1 00:00:06,416 --> 00:00:08,583 Начало запуска двигателей. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,208 Шесть, пять, четыре, 3 00:00:11,291 --> 00:00:15,125 три, два, один, ноль. 4 00:00:15,208 --> 00:00:16,666 Все двигатели работают. 5 00:00:17,416 --> 00:00:18,250 Пуск. 6 00:00:43,041 --> 00:00:46,166 Время: весна 1969 года. 7 00:00:46,250 --> 00:00:50,166 Место: начальная школа имени Эда Уайта в Эль-Лаго, Техас, 8 00:00:50,250 --> 00:00:53,208 на окраине Южного Хьюстона по дороге от НАСА. 9 00:00:53,291 --> 00:00:57,000 Что в тот судьбоносный день запустило всю цепочку событий? 10 00:00:57,500 --> 00:00:59,083 Перемена у 4-го класса. 11 00:00:59,666 --> 00:01:04,416 Это не я. Это Рикки Родригес, один из многих моих друзей-обормотов. 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,916 Тут правила поменяли, 13 00:01:06,000 --> 00:01:08,333 теперь нельзя бросать мяч в людей, 14 00:01:08,416 --> 00:01:11,083 а это в кикболе было самое веселое. 15 00:01:11,166 --> 00:01:13,208 К новым правилам привыкнуть надо. 16 00:01:13,791 --> 00:01:18,166 Мистер Сент-Джордж, наш физрук, ведет Рикки к стене. 17 00:01:19,541 --> 00:01:22,041 Он очень своеобразно наказывал: 18 00:01:22,125 --> 00:01:24,750 рисовал тебе кружочек на ближайшей стене. 19 00:01:25,250 --> 00:01:27,541 Вот. Прижмись носом сюда и стой так. 20 00:01:28,125 --> 00:01:30,833 И это всегда было немного выше зоны комфорта, 21 00:01:30,916 --> 00:01:34,458 поэтому приходилось стоять на носочках до конца урока. 22 00:01:37,250 --> 00:01:40,875 Однажды он собрался прижать к стене мой нос, но я был готов. 23 00:01:41,541 --> 00:01:44,958 Я просёк, что нужно незаметно встать пошире 24 00:01:45,041 --> 00:01:49,041 и совсем немножко присесть в тот момент, когда он делает расчет. 25 00:01:50,708 --> 00:01:51,625 Нос сюда. 26 00:01:52,458 --> 00:01:54,333 Это я. Стэнли. 27 00:01:54,833 --> 00:01:58,291 Меня называли Стэн, если только не хотели отругать. 28 00:01:58,375 --> 00:02:00,958 Ну и кроме самой первой переклички в школе. 29 00:02:01,958 --> 00:02:04,875 В кикболе меня ставили шорт-стопом в защиту. 30 00:02:04,958 --> 00:02:08,250 Напарники велели стараться ловить всё, что летит. 31 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 И, знаете, я весьма неплохо справлялся. 32 00:02:11,750 --> 00:02:13,583 Но вернемся к началу событий. 33 00:02:13,666 --> 00:02:17,500 Эти парни навсегда изменили мою жизнь. 34 00:02:17,583 --> 00:02:18,833 Вот наш мальчишка. 35 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Мы смотрели, как ты играл. Общались с учителями. 36 00:02:37,083 --> 00:02:38,041 Нас впечатлили… 37 00:02:39,416 --> 00:02:42,458 некоторые твои научные отчеты. И мы оценили, 38 00:02:42,541 --> 00:02:45,791 что тебя три года подряд награждают за физподготовку. 39 00:02:45,875 --> 00:02:48,958 Мы сочли тебя наилучшим кандидатом для данной миссии. 40 00:02:49,041 --> 00:02:50,250 Миссии? 41 00:02:50,333 --> 00:02:51,416 Какой? 42 00:02:51,500 --> 00:02:54,416 Времени в обрез, поэтому скажем без обиняков. 43 00:02:55,208 --> 00:02:56,916 Наш лунный модуль случайно… 44 00:02:58,166 --> 00:02:59,291 получился маловат. 45 00:02:59,875 --> 00:03:01,791 Но нас это не остановит. 46 00:03:01,875 --> 00:03:03,500 Как же так вышло? 47 00:03:03,583 --> 00:03:04,583 Силен в счете? 48 00:03:05,166 --> 00:03:07,875 - Да. - У тебя 5+ за каждую контрольную? 49 00:03:08,541 --> 00:03:09,833 - Нет. - Вот именно. 50 00:03:11,541 --> 00:03:14,583 До цели совсем чуть-чуть, но нужно протестировать… 51 00:03:16,083 --> 00:03:19,583 случайно меньшую версию на лунной поверхности. И поскорее. 52 00:03:19,666 --> 00:03:22,458 Нам нужна помощь такого, как ты, 53 00:03:22,541 --> 00:03:24,708 чтоб обойти русских на Луне. 54 00:03:24,791 --> 00:03:26,708 А почему не послать шимпанзе? 55 00:03:26,791 --> 00:03:30,750 Потому что у шимпанзе плохо с английским. 56 00:03:31,500 --> 00:03:33,458 Стэн, только на тебя вся надежда. 57 00:03:33,541 --> 00:03:36,291 Давай же. Что скажешь? Сделай это ради страны. 58 00:03:36,375 --> 00:03:38,541 Ради свободного мира! 59 00:03:41,625 --> 00:03:42,500 Хорошо. 60 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Здорово. 61 00:03:45,250 --> 00:03:47,375 Секретную учебу начнем в конце года. 62 00:03:47,458 --> 00:03:48,625 Секретную? 63 00:03:48,708 --> 00:03:51,083 Сверхсекретную. 64 00:03:51,166 --> 00:03:53,625 Это тайная операция. Ее нет. Понял? 65 00:03:54,500 --> 00:03:56,625 Эта встреча? Ее тоже не было. 66 00:03:57,291 --> 00:03:58,541 Никому ни слова. 67 00:03:58,625 --> 00:04:01,250 Ни родителям. Ни братьям. Ни сестрам. 68 00:04:01,958 --> 00:04:03,000 Никому. 69 00:04:03,083 --> 00:04:03,916 Погодите. 70 00:04:04,000 --> 00:04:06,375 Как нам это удастся? 71 00:04:06,458 --> 00:04:08,375 Где я буду, по мнению остальных? 72 00:04:08,458 --> 00:04:11,166 В летнем лагере. Тебя отрекомендовали, приняли, 73 00:04:11,250 --> 00:04:14,416 тебе дали стипендию в «Гризли», 74 00:04:14,500 --> 00:04:17,625 оздоровительный лагерь у озера Траверс в Мичигане. 75 00:04:18,291 --> 00:04:21,541 Ты уехал в конце мая и пробыл почти весь июнь. 76 00:04:22,875 --> 00:04:27,708 Врать не буду, погода и жуки донимали, но ты отлично провел время. 77 00:04:30,208 --> 00:04:31,750 Действительно отлично. 78 00:04:33,500 --> 00:04:35,125 Такое не забывается, Стэн. 79 00:04:41,083 --> 00:04:42,041 НАСА 80 00:04:42,125 --> 00:04:43,916 ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ К МИССИИ 81 00:04:45,708 --> 00:04:47,416 ПРОГРАММА «АПОЛЛОН» 82 00:04:50,750 --> 00:04:52,500 НАПРЯЖЕНИЕ — ВОЛЬТ 83 00:05:14,750 --> 00:05:16,125 Ладно, перерыв! 84 00:05:16,208 --> 00:05:19,875 Забудем пока об этом. Позже вернемся. 85 00:05:19,958 --> 00:05:22,708 Давайте сначала расскажу о том, как мы жили. 86 00:05:22,791 --> 00:05:25,083 Чудесное время и место для детей. 87 00:05:25,166 --> 00:05:29,583 В конце 1960-х в районе Хьюстона, а именно рядом с НАСА, 88 00:05:29,666 --> 00:05:32,333 мы жили словно в научной фантастике. 89 00:05:32,416 --> 00:05:35,875 Оптимистичное технологическое будущее уже настало. 90 00:05:35,958 --> 00:05:39,250 Мы были в самом центре всего нового и лучшего. 91 00:05:39,750 --> 00:05:42,583 А главной, конечно, была космическая программа. 92 00:05:44,333 --> 00:05:46,291 О планах полететь на Луну 93 00:05:46,375 --> 00:05:50,375 объявил президент Кеннеди в Университете Райса в Хьюстоне. 94 00:05:50,458 --> 00:05:52,541 Некоторые спрашивают, почему Луна? 95 00:05:53,166 --> 00:05:55,291 Почему мы выбрали такую цель? 96 00:05:56,083 --> 00:05:57,583 Еще могут спросить: 97 00:05:58,166 --> 00:05:59,958 «Зачем лезть на самый пик? 98 00:06:00,625 --> 00:06:04,458 Зачем 35 лет назад перелетать Атлантику? 99 00:06:04,541 --> 00:06:06,625 Зачем "Райс" играет с "Техасом"?» 100 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Мы решили лететь на Луну. 101 00:06:10,916 --> 00:06:15,500 Мы решили лететь на Луну в этом десятилетии и делать всё прочее 102 00:06:15,583 --> 00:06:19,041 не потому, что это легко, а потому, что это трудно. 103 00:06:20,375 --> 00:06:24,083 Космический центр переехал на окраину в 1962 году. 104 00:06:25,500 --> 00:06:27,541 В том году Хьюстон начал строить 105 00:06:27,625 --> 00:06:31,958 первый в мире купольный стадион. Восьмое чудо света. 106 00:06:32,041 --> 00:06:33,375 «Астродом». 107 00:06:34,458 --> 00:06:36,000 При закладке первого камня 108 00:06:36,083 --> 00:06:38,708 вместо того, чтобы копать землю лопатами, 109 00:06:38,791 --> 00:06:42,458 собравшиеся выстрелили в нее из кольтов 45 калибра. 110 00:06:43,583 --> 00:06:45,916 Здесь развеселые картинки светились 111 00:06:46,000 --> 00:06:48,500 на первом в мире анимированном табло. 112 00:06:48,583 --> 00:06:50,958 А когда «Астро» выбивал хоум-ран 113 00:06:51,041 --> 00:06:54,833 или, как принято говорить, запускал мяч на астроорбиту, 114 00:06:54,916 --> 00:06:58,333 на табло вспыхивали гигантские электронные фейерверки. 115 00:07:02,125 --> 00:07:04,541 И здесь впервые применили «Астротёрф». 116 00:07:05,041 --> 00:07:08,416 Искусственное покрытие не надо поливать, косить, полоть. 117 00:07:08,500 --> 00:07:10,375 Оно идеально отражает эпоху, 118 00:07:10,458 --> 00:07:13,208 где всё новое и рукотворное считается лучшим. 119 00:07:13,291 --> 00:07:16,000 Джо Нэмет сказал, что бегал будто по бетону, 120 00:07:16,083 --> 00:07:19,625 но казалось, природа с ее ограничениями побеждена. 121 00:07:19,708 --> 00:07:21,958 Все верили, что нам доведется пожить 122 00:07:22,041 --> 00:07:24,958 на Луне или ближайшей планете, 123 00:07:25,041 --> 00:07:27,750 может, в космической колонии под куполом. 124 00:07:27,833 --> 00:07:30,375 И, глядя на все эти технологические новинки, 125 00:07:30,458 --> 00:07:31,958 легко было представить, 126 00:07:32,041 --> 00:07:35,250 что все мы будем жить куда больше ста лет. 127 00:07:35,333 --> 00:07:37,333 В медицинском центре неподалеку 128 00:07:37,916 --> 00:07:41,041 Дебейки и Кули совершенствовали искусственное сердце. 129 00:07:41,125 --> 00:07:42,583 А из более житейского: 130 00:07:42,666 --> 00:07:47,125 в нашем регионе одном из первых в стране появились кнопочные телефоны. 131 00:07:47,208 --> 00:07:48,458 Вот, послушайте. 132 00:07:48,541 --> 00:07:51,166 Это было круто. Больше никаких дисков. 133 00:07:51,250 --> 00:07:53,375 А кнопками можно песни сыграть. 