσο ανόητος.
336
00:41:37,960 --> 00:41:40,673
Είναι η ηρεμία
πριν την καταιγίδα, Γουίνσλοου.
337
00:41:40,697 --> 00:41:44,434
Ήταν ένας ήπιος δυτικός άνεμος
αυτό που καταριέσαι.
338
00:41:44,934 --> 00:41:46,412
Απλά τον αισθάνεσαι έντονα...
339
00:41:46,436 --> 00:41:48,113
...γιατί δεν ξέρεις τίποτα
για το τίποτα...
340
00:41:48,137 --> 00:41:50,715
...και δεν υπάρχουν δέντρα
σ' αυτόν εδώ τον βράχο...
341
00:41:50,739 --> 00:41:53,251
...όπως στο "μπους" του Χάντσον Μπέι.
342
00:41:53,275 --> 00:41:55,521
Και δε θα έρθει σύντομα
ανατολικός άνεμος...
343
00:41:55,545 --> 00:41:57,588
...φυσώντας με θόρυβο,
σαν τη σάλπιγγα του αρχαγγέλου Γαβριήλ.
344
00:41:57,612 --> 00:42:00,726
Καλύτερα να ρυθμίσουμε
τον απλό φανό.
345
00:42:00,750 --> 00:42:02,026
Μάλιστα, κύριε.
346
00:42:02,050 --> 00:42:03,628
Ο άνεμος θα είναι σταθερός
μέχρι η βάρκα...
347
00:42:03,652 --> 00:42:06,064
...να έρθει το πρωί, υποθέτω...
348
00:42:06,088 --> 00:42:09,326
...αλλά υπάρχει και "βρώμικος" καιρός
που καραδοκεί.
349
00:42:13,128 --> 00:42:15,097
Κάτι σ' ενοχλεί;
350
00:42:16,199 --> 00:42:19,778
Φεύγεις απ' αυτό τον βράχο
αύριο, Γουίνσλοου.
351
00:42:19,802 --> 00:42:21,737
Μην αρχίσεις να δυσφορείς τώρα.
352
00:42:22,871 --> 00:42:24,148
Όχι, κύριε.
353
00:42:24,172 --> 00:42:26,308
Κρατάς μυστικά, έτσι;
354
00:42:28,844 --> 00:42:32,014
Θα μπορούσα απλά να βάλω ένα χέρι
με τις σανίδες, αυτό είναι όλο.
355
00:42:43,259 --> 00:42:45,161
Τράβα, Γουίνσλοου!
356
00:42:49,298 --> 00:42:50,766
Κοίταξέ τους!
357
00:42:51,967 --> 00:42:54,103
Καλύτεροι από τα καλύτερα ψάρια!
358
00:43:00,277 --> 00:43:03,222
Δεν είναι έγκλημα
να το πιεις μονοκοπανιά τώρα.
359
00:43:03,246 --> 00:43:07,193
Μια καθαρή νύχτα.
Και το τελευταίο μας πριν να φύγεις.
360
00:43:07,217 --> 00:43:09,128
Δε γνώρισα ποτέ επιθεωρητή...
361
00:43:09,152 --> 00:43:12,331
...που δε θα έκανε τα στραβά μάτια.
362
00:43:12,355 --> 00:43:16,092
Και δε θα δεχτώ το "όχι" ως απάντηση.
363
00:43:23,632 --> 00:43:27,870
Χλωμός θάνατος
με ανείπωτο τρόμο...
364
00:43:29,438 --> 00:43:32,483
Διάολε!
Στην... Στην αντικατάστασή μου!
365
00:43:32,507 --> 00:43:34,677
Έτσι!
366
00:44:14,818 --> 00:44:16,327
Και μια όμορφη κοπέλα...
367
00:44:16,351 --> 00:44:18,530
...βγάζει το καπελάκι της...
368
00:44:18,554 --> 00:44:21,399
...αλλά είχα σπάσει το πόδι μου...
369
00:44:21,423 --> 00:44:23,401
...και ήμουν ανήμπορος.
WwW.Subz4Free.com
370
00:44:23,425 --> 00:44:26,606
Ήταν σε νοσοκομείο μοναχών...
371
00:44:26,630 --> 00:44:29,766
Όλες οι μοναχές ήταν Καθολικές.
372
00:44:35,438 --> 00:44:38,818
Αλλά δεν πήγα ποτέ
στο Σάλεμ από τότε...
373
00:44:38,842 --> 00:44:41,954
...χωρίς να έχω την ελπίδα
ότι θα τη δω...
374
00:44:41,978 --> 00:44:46,282
...γιατί το να κοιμάμαι κάτω απ' τα σκεπάσματα,
δεν ήταν το ίδιο από τότε.
375
00:44:49,619 --> 00:44:52,064
Νιώθεις ντροπή όταν κοιμάσαι
δίπλα σε μια γυναίκα;
376
00:44:52,088 --> 00:44:53,723
Δε ντρέπομαι για τίποτα!
377
00:44:58,226 --> 00:45:00,472
Λοιπόν, θα το πω...
378
00:45:00,496 --> 00:45:03,809
Ίσως και να μου λείψεις,
Εφραίμ Γουίνσλοου.
379
00:45:03,833 --> 00:45:08,379
Είσαι γρήγορος,
ένας αληθινός φαροφύλακας...
380
00:45:08,403 --> 00:45:10,148
...απ' τη φύση σου.
381
00:45:10,172 --> 00:45:11,983
Νόμισα μια νύχτα
ότι ήσουν έτοιμος...
382
00:45:12,007 --> 00:45:13,485
...να μου σπάσεις το κεφάλι στα δύο...
383
00:45:13,509 --> 00:45:15,553
...αλλά είσαι καλός.
384
00:45:15,577 --> 00:45:19,282
Γιατί, θα δουλεύεις με τον φανό
σε χρόνο μηδέν.
385
00:45:20,083 --> 00:45:21,718
Γιατί δεν έχω εγώ;
386
00:45:22,784 --> 00:45:23,920
Τι;
387
00:45:24,588 --> 00:45:25,822
Το φως.
388
00:45:32,594 --> 00:45:34,573
Είμαι ο φύλακας αυτού
του σταθμού, παλικάρι.
389
00:45:34,597 --> 00:45:37,008
Σε κάποιον άλλον σταθμό,
μπορείς να φροντίζεις το φως.
390
00:45:37,032 --> 00:45:38,443
Το εγχειρίδιο λέει...
391
00:45:38,467 --> 00:45:40,748
Το ημερολόγιό μου είναι το μόνο βιβλίο
σε αυτό τον βράχο...
392
00:45:41,570 --> 00:45:42,914
Είμαι ο φύλακας
του φωτός, παλικάρι.
393
00:45:42,938 --> 00:45:44,716
Ποτέ δεν άφησα
κανέναν να "την" αγγίξει...
394
00:45:44,740 --> 00:45:47,820
Μην τρως τον εαυτό σου
με τον φανό, παλικάρι!
395
00:45:47,844 --> 00:45:49,278
Είναι δικός μου!
396
00:46:00,289 --> 00:46:02,992
Έχε τον όπως θες.
397
00:46:13,568 --> 00:46:15,403
Δεν...
398
00:46:16,304 --> 00:46:18,807
Δεν... Δεν ξέρω τ' όνομά σας.
399
00:46:19,775 --> 00:46:21,010
Γουέικ.
400
00:46:21,943 --> 00:46:23,545
Το χριστιανικό σας όνομα.
401
00:46:25,447 --> 00:46:26,815
Τόμας.
402
00:46:29,152 --> 00:46:31,855
- Τόμας;
- Ναι. Τόμας Γουέικ.
403
00:46:34,157 --> 00:46:35,625
Φώναζέ με Τομ.
404
00:46:43,766 --> 00:46:44,867
Λοιπόν...
405
00:46:47,436 --> 00:46:49,338
Στον φίλο μου Τομ.
406
00:46:51,472 --> 00:46:53,876
Και στο να φύγεις
απ' αυτόν τον καταραμένο βράχο!
407
00:50:42,005 --> 00:50:44,615
Γιατί ξεφυσάς έτσι;
408
00:50:44,639 --> 00:50:46,318
Μυρίζεις σαν σκατά.
409
00:50:46,342 --> 00:50:49,612
Καλύτερα να καθαρίσεις αυτό το χάλι
πριν έρθει ο αντικαταστάτης σου.
410
00:50:50,880 --> 00:50:54,760
Κάνε όπως είπα, παλικάρι!
Τα καταλύματα είναι χάλια.
411
00:50:54,784 --> 00:50:56,586
Μάλιστα... Μάλιστα, κύριε.
412
00:50:57,119 --> 00:50:58,221
Μάλιστα.
413
00:51:44,766 --> 00:51:46,602
Δεν ήρθαν.
414
00:52:27,708 --> 00:52:30,078
Η υγρασία είναι στα όρια!
415
00:52:33,682 --> 00:52:34,927
Τι;
416
00:52:34,951 --> 00:52:37,987
Η υγρασία είναι στα όρια!
417
00:52:56,806 --> 00:52:59,316
Η υγρασία επηρέασε τα τρόφιμα.
418
00:52:59,340 --> 00:53:01,251
Ο παστός μπακαλιάρος είναι έξω.
419
00:53:01,275 --> 00:53:03,178
- Έξω;
- Βράχηκε.
420
00:53:03,579 --> 00:53:05,323
Θα σαπίσει.
421
00:53:05,347 --> 00:53:08,258
- Τα παραλές.
- Θα με ακούσεις τώρα;
422
00:53:08,282 --> 00:53:12,162
- Ν' ακούσω τι;
- Καλύτερα να διανέμουμε τις μερίδες.
423
00:53:12,186 --> 00:53:15,533
- Διανομή;
- Απειθαρχείς πάλι;
424
00:53:15,557 --> 00:53:17,302
Είναι μόνο μια μέρα.
425
00:53:17,326 --> 00:53:18,961
Η ουρά του διαβόλου.
426
00:53:20,094 --> 00:53:22,506
Κοίτα, ίσως ο αντικαταστάτης να έρχεται.
427
00:53:22,530 --> 00:53:24,709
Απλά τον χάσαμε, αυτό είναι όλο.
428
00:53:24,733 --> 00:53:26,369
Μπορώ να βγάλω τη βάρκα έξω.
429
00:53:27,469 --> 00:53:29,371
Εβδομάδες, Γουίνσλοου. Εβδομάδες.
430
00:53:30,005 --> 00:53:31,515
Τι;
431
00:53:31,539 --> 00:53:32,851
Τι εννοείς;
432
00:53:32,875 --> 00:53:35,711
- Εβδομάδες;
- Εβδομάδες. Ναι, εβδομάδες.
433
00:53:36,411 --> 00:53:38,055
Κοιμηθήκαμε. Λιώμα στο μεθύσι.
434
00:53:38,079 --> 00:53:41,193
Ήταν πριν από εβδομάδες
που χάσαμε τη βάρκα, Γουίνσλοου.
435
00:53:41,217 --> 00:53:44,361
Και σου ζητούσα επίσης διανομή φαγητού
εδώ κι εβδομάδες...
436
00:53:44,385 --> 00:53:47,765
...αλλά εξακολουθούσες
να μου γαβγίζεις σαν τρελό σκυλί...
437
00:53:47,789 --> 00:53:50,602
...λέγοντας ότι μπορείς
"να πάρεις τη βάρκα έξω".
438
00:53:50,626 --> 00:53:52,035
- Τώρα, κοίτα εδώ.
- Ω, όχι.
439
00:53:52,059 --> 00:53:54,072
Μη χάνεις το μυαλό σου τώρα.
440
00:53:54,096 --> 00:53:56,240
- Δεν είναι αστείο.
- Όχι, δεν είναι.
441
00:53:56,264 --> 00:53:58,577
Και δε θέλω να μείνω
απομονωμένος εδώ...
442
00:53:58,601 --> 00:54:00,403
...με κάποιον φρενοβλαβή.
443
00:54:02,737 --> 00:54:04,448
Απομονωμένος;
444
00:54:04,472 --> 00:54:06,851
Αυτό είπα.
445
00:54:06,875 --> 00:54:09,921
Γιατί, νόμισα... Νόμισα ότι είπες
ότι ο αντικαταστάτης έρχεται.
446
00:54:09,945 --> 00:54:12,981
Αν μπορούμε να περιμένουμε
έξω στη θύελλα.
447
00:54:14,315 --> 00:54:16,752
Ο αντικαταστάτης έρχεται!
448
00:54:18,152 --> 00:54:19,698
Το '75...
449
00:54:19,722 --> 00:54:24,035
...ο Όλι Στράικερ ξέμεινε εδώ
για επτά μήνες.
450
00:54:24,059 --> 00:54:25,838
Η καταιγίδα σταμάτησε
στην ηπειρωτική χώρα...
451
00:54:25,862 --> 00:54:27,905
...αλλά εδώ, τα νερά
ήταν πολύ ταραγμένα...
452
00:54:27,929 --> 00:54:30,298
...που ούτε μπορούσε να φύγει κάτι,
ούτε να έρθει.
453
00:54:32,434 --> 00:54:34,546
Προσπαθείς απλά να με τρομάξεις.
454
00:54:34,570 --> 00:54:37,472
Κοίτα τον εαυτό σου. Υποκρίνεσαι.
455
00:54:40,608 --> 00:54:43,346
Αλλά ξέρεις πολύ καλά.
456
00:55:08,737 --> 00:55:10,106
Σκάψε!
457
00:55:12,775 --> 00:55:14,309
Σκάψε, λέω!
458
00:55:15,210 --> 00:55:16,445
Σκάψε!
459
00:55:17,112 --> 00:55:18,347
Σκάψε!
460
00:55:22,818 --> 00:55:25,188
Να το, λοιπόν.
461
00:55:46,275 --> 00:55:47,986
Μερίδες.
462
00:55:48,010 --> 00:55:49,967
Ο χειρότερος από εμάς
δε θα μπορούσε ν' αμυνθεί...
463
00:55:49,979 --> 00:55:51,990
...ενάντια των αρουραίων του πλοίου...
464
00:55:52,014 --> 00:55:56,052
...που κατέφαγαν τις πατούσες
των ποδιών μας.
465
00:56:00,021 --> 00:56:03,934
Τα πόδια τους σάπισαν
κι έπαθαν γάγγραινα...
466
00:56:03,958 --> 00:56:07,639
...με χρώμα, κάθε απόχρωσης
της ουράς ενός παγωνιού.
467
00:56:07,663 --> 00:56:09,974
Τα ούλα τους πρήστηκαν...
468
00:56:09,998 --> 00:56:13,178
...και σάπισαν μέχρι που φάνηκε το οστό.
469
00:56:13,202 --> 00:56:15,713
Μαύρο αίμα έσταζε...
470
00:56:15,737 --> 00:56:18,136
...τα δόντια πέφτουν στο κατάστρωμα...
471
00:56:18,148 --> 00:56:21,010
...χωρίς να μπορεί
κάτι να τα κρατήσει.
472
00:56:23,711 --> 00:56:27,992
"Γη!" ακούω εγώ...
473
00:56:28,016 --> 00:56:30,794
...αλλά μόνο γρασίδι
σ' αυτό το νησί.
474
00:56:30,818 --> 00:56:33,164
Έτσι κάτσαμε πάνω στο χόρτο.
475
00:56:33,188 --> 00:56:35,566
Και ήταν το σκορβούτο...