134 00:07:53,458 --> 00:07:56,041 Моя сестра Викки отвечала у нас за музыку. 135 00:07:56,125 --> 00:07:58,583 Она старшая, потом идет Стив, 136 00:07:59,166 --> 00:08:02,583 потом Джена, Грег, Стефани и я. 137 00:08:03,625 --> 00:08:04,625 Ну, показывай. 138 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Ага, хорошо. 139 00:08:12,000 --> 00:08:13,500 Алло? 140 00:08:23,333 --> 00:08:24,916 Страна, конечно, воевала. 141 00:08:25,416 --> 00:08:26,750 Города горели, 142 00:08:26,833 --> 00:08:28,833 всё летело к чертям. 143 00:08:31,291 --> 00:08:34,000 Но детишки на окраинах 144 00:08:34,083 --> 00:08:36,083 видели это только по телевизору. 145 00:08:36,583 --> 00:08:39,250 Ребенка всё это не удивляло. 146 00:08:39,833 --> 00:08:41,041 Еще один бунт. 147 00:08:41,541 --> 00:08:43,708 Еще одно убийство известного лидера. 148 00:08:43,791 --> 00:08:45,708 Обычное поведение взрослых. 149 00:08:46,208 --> 00:08:48,541 В нашей семье лишь Викки олицетворяла 150 00:08:48,625 --> 00:08:50,666 так называемый разрыв поколений. 151 00:08:50,750 --> 00:08:52,083 Она одна из всех нас 152 00:08:52,166 --> 00:08:55,625 знала и переживала из-за происходящего в мире. 153 00:08:56,375 --> 00:08:59,875 Ближе всего к гуще событий мы оказывались в Хьюстоне с мамой 154 00:08:59,958 --> 00:09:03,708 у колледжа, где она всё никак не могла получить степень. 155 00:09:07,750 --> 00:09:09,625 - Гляньте, как они одеты. - Эти? 156 00:09:09,708 --> 00:09:12,333 Видите, поэтому мы уехали на окраину. 157 00:09:12,416 --> 00:09:14,791 Чтоб быть подальше от таких. 158 00:09:14,875 --> 00:09:16,541 Консерваторы напуганы. 159 00:09:16,625 --> 00:09:18,916 Нет. Сестра ваша брешет. 160 00:09:20,125 --> 00:09:24,583 Мы переехали из-за работы отца. Он устал тратить время на дорогу. 161 00:09:25,083 --> 00:09:25,958 Ясно? 162 00:09:26,041 --> 00:09:27,500 - Хорошо, мам. - Ясно. 163 00:09:27,583 --> 00:09:28,416 Ясно. 164 00:09:28,916 --> 00:09:30,916 Мам, это хиппи? 165 00:09:32,750 --> 00:09:34,750 Да, это хиппи. 166 00:09:34,833 --> 00:09:35,750 А этот? 167 00:09:37,333 --> 00:09:39,000 Нет. Волосы коротковаты. 168 00:09:39,791 --> 00:09:42,500 Но у него брюки-клёш. 169 00:09:45,083 --> 00:09:47,375 А. Да, это хиппи. 170 00:09:48,625 --> 00:09:50,000 Мне нравятся хиппи. 171 00:09:52,625 --> 00:09:55,541 И на этих новых окраинах к югу от Хьюстона 172 00:09:55,625 --> 00:09:58,333 повсюду появлялись жилые кварталы. 173 00:09:59,000 --> 00:10:01,916 Наш район был полон строящихся домов. 174 00:10:02,000 --> 00:10:03,750 Земля была совсем плоской. 175 00:10:03,833 --> 00:10:07,875 Отдаленно напоминала холм только эстакада на автомагистрали. 176 00:10:07,958 --> 00:10:12,708 Это была прибрежная равнина высотой около девяти метров над уровнем моря. 177 00:10:12,791 --> 00:10:14,833 Конечно, ее недостаточно осушили, 178 00:10:14,916 --> 00:10:17,916 поэтому любой дождь приводил к наводнению. 179 00:10:18,416 --> 00:10:19,833 Смотрите! Змея! 180 00:10:21,666 --> 00:10:22,583 Опять повелся! 181 00:10:24,041 --> 00:10:25,708 Здесь не ощущалась история. 182 00:10:26,208 --> 00:10:28,541 Всё тут было новёхоньким. 183 00:10:28,625 --> 00:10:30,375 Куча новых торговых центров 184 00:10:30,458 --> 00:10:33,083 с продуктовыми, бургерными, 185 00:10:33,166 --> 00:10:34,708 и, что еще лучше, 186 00:10:34,791 --> 00:10:36,791 боулингом и игровыми автоматами. 187 00:10:37,375 --> 00:10:40,416 Мы ходили или ездили в боулинг хотя бы раз в неделю. 188 00:10:41,916 --> 00:10:44,625 Когда платили родители, мы играли в боулинг, 189 00:10:44,708 --> 00:10:46,916 а без них мы рубились в автоматы. 190 00:10:47,500 --> 00:10:51,500 Мы придумали, как увеличить наши скудные бюджеты. 191 00:10:52,000 --> 00:10:55,708 Вложив по четвертаку, каждый получал «Ар-Си Колу» за 15 центов 192 00:10:55,791 --> 00:10:57,666 и пинбол за десятку. 193 00:11:00,916 --> 00:11:04,000 Мы играли в хорошо освоенное, например, «Аквариус». 194 00:11:04,875 --> 00:11:07,541 Самой напряженной, конечно, была первая игра. 195 00:11:07,625 --> 00:11:10,166 Мгновенная победа нужна не для продолжения, 196 00:11:10,250 --> 00:11:13,291 а чтобы забить автомат бесплатными играми. 197 00:11:13,791 --> 00:11:16,041 Потом наступало время идти домой, 198 00:11:16,125 --> 00:11:19,125 и мы за 50 центов продавали игры ребятам постарше. 199 00:11:19,208 --> 00:11:20,750 Те считали это выгодным. 200 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Боулинг притягивал 201 00:11:29,791 --> 00:11:32,416 в том числе и местной шпаной. 202 00:11:33,083 --> 00:11:34,666 Мы восхищались их куражом 203 00:11:34,750 --> 00:11:37,000 и способами взлома системы, 204 00:11:37,083 --> 00:11:40,125 когда они грубой силой уменьшали гравитацию автомата 205 00:11:40,208 --> 00:11:43,041 или умело выбивали игру без оплаты. 206 00:11:43,541 --> 00:11:48,250 Если всё сделать как надо, автомат запускал новую игру. 207 00:11:48,750 --> 00:11:50,250 Это было виртуозно. 208 00:11:51,041 --> 00:11:53,375 Я несколько лет пытался повторить, 209 00:11:53,458 --> 00:11:54,750 но так и не сумел. 210 00:11:58,500 --> 00:12:01,375 Наш дом закончили одним из первых на улице, 211 00:12:01,875 --> 00:12:05,541 весь район строился и был завален материалом. 212 00:12:06,500 --> 00:12:09,250 Мы возводили крепости из выброшенных досок. 213 00:12:10,291 --> 00:12:11,458 Обходились этим, 214 00:12:11,541 --> 00:12:14,791 ведь дома на деревьях не строили уже много лет. 215 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Папа, разве это не кража? 216 00:12:17,916 --> 00:12:19,875 С моей точки зрения, 217 00:12:19,958 --> 00:12:22,125 с нас слишком много взяли за дом, 218 00:12:22,208 --> 00:12:24,416 так что технически они должны нам. 219 00:12:25,125 --> 00:12:27,875 Это просто кусок фанеры. Его не хватятся. 220 00:12:27,958 --> 00:12:30,041 Я так и не понял, папа экономил, 221 00:12:30,125 --> 00:12:33,125 пытаясь свести концы с концами, 222 00:12:33,208 --> 00:12:34,833 или был эдаким аферистом. 223 00:12:34,916 --> 00:12:37,125 Оттягивай. Натяни сеть. Вот так. 224 00:12:37,208 --> 00:12:41,333 Но главной целью нашей семьи было сэкономить как можно больше. 225 00:12:41,416 --> 00:12:42,291 Неплохо. 226 00:12:45,166 --> 00:12:46,666 «ЭССО» 227 00:12:47,833 --> 00:12:49,708 Эй-эй! 228 00:12:49,791 --> 00:12:51,000 Вы не долили. 229 00:12:51,750 --> 00:12:53,666 Верните пистолет обратно. 230 00:12:55,708 --> 00:12:58,000 Теперь зажмите рычаг до конца. 231 00:12:59,000 --> 00:13:00,833 Теперь поднимите весь шланг. 232 00:13:04,250 --> 00:13:05,750 В шланге мое топливо. 233 00:13:05,833 --> 00:13:06,958 - Оплаченное. - Пап… 234 00:13:07,041 --> 00:13:07,875 Он это знает. 235 00:13:08,875 --> 00:13:12,125 Хотя мой папа отвечал в НАСА за работу склада… 236 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 Иди побеждать русских. 237 00:13:14,375 --> 00:13:15,958 Принято, товарищ. 238 00:13:16,041 --> 00:13:17,916 …и очевидно неплохо зарабатывал 239 00:13:18,000 --> 00:13:20,083 на семью с шестью детьми, 240 00:13:20,750 --> 00:13:23,083 я стеснялся, что он возится с бумажками, 241 00:13:23,166 --> 00:13:25,583 а не занимается миссиями. 242 00:13:25,666 --> 00:13:28,291 Повышение и возможно, и невозможно… 243 00:13:28,375 --> 00:13:31,333 Он был противоположностью астронавта. 244 00:13:31,416 --> 00:13:33,208 Мой папа определяет координаты 245 00:13:33,291 --> 00:13:36,583 приземления астронавтов в океан, 246 00:13:37,208 --> 00:13:39,375 чтобы военные их там нашли. 247 00:13:39,458 --> 00:13:42,833 Когда идут последние минуты отсчета, 248 00:13:42,916 --> 00:13:47,250 мой папа нажимает кнопку, которая всё запускает. 249 00:13:47,333 --> 00:13:49,000 Когда я шел домой из школы… 250 00:13:49,083 --> 00:13:51,125 Вы бы назвали такого выдумщиком, 251 00:13:51,208 --> 00:13:53,958 чтобы не сказать грубое «заврался». 252 00:13:54,041 --> 00:13:55,666 Я подобрался поближе. 253 00:13:55,750 --> 00:13:57,166 Тогда я понял, 254 00:13:57,250 --> 00:13:59,375 что от него идут провода, 255 00:13:59,458 --> 00:14:01,750 тянущиеся в космос. 256 00:14:01,833 --> 00:14:04,000 Он был эдаким роботом. 257 00:14:04,958 --> 00:14:07,375 Я хотел принести его сегодня, 258 00:14:07,458 --> 00:14:10,583 но робота внезапно утянули провода. 259 00:14:13,416 --> 00:14:16,208 Говорят, ты не был готов к «покажи и расскажи». 260 00:14:16,791 --> 00:14:20,166 Рассказал я хорошо, а картинку, надеялся, они вообразят. 261 00:14:20,250 --> 00:14:22,250 Ты рассказал всему классу, 262 00:14:22,333 --> 00:14:26,000 что твой отец полетит на «Аполлоне-14/15» в 1972 году. 263 00:14:26,083 --> 00:14:28,041 Милый, так и было? 264 00:14:28,708 --> 00:14:31,708 Почему папа не может делать в НАСА что-то важное? 265 00:14:31,791 --> 00:14:34,458 - Мне как-то стыдно. - Стэн. 266 00:14:35,291 --> 00:14:39,500 Твой отец усердно трудился, чтобы возглавить департамент. 267 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 Он отвечает за все поступления, 268 00:14:42,125 --> 00:14:45,541 от ручки до скафандра. У него очень важная работа. Понял? 269 00:14:45,625 --> 00:14:46,458 Понял. 270 00:14:47,083 --> 00:14:51,291 Просто, почему он не может быть астронавтом, кем-то крутым? 271 00:14:51,375 --> 00:14:55,250 Малыш, не каждый становится астронавтом. 