476
00:56:35,590 --> 00:56:38,594
...αυτό που με άφησε
σακάτη από τότε.
477
00:56:40,528 --> 00:56:43,231
Νόμισα ότι είπες πως το 'σπασες.
478
00:56:43,664 --> 00:56:45,276
Αλήθεια;
479
00:56:45,300 --> 00:56:47,300
Το πόδι σου.
480
00:56:47,302 --> 00:56:50,039
Καθολικές καλόγριες και τα σχετικά.
481
00:56:51,239 --> 00:56:53,141
Πρέπει να παράκουσες.
482
00:57:00,514 --> 00:57:03,660
- Είπα στον ηλίθιο μπάσταρδο...
- Ναι.
483
00:57:03,684 --> 00:57:05,363
Τα γεισώματα των δένδρων
είναι γέρικα.
484
00:57:05,387 --> 00:57:08,999
"Δώσ' μου τον γάντζο των κορμών",
του λέω.
485
00:57:09,023 --> 00:57:13,271
Αλλά... επιστάτη Γουίνσλοου...
486
00:57:13,295 --> 00:57:16,675
...αυτός ο καταραμένος
Καναδός μπάσταρδος...
487
00:57:16,699 --> 00:57:19,843
- Γουίνσλοου;
- Πάντα με αποκαλεί "σκυλί".
488
00:57:19,867 --> 00:57:21,211
Ένα βρώμικο σκυλί.
489
00:57:21,235 --> 00:57:24,849
- Θα σου δείξω ποιος είναι σκύλος.
- Γουίνσλοου.
490
00:57:24,873 --> 00:57:28,177
- Τι θα έλεγες...;
- Ποιος, Γουίνσλοου;
491
00:57:29,077 --> 00:57:30,488
Τα γέρικα γεισώματα πέφτουν...
492
00:57:30,512 --> 00:57:33,791
- Αυτός πάντα με κοροϊδεύει...
- Κοροϊδεύει;
493
00:57:33,815 --> 00:57:35,693
Όπως κι εσύ.
494
00:57:35,717 --> 00:57:38,430
Αναθεματισμένες χαζές ανοησίες.
495
00:57:38,454 --> 00:57:40,398
Αυτό είναι το πρόβλημα
μ' εσένα, Γουίνσλοου.
496
00:57:40,422 --> 00:57:45,660
Το πρόβλημα μ' εσένα είναι ότι
τρως γρασίδι χωρίς να 'χεις δόντια.
497
00:57:46,027 --> 00:57:47,462
Αλήθεια;
498
00:57:49,565 --> 00:57:54,202
Τα σάπια θαλασσινά σου δόντια
είχαν πέσει.
499
00:57:58,039 --> 00:57:59,641
Τι παίρνεις, Γουίνσλοου;
500
00:58:01,009 --> 00:58:03,746
Λοιπόν, φαίνεται απλά πολύ σκληρό...
501
00:58:05,181 --> 00:58:10,093
...να τρως γρασίδι χωρίς δόντια.
502
00:58:10,117 --> 00:58:13,532
Γιατί οι κατσίκες
και τα πρόβατα και οι αγελάδες...
503
00:58:13,556 --> 00:58:18,427
Όλα έχουν δόντια, έτσι δεν είναι;
504
00:58:20,661 --> 00:58:24,699
Ξέρεις πώς τρως χορτάρι
χωρίς τα δόντια σου;
505
00:58:26,067 --> 00:58:27,445
Διαφώτισέ με.
506
00:58:27,469 --> 00:58:30,172
Το ξεριζώνεις και το καταπίνεις.
507
00:58:33,442 --> 00:58:35,753
Το ξεριζώνεις και το καταπίνεις.
508
00:58:35,777 --> 00:58:41,416
- Ναι, το ξεριζώνεις...
- Δεν ξέρω απ' αυτά.
509
00:58:42,384 --> 00:58:43,928
Δεν ξέρεις;
510
00:58:43,952 --> 00:58:45,287
Όχι.
511
00:58:58,567 --> 00:58:59,702
Τι;
512
00:59:02,838 --> 00:59:04,206
Τι;
513
00:59:07,675 --> 00:59:08,811
Τι;
514
00:59:10,980 --> 00:59:12,447
Τι;
515
00:59:12,882 --> 00:59:14,091
Τι;
516
00:59:14,115 --> 00:59:15,158
- Τι;
- Τι;
517
00:59:15,182 --> 00:59:16,260
- Τι;
- Τι;
518
00:59:16,284 --> 00:59:17,394
- Τι;
- Τι;
519
00:59:17,418 --> 00:59:18,695
- Τι;
- Τι;
520
00:59:18,719 --> 00:59:19,764
- Τι;
- Τι;
521
00:59:19,788 --> 00:59:20,932
- Τι;
- Τι;
522
00:59:20,956 --> 00:59:23,092
Τι; Τι; Τι; Τι; Τι;...
523
00:59:24,360 --> 00:59:26,671
- Αυτό εννοώ!
- Τι;
524
00:59:26,695 --> 00:59:29,840
- Αυτό είναι το πρόβλημα μ' εσένα.
- Αυτό είναι το πρόβλημα μ' εσένα!
525
00:59:29,864 --> 00:59:31,008
- Μ' εσένα!
- Μ' εσένα!
526
00:59:31,032 --> 00:59:32,175
Όχι!
527
00:59:32,199 --> 00:59:34,069
Όχι!
528
00:59:35,103 --> 00:59:37,414
Θέλω μια μπριζόλα!
529
00:59:37,438 --> 00:59:39,751
Θέλω μια αναθεματισμένη μπριζόλα!
530
00:59:39,775 --> 00:59:41,084
Θέλω...
531
00:59:41,108 --> 00:59:43,988
Αν είχα μια μπριζόλα...
Αχ, Θεέ μου!
532
00:59:44,012 --> 00:59:47,057
Μία... Μία σπάνια,
μια μπριζόλα με αίμα.
533
00:59:47,081 --> 00:59:49,484
Αν... Αν είχα μια μπριζόλα...
534
00:59:50,619 --> 00:59:52,221
...θα τη γαμούσα.
535
00:59:57,492 --> 00:59:59,204
Δε σ' αρέσει η μαγειρική μου;
536
00:59:59,228 --> 01:00:01,297
Ω, μην κάνεις σαν κωλόγρια!
537
01:00:02,731 --> 01:00:03,707
Είσαι μεθυσμένος!
538
01:00:03,731 --> 01:00:05,309
Δεν ξέρεις για τι μιλάς...
539
01:00:05,333 --> 01:00:06,744
Πώς θα μπορούσε να μ' αρέσει...
540
01:00:06,768 --> 01:00:08,713
...το αλογίσιο σκατό
που μας έφτιαξες για δείπνο;
541
01:00:08,737 --> 01:00:12,015
Είσαι μεθυσμένος,
αλλιώς δε θα το 'λεγες αυτό!
542
01:00:12,039 --> 01:00:13,483
Μας μαγείρευαν κονσέρβες...
543
01:00:13,507 --> 01:00:15,519
...μας έδιναν τηγανητά ντόνατς
τρεις φορές τη μέρα...
544
01:00:15,543 --> 01:00:17,021
...και το ζαμπόν μεγαλύτερο
απ' τη γροθιά σου...
545
01:00:17,045 --> 01:00:18,256
Είσαι μεθυσμένος! Είσαι μεθυσμένος!
Είσαι μεθυσμένος!
546
01:00:18,280 --> 01:00:20,325
- Είμαι μεθυσμένος;
- Αυτό είπα!
547
01:00:20,349 --> 01:00:22,193
- Είσαι μεθυσμένος από...
- Ανάθεμά σε!
548
01:00:22,217 --> 01:00:25,028
Είσαι μεθυσμένος
από την πρώτη φορά που σε είδα.
549
01:00:25,052 --> 01:00:27,398
Σ' αρέσει ο αστακός που φτιάχνω,
έτσι δεν είναι;
550
01:00:27,422 --> 01:00:29,334
Είσαι πιο μεθυσμένος
από έναν φράκτη της Βιρτζίνια.
551
01:00:29,358 --> 01:00:33,461
Το είδα.
Σ' αρέσει ο αστακός μου.
552
01:00:34,829 --> 01:00:36,297
Πες το.
553
01:00:37,900 --> 01:00:39,367
Πες το.
554
01:00:40,568 --> 01:00:42,146
Πες το!
555
01:00:42,170 --> 01:00:44,048
Δεν έχω να πω τίποτα.
556
01:00:44,072 --> 01:00:45,574
Ανάθεμά σε!
557
01:00:46,876 --> 01:00:50,555
Άσε τον Ποσειδώνα
να σε σκοτώσει, Γουίνσλοου!
558
01:00:50,579 --> 01:00:54,459
Άκου!
559
01:00:54,483 --> 01:00:58,320
Άκου, Τρίτωνα, άκου!
560
01:00:59,420 --> 01:01:03,767
Από κάτω, ο πατέρας μας,
ο βασιλιάς της θάλασσας...
561
01:01:03,791 --> 01:01:08,340
...σηκώνει από τα βάθη του ωκεανού,
γεμάτος μανία...
562
01:01:08,364 --> 01:01:12,010
...μαύρα κύματα που ξερνούν
αφρό γεμάτο αλάτι...
563
01:01:12,034 --> 01:01:16,747
...να πνίξουν αυτό το νεανικό στόμα
με καυτή λάσπη...
564
01:01:16,771 --> 01:01:20,485
...να σε πνίξουν,
καταβροχθίζοντας τα όργανά σου...
565
01:01:20,509 --> 01:01:22,753
...μέχρι να γυρίσεις
μελανιασμένος και πρησμένος...
566
01:01:22,777 --> 01:01:24,670
...κατακρεουργημένος με άλμη
στις πληγές...
567
01:01:24,682 --> 01:01:26,490
...μη μπορώντας ούτε καν
να ουρλιάξεις πια.
568
01:01:26,514 --> 01:01:31,463
Μόνο όταν αυτός,
στεφανωμένος με κοχύλια...
569
01:01:31,487 --> 01:01:36,399
...με ουρά που σέρνεται
και γενειάδα που βγάζει καπνό...
570
01:01:36,423 --> 01:01:40,271
...σηκώσει στο χέρι του...
WwW.Subz4Free.com
571
01:01:40,295 --> 01:01:43,340
...την κοραλλένια του τρίαινα,
ουρλιάζοντας...
572
01:01:43,364 --> 01:01:45,642
...σαν σειρήνα μες στη θύελλα...
573
01:01:45,666 --> 01:01:49,438
...και τη βυθίσει
μες στον λαιμό σου...
574
01:01:50,371 --> 01:01:52,316
...σκάζοντάς σε...
575
01:01:52,340 --> 01:01:55,619
...και πάψεις να είσαι
μια πρησμένη κύστη...
576
01:01:55,643 --> 01:01:58,021
...αλλά γίνεις ένας ματωμένος πολτός...
577
01:01:58,045 --> 01:02:03,561
...ένα τίποτα για τις Άρπυες
και τις ψυχές των νεκρών ναυτικών...
578
01:02:03,585 --> 01:02:04,720
...να σε ραμφίσουν
και να σε γρατζουνίσουν...
579
01:02:04,732 --> 01:02:06,564
...και να τραφούν μ' εσένα...
580
01:02:06,588 --> 01:02:09,834
...μόνο για να καταποθείς
και να καταβροχθιστείς...
581
01:02:09,858 --> 01:02:11,970
...από τα ατελείωτα νερά...
582
01:02:11,994 --> 01:02:15,939
...από τον ίδιο
τον αυτοκράτορα τρόμο...
583
01:02:15,963 --> 01:02:18,433
...ξεχασμένος απ' όλους...
584
01:02:19,768 --> 01:02:21,111
...για πάντα...
585
01:02:21,135 --> 01:02:24,082
...ξεχασμένος απ' οποιονδήποτε
Θεό ή διάβολο...
586
01:02:24,094 --> 01:02:26,684
...ξεχασμένος ακόμα
κι απ' τη θάλασσα...
587
01:02:26,708 --> 01:02:30,722
...κάθε κομμάτι του Γουίνσλοου...
588
01:02:30,746 --> 01:02:33,925
...ακόμα κι όταν η όποια
σπίθα της ψυχής σου...
589
01:02:33,949 --> 01:02:36,526
...δεν είναι πια ο Γουίνσλοου...
590
01:02:36,550 --> 01:02:41,657
...αλλά είναι τώρα, η ίδια η θάλασσα.
591
01:02:49,563 --> 01:02:51,976
Εντάξει. Ας γίνει όπως το θες.
592
01:02:52,000 --> 01:02:53,635
Μ' αρέσει το μαγείρεμά σου.
593
01:04:20,956 --> 01:04:22,124
Σκύλα.
594
01:05:46,541 --> 01:05:50,179
Παράξενος τρόπος
να φοράς τα παπούτσια σου.
595
01:05:54,048 --> 01:05:56,784
Απλά δεν ήθελα να σε ξυπνήσω.
596
01:05:59,253 --> 01:06:00,889
Είναι μια μεγάλη νύχτα.
597
01:06:01,989 --> 01:06:02,966
Και τέτοια.
598
01:06:02,990 --> 01:06:06,570
Ο ήλιος ανέβηκε ψηλά.
599
01:06:06,594 --> 01:06:07,972
Καλύτερα να σηκωθώ...
600
01:06:07,996 --> 01:06:10,965
...πριν η ημέρα προχωρήσει κι άλλο.
601
01:06:14,534 --> 01:06:16,780
Γύρνα στα καθήκοντά σου...
602
01:06:16,804 --> 01:06:19,640
...αλλιώς θα σε τιμωρήσω
πραγματικά.
603
01:06:32,019 --> 01:06:34,690
Δεν είσαι καν ανθρώπινος πια.
604
01:06:35,989 --> 01:06:39,803
Δουλεύεις αποκομμένος
απ' τους ανθρώπους για καιρό.
605
01:06:39,827 --> 01:06:41,604
Είσαι υποφερτός
μόνο όταν είσαι μεθυσμένος.
606
01:06:41,628 --> 01:06:43,731
Γύρνα στη δουλειά, λέω!
607
01:06:44,298 --> 01:06:45,733
Στη δουλειά!
608
01:10:20,448 --> 01:10:21,658
Χόρεψε!
609
01:10:21,682 --> 01:10:24,685
Χόρεψε, Γουίνσλοου! Χόρεψε!
610
01:11:46,399 --> 01:11:48,569
Έλα.
611
01:11:59,780 --> 01:12:02,384
Φύγε από πάνω μου!
Φύγε από πάνω μου!
612
01:12:02,984 --> 01:12:05,729
- Τόμας.
- Ναι.
613
01:12:05,753 --> 01:12:08,489
- Είναι ο Τόμας.
- Ναι.
614
01:12:09,122 --> 01:12:12,469
Όχι, εγώ... είμαι ο Τόμας.
615
01:12:12,493 --> 01:12:15,197
Εγώ είμαι ο Τόμας.
Εσύ είσαι ο Εφραίμ.
616
01:12:16,631 --> 01:12:18,099
Είπα ψέματα.
617
01:12:19,000 --> 01:12:21,970
Λοιπόν, θα είμαι ανεκτικός.
618
01:12:23,604 --> 01:12:27,116
Είμαι ο Τόμας. Ο Τόμι.
619
01:12:27,140 --> 01:12:31,045
Τόμι; Τόμι Γουίνσλοου.