272 00:14:55,333 --> 00:14:58,583 Все вносят свой вклад, множество людей, 273 00:14:58,666 --> 00:15:00,458 среди которых и отец. Понял? 274 00:15:00,541 --> 00:15:02,083 - Понял. - Хорошо. 275 00:15:02,166 --> 00:15:03,208 Так оно и было. 276 00:15:03,291 --> 00:15:05,708 Сосед за нами занимался шлемами. 277 00:15:05,791 --> 00:15:08,041 Папы друзей работали инженерами. 278 00:15:08,125 --> 00:15:10,666 Мама одноклассницы занималась скафандрами. 279 00:15:10,750 --> 00:15:13,708 Все так или иначе вносили свой вклад в НАСА. 280 00:15:13,791 --> 00:15:17,583 Как и мой папа, хотя его вклад мне казался скромным. 281 00:15:18,750 --> 00:15:19,708 Как я говорил, 282 00:15:19,791 --> 00:15:23,916 я был последним из шести в нашей «Семейке Брейди» 283 00:15:24,000 --> 00:15:26,250 и единственным, родившимся в 1960-е. 284 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 К моменту моего появления 285 00:15:28,166 --> 00:15:31,750 родители потеряли интерес к запечатлению своих детей. 286 00:15:33,458 --> 00:15:35,916 Я встроился в действующую систему, 287 00:15:36,000 --> 00:15:37,083 но только и всего. 288 00:15:37,666 --> 00:15:40,666 Меня почти нет на семейных фото и видео. 289 00:15:40,750 --> 00:15:43,000 Братья и сестры меня поддразнивали. 290 00:15:43,541 --> 00:15:46,250 Смотри! Тебя ни на одной фотке нет! 291 00:15:46,916 --> 00:15:49,875 Они боятся признаться, что ты… усыновлен. 292 00:15:50,541 --> 00:15:54,000 Маме с папой трудно рассказать, что тебя взяли в приюте. 293 00:15:54,083 --> 00:15:56,666 Тебя выбрали из кучи орущих младенцев. 294 00:15:56,750 --> 00:15:58,083 Очень смешно. 295 00:15:58,166 --> 00:16:00,041 Я потом узнал, что после меня 296 00:16:00,125 --> 00:16:02,666 мама перешла на эту новую штуку — таблетки, 297 00:16:02,750 --> 00:16:05,875 но священнику не призналась, боясь отлучения. 298 00:16:13,750 --> 00:16:16,708 Наши ближайшие соседи, Патеки, 299 00:16:16,791 --> 00:16:18,666 очевидно, не предохранялись, 300 00:16:18,750 --> 00:16:21,458 потому что продолжали рожать почти каждый год. 301 00:16:21,958 --> 00:16:23,625 Их мать так упахивалась, 302 00:16:23,708 --> 00:16:27,750 что давала им пожевать резинки для волос между приемами пищи. 303 00:16:28,750 --> 00:16:30,958 Она была помешана на чистоте. 304 00:16:31,041 --> 00:16:33,541 Дом блестел как стеклышко. 305 00:16:33,625 --> 00:16:37,000 Для этого она выгоняла детей на улицу почти на весь день. 306 00:16:37,083 --> 00:16:38,833 Кроме новорожденного. 307 00:16:40,083 --> 00:16:42,916 Остальных младшеньких она поручала старшим, 308 00:16:43,000 --> 00:16:45,541 пока убиралась вместе с младенцем. 309 00:16:47,166 --> 00:16:49,458 Постоянно происходило что-то такое. 310 00:16:52,291 --> 00:16:55,583 Но все мы как-то пережили детство. 311 00:16:55,666 --> 00:16:56,666 Стойте! 312 00:16:59,166 --> 00:17:00,875 Приходя с работы, 313 00:17:00,958 --> 00:17:04,708 отец Патеков сидел в открытом гараже и курил сигары. 314 00:17:05,625 --> 00:17:08,541 Наверное, тоже помогал поддерживать чистоту дома. 315 00:17:11,958 --> 00:17:14,625 Мы вшестером были армией рабочих, 316 00:17:15,291 --> 00:17:18,958 убирали дом и двор, тщательно выполняли свои задачи. 317 00:17:20,708 --> 00:17:22,541 Бесконечная работа по двору 318 00:17:22,625 --> 00:17:25,750 в моём случае дополнялась задачей по выносу мусора. 319 00:17:26,250 --> 00:17:28,625 Не знаю, были ли уже пластиковые пакеты, 320 00:17:28,708 --> 00:17:32,375 без разницы, мы ж пользовались старыми бумажными от продуктов, 321 00:17:32,458 --> 00:17:33,750 часто протекающими, 322 00:17:33,833 --> 00:17:36,625 ведь каждый бросал в них какую-то жижу. 323 00:17:37,125 --> 00:17:40,208 Конечно, я должен был помыть полы после этого. 324 00:17:41,041 --> 00:17:42,541 Наверное, нам было дорого 325 00:17:42,625 --> 00:17:44,708 ходить по ресторанам. 326 00:17:44,791 --> 00:17:49,291 Мама гениально придумывала блюда на многие дни вперед. 327 00:17:49,375 --> 00:17:52,875 Воскресенье: ветчина из банки, коричневый сахар и ананасы. 328 00:17:52,958 --> 00:17:54,708 Понедельник: кассероль с ветчиной. 329 00:17:54,791 --> 00:17:56,250 Вторник: сэндвичи с ветчиной. 330 00:17:56,333 --> 00:17:59,291 Среда: суп по-флотски с остатками ветчины. 331 00:18:00,000 --> 00:18:03,291 Еще мы ели томатный суп и сыр на гриле, 332 00:18:03,375 --> 00:18:05,541 кассероль с тунцом и картофель, 333 00:18:06,166 --> 00:18:08,000 мясной пирог, мясной хлеб, 334 00:18:08,625 --> 00:18:12,875 разнообразную курицу и, конечно, кукурузу со сливками. 335 00:18:12,958 --> 00:18:15,166 Мы ели забавные фаршированные яйца, 336 00:18:15,250 --> 00:18:17,708 домашние леденцы, венские сосиски, 337 00:18:17,791 --> 00:18:21,041 а по праздникам — попкорн. 338 00:18:22,000 --> 00:18:24,875 Шла первая волна желатинового помешательства. 339 00:18:28,583 --> 00:18:30,833 Обеды в школу собирали сами. 340 00:18:30,916 --> 00:18:33,000 Воскресными вечерами в помощь маме 341 00:18:33,083 --> 00:18:37,333 мы делали сэндвичи в школу на всю неделю, 342 00:18:37,416 --> 00:18:40,083 замораживали их и доставали оттаивать на ночь 343 00:18:40,166 --> 00:18:41,791 перед каждым учебным днем. 344 00:18:42,791 --> 00:18:45,291 ДЖЕНА, ВИККИ, ГРЕГ, СТИВЕН, СТЕФАНИ, СТЭН 345 00:18:48,208 --> 00:18:50,333 Иногда они не успевали оттаять, 346 00:18:50,833 --> 00:18:54,666 и приходилось есть сырой, мерзлый белый хлеб с колбасой. 347 00:19:01,416 --> 00:19:03,958 Родители папы жили в старом районе Хьюстона, 348 00:19:04,041 --> 00:19:05,875 мы навещали их по выходным. 349 00:19:07,083 --> 00:19:09,333 Постукивай легонько. 350 00:19:13,958 --> 00:19:15,333 Пока не выпрямится. 351 00:19:15,833 --> 00:19:16,666 Видишь? 352 00:19:16,750 --> 00:19:19,791 Гвоздь никогда не испортится, выбрасывать не нужно. 353 00:19:19,875 --> 00:19:22,000 Положи в надежное место. 354 00:19:22,750 --> 00:19:26,041 Опыт подсказывал деду с бабушкой, что Великая депрессия 355 00:19:26,125 --> 00:19:28,583 может начаться в любой момент. 356 00:19:28,666 --> 00:19:29,708 Пальцы береги. 357 00:19:32,166 --> 00:19:34,958 Они хранили всё хоть сколько-нибудь ценное 358 00:19:35,041 --> 00:19:36,666 и повторно использовали. 359 00:19:36,750 --> 00:19:37,875 Вижу, научился. 360 00:19:39,750 --> 00:19:43,416 Даже бумажные полотенца, что вызывало вопрос, 361 00:19:43,500 --> 00:19:47,333 чем же они тогда лучше тряпок? 362 00:19:47,416 --> 00:19:50,041 Но никто из нас и слова не сказал. 363 00:19:50,541 --> 00:19:51,666 К киоску не пойдем. 364 00:19:51,750 --> 00:19:54,708 Клянусь, бабушка водила нас на «Звуки музыки» 365 00:19:54,791 --> 00:19:56,208 каждые полгода. 366 00:20:03,291 --> 00:20:06,000 Я не знаю, то ли фильм показывали годами, 367 00:20:06,083 --> 00:20:07,916 то ли возобновляли прокат. 368 00:20:08,416 --> 00:20:10,500 Это наш очередной вечер с бабушкой, 369 00:20:11,500 --> 00:20:13,458 которая, как и ее любимые фильмы, 370 00:20:14,166 --> 00:20:16,708 была очень милой с минимумом недостатков. 371 00:20:18,791 --> 00:20:22,583 Другая моя бабушка жила скандалами и подозрениями, 372 00:20:22,666 --> 00:20:24,208 но это было очень занятно. 373 00:20:24,750 --> 00:20:26,833 Она оставалась у нас надолго 374 00:20:26,916 --> 00:20:29,541 и потчевала теориями заговора 375 00:20:29,625 --> 00:20:31,458 и мрачными прогнозами. 376 00:20:31,541 --> 00:20:36,125 Теперь-то мы знаем, что Кеннеди не погиб в Далласе. 377 00:20:38,250 --> 00:20:39,958 Бедняга стал «овощем», 378 00:20:40,041 --> 00:20:42,500 получив повреждение мозга от пули. 379 00:20:43,166 --> 00:20:49,125 Но ему поддерживают жизнь в изоляции на греческом острове. 380 00:20:50,291 --> 00:20:53,375 Решили, что страна не выдержит такого зрелища, 381 00:20:53,458 --> 00:20:56,750 поэтому истину от нас скрывают. 382 00:20:57,583 --> 00:20:59,875 Это остров Аристотеля Онассиса. 383 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 Что объясняет его брак с Джеки. 384 00:21:05,333 --> 00:21:07,958 По ее мнению, мир портился, 385 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 причем стремительно. 386 00:21:11,041 --> 00:21:14,416 Перенаселение душит планету. 387 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 Еще несколько лет, 388 00:21:16,791 --> 00:21:19,916 и мы пройдем точку невозврата. 389 00:21:20,708 --> 00:21:24,291 Ученые говорят, планета просто не вынесет 390 00:21:24,375 --> 00:21:28,875 свыше 3,5 миллиардов людей. И где-то в 1970-х годах 391 00:21:28,958 --> 00:21:33,041 большинству жителей Земли перестанет хватать пропитания, 392 00:21:33,125 --> 00:21:36,833 что приведет к массовому голоду и войне. 393 00:21:37,791 --> 00:21:39,916 Не знаю, куда будут девать трупы. 394 00:21:40,000 --> 00:21:43,333 Мам, хватит. Утомила эта паранойя. 395 00:21:43,416 --> 00:21:45,750 Ты пугаешь детей. И меня с ума сводишь. 396 00:21:45,833 --> 00:21:47,625 И всё не замолкаешь. Прекрати. 397 00:21:47,708 --> 00:21:49,500 Хватит. 398 00:21:51,291 --> 00:21:55,291 Свыше 4,5 миллиардов ежегодно тратится на вывоз мусора… 399 00:21:55,375 --> 00:21:59,583 Да, с такими мрачными прогнозами будущее скорее пугало. 400 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Нам говорили, если ничего не изменится, 401 00:22:02,208 --> 00:22:06,208 мы утонем в мусоре и будем дышать лишь в противогазах. 402 00:22:06,291 --> 00:22:09,375 Им прекрасно удалось напугать всех до чертиков. 403 00:22:09,458 --> 00:22:10,916 Это сработало. 