620
01:12:31,746 --> 01:12:33,949
Όχι, Τομ Χάουαρντ.
621
01:12:34,814 --> 01:12:37,160
Τι είναι το Γουίνσλοου;
622
01:12:37,184 --> 01:12:39,487
- Δεν είναι τίποτα.
- Τίποτα;
623
01:12:43,792 --> 01:12:45,460
Μπορώ να σ' εμπιστευτώ;
624
01:12:46,560 --> 01:12:49,505
Μη μ' εμπιστεύεσαι.
625
01:12:49,529 --> 01:12:50,907
Δε μ' ενδιαφέρει.
626
01:12:50,931 --> 01:12:53,544
Όχι. Δεν είναι έτσι, είναι όλα...
627
01:12:53,568 --> 01:12:55,278
Καταλαβαίνω αυτό που πας να κάνεις.
628
01:12:55,302 --> 01:12:57,048
Πες το μου απλά...
629
01:12:57,072 --> 01:12:59,750
Η ένοχη συνείδησή σου
είναι κουραστικά βαρετή...
630
01:12:59,774 --> 01:13:02,553
...όπως κάθε ένοχη συνείδηση.
631
01:13:02,577 --> 01:13:04,321
Χειρότερη. Χειρότερη.
632
01:13:04,345 --> 01:13:06,790
Ήταν... Ήταν μια διαδρομή...
633
01:13:06,814 --> 01:13:12,354
Ήταν... Ήταν μια μακρινή διαδρομή,
κι αυτός μου "κολλούσε".
634
01:13:13,354 --> 01:13:16,732
Όχι... Βλέπω τι κάνεις.
635
01:13:16,756 --> 01:13:18,025
Τίποτα.
636
01:13:20,462 --> 01:13:21,839
Κοίτα, Τομ...
637
01:13:21,863 --> 01:13:24,942
Μην προσπαθείς να διαστρεβλώσεις
τις λέξεις στο κεφάλι μου.
638
01:13:24,966 --> 01:13:27,143
Δεν το κάνω.
639
01:13:27,167 --> 01:13:30,481
Δε μπορώ...
Δε μπορώ να το κάνω.
640
01:13:30,505 --> 01:13:34,084
Κλείσε το κουτί
με τα κουρέλια του παρελθόντος.
641
01:13:34,108 --> 01:13:38,621
Σε... Σε... Σ' εμπιστεύομαι.
642
01:13:38,645 --> 01:13:40,081
Όχι.
643
01:13:41,649 --> 01:13:44,653
Σε... Σ' εμπιστεύομαι, Τομ.
644
01:13:45,485 --> 01:13:47,122
Μ' εμπιστεύεσαι;
645
01:13:51,158 --> 01:13:53,561
Όχι, δε σ' εμπιστεύομαι καθόλου.
646
01:14:14,782 --> 01:14:18,386
Και τον είχα του χεριού μου
και αβοήθητο.
647
01:14:19,654 --> 01:14:21,089
Μόνο.
648
01:14:21,822 --> 01:14:24,225
Βαθιά στο δάσος δίπλα στο ρέμα.
649
01:14:26,293 --> 01:14:29,205
Κι εγώ...
Ήθελα να του "το κάνω".
650
01:14:29,229 --> 01:14:31,098
Παραδέχομαι ότι το ήθελα.
651
01:14:32,367 --> 01:14:36,237
Βλέποντας το πίσω μέρος
του κεφαλιού του.
652
01:14:38,171 --> 01:14:41,241
Ένα χτύπημα με το άγκιστρο ήταν όλο.
653
01:14:42,510 --> 01:14:44,311
Ήταν...
654
01:14:46,079 --> 01:14:48,248
Εγώ... δεν...
655
01:14:49,149 --> 01:14:52,087
Δεν το έκανα... δεν το έκανα.
656
01:14:54,555 --> 01:14:58,393
Η μέρα ήταν ατέλειωτη σαν κόλαση
σ' εκείνη τη διαδρομή.
657
01:14:59,393 --> 01:15:02,297
Ήμουν κουρασμένος.
Το παραδέχομαι.
658
01:15:03,296 --> 01:15:06,233
Αλλά τον είδα να γλιστράει,
δεν ήμουν εγώ.
659
01:15:07,900 --> 01:15:10,313
Είδαμε το φρακάρισμα
των κορμών στο νερό να 'ρχεται.
660
01:15:10,337 --> 01:15:13,440
Εγώ στάθηκα όρθιος
κι εκείνος γλίστρησε.
661
01:15:15,109 --> 01:15:18,513
Με φώναξε.
Κι εγώ... έμεινα ακίνητος.
662
01:15:20,980 --> 01:15:23,283
"Τομ, σκύλε!"
663
01:15:25,386 --> 01:15:28,665
Απλά στάθηκα ακίνητος,
αυτό είναι όλο. Απλά...
664
01:15:28,689 --> 01:15:33,661
Απλά στάθηκα και τον έβλεπα
να καταπίνεται από τα κούτσουρα.
665
01:15:36,296 --> 01:15:39,634
Και το μόνο που μπορούσα να σκεφτώ
όταν τελείωσε, ήταν:
666
01:15:41,002 --> 01:15:43,405
"Θα... θα μπορούσα να καπνίσω".
667
01:15:44,971 --> 01:15:46,573
Αυτό είναι όλο.
668
01:15:48,275 --> 01:15:50,954
Έτσι, πακέταρα όλα του τα εργαλεία...
669
01:15:50,978 --> 01:15:53,323
...σαν να ήταν δικά μου και...
670
01:15:53,347 --> 01:15:58,595
Ο Εφραίμ Γουίνσλοου, λοιπόν, τώρα,
ξαναρχίζει απ' την αρχή.
671
01:15:58,619 --> 01:16:00,188
Και ο Τόμας Χάουαρντ...
672
01:16:00,854 --> 01:16:02,323
...όχι.
673
01:16:03,690 --> 01:16:05,292
Δεν υπάρχουν προοπτικές.
674
01:16:08,695 --> 01:16:11,800
Πώς αλλιώς θα 'βρισκα
μια αξιοσέβαστη δουλειά;
675
01:16:17,171 --> 01:16:18,640
Τομ!
676
01:16:23,176 --> 01:16:24,545
Τομ!
677
01:16:35,256 --> 01:16:39,427
Γιατί μ' εμπιστεύτηκες, Τόμι;
678
01:16:51,238 --> 01:16:54,109
Γιατί μ' εμπιστεύτηκες;
679
01:16:59,947 --> 01:17:03,284
Γιατί μ' εμπιστεύτηκες;
680
01:18:25,798 --> 01:18:27,167
Μη μ' αφήνεις!
681
01:19:03,671 --> 01:19:05,348
Τρελό κάθαρμα!
682
01:19:05,372 --> 01:19:07,250
Κατέστρεψες τη βάρκα διάσωσης!
683
01:19:07,274 --> 01:19:09,310
Εγκαταλείπεις το πόστο σου!
684
01:19:19,153 --> 01:19:20,597
Τι θα κάνεις;
685
01:19:20,621 --> 01:19:22,765
Θα παραπονεθείς
για την κατάσταση του φάρου;
686
01:19:22,789 --> 01:19:24,099
Σίγουρα, λέω εγώ!
687
01:19:24,123 --> 01:19:27,603
Θα σε αναφέρω.
Θα φέρω εδώ τον επιθεωρητή...
688
01:19:27,627 --> 01:19:30,674
Θα σε αναφέρω! Ξέρω τι έκανες!
689
01:19:30,698 --> 01:19:34,811
Ποιος αναφέρει ποιον;
Ο Εφραίμ Γουίνσλοου;
690
01:19:34,835 --> 01:19:36,446
Ή ο Τόμας Χάουαρντ;
691
01:19:36,470 --> 01:19:38,415
Ξέρω τι έκανες.