404 00:22:11,000 --> 00:22:15,291 Президент Никсон подписал законы о чистом воздухе и чистой воде, 405 00:22:15,375 --> 00:22:18,000 и вскоре мусорить стало неприемлемо. 406 00:22:22,791 --> 00:22:27,166 Слушай, юный Стивен, вот в чём разница между деревенщиной и белым отребьем. 407 00:22:27,916 --> 00:22:30,708 Деревенщина бросает банки на пол своей машины, 408 00:22:30,791 --> 00:22:34,750 в багажник. Белое отребье выбрасывает банки из окна 409 00:22:34,833 --> 00:22:35,833 и засоряет улицы. 410 00:22:36,333 --> 00:22:37,250 Это плохо. 411 00:22:38,500 --> 00:22:40,166 Значит, мы деревенщины? 412 00:22:40,250 --> 00:22:41,625 Нет. 413 00:22:42,125 --> 00:22:45,000 Деревенщина просто оставит банки валяться. 414 00:22:45,833 --> 00:22:48,166 Ты же их уберешь, когда вернемся. 415 00:22:50,625 --> 00:22:51,541 Держи руль. 416 00:22:52,208 --> 00:22:53,250 - Что? - Веди. 417 00:22:55,166 --> 00:22:56,416 Верно. 418 00:22:56,500 --> 00:22:58,958 Тогда не запрещалось пить за рулем. 419 00:22:59,041 --> 00:23:01,083 Просто нельзя было напиваться. 420 00:23:01,166 --> 00:23:02,208 Загадай желание. 421 00:23:02,291 --> 00:23:03,333 Пап, я просто… 422 00:23:03,416 --> 00:23:05,958 Я помню, как он бросал ушко прямо в банку. 423 00:23:06,791 --> 00:23:11,708 Не знаю, было ли это привычкой или он вносил вклад в борьбу с мусором. 424 00:23:11,791 --> 00:23:13,583 Главное, это было во благо, 425 00:23:14,166 --> 00:23:18,041 ведь ушки валялись повсюду и мы рисковали порезать ноги. 426 00:23:18,625 --> 00:23:22,166 Но я слышал, что шесть человек в год умирали от удушья, 427 00:23:22,250 --> 00:23:24,708 проглотив всплывшее ушко. 428 00:23:25,458 --> 00:23:28,083 Я никогда не исключал такой исход. 429 00:23:28,583 --> 00:23:31,041 Однако, как и многие мрачные прогнозы, 430 00:23:31,125 --> 00:23:32,833 этот, к счастью, не сбылся. 431 00:23:33,541 --> 00:23:36,958 Но такую противоречивость юный разум переваривал с трудом. 432 00:23:37,041 --> 00:23:40,333 С одной стороны, мир вроде как летел к чертям. 433 00:23:43,541 --> 00:23:45,208 Мы воевали во Вьетнаме, 434 00:23:45,291 --> 00:23:49,125 а еще сильнее пугала холодная война с Советским Союзом, 435 00:23:49,208 --> 00:23:53,083 который, как говорили, угрожал нам водородной бомбой. 436 00:23:53,666 --> 00:23:56,625 Мы были последним поколением «пригнись и накройся». 437 00:24:01,166 --> 00:24:02,708 Бомба! Пригнись и накройся. 438 00:24:02,791 --> 00:24:05,833 Помнится, я размышлял, что под партой не спасешься 439 00:24:05,916 --> 00:24:08,625 от испарений или радиации. 440 00:24:09,208 --> 00:24:10,208 Ну да плевать. 441 00:24:10,791 --> 00:24:11,791 Учения пройдены. 442 00:24:14,250 --> 00:24:17,791 А с другой стороны, будущее казалось оптимистичным. 443 00:24:17,875 --> 00:24:20,208 Мы направлялись на Луну и за ее пределы. 444 00:24:21,333 --> 00:24:23,833 Легко было поддаться обещаниям будущего 445 00:24:23,916 --> 00:24:25,833 и мысли, что наука и технология 446 00:24:25,916 --> 00:24:27,958 решат все проблемы. 447 00:24:28,625 --> 00:24:32,583 А главным олицетворением этого позитивного настроя было НАСА 448 00:24:32,666 --> 00:24:34,833 и, конечно, сами астронавты. 449 00:24:37,250 --> 00:24:39,291 Их имена мы помним до сих пор. 450 00:24:39,375 --> 00:24:40,666 Первые из «Меркурия»: 451 00:24:40,750 --> 00:24:43,916 Джон Гленн, Скотт Карпентер, Алан Шепард, 452 00:24:44,000 --> 00:24:45,833 Уолтер Ширра, Гордон Купер, 453 00:24:45,916 --> 00:24:48,208 Гас Гриссом, Дик Слейтон. 454 00:24:48,291 --> 00:24:50,375 Позже мы узнали команду «Аполлона». 455 00:24:50,458 --> 00:24:53,125 Пит Конрад, Нил Армстронг, Базз Олдрин, 456 00:24:53,208 --> 00:24:55,125 Майкл Коллинз, Фрэнк Борман, 457 00:24:55,208 --> 00:24:56,875 Джеймс Ловелл, Джин Сернан, 458 00:24:56,958 --> 00:24:58,791 Джон Янг, Алан Бин. 459 00:24:58,875 --> 00:25:01,083 Храбрейшие. Лучшие. 460 00:25:01,166 --> 00:25:04,541 Специальный выпуск «Новости Си-Би-Эс». 461 00:25:05,166 --> 00:25:09,916 Трое первых астронавтов «Аполлона» не смогли выбраться из корабля 462 00:25:10,000 --> 00:25:13,250 при пожаре сегодня вечером во время наземных испытаний… 463 00:25:13,333 --> 00:25:14,208 Гас Гриссом, 464 00:25:14,291 --> 00:25:17,791 Роджер Чаффи и Эд Уайт погибли на испытаниях «Аполлона-1». 465 00:25:18,416 --> 00:25:19,916 Помню, как плакала мама. 466 00:25:20,875 --> 00:25:24,125 Наша школа носила имя Эда Уайта еще до трагедии. 467 00:25:25,125 --> 00:25:27,250 А после стала мемориальной. 468 00:25:28,333 --> 00:25:31,500 Менялся и мир, и наши представления о себе в нём. 469 00:25:32,583 --> 00:25:35,041 «Аполлон-8» сделал знаменитое фото Земли, 470 00:25:35,125 --> 00:25:36,958 облетая Луну в канун Рождества, 471 00:25:37,541 --> 00:25:40,500 и земляне взглянули на себя по-новому. 472 00:25:41,875 --> 00:25:46,125 Здесь мы все вместе, на голубом шарике, парящем в космосе. 473 00:25:46,208 --> 00:25:50,666 Говорили, что вскоре, когда люди проникнутся этой мыслью, 474 00:25:50,750 --> 00:25:54,291 произойдет сдвиг в сознании и войн больше не будет. 475 00:26:14,916 --> 00:26:17,125 На нашей малой части голубого шарика, 476 00:26:17,208 --> 00:26:18,875 куда ни посмотри, 477 00:26:18,958 --> 00:26:21,958 всё напоминало о НАСА и пилотируемой космонавтике. 478 00:26:23,375 --> 00:26:25,291 На площадке была ракетная горка, 479 00:26:25,375 --> 00:26:26,750 залезай и пилотируй. 480 00:26:27,250 --> 00:26:30,041 Все знали, у космических кораблей нет штурвалов, 481 00:26:30,125 --> 00:26:31,250 но да и пусть. 482 00:26:31,833 --> 00:26:34,875 Космическая гонка проникла в нашу культуру. 483 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 Она обнаруживалась во всём, 484 00:26:37,250 --> 00:26:41,208 включая рекламу. Доходило до нелепостей. 485 00:26:41,291 --> 00:26:43,041 Привет! Я Сэм Ракетчик! 486 00:26:43,125 --> 00:26:45,750 С нами сэкономите до Луны и обратно! 487 00:26:45,833 --> 00:26:48,916 Чем ближе они к Луне, тем ниже наши цены. 488 00:26:49,000 --> 00:26:50,416 Мы продадим что угодно. 489 00:26:50,500 --> 00:26:54,000 Старые корабли, лунные модули, даже автомобили! 490 00:27:00,041 --> 00:27:02,750 В дни запуска в школах всегда было так. 491 00:27:03,625 --> 00:27:05,583 Учитель подкатывал телик. 492 00:27:06,958 --> 00:27:09,583 Мы пять минут смотрели на ракету на старте, 493 00:27:10,583 --> 00:27:14,541 а потом отсчитывали десять секунд вместе с теликом. 494 00:27:14,625 --> 00:27:17,583 Десять, девять, восемь, 495 00:27:17,666 --> 00:27:21,875 семь, шесть, пять, четыре, 496 00:27:21,958 --> 00:27:26,333 три, два, один, пуск! 497 00:27:27,750 --> 00:27:30,416 Пуск совершен. 498 00:27:32,875 --> 00:27:36,625 А потом смотрели на экран, пока ракета уносилась в небо. 499 00:27:37,333 --> 00:27:40,916 Естествознание нас увлекало, ведь там говорили о настоящем. 500 00:27:41,416 --> 00:27:44,750 Об астрономии, космологии и «Аполлонах». 501 00:27:44,833 --> 00:27:48,291 Пока Эдвин Хаббл не доказал обратное в 1922 году, 502 00:27:48,375 --> 00:27:52,916 люди думали, что во Вселенной есть только наша галактика. 503 00:27:53,000 --> 00:27:57,666 Теперь мы знаем, что живем в одной из 100 миллиардов галактик. 504 00:27:58,916 --> 00:28:02,125 Пока не удалось обнаружить иные солнечные системы 505 00:28:02,208 --> 00:28:06,083 с планетами, вращающимися вокруг далеких звезд. 506 00:28:06,916 --> 00:28:10,125 Но вероятность, что во Вселенной лишь девять планет 507 00:28:10,208 --> 00:28:12,333 и жизнь есть только на одной, 508 00:28:12,416 --> 00:28:17,125 по нашим расчетам составляет один к десяти миллиардам триллионов. 509 00:28:17,208 --> 00:28:21,250 Что происходит в нашей Солнечной системе, 510 00:28:21,333 --> 00:28:24,083 несомненно, происходит и в других. Верно? 511 00:28:24,166 --> 00:28:28,250 Везде одинаковый материал, гравитация и условия. 512 00:28:28,333 --> 00:28:30,875 Иными словами, мы просто не можем быть одни. 513 00:28:30,958 --> 00:28:34,083 Встреча с жителями иных планет Вселенной — 514 00:28:34,166 --> 00:28:38,708 лишь вопрос времени. А может, она уже и была. 515 00:28:38,791 --> 00:28:41,250 «КОСМИЧЕСКАЯ ОДИССЕЯ 2001 ГОДА» «ПЛАНЕТА ОБЕЗЬЯН» 516 00:28:44,625 --> 00:28:48,000 Мы уже добирались до Юпитера и дальше в фильме «2001 год» 517 00:28:48,583 --> 00:28:51,416 и не сомневались, что вскоре туда попадем. 518 00:28:56,583 --> 00:28:58,375 Я был так очарован фильмом, 519 00:28:58,458 --> 00:29:00,666 что старался описать его смысл 520 00:29:00,750 --> 00:29:02,333 любому готовому слушать. 521 00:29:03,541 --> 00:29:05,541 А когда он пролетает Юпитер, 522 00:29:05,625 --> 00:29:08,166 время очень сильно искажается. 523 00:29:08,250 --> 00:29:10,791 Со всех сторон яркие вспышки, 524 00:29:10,875 --> 00:29:13,500 и вдруг он попадает в старинную комнату 525 00:29:13,583 --> 00:29:16,458 и оказывается этим стариком. 526 00:29:16,541 --> 00:29:19,250 Потом он видит черный монолит, 527 00:29:19,333 --> 00:29:21,500 такой же, как на Юпитере, 528 00:29:21,583 --> 00:29:23,666 у подножия его смертного одра. 529 00:29:24,500 --> 00:29:25,416 Но так ли это? 530 00:29:25,916 --> 00:29:28,291 Он тянется, пытается прикоснуться 531 00:29:28,375 --> 00:29:31,833 и превращается в нерожденного младенца! 532 00:29:36,250 --> 00:29:37,625 Назад! 533 00:29:38,958 --> 00:29:41,125 Как я говорил, мы в этом жили. 534 00:29:42,083 --> 00:29:43,958 Говорили, что наше поколение 535 00:29:44,041 --> 00:29:46,583 сможет проводить на Луне медовый месяц. 