692
01:19:38,439 --> 01:19:40,508
Σκότωσες τον προκάτοχό μου.
693
01:19:44,377 --> 01:19:46,014
Ο μονόφθαλμος "νέος".
694
01:19:48,115 --> 01:19:50,125
Τον βρήκα.
695
01:19:50,149 --> 01:19:52,052
Στο δοχείο του αστακού.
696
01:19:53,554 --> 01:19:55,657
Είπες πώς τρελάθηκε;
697
01:19:56,556 --> 01:20:00,327
Τον τρέλανες
μ' αυτή τη "γοητεία"!
698
01:20:01,261 --> 01:20:02,929
Αυτό το μπιχλιμπίδι.
699
01:20:03,863 --> 01:20:06,175
Αλλά το έσπασα, κοίτα.
700
01:20:06,199 --> 01:20:07,635
Βλέπεις;
701
01:20:08,335 --> 01:20:09,679
Τώρα είμαι ελεύθερος.
702
01:20:09,703 --> 01:20:12,005
Είμαι ελεύθερος από τα σχέδιά σου!
703
01:20:17,078 --> 01:20:19,356
Και τα έχω καταλάβει όλα...
704
01:20:19,380 --> 01:20:22,125
...εκτός απ' το μυστικό
που πονηρά κρατάς...
705
01:20:22,149 --> 01:20:23,785
...εκεί πάνω!
706
01:20:24,650 --> 01:20:28,555
Ιησούς, Μαρία και Ιωσήφ, Τόμι.
707
01:20:29,556 --> 01:20:31,668
Χθες το βράδυ
έκανες μια εξομολόγηση...
708
01:20:31,692 --> 01:20:34,638
...που θα 'κανε έναν άγιο να ορκιστεί.
709
01:20:34,662 --> 01:20:36,240
Εγώ δεν έχω
τίποτα να εξομολογηθώ...
710
01:20:36,264 --> 01:20:39,174
...αλλά εσύ, τα ξέρασες όλα.
711
01:20:39,198 --> 01:20:40,977
Κοίτα τι έκανες στον εαυτό σου.
712
01:20:41,001 --> 01:20:42,936
Σε έκανε τρελό!
713
01:20:44,136 --> 01:20:45,415
Και κατάλαβα ότι είσαι τρελός...
714
01:20:45,439 --> 01:20:48,485
...όταν κατέστρεψες
τη βάρκα διάσωσης μόλις τώρα...
715
01:20:48,509 --> 01:20:50,236
...και με κυνήγησες
μ' ένα τσεκούρι...
716
01:20:50,248 --> 01:20:52,447
...προσπαθώντας να σκοτώσεις
τους πάντες, Τομ.
717
01:20:54,113 --> 01:20:55,716
Δε μ' εμπιστεύεσαι, Τόμι;
718
01:20:59,953 --> 01:21:03,332
Καλύτερα δώσ' μου το μαχαίρι του δείπνου
που έχεις στην τσέπη σου.
719
01:21:03,356 --> 01:21:04,992
Κινδυνεύεις μ' αυτό.
720
01:21:15,703 --> 01:21:17,805
Τώρα είσαι καλό παλικάρι.
721
01:21:18,840 --> 01:21:21,141
Ιδιοκτησία της κυβέρνησής τους.
722
01:21:28,748 --> 01:21:31,051
Αφαιρέθηκε απ' την πληρωμή σου.
723
01:21:32,219 --> 01:21:35,330
Κοίτα πώς τρέμεις.
724
01:21:35,354 --> 01:21:38,892
Είσαι τόσο τρελός,
που δεν ξέρεις το πάνω απ' το κάτω.
725
01:21:42,662 --> 01:21:45,565
Πόσο καιρό είμαστε
σ' αυτόν τον βράχο;
726
01:21:46,100 --> 01:21:47,509
Πέντε εβδομάδες;
727
01:21:47,533 --> 01:21:49,103
Δύο μέρες;
728
01:21:50,404 --> 01:21:52,249
Πού είμαστε;
729
01:21:52,273 --> 01:21:58,856
Βοήθα με να ξαναθυμηθώ...
Ποιος είσαι πάλι, Τόμι;
730
01:21:58,880 --> 01:22:02,024
Είμαι, πιθανώς, μια επινόηση
της φαντασίας σου.
731
01:22:02,048 --> 01:22:07,798
Κι αυτός ο βράχος είναι μια επινόηση
της φαντασίας σου.
732
01:22:07,822 --> 01:22:12,302
Σίγουρα θα περιπλανιέσαι
μέσα σ' ένα δάσος με σημαδεμένα δέντρα...
733
01:22:12,326 --> 01:22:13,803
...εκεί ψηλά, βόρεια στον Καναδά...
734
01:22:13,827 --> 01:22:19,742
...σαν ένας παγωμένος μανιακός,
να μιλάς στον εαυτό σου...
735
01:22:19,766 --> 01:22:21,836
...μέσα σε χιόνι μέχρι το γόνατο.
736
01:22:45,259 --> 01:22:47,228
Θα μπορούσα να καπνίσω.
737
01:22:50,197 --> 01:22:51,865
Ξεμείναμε από ποτό.
738
01:23:27,201 --> 01:23:29,168
Ανάθεμά με!
739
01:24:57,890 --> 01:24:59,893
Αυτό το μέρος είναι σαν στάβλος.
740
01:25:01,895 --> 01:25:03,965
Καλημέρα και σ' εσένα.
741
01:25:10,136 --> 01:25:12,581
Μακάρι να μπορούσα
να πάω μια βόλτα.
742
01:25:12,605 --> 01:25:14,383
Κάν' το.
743
01:25:14,407 --> 01:25:15,708
Θα πνιγείς.
744
01:26:57,210 --> 01:26:58,913
Ανάθεμα!
745
01:27:03,917 --> 01:27:07,755
Δεν έμεινε δικαιοσύνη
σ' αυτόν τον κόσμο;
746
01:27:16,497 --> 01:27:17,965
Ευχαριστώ.
747
01:27:18,998 --> 01:27:21,135
Τι έχει το χέρι σου;
748
01:27:25,171 --> 01:27:26,773
Το άλλο.
749
01:27:28,774 --> 01:27:31,554
Έχεις ακουστά τον τέτανο;
750
01:27:31,578 --> 01:27:34,022
- Τέ-τα-νος;
- Ναι.
751
01:27:34,046 --> 01:27:36,125
Άρχισε σαν σκλήθρα από κόψιμο...
752
01:27:36,149 --> 01:27:37,794
Είπα ότι ξέρω.
753
01:27:37,818 --> 01:27:39,929
Από το μπροστινό πανί
κατά την καθέλκυση...
754
01:27:39,953 --> 01:27:41,531
- Δεν το βουλώνεις ποτέ;
- ...αλλά μέσα σε 15 μέρες...
755
01:27:41,555 --> 01:27:43,432
- ...ο ναύκληρος έτρεμε.
- Σταμάτα.
756
01:27:43,456 --> 01:27:46,536
Το σαγόνι του κλειδώθηκε
πιο σφιχτά κι από άγκυρα...
757
01:27:46,560 --> 01:27:49,772
Βούλωσ' το, πανάθεμά σε!
Δε μπορώ ν' ακούω άλλο!
758
01:27:49,796 --> 01:27:52,375
Για τι πράγμα με κατηγόρησες;
759
01:27:52,399 --> 01:27:54,968
Μου είπες ήδη ότι με μελέτησες.
760
01:27:55,903 --> 01:28:00,049
Κουράστηκα απ' τις αναθεματισμένες
ηλίθιες διηγήσεις σου...
761
01:28:00,073 --> 01:28:02,351
...και τις μαλακίες
για τον καπετάνιο Άχαμπ.
762
01:28:02,375 --> 01:28:05,554
Ακούγεσαι σαν μια καταραμένη παρωδία.
763
01:28:05,578 --> 01:28:09,459
Δίνοντας γκρινιάρικες εντολές
σαν δασκάλα γεροντοκόρη...
764
01:28:09,483 --> 01:28:11,695
...και όλη την ώρα
στρέφοντας αυτό τον σταθμό...
765
01:28:11,719 --> 01:28:13,097
...σε μια τρύπα από ρούμι,
του ίδιου του Διαβόλου.
766
01:28:13,109 --> 01:28:13,763
Είσαι ένας ανόητος.
767
01:28:13,787 --> 01:28:15,956
Λοιπόν, όλα είναι σκατά...
768
01:28:16,689 --> 01:28:19,826
...το πόδι σου,
και η ζωή σου στη θάλασσα...
769
01:28:20,426 --> 01:28:22,138
...όλα αυτά!
770
01:28:22,162 --> 01:28:24,674
Κι αν ακούσω
άλλη μία λέξη από σκατά...
771
01:28:24,698 --> 01:28:27,611
...να βγαίνει απ' το στραβό,
σάπιο δόντι σου...
772
01:28:27,635 --> 01:28:29,248
...και το δύσοσμο, γέρικο στόμα σου...
773
01:28:29,260 --> 01:28:29,845
Ναι...
774
01:28:29,869 --> 01:28:31,513
Βούλωσ' το, πανάθεμά σε!
775
01:28:31,537 --> 01:28:33,982
Δεν έχω τελειώσει ακόμα!
776
01:28:34,006 --> 01:28:36,419
Νομίζεις ότι είσαι τόσο υπεράνω
και δυνατός...
777
01:28:36,443 --> 01:28:39,621
...απλά γιατί είσαι
ένας καταραμένος φαροφύλακας;
778
01:28:39,645 --> 01:28:42,591
Ε, λοιπόν, δεν είσαι καπετάνιος
χωρίς πλοίο και ποτέ δεν ήσουν!
779
01:28:42,615 --> 01:28:46,128
Δεν είσαι στρατηγός,
δεν είσαι αστυνομικός...
780
01:28:46,152 --> 01:28:48,997
...δεν είσαι ο πρόεδρος,
και δεν είσαι ο πατέρας μου!
781
01:28:49,021 --> 01:28:51,601
Και αηδίασα από 'σένα
βλέποντας πώς ενεργείς!
782
01:28:51,625 --> 01:28:55,705
Είμαι αηδιασμένος από το γέλιο σου,
το ροχαλητό σου...
783
01:28:55,729 --> 01:28:58,573
...και τις καταραμένες κλανιές σου.
784
01:28:58,597 --> 01:29:01,210
Τις καταραμένες...
785
01:29:01,234 --> 01:29:04,914
Καταραμένες κλανιές σου!
786
01:29:04,938 --> 01:29:07,582
Μυρίζεις σαν κάτουρο...
787
01:29:07,606 --> 01:29:10,186
...μυρίζεις σαν σπέρμα...
788
01:29:10,210 --> 01:29:14,323
...σαν σάπιο πέος,
σαν πρησμένο πουτσόδερμα...
789
01:29:14,347 --> 01:29:17,693
...όπως τα ζεστά κρεμμύδια γαμάνε
ένα σκατόσπιτο σε αγρόκτημα.
790
01:29:17,717 --> 01:29:20,196
Και βαρέθηκα τη μυρωδιά σου.
Τη σιχάθηκα!
791
01:29:20,220 --> 01:29:22,098
Βαρέθηκα τ' αναθεματισμένο σου μεθύσι.
792
01:29:22,122 --> 01:29:26,000
Καταραμένε, πουτάνας γιε,
μπάσταρδε ψεύτη!
793
01:29:26,024 --> 01:29:27,838
Αυτό είσαι!
794
01:29:27,862 --> 01:29:31,974
Είσαι ένα αναθεματισμένο,
μεθυσμένο, σκατό αλόγου...
795
01:29:31,998 --> 01:29:35,068
...ανεπαρκής, σκατοψεύτης.
796
01:29:35,469 --> 01:29:37,104
Ένας ψεύτης!
797
01:29:42,841 --> 01:29:45,144
Έχεις έναν τρόπο με τις λέξεις, Τόμι.
798
01:29:46,079 --> 01:29:48,481
Πανάθεμά σε!
799
01:29:51,685 --> 01:29:53,920
Σε απαλλάσσω απ' τα καθήκοντά σου.
800
01:29:56,355 --> 01:29:58,858
Δε χρειάζεται να μου το πεις.
801
01:30:10,636 --> 01:30:12,848
"Βοηθός κοιμήθηκε αργά."
802
01:30:12,872 --> 01:30:14,783
"Εργασία κατωτέρου επιπέδου."
803
01:30:14,807 --> 01:30:17,478
"Εχθρική στάση."
804
01:30:20,012 --> 01:30:21,758
"Βοηθός λείπει".
805
01:30:21,782 --> 01:30:27,354
"Δεδομένης της συστηματικής
κατάχρησης στην αποθήκη εφοδίων."
806
01:30:29,422 --> 01:30:30,582
"Μεθυσμένος κατά το καθήκον!"
807
01:30:31,557 --> 01:30:33,001
"Προσβολή!"
808
01:30:33,025 --> 01:30:34,402
"Κλοπή!"
809
01:30:34,426 --> 01:30:38,974
"Προτείνεται αποζημίωση
χωρίς αμοιβή."
810
01:30:38,998 --> 01:30:41,635
Αποζημίωση χωρίς αμοιβή;
811
01:30:43,036 --> 01:30:45,105
Προσπαθείς να με καταστρέψεις;
812
01:30:45,771 --> 01:30:47,348
Είμαι σκληρός εργάτης.
813
01:30:47,372 --> 01:30:50,353
Είμαι. Δουλεύω σκληρά όπως κανένας.
814
01:30:50,377 --> 01:30:52,420
- Λες ψέματα, Τόμας.
- Σταμάτα!
815
01:30:52,444 --> 01:30:56,393
Λες ψέματα στον εαυτό σου,
αλλά δεν έχεις το θάρρος να το δεις.
816
01:30:56,417 --> 01:30:57,651
Σε παρακαλώ...
817
01:30:59,819 --> 01:31:02,330
Απλά άσε με στο φως, γέρο.
818
01:31:02,354 --> 01:31:04,265
Έχω μάθει τόσα πολλά από 'σένα.
819
01:31:04,289 --> 01:31:06,902
Απλά άσε με να σου δείξω.
Άλλη μία ευκαιρία.
820
01:31:06,926 --> 01:31:09,604
Συγχώρα και ξέχνα, εγώ λέω.
821
01:31:09,628 --> 01:31:12,575
Απλά άφησέ με σ' αυτόν τον φανό.
822
01:31:12,599 --> 01:31:13,843
Μη με κάνεις να ικετεύω...
823
01:31:13,867 --> 01:31:15,210
Ή θα ικετεύσω.
824
01:31:15,234 --> 01:31:17,570
Θα ικετεύσω αν αυτό θέλεις.
Θα ικετεύσω.
825
01:31:19,038 --> 01:31:20,407
Σε παρακαλώ!
826
01:31:21,274 --> 01:31:25,121
Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ!
Σε παρακαλώ!
827
01:31:25,145 --> 01:31:26,613
Μείνε κάτω.
828
01:31:28,047 --> 01:31:30,026
Εγωιστή μπάσταρδε!
829
01:31:30,050 --> 01:31:32,629
Το κρατάς όλο για τον εαυτό σου.
830
01:31:32,653 --> 01:31:33,963
Άφησες τη γριά σου...
831
01:31:33,987 --> 01:31:35,897
...τα παιδιά σου, για τι;
Για τι;
832
01:31:35,921 --> 01:31:39,870
Κοίτα τον εαυτό σου,
όμορφο παλικάρι...