536 00:29:47,166 --> 00:29:48,625 А к концу столетия 537 00:29:48,708 --> 00:29:51,791 мы будем покупать полугодовые полеты на Марс. 538 00:29:52,500 --> 00:29:54,291 Всё было так близко. 539 00:29:54,791 --> 00:29:58,208 Астронавты проносились буквально над нами, 540 00:29:58,291 --> 00:30:01,125 ведь база Эллингтона была дальше по дороге. 541 00:30:01,208 --> 00:30:05,041 Обычным делом было услышать свист низко над землей, 542 00:30:05,125 --> 00:30:08,125 увидеть исчезающий след реактивного самолета, 543 00:30:08,750 --> 00:30:12,458 ощутить бабах от преодоления звукового барьера. 544 00:30:17,208 --> 00:30:19,583 Мы спешили домой из школы 545 00:30:19,666 --> 00:30:21,625 посмотреть сериал «Мрачные тени», 546 00:30:21,708 --> 00:30:23,625 от которого было не оторваться. 547 00:30:25,583 --> 00:30:27,458 Странная и пугающая история 548 00:30:27,541 --> 00:30:30,958 старого благородного семейства, живущего в замке у моря, 549 00:30:31,041 --> 00:30:34,833 и одного вечного вампира Барнабаса Коллинза. 550 00:30:42,500 --> 00:30:44,833 Телевидение доставалось не без борьбы. 551 00:30:44,916 --> 00:30:46,750 Добиться устойчивого приема 552 00:30:46,833 --> 00:30:50,166 в эпоху антенн и всего трех телесетей было непросто. 553 00:30:50,666 --> 00:30:54,166 И потом в нашей семье нужно было защищать территорию, 554 00:30:54,250 --> 00:30:58,291 часто прямо физически бороться за передачу на ближайшие полчаса. 555 00:30:58,875 --> 00:31:01,250 Вечерами показывали много увлекательного. 556 00:31:01,333 --> 00:31:03,791 Выбирали с трудом, неинтересного не было. 557 00:31:04,833 --> 00:31:06,250 «Деревенщина в Беверли», 558 00:31:06,333 --> 00:31:08,458 «Дымок из ствола», «Три моих сына», 559 00:31:08,541 --> 00:31:10,333 «Семейка монстров», «Бонанза», 560 00:31:10,416 --> 00:31:12,333 «Околдованный», «Звездный путь», 561 00:31:12,416 --> 00:31:14,250 «Адам-12», «Напряги извилины», 562 00:31:14,333 --> 00:31:15,750 «Гомер Куча», «Бэтмен», 563 00:31:15,833 --> 00:31:17,333 «Гиллиган», «Флиппер», 564 00:31:17,416 --> 00:31:19,666 «Станция Юбочкино», «Энди Гриффит», 565 00:31:19,750 --> 00:31:23,000 «Я мечтаю о Джинни», «Семейка Аддамс», «Дик Ван Дайк», 566 00:31:23,083 --> 00:31:24,833 «Зеленый шершень», «Флот Макхэйла», 567 00:31:24,916 --> 00:31:27,750 «Миссия невыполнима», «Зеленые просторы», «Герои Хогана», 568 00:31:27,833 --> 00:31:31,000 «Облава» и «Гавайи 5.0» — вот некоторые из них. 569 00:31:31,083 --> 00:31:34,000 А еще были сериалы всего на один сезон, 570 00:31:34,083 --> 00:31:36,833 многие их позабыли, но не я. 571 00:31:36,916 --> 00:31:40,291 Во «Временном пространстве» двое ученых теряются во времени, 572 00:31:40,375 --> 00:31:42,708 попадая в ключевые исторические моменты. 573 00:31:42,791 --> 00:31:45,375 Титаник, Литтл-Бигхорн, театр Форда. 574 00:31:46,500 --> 00:31:49,000 Еще был сериал «Как раз вовремя», 575 00:31:49,083 --> 00:31:52,208 комедия о двух астронавтах, после входа в атмосферу 576 00:31:52,291 --> 00:31:54,041 заблудившихся во времени 577 00:31:54,666 --> 00:31:57,833 и попавших к пещерным людям и динозаврам. 578 00:31:59,708 --> 00:32:01,500 - Я верю! - И я! 579 00:32:03,000 --> 00:32:05,541 Тогда шла первая волна синдикации, 580 00:32:05,625 --> 00:32:09,208 когда сериалы предыдущих лет тоже не сходили с экранов. 581 00:32:09,708 --> 00:32:13,541 Поздно вечером показывали серии «Сумеречной зоны». 582 00:32:13,625 --> 00:32:16,000 В детстве, пока не разобрался, 583 00:32:16,083 --> 00:32:18,625 я называл это Страшным Летающим Глазом. 584 00:32:19,208 --> 00:32:20,541 Измерение поля зрения. 585 00:32:21,041 --> 00:32:22,458 Измерение разума. 586 00:32:23,125 --> 00:32:27,666 Вы перемещаетесь на территорию тени и сущности, вещей и идей. 587 00:32:27,750 --> 00:32:29,375 А рано утром по субботам 588 00:32:29,458 --> 00:32:32,375 мы вставали посмотреть тестовые картинки 589 00:32:32,458 --> 00:32:34,083 и дождаться начала веселья. 590 00:32:36,833 --> 00:32:40,333 В субботу вечером показывали местный сериал «Странное». 591 00:32:40,416 --> 00:32:42,833 Он начинался с жуткого звука терменвокса. 592 00:32:42,916 --> 00:32:46,250 Добро пожаловать в «Странное». 593 00:32:47,000 --> 00:32:50,208 Показывали «Нападение гигантской женщины», 594 00:32:50,291 --> 00:32:52,541 «Невероятно уменьшающегося человека», 595 00:32:52,625 --> 00:32:55,458 «Нечто из иного мира», «Начало конца», 596 00:32:56,125 --> 00:32:57,000 «Каплю», 597 00:32:57,708 --> 00:32:59,375 «Нападение людей-грибов». 598 00:32:59,458 --> 00:33:02,666 Всё про мутации после ядерного взрыва. 599 00:33:03,750 --> 00:33:06,250 - Конец сегодняшнего эфира. - Доброй ночи. 600 00:33:06,333 --> 00:33:08,000 Звучит государственный гимн. 601 00:33:09,041 --> 00:33:12,916 Вещание заканчивалось около полуночи. 602 00:33:13,000 --> 00:33:14,125 Всё выключи. 603 00:33:15,375 --> 00:33:19,458 В школьную пору к вечеру воскресенья охватывал ужас. 604 00:33:20,500 --> 00:33:22,000 «Великолепный мир цвета», 605 00:33:22,083 --> 00:33:25,416 впоследствии ставший «Великолепным миром Диснея», 606 00:33:25,916 --> 00:33:28,458 смотрелся сквозь это мрачное чувство. 607 00:33:29,083 --> 00:33:33,125 Как ни была прекрасна передача, если тебе утром в школу, 608 00:33:33,708 --> 00:33:37,041 свобода и радость выходных испаряются. 609 00:33:37,958 --> 00:33:42,291 Раз в год по ТВ показывали «Волшебника страны Оз». 610 00:33:43,375 --> 00:33:45,291 Мы смотрели всей семьей. 611 00:33:46,750 --> 00:33:48,875 Скоро цветной фрагмент, и он очень… 612 00:33:48,958 --> 00:33:50,750 Это был не просто фильм. 613 00:33:52,291 --> 00:33:56,458 Пока не купили цветной телик, всё было черно-белым, даже «Оз». 614 00:33:58,833 --> 00:34:00,958 Но что цветные, что черно-белые, 615 00:34:01,041 --> 00:34:03,500 летучие обезьяны всегда вынуждали Стефани 616 00:34:03,583 --> 00:34:05,958 или прятаться, или бежать. 617 00:34:10,375 --> 00:34:13,625 Вечерние новости не обходились без войны во Вьетнаме, 618 00:34:13,708 --> 00:34:16,125 она пронизывала всё вокруг. 619 00:34:16,208 --> 00:34:20,083 Командование США сообщает о гибели 148 американцев за неделю… 620 00:34:20,166 --> 00:34:21,958 Ребенка это путало. 621 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Взрослые постоянно винили нас. 622 00:34:24,625 --> 00:34:28,416 Не оставляйте еду на тарелке. Во Вьетнаме дети голодают. 623 00:34:31,000 --> 00:34:33,625 Мы воюем с ними, бомбим их, 624 00:34:33,708 --> 00:34:35,791 но нас волнуют их голодающие дети? 625 00:34:35,875 --> 00:34:38,000 ИЗ ХЬЮСТОНА ВО ВЬЕТНАМ 626 00:34:40,208 --> 00:34:41,041 Вот так! 627 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 Вот так! 628 00:34:44,791 --> 00:34:47,000 Было здорово расти в нашем районе, 629 00:34:47,083 --> 00:34:50,083 ведь во многих молодых семьях жили наши ровесники. 630 00:34:50,166 --> 00:34:52,166 Затеять игру не составляло труда. 631 00:34:52,875 --> 00:34:55,625 Мы играли перед домом, на улице, 632 00:34:55,708 --> 00:34:56,958 а в некоторые игры 633 00:34:57,458 --> 00:34:59,833 мы уходили играть за пределы района 634 00:34:59,916 --> 00:35:03,041 на большое поле у станции водоочистки. 635 00:35:03,125 --> 00:35:05,208 Мы называли ее Сточный парк. 636 00:35:06,000 --> 00:35:07,458 В дождь и вечерами 637 00:35:07,541 --> 00:35:09,708 мы с братом Грегом играли 638 00:35:09,791 --> 00:35:11,208 в гаражный бейсбол. 639 00:35:12,833 --> 00:35:15,958 Суперзвезда «Астрос» Джим Уинн выходит на биту. 640 00:35:17,500 --> 00:35:19,041 Хоум-ран! 641 00:35:19,625 --> 00:35:21,750 «Игрушечная пушка»! 642 00:35:22,791 --> 00:35:27,166 В результате успешного лайн-драйва на табло заметно повышается счет! 643 00:35:28,375 --> 00:35:31,333 У нас была колода бейсболистов, мы создали команду, 644 00:35:31,416 --> 00:35:34,333 способную выйти на нашу собственную Мировую серию. 645 00:35:35,833 --> 00:35:39,500 Революционная новинка — мягкий мяч «Нёрф» — была на подходе. 646 00:35:41,750 --> 00:35:43,833 Иногда дралась скамейка запасных. 647 00:35:43,916 --> 00:35:49,500 Следующий — Буг Пауэлл! 648 00:35:52,125 --> 00:35:53,666 Ну всё! 649 00:35:55,958 --> 00:35:56,958 Штурм! 650 00:35:57,625 --> 00:36:00,208 Я до сих пор помню всех местных ребят. 651 00:36:00,291 --> 00:36:03,541 Ларри, с тяжелой формой стригущего лишая. 652 00:36:04,541 --> 00:36:08,833 Каждый хоть раз, да походил в гипсе. 653 00:36:10,541 --> 00:36:13,333 Байрон, сын ученого из НАСА, 654 00:36:13,416 --> 00:36:16,166 юный местный химик-пироманьяк. 655 00:36:16,875 --> 00:36:20,458 Он постоянно конструировал небольшие устройства для запуска. 656 00:36:20,541 --> 00:36:22,791 Иногда пилотируемые кузнечиком. 657 00:36:24,375 --> 00:36:26,875 Три, два, один! 658 00:36:29,375 --> 00:36:31,833 О, Сюзанна 659 00:36:31,916 --> 00:36:33,708 Почему ты не плачешь по мне… 660 00:36:33,791 --> 00:36:37,333 Тони, самоуверенный выскочка, от которого вечно жди беды. 661 00:36:37,416 --> 00:36:39,500 …банджо на мое колено 662 00:36:39,583 --> 00:36:43,208 Он специализировался на замене текстов песен 663 00:36:43,291 --> 00:36:46,250 с традиционных на, конечно же, грязные. 664 00:36:46,333 --> 00:36:49,375 Старый Дэн Такер был могучего рода 665 00:36:49,458 --> 00:36:52,333 Он умывался в сковородке 666 00:36:52,416 --> 00:36:55,083 Причесывался колесом 667 00:36:55,166 --> 00:36:57,541 И умер от зубной боли в… 668 00:36:57,625 --> 00:36:58,458 Яйцах! 