833
01:31:39,882 --> 01:31:42,973
...με τα μάτια φωτεινά σαν κυρία.
834
01:31:42,997 --> 01:31:46,408
Έρχεσαι σ' αυτόν τον βράχο
να παίξεις τον σκληρό.
835
01:31:46,432 --> 01:31:49,778
Με κάνεις να γελάω
με το φάλτσο μουρμούρισμά σου.
836
01:31:49,802 --> 01:31:54,216
Προσποιείσαι κάποιο μυστήριο
στο μυαλό σου...
837
01:31:54,240 --> 01:31:57,644
...αλλά δεν υπάρχει μυστήριο.
838
01:31:58,645 --> 01:32:00,055
Είσαι ένα ανοιχτό βιβλίο.
839
01:32:00,079 --> 01:32:02,448
Μια εικόνα, λέω εγώ.
840
01:32:03,483 --> 01:32:06,996
Μια ζωγραφισμένη ηθοποιός
που τσιρίζει στους προβολείς...
841
01:32:07,020 --> 01:32:09,131
...μια σκύλα που αυτό που θέλει
είναι να είναι ποθητή...
842
01:32:09,155 --> 01:32:10,799
...για τίποτε άλλο, εκτός
απ' το γεγονός ότι γεννήθηκε...
843
01:32:10,823 --> 01:32:14,228
...κλαίγοντας για το ασημένιο κουτάλι
που θα 'πρεπε να είναι δικό της.
844
01:32:15,662 --> 01:32:19,466
Τώρα κοιτά τον εαυτό σου να κλαίει.
845
01:32:23,235 --> 01:32:25,372
Τι θα κάνεις;
846
01:32:26,005 --> 01:32:27,641
Θα με σκοτώσεις;
847
01:32:28,207 --> 01:32:30,119
Θα το κάνεις;
848
01:32:30,143 --> 01:32:32,388
Θα με σκοτώσεις
όπως έκανες με τον γλάρο;
849
01:32:32,412 --> 01:32:34,622
- Δεν το έκανα...
- Ψεύτη!
850
01:32:34,646 --> 01:32:36,157
Σκύλε δολοφόνε!
851
01:32:36,181 --> 01:32:39,195
Εξαιτίας σου άλλαξε
ο άνεμος πάνω μας.
852
01:32:39,219 --> 01:32:41,930
Εξαιτίας σου μας καταράστηκε, σκύλε.
Εξαιτίας σου!
853
01:32:41,954 --> 01:32:46,268
Θα κάνεις ό,τι επιθυμείς,
όπως έκανες με τον Γουίνσλοου;
854
01:32:46,292 --> 01:32:49,839
Θα μου κάνεις καλύτερα;
Γιατί ο Γουίνσλοου είχε δίκιο!
855
01:32:49,863 --> 01:32:52,174
Τόμας, είσαι ένας σκύλος!
856
01:32:52,198 --> 01:32:55,168
Ένα βρωμόσκυλο! Ένα σκυλί!
857
01:34:14,881 --> 01:34:16,682
Με σκοτώνεις!
858
01:34:57,090 --> 01:34:58,559
Γαύγισε.
859
01:35:03,095 --> 01:35:04,764
Γαύγισε, αγόρι.
860
01:35:06,365 --> 01:35:08,202
Γαύγισε, παλικαράκι.
861
01:35:09,869 --> 01:35:11,238
Γαύγισε.
862
01:35:14,740 --> 01:35:16,352
Γουφ.
863
01:35:16,376 --> 01:35:19,054
Δεν έκανες ποτέ πριν στη θάλασσα;
864
01:35:19,078 --> 01:35:21,180
Γαύγισε, λέω. Γαύγισε!
865
01:35:24,150 --> 01:35:26,385
Γαύγισε, παλικαράκι!
866
01:35:29,287 --> 01:35:31,490
Τώρα είσαι καλό αγόρι.
867
01:35:32,457 --> 01:35:33,726
Ένα καλό σκυλί.
868
01:35:40,265 --> 01:35:41,902
Τώρα γύρνα.
869
01:35:58,818 --> 01:36:00,429
Έλα.
870
01:36:00,453 --> 01:36:02,689
Έλα.
871
01:36:37,122 --> 01:36:38,591
Έλα εδώ πάνω.
872
01:36:56,542 --> 01:36:59,446
Καλό αγόρι. Καλό αγόρι.
873
01:37:00,512 --> 01:37:03,350
Τώρα μπες εκεί, όπου ανήκεις.
874
01:37:04,716 --> 01:37:06,719
Κάνεις ό,τι λέω, σκύλε.
875
01:37:11,623 --> 01:37:13,460
Να το καλό μου παλικάρι.
876
01:37:27,907 --> 01:37:31,877
Θέλεις να δεις
τι υπάρχει στον φανό;
877
01:37:33,445 --> 01:37:35,290
Έτσι έκανε ο τελευταίος βοηθός μου.
878
01:37:35,314 --> 01:37:36,949
Σκάσε, γέρικο σκυλί!
879
01:37:38,250 --> 01:37:40,653
Γυάλισε την τσακισμένη σου αυτοπεποίθηση.
880
01:37:42,121 --> 01:37:47,469
Ποιες μορφές του Πρωτέα
ξεπηδούν απ' το μυαλό των ανδρών...
881
01:37:47,493 --> 01:37:51,339
...και λυώνουν
στο καυτό λάφυρο του Προμηθέα...
882
01:37:51,363 --> 01:37:52,841
...καυτά μάτια...
883
01:37:52,865 --> 01:37:55,735
...με θεϊκή ντροπή και τρόμο...
884
01:37:57,104 --> 01:38:02,250
Και ρίχνονται όλοι κάτω
στα βάθη του ωκεανού.
885
01:38:02,274 --> 01:38:06,021
Οι άλλοι, ακόμα τυφλοί...
886
01:38:06,045 --> 01:38:09,057
...αλλά σ' αυτό βλέπουν...
887
01:38:09,081 --> 01:38:14,263
...όλες τις θεϊκές χάρες...
888
01:38:14,287 --> 01:38:18,768
...και στην αιώνια σκήνη έστειλε...
889
01:38:18,792 --> 01:38:24,906
...όπου κανένας άνθρωπος δεν υποφέρει
να θέλει ή να μοχθεί...
890
01:38:24,930 --> 01:38:26,098
...αλλά είναι...
891
01:38:27,399 --> 01:38:28,768
...αρχαίος...
892
01:38:30,069 --> 01:38:33,140
Μεταβλητός και αμετάβλητος...
893
01:38:34,474 --> 01:38:40,614
...όπως αυτή που ζώνει
όλο τον κόσμο.
894
01:38:42,081 --> 01:38:43,516
Η αλήθεια τους.
895
01:38:45,018 --> 01:38:46,418
Θα τιμωρηθείς.
896
01:40:15,841 --> 01:40:18,076
Το φως μου ανήκει!
897
01:41:09,962 --> 01:41:13,008
Χλωμός θάνατος
με ανείπωτο τρόμο...
898
01:41:13,032 --> 01:41:15,769
...κάνει τα σπήλαια του ωκεανού
κρεβάτι μας.
899
01:41:16,969 --> 01:41:19,615
Ο Θεός που ακούει το άγριο κύμα...
900
01:41:19,639 --> 01:41:22,342
...δέχεται να σώσει την ψυχή
αυτού που το ζητάει.
901
01:41:22,542 --> 01:41:26,442
EDiT by C1N3P4RM3N0S™
902
01:46:15,000 --> 01:46:23,000
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*ILIAST©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.com
903
01:46:26,000 --> 01:46:34,000
Βρείτε μας στο FB για πρόσκληση
www.facebook.com/Hellastzcom