669 00:36:58,541 --> 00:36:59,875 Стэн, Тони, 670 00:36:59,958 --> 00:37:01,500 на выход в коридор. 671 00:37:03,208 --> 00:37:05,458 Детям в ту пору жилось непросто, 672 00:37:05,541 --> 00:37:09,250 ведь считалось нормой дрессировать их как животных, 673 00:37:09,333 --> 00:37:13,208 для чего постоянно напоминалось, как нельзя себя вести. 674 00:37:13,791 --> 00:37:16,333 От порки любым встречным взрослым 675 00:37:16,416 --> 00:37:18,333 отделял буквально один промах. 676 00:37:18,958 --> 00:37:20,875 Родители, директора, тренеры, 677 00:37:20,958 --> 00:37:23,583 даже родители друзей согласились на удобное 678 00:37:23,666 --> 00:37:26,291 «ты шлепаешь моего ребенка, я шлепаю твоего». 679 00:37:27,291 --> 00:37:30,458 Но никто так не пугал, как наш директор. 680 00:37:30,541 --> 00:37:32,208 Настоящая смерть с косой, 681 00:37:32,708 --> 00:37:33,625 мистер Коуэн. 682 00:37:36,125 --> 00:37:38,791 Вас выгнали за нарушение дисциплины? 683 00:37:43,833 --> 00:37:44,875 Опять. 684 00:37:46,750 --> 00:37:47,583 За мной. 685 00:37:57,166 --> 00:37:59,875 - Нет! - Всё. Возвращайся в класс. 686 00:38:10,791 --> 00:38:12,666 Тони, Стэн, 687 00:38:13,375 --> 00:38:14,625 заходите. 688 00:38:14,708 --> 00:38:16,333 Это было в духе времени. 689 00:38:16,416 --> 00:38:17,750 Жизнь ценилась меньше. 690 00:38:17,833 --> 00:38:19,416 Нами так не дорожили, 691 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 никто не задумывался о безопасности. 692 00:38:26,333 --> 00:38:31,041 Например, мы ездили по Галф-фривей со скоростью больше 100 км/ч 693 00:38:31,541 --> 00:38:34,166 на пляж в грузовике, полном детей вповалку. 694 00:38:34,666 --> 00:38:36,166 Никто и не думал, 695 00:38:36,250 --> 00:38:40,375 что одно легкое столкновение или переворот убили бы нас в ДТП. 696 00:38:43,541 --> 00:38:47,333 Раздача фруктового льда у бассейна могла привести к катастрофе. 697 00:38:49,375 --> 00:38:52,708 Он бывал заморожен так, что превращался в сухой лед 698 00:38:52,791 --> 00:38:54,791 и примерзал к языку. 699 00:38:55,583 --> 00:38:58,833 А бассейн у нас обычно так хлорировали, 700 00:38:58,916 --> 00:39:01,291 что аж глаза разъедало. 701 00:39:02,583 --> 00:39:05,666 В химикатах разбирались плохо, 702 00:39:05,750 --> 00:39:09,291 нам в голову не приходило, что мы чем-то рискуем. 703 00:39:09,375 --> 00:39:12,250 Мы были одним из двух последних поколений детей, 704 00:39:12,333 --> 00:39:13,625 считавших забавой 705 00:39:13,708 --> 00:39:16,708 гоняться за распыляющей ДДТ антимоскитной машиной. 706 00:39:17,208 --> 00:39:19,416 Нередко можно было обнаружить, 707 00:39:19,500 --> 00:39:22,416 что дом отравлен паралитическим газом, 708 00:39:22,500 --> 00:39:24,833 чтобы убить залётного таракана. 709 00:39:26,708 --> 00:39:30,458 А посмотрите на уникальную систему мотивации моего тренера. 710 00:39:30,541 --> 00:39:33,625 За каждую ошибку в предыдущей игре 711 00:39:33,708 --> 00:39:35,916 встаешь перед тремя напарниками, 712 00:39:36,000 --> 00:39:39,291 а они расстреливают тебя мячами. 713 00:39:41,750 --> 00:39:45,541 Я старался поймать мяч самого точного, 714 00:39:45,625 --> 00:39:48,750 увернуться от второго и надеяться на промах третьего. 715 00:39:48,833 --> 00:39:50,875 Тогда были шансы уцелеть. 716 00:39:50,958 --> 00:39:52,708 Да. Веселились мы немало, 717 00:39:52,791 --> 00:39:57,041 но угроза наказания, боли или травмы всегда висела над нами. 718 00:39:57,583 --> 00:39:59,750 Взять, скажем, игру «Красный пират». 719 00:39:59,833 --> 00:40:04,458 Красный пират, красный пират, пусть Стэн покидает ряд. 720 00:40:07,916 --> 00:40:13,208 Красный пират, красный пират, пусть Ронни покидает ряд. 721 00:40:13,708 --> 00:40:16,583 Мы играли, пока не происходило что-то такое. 722 00:40:19,458 --> 00:40:22,291 Это значило, что мы дозрели до следующего уровня, 723 00:40:22,375 --> 00:40:25,750 пора бросать эту игру и переходить к новой. 724 00:40:26,333 --> 00:40:28,750 Если не бейсбол, футбол или баскетбол, 725 00:40:28,833 --> 00:40:30,875 тогда путешествие на велосипедах. 726 00:40:35,708 --> 00:40:37,958 Мы все умели чинить велики, 727 00:40:38,041 --> 00:40:40,083 особенно проколотые шины. 728 00:40:41,458 --> 00:40:43,791 Любая хоть сколько долгая поездка 729 00:40:43,875 --> 00:40:46,416 обязательно включала замену шины. 730 00:40:47,458 --> 00:40:50,375 Просто еще не наступила эра стального корда, 731 00:40:50,458 --> 00:40:52,458 еще не было хороших шин 732 00:40:53,041 --> 00:40:56,166 или дело в том, что папа покупал только старые шины. 733 00:40:57,000 --> 00:40:58,958 Ты не хочешь купить новую? 734 00:40:59,458 --> 00:41:03,333 Она будет отличаться от остальных и смотреться нелепо. 735 00:41:04,500 --> 00:41:07,833 Игра находилась для любого состава участников. 736 00:41:08,333 --> 00:41:11,916 С кучей девчонок, как правило, сестер друзей, 737 00:41:12,000 --> 00:41:14,500 мы играли в «Сделай статую». 738 00:41:14,583 --> 00:41:16,000 Осторожно. 739 00:41:16,083 --> 00:41:18,458 Нужно было сказать, какая ты статуя. 740 00:41:20,125 --> 00:41:21,083 Блинчик. 741 00:41:21,166 --> 00:41:22,083 Феникс. 742 00:41:22,166 --> 00:41:23,208 Волна. 743 00:41:23,291 --> 00:41:24,500 Астронавт. 744 00:41:25,333 --> 00:41:27,791 По вечерам играли дома 745 00:41:28,375 --> 00:41:29,666 и на заднем крыльце. 746 00:41:30,291 --> 00:41:32,500 Столько классических настолок. 747 00:41:33,041 --> 00:41:34,333 Пять, шесть, семь… 748 00:41:34,416 --> 00:41:36,416 Иногда, когда мои развлекали 749 00:41:36,500 --> 00:41:38,458 родителей других ребят, 750 00:41:38,541 --> 00:41:41,791 мы осваивали другие игры, например, ловлю яблок ртом. 751 00:41:41,875 --> 00:41:43,333 Смотрите и учитесь. 752 00:41:43,416 --> 00:41:46,000 Новый мировой рекорд прямо сейчас. 753 00:41:46,083 --> 00:41:47,458 Три, два, один, вперед. 754 00:41:47,541 --> 00:41:51,166 Грег придумал способ побеждать каждый раз. 755 00:41:52,125 --> 00:41:56,333 Он так упорно его применял, что играть уже не имело смысла. 756 00:41:56,416 --> 00:41:57,666 Вот так надо! 757 00:42:01,416 --> 00:42:04,625 С моими тремя сестрами мы не то чтобы ладили, 758 00:42:04,708 --> 00:42:06,833 но и от них была своя польза. 759 00:42:07,333 --> 00:42:11,583 Викки устроилась в «Баскин-Роббинс», новаторское кафе-мороженое, 760 00:42:11,666 --> 00:42:14,833 предлагающее 31 улётный вкус, а еще для сотрудников 761 00:42:14,916 --> 00:42:17,000 два бесплатных шарика за смену. 762 00:42:17,083 --> 00:42:19,583 Я буду бананово-ореховую помадку. 763 00:42:20,416 --> 00:42:21,250 Хороший выбор. 764 00:42:21,333 --> 00:42:25,083 Первые два-три месяца работы она ела их сама. 765 00:42:25,583 --> 00:42:28,791 Но потом мороженое ей надоело, она стала его раздавать, 766 00:42:28,875 --> 00:42:31,666 поэтому имело смысл подходить в конце ее смены. 767 00:42:32,333 --> 00:42:33,166 Спасибо. 768 00:42:34,791 --> 00:42:38,041 Мне угадать, за какой вкус ты подвезешь меня домой? 769 00:42:39,333 --> 00:42:40,166 Просто… 770 00:42:40,958 --> 00:42:42,291 Скажи. 771 00:42:42,375 --> 00:42:43,208 Ванильное. 772 00:42:43,291 --> 00:42:44,541 - Ванильное? - Да. 773 00:42:44,625 --> 00:42:45,958 - Серьезно? - Да. 774 00:42:46,041 --> 00:42:48,083 - Из всех вкусов… - Да. 775 00:42:48,166 --> 00:42:49,000 Просто набери. 776 00:42:49,083 --> 00:42:50,291 Ладно. 777 00:42:50,375 --> 00:42:51,208 Да. 778 00:42:51,708 --> 00:42:55,583 Не помню, чтоб мой брат Стив когда-либо брал другое мороженое. 779 00:42:55,666 --> 00:42:58,875 Зря он не ел всю эту экзотику, 780 00:42:58,958 --> 00:43:02,208 но я восхищался его удовлетворенностью и постоянством. 781 00:43:04,083 --> 00:43:07,125 А еще мои сестры определяли музыку в доме 782 00:43:07,208 --> 00:43:10,041 и охватывали большой спектр. 783 00:43:10,125 --> 00:43:13,166 Младшая, Стефани, любила всё популярное. 784 00:43:13,250 --> 00:43:16,791 Помню, она всё переслушивала пластинку 785 00:43:16,875 --> 00:43:19,333 «Сладкая-Сладкая» группы «Арчиз». 786 00:43:19,416 --> 00:43:21,666 «Арчиз» были персонажами комиксов, 787 00:43:21,750 --> 00:43:24,708 но это не помешало им сочинить главный хит 1969-го. 788 00:43:24,791 --> 00:43:29,791 «АРЧИЗ» 789 00:43:32,750 --> 00:43:33,583 Ладно. 790 00:43:34,083 --> 00:43:35,333 Последний раз, ладно? 791 00:43:36,375 --> 00:43:38,208 - Ладно. - Мне уже надоело. 792 00:43:39,708 --> 00:43:43,958 Средней сестре, Джене, нравились «Манкиз» и, если задуматься, 793 00:43:44,041 --> 00:43:46,166 любые группы с симпатичными парнями. 794 00:43:48,958 --> 00:43:51,291 А мои вкусы пока, скажем так, зрели. 795 00:43:51,375 --> 00:43:53,333 Например, до Герба Алперта. 796 00:43:53,416 --> 00:43:56,625 Или хотя бы до одной обложки его альбома. 797 00:43:59,125 --> 00:44:01,666 Самый крутой музыкальный вкус был у Викки, 798 00:44:01,750 --> 00:44:05,291 и она охотно объясняла нам глубокий смысл песен. 799 00:44:08,958 --> 00:44:11,041 Истинный смысл запрятан, 800 00:44:11,125 --> 00:44:15,833 мы должны его расшифровать. Скажем, «Люси ин зе Скай уиз Даймондс». 801 00:44:17,458 --> 00:44:18,500 ЛСД. 802 00:44:20,458 --> 00:44:24,333 Просекут только те, кто в теме, остальным не понять. 803 00:44:24,416 --> 00:44:26,750 «СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКАЯ ПОДУШКА» 804 00:44:27,375 --> 00:44:29,416 О боже! Выключи! 805 00:44:31,666 --> 00:44:33,125 - О нет! - Так. 806 00:44:33,833 --> 00:44:35,250 Ох, Джена! 807 00:44:35,333 --> 00:44:37,458 С Дженой всё время что-то случалось. 808 00:44:37,541 --> 00:44:41,333 Ей первой наложили швы, она первая сломала кость. 809 00:44:41,416 --> 00:44:42,875 Ей постоянно не везло. 810 00:44:42,958 --> 00:44:45,791 Быть девушкой значило дополнительно трудиться. 811 00:44:46,291 --> 00:44:49,291 В то время все выпрямляли волосы, 812 00:44:49,375 --> 00:44:52,125 но во влажном Хьюстоне это требовало усилий. 813 00:44:52,625 --> 00:44:55,375 Еще не было косметики для волос и фенов. 814 00:44:56,458 --> 00:45:00,250 Бигуди были маленькими, приходилось брать банки из-под сока. 815 00:45:00,333 --> 00:45:04,083 Сестры превосходили не только в находчивости, но и в драматизме. 816 00:45:04,750 --> 00:45:06,166 Уиджа, ты с нами? 817 00:45:07,625 --> 00:45:10,458 ДА — УИДЖА — НЕТ 818 00:45:13,250 --> 00:45:14,625 - Да! - О боже! 819 00:45:17,000 --> 00:45:18,125 Хорошо. 820 00:45:18,208 --> 00:45:20,458 Я нравлюсь Роберту? 821 00:45:25,875 --> 00:45:27,750 Да! 822 00:45:27,833 --> 00:45:30,583 В нашей спальне Стив, Грег и я были единодушны: 823 00:45:30,666 --> 00:45:32,916 идеальная женщина — это Ракель Уэлч, 824 00:45:33,000 --> 00:45:36,166 такая, как в фильмах «Миллион лет до нашей эры», 825 00:45:36,250 --> 00:45:38,916 «Фантастическое путешествие» и «Бандольеро!». 826 00:45:39,000 --> 00:45:42,041 Стив заныкал под столом «Плейбои». 827 00:45:47,166 --> 00:45:49,541 «ПЛЕЙБОЙ» 828 00:46:02,583 --> 00:46:05,250 Мы так и не узнали, какая сестра нас выдала. 829 00:46:06,750 --> 00:46:09,208 Радио всё время крутило хиты. 830 00:46:10,166 --> 00:46:15,750 Я любил «В году 2525-м», с ее мрачным антиутопическим будущим. 831 00:46:19,083 --> 00:46:22,208 У многих знакомых девчонок была песня с их именем. 832 00:46:23,875 --> 00:46:25,500 «УХОДИ, РЕНЕ» — «ЛЕФТ БЕЙНК» 833 00:46:26,083 --> 00:46:31,041 «ВАЛЛЕРИ» — «МАНКИЗ» 834 00:46:31,625 --> 00:46:34,208 «И ТУТ ПРИХОДИТ МЭРИ» — «АССОЦИАЦИЯ» 835 00:46:35,125 --> 00:46:37,291 «УИНДИ» — «АССОЦИАЦИЯ» 836 00:46:38,291 --> 00:46:42,625 «ДЖИН» — «ОЛИВЕР» 837 00:46:43,250 --> 00:46:45,458 Была известная песня с именем парня, 838 00:46:45,958 --> 00:46:47,083 но его звали Сью. 839 00:46:47,166 --> 00:46:49,000 Кровь стынет в жилах, я говорю 840 00:46:49,083 --> 00:46:50,833 «Меня зовут Сью» 841 00:46:50,916 --> 00:46:52,375 «Как ты тут?» 842 00:46:53,041 --> 00:46:54,875 «Я тебя убью…» 843 00:46:55,666 --> 00:46:58,958 Нам нравилась концовка, которую приходилось запикивать. 844 00:46:59,041 --> 00:47:01,541 За сильный дух, за дерзость свою 845 00:47:01,625 --> 00:47:04,875 Благодари меня, … сына Что назвал тебя Сью 846 00:47:06,333 --> 00:47:10,083 Надо сказать, тогда был расцвет эпохи телефонных розыгрышей. 847 00:47:10,166 --> 00:47:12,083 До АОНов оставалось лет десять. 848 00:47:12,166 --> 00:47:14,166 Мы пробовали и простые… 849 00:47:14,250 --> 00:47:16,416 У вас есть «Принц Альберт в банке»? 850 00:47:16,958 --> 00:47:18,833 Тогда выпустите его. 851 00:47:21,125 --> 00:47:22,500 …и куда более изящные. 852 00:47:22,583 --> 00:47:26,791 Здравствуйте. Это Томми О с «КРБ» и «Угадай мелодию». 853 00:47:26,875 --> 00:47:28,583 С кем я говорю? 854 00:47:28,666 --> 00:47:30,208 Меня зовут Марта. 855 00:47:30,291 --> 00:47:32,708 Марфа? Вам сегодня везет, Марфа! 856 00:47:32,791 --> 00:47:35,666 Наш призовой фонд — 285 долларов, 857 00:47:35,750 --> 00:47:37,708 они ваши, если угадаете мелодию 858 00:47:37,791 --> 00:47:40,375 после пяти секунд прослушивания. 859 00:47:40,458 --> 00:47:41,541 Готовы? 860 00:47:41,625 --> 00:47:43,000 Вроде да. 861 00:47:43,500 --> 00:47:45,125 Угадывайте. 862 00:47:56,333 --> 00:47:58,875 Марфа, что это за песня? 863 00:47:58,958 --> 00:48:00,625 «Монтёр из Уичиты»? 864 00:48:00,708 --> 00:48:03,125 Да, «Монтёр из Уичиты»! Джекпот ваш! 865 00:48:05,958 --> 00:48:08,208 Джена, ответь. Скажи, что мы ужинаем. 866 00:48:09,583 --> 00:48:11,458 - Кто это? - Как грубо. 867 00:48:11,541 --> 00:48:13,458 В то же время у папы был ответ 868 00:48:13,541 --> 00:48:17,333 для регулярно терроризирующего нас телефонного хулигана. 869 00:48:17,416 --> 00:48:18,333 Это снова он. 870 00:48:18,916 --> 00:48:21,083 Я знаю, что сказать засранцу. 871 00:48:25,916 --> 00:48:26,750 Алло? 872 00:48:27,916 --> 00:48:30,583 Очень интересно. 873 00:48:31,291 --> 00:48:33,750 Послушай-ка внимательно. 874 00:48:38,375 --> 00:48:39,541 Папа! 875 00:48:40,291 --> 00:48:42,500 Надеюсь, у него лопнет перепонка. 876 00:48:42,583 --> 00:48:45,750 Помню, мне было жаль хулигана. 877 00:48:45,833 --> 00:48:47,791 Едва ли наказание соизмеримо. 878 00:48:49,666 --> 00:48:52,041 Когда не было наших матчей, 879 00:48:52,125 --> 00:48:54,625 мы смотрели за игрой друзей, 880 00:48:54,708 --> 00:48:57,458 болтались у поля и ловили фал-болы. 881 00:48:59,041 --> 00:49:01,791 Принеси фал-бол и получи бесплатное мороженое! 882 00:49:04,750 --> 00:49:08,333 - Я буду клубничное. - За один фал-бол. 883 00:49:08,416 --> 00:49:10,875 И… арахисовый леденец. 884 00:49:13,208 --> 00:49:14,041 Это тебе. 885 00:49:15,875 --> 00:49:16,708 И тебе. 886 00:49:16,791 --> 00:49:18,333 Спасибо, сэр. 887 00:49:19,333 --> 00:49:22,916 Бесплатное мороженое можно было получить и за пакет мусора. 888 00:49:33,708 --> 00:49:38,458 Я верю в Бога. Я люблю свою страну и уважаю ее законы. 889 00:49:38,541 --> 00:49:41,000 Я сыграю по правилам, стремясь победить. 890 00:49:41,083 --> 00:49:44,250 Но в любом случае я сделаю всё, что в моих силах. 891 00:49:44,333 --> 00:49:50,083 Поднимите глаза на флаг в центре поля, когда звучит государственный гимн. 892 00:49:53,916 --> 00:49:56,541 Меня так воодушевляли обращение Лиги и гимн, 893 00:49:56,625 --> 00:49:59,291 что я чувствовал: неважно, победим мы 894 00:49:59,375 --> 00:50:00,333 или проиграем. 895 00:50:01,500 --> 00:50:05,208 Этот настрой обычно держался до первого питча. 896 00:50:18,125 --> 00:50:22,291 Но не было лучше няньки, чем тройной просмотр в «Мажестике», 897 00:50:23,166 --> 00:50:25,625 убогом кинотеатре, в отличие от названия. 898 00:50:26,333 --> 00:50:30,000 Помню подборку с научной фантастикой «Обратный отсчет», 899 00:50:30,083 --> 00:50:32,166 где на Луне мы обнаруживаем, 900 00:50:32,250 --> 00:50:34,750 что русские уже туда добрались, 901 00:50:35,250 --> 00:50:37,708 но, конечно, погибли при жесткой посадке. 902 00:50:39,125 --> 00:50:41,916 В знак признания американский астронавт 903 00:50:42,000 --> 00:50:44,750 установил флаги США и СССР. 904 00:50:45,625 --> 00:50:46,916 А теперь мир безумия! 905 00:50:47,500 --> 00:50:49,666 Дальше шли два ужастика. 906 00:50:49,750 --> 00:50:51,333 «Замерзшие мертвецы», 907 00:50:51,416 --> 00:50:55,791 в котором безумный нацистский ученый планирует оживить нацистских лидеров. 908 00:50:58,875 --> 00:51:00,083 И «Оно», 909 00:51:00,583 --> 00:51:04,166 где чокнутый сотрудник музея в исполнении Родди Макдауэлла 910 00:51:04,250 --> 00:51:08,666 оживляет голема из 16 века, положив ему в рот маленький свиток. 911 00:51:09,375 --> 00:51:11,708 Согласно пророчеству его не уничтожить, 912 00:51:11,791 --> 00:51:14,708 и руками голема творятся убийства и хаос. 913 00:51:14,791 --> 00:51:15,625 Убей его! 914 00:51:25,125 --> 00:51:27,916 В конце фильма голем уходит в море. 915 00:51:28,583 --> 00:51:30,500 Продолжение не снимали, 916 00:51:30,583 --> 00:51:33,291 то есть, я так понимаю, голем не вышел обратно. 917 00:51:38,000 --> 00:51:40,708 А запоминающаяся встреча судьбоносного 1969-го, 918 00:51:40,791 --> 00:51:44,333 устроенная моими родителями? 919 00:51:44,833 --> 00:51:46,666 Взрослые веселились внутри. 920 00:51:47,250 --> 00:51:51,375 А многие из нас — на заднем дворе, где бушевали пиротехнические войны. 921 00:51:56,708 --> 00:51:58,291 Пиромания Байрона 922 00:51:58,375 --> 00:52:02,250 перешла на новый уровень: большой кусок дренажной трубы, 923 00:52:02,333 --> 00:52:03,833 небольшой взрыв 924 00:52:03,916 --> 00:52:06,291 и пламенеющий мячик в небе. 925 00:52:09,833 --> 00:52:11,916 Готовы к отсчету? 926 00:52:12,000 --> 00:52:13,666 Хорошо, поехали. 927 00:52:14,333 --> 00:52:16,416 Десять, девять, 928 00:52:16,500 --> 00:52:18,458 восемь, семь, 929 00:52:18,541 --> 00:52:19,833 шесть, 930 00:52:19,916 --> 00:52:21,750 пять, четыре, 931 00:52:21,833 --> 00:52:24,458 три, два, один. 932 00:52:24,541 --> 00:52:26,333 С Новым годом! 933 00:52:41,500 --> 00:52:44,958 Вот сейчас можно и вернуться к началу. 934 00:52:47,625 --> 00:52:49,833 Да-да. Смейтесь сколько влезет. 935 00:52:51,666 --> 00:52:53,125 Но вот что мне сказали. 936 00:52:54,125 --> 00:52:56,625 Молодец, Стэн. Ты не отключился. 937 00:52:58,541 --> 00:52:59,875 Рвота не проблема. 938 00:52:59,958 --> 00:53:03,416 Все астронавты, от Джона Гленна до Нила Армстронга, блюют. 939 00:53:03,500 --> 00:53:04,625 В первый раз точно. 940 00:53:06,125 --> 00:53:08,708 Мое детство было относительно нормальным, 941 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 а вот моя жизнь в НАСА точно нет. 942 00:53:11,166 --> 00:53:14,083 Меня изнуряли тренировками. 943 00:53:14,166 --> 00:53:16,583 Эту называли «Комета тошноты». 944 00:53:24,166 --> 00:53:26,291 Мне нравилась 1/6 гравитации, 945 00:53:26,375 --> 00:53:29,416 но приходилось управлять словно совсем другим телом. 946 00:53:29,500 --> 00:53:33,875 Меня загружали и теорией. Скучновато, но, видимо, необходимо. 947 00:53:34,916 --> 00:53:37,375 Базз Олдрин придумал подводные тренировки, 948 00:53:37,458 --> 00:53:39,500 потерпев неудачу в «Джемини». 949 00:53:40,000 --> 00:53:41,208 Было жутковато. 950 00:53:49,583 --> 00:53:52,666 Они рассматривали всевозможные сценарии выживания, 951 00:53:52,750 --> 00:53:55,333 проигрывали их на всякий случай. 952 00:53:55,916 --> 00:53:58,916 Застрять в джунглях, пробираться сквозь пустыню. 953 00:54:00,166 --> 00:54:03,833 Меня учили делать одежду и укрытие из парашюта. 954 00:54:06,125 --> 00:54:08,458 Я тогда подумал, если мне суждено такое, 955 00:54:08,958 --> 00:54:13,250 это будет меньшей из моих проблем, как в той серии «Сумеречной зоны». 956 00:54:16,625 --> 00:54:19,458 Потом меня послали на интенсив. 957 00:54:20,208 --> 00:54:22,333 Пожалуй, это еще не то слово. 958 00:54:22,833 --> 00:54:27,500 Обучение управлению тем, что сейчас тайно называется «Аполлон-10½». 959 00:54:28,208 --> 00:54:31,583 Надо было выучить все рычаги, даже с закрытыми глазами. 960 00:54:32,250 --> 00:54:33,333 Высота? 961 00:54:35,958 --> 00:54:36,958 Подтверждаю. 962 00:54:37,041 --> 00:54:38,125 Счетчик событий? 963 00:54:38,208 --> 00:54:39,958 - Подтверждаю. - Температура? 964 00:54:41,291 --> 00:54:42,125 Подтверждаю. 965 00:54:43,166 --> 00:54:44,708 Симулятор — одно дело, 966 00:54:44,791 --> 00:54:49,000 но чтобы увидеть, как посадить корабль при 1/6 гравитации, 967 00:54:49,083 --> 00:54:50,500 создали этого монстра. 968 00:54:51,083 --> 00:54:53,916 Летательный аппарат для отработки лунных посадок, 969 00:54:54,000 --> 00:54:55,041 ЛАОЛП. 970 00:55:06,000 --> 00:55:08,958 Нил Армстронг чуть не погиб, пытаясь его посадить. 971 00:55:09,041 --> 00:55:12,250 Он катапультировался за пару секунд до аварии и взрыва 972 00:55:12,333 --> 00:55:15,000 и пошел обедать как ни в чём не бывало. 973 00:55:16,000 --> 00:55:18,750 Таков был Нил. Спокойный как удав. 974 00:55:19,583 --> 00:55:23,833 Когда я выучил на корабле всё, пришла пора комплексного моделирования. 975 00:55:26,125 --> 00:55:29,166 Кранц, Бостик и остальные находились у пульта, 976 00:55:29,250 --> 00:55:30,833 я был в симуляторе, 977 00:55:31,375 --> 00:55:34,291 и нас проверяли супервизоры симуляции. 978 00:55:35,291 --> 00:55:37,416 Жуткие голоса за зеркалом Гезелла. 979 00:55:37,500 --> 00:55:39,333 Утечка в двигателе КСМ. 980 00:55:39,416 --> 00:55:43,083 Остановка двигателя ступени S-IVB в режиме прекращения полета. 981 00:55:43,166 --> 00:55:45,250 Коротко их называли супсимами. 982 00:55:45,333 --> 00:55:47,958 Они сидели за темным зеркалом у пульта 983 00:55:48,041 --> 00:55:50,250 и придумывали самые адские сценарии 984 00:55:50,333 --> 00:55:51,291 из возможных. 985 00:55:52,416 --> 00:55:55,041 Чтобы я был готов к любой ситуации в космосе. 986 00:55:56,125 --> 00:55:59,708 В программе «Джемини» оператора заставили изобразить инфаркт, 987 00:55:59,791 --> 00:56:01,791 чтобы увидеть реакцию остальных. 988 00:56:02,541 --> 00:56:04,375 Супсимов ненавидели все. 989 00:56:04,458 --> 00:56:05,791 Последнее испытание. 990 00:56:05,875 --> 00:56:09,166 Справимся, высадимся и по домам, 991 00:56:09,250 --> 00:56:11,875 надеюсь еще пивка в баре выпить. 992 00:56:11,958 --> 00:56:13,375 А тебе «Кола», Стэн. 993 00:56:13,458 --> 00:56:15,416 Лучше бы сухой сок. 994 00:56:15,500 --> 00:56:18,541 Ладно. Приступаем к спуску на двигателях. 995 00:56:18,625 --> 00:56:21,083 Хорошо. Запуск двигателя. Тяга 10%. 996 00:56:21,791 --> 00:56:22,666 Проблем не вижу. 997 00:56:23,250 --> 00:56:24,875 Разрешаю полную тягу. 998 00:56:24,958 --> 00:56:26,333 Полная тяга. 999 00:56:26,416 --> 00:56:27,708 Триста метров. 1000 00:56:31,583 --> 00:56:33,458 Сигнал тревоги. 1001 00:56:33,541 --> 00:56:34,958 Сигнал тревоги 1201. 1002 00:56:36,125 --> 00:56:38,833 - 1201? Бейлс, что за чёрт? - Погоди. 1003 00:56:39,583 --> 00:56:40,791 230 метров. 1004 00:56:40,875 --> 00:56:43,125 «Процессор перегружен. Задачи не выполнимы». 1005 00:56:43,208 --> 00:56:44,958 Все системы в порядке. 1006 00:56:45,541 --> 00:56:46,833 Джек, что происходит? 1007 00:56:47,583 --> 00:56:50,750 Сигнал аварийной эвакуации. Процессор перегружен. 1008 00:56:51,708 --> 00:56:52,750 150 метров. 1009 00:56:52,833 --> 00:56:54,000 На вид порядок. 1010 00:56:54,583 --> 00:56:55,666 120 метров. 1011 00:56:55,750 --> 00:56:56,583 Погодите! 1012 00:56:56,666 --> 00:56:58,541 Сигнал 1202! 1013 00:56:58,625 --> 00:57:00,000 1202? 1014 00:57:00,083 --> 00:57:02,708 Я проблем не вижу, но в этом ничего хорошего. 1015 00:57:02,791 --> 00:57:04,166 Пора прервать полет. 1016 00:57:05,541 --> 00:57:07,875 С компьютером проблема. Прервать полет. 1017 00:57:08,791 --> 00:57:10,041 Мы прерываем полет? 1018 00:57:11,625 --> 00:57:13,708 - Прерываем полет. - Чёрт! Прервать! 1019 00:57:17,416 --> 00:57:18,916 Не надо было прерывать! 1020 00:57:19,500 --> 00:57:21,291 Изучи вы инструкцию, 1021 00:57:21,375 --> 00:57:23,541 вы бы продолжили посадку. 1022 00:57:23,625 --> 00:57:25,416 А теперь наши астронавты 1023 00:57:25,500 --> 00:57:28,041 возвращаются на Землю, поджав хвосты, 1024 00:57:28,125 --> 00:57:30,208 растратив миллиард долларов, 1025 00:57:30,291 --> 00:57:32,500 и все смотрят на русских, 1026 00:57:32,583 --> 00:57:34,958 устанавливающих флаг на Луне в августе! 1027 00:57:37,666 --> 00:57:38,500 Довольны? 1028 00:57:43,291 --> 00:57:45,875 Готовясь к настоящему запуску, 1029 00:57:45,958 --> 00:57:49,208 я был очень спокоен, ведь я словно уже делал это. 1030 00:57:49,708 --> 00:57:51,583 Они придали мне боевой настрой. 1031 00:57:52,083 --> 00:57:54,250 Я был взволнован, но не боялся. 1032 00:57:54,750 --> 00:57:56,166 Даже слишком спокоен. 1033 00:57:56,250 --> 00:57:57,333 Стэн, готов? 1034 00:57:57,833 --> 00:57:58,791 Готов. 1035 00:58:03,625 --> 00:58:05,583 Меня запустили до Луны и обратно. 1036 00:58:05,666 --> 00:58:09,458 Секретная миссия «Аполлона-10½» прошла без проблем. 1037 00:58:09,958 --> 00:58:12,250 Но о ней никогда не упоминали. 1038 00:58:12,333 --> 00:58:14,666 Ни заголовков. Ни чествования на улицах. 1039 00:58:15,250 --> 00:58:17,541 Я никому не мог сказать, даже семье. 1040 00:58:18,625 --> 00:58:23,208 «Аполлон-11» запустили 16 июля, четыре дня спустя он был на Луне, 1041 00:58:23,291 --> 00:58:26,083 и я смотрел это по телику наравне со всеми. 1042 00:58:27,083 --> 00:58:29,500 Но я видел это словно во сне. 1043 00:58:30,000 --> 00:58:33,833 Я единственный на Земле понимал, что они испытывают. 1044 00:58:33,916 --> 00:58:35,625 Я словно был там с ними. 1045 00:58:36,875 --> 00:58:37,791 Но нет. 1046 00:58:39,000 --> 00:58:40,000 Я был здесь. 1047 00:58:42,916 --> 00:58:44,708 Видите «Сатурн-5»? 1048 00:58:44,791 --> 00:58:47,833 Ракету создали в Хантсвилле и погрузили на баржу. 1049 00:58:47,916 --> 00:58:51,250 Пустили вверх в Теннесси и Огайо, потом вниз в Миссисипи. 1050 00:58:51,333 --> 00:58:54,458 Она пересекла Мексиканский залив, обогнула Флориду, 1051 00:58:54,541 --> 00:58:56,416 ее выгрузили на мысе Кеннеди. 1052 00:58:56,500 --> 00:59:00,500 Конечно, если направляться сюда, надо свернуть в заливе направо, 1053 00:59:00,583 --> 00:59:03,708 пройти залив Галвестон, озеро Клир, 1054 00:59:03,791 --> 00:59:07,166 потом мы заберем ее, проехав по трассе НАСА-роуд-1. 1055 00:59:09,750 --> 00:59:11,333 И за всё это отвечаешь ты? 1056 00:59:12,083 --> 00:59:14,666 Что это, как не складская работа? 1057 00:59:14,750 --> 00:59:18,708 …по восточному времени. Огромная ракета-носитель в 36 этажей… 1058 00:59:18,791 --> 00:59:21,541 Но нет, в основном это задача Кайла во Флориде. 1059 00:59:21,625 --> 00:59:26,208 Отсчет пошел, до запуска 34 минуты, всё идет по плану. 1060 00:59:26,291 --> 00:59:28,916 Астронавты прекрасно себя чувствуют, 1061 00:59:29,000 --> 00:59:33,166 ожидая запуска «Аполлона-11». 1062 00:59:33,250 --> 00:59:34,583 Последние проверки 1063 00:59:34,666 --> 00:59:37,375 корабельных систем. Всё работает безупречно. 1064 00:59:37,458 --> 00:59:39,625 Погода хорошая, 1065 00:59:39,708 --> 00:59:42,416 и, похоже, сегодня утром человек вылетит 1066 00:59:42,500 --> 00:59:46,208 в это великое путешествие с целью ступить на Луну. 1067 00:59:46,291 --> 00:59:47,500 Волнуешься? 1068 00:59:47,583 --> 00:59:50,208 - Не особо. - С чего папе волноваться? 1069 00:59:50,291 --> 00:59:51,125 Я спокоен! 1070 00:59:51,208 --> 00:59:54,916 Милый, папа тоже к этому причастен. 1071 00:59:55,000 --> 00:59:56,750 Многие причастны. 1072 00:59:57,250 --> 01:00:01,916 …нам не хватает слов описать это. 1073 01:00:02,000 --> 01:00:06,375 Что теперь значит «высоко, как небеса»? 1074 01:00:06,458 --> 01:00:08,416 «Только небо — предел». Что это? 1075 01:00:08,500 --> 01:00:11,875 Луна кажется вам неизвестной и далекой? 1076 01:00:11,958 --> 01:00:14,750 Нет. Луна вовсе не самая далекая. 1077 01:00:17,416 --> 01:00:22,000 Я уже думаю о следующем. Марс и далее. 1078 01:00:22,083 --> 01:00:25,583 Марс и далее? Мы еще до Луны не добрались. 1079 01:00:26,208 --> 01:00:29,833 Таковы уж вы, научные фантасты. 1080 01:00:29,916 --> 01:00:31,666 На Луне нас ждут сюрпризы. 1081 01:00:31,750 --> 01:00:34,750 Не факт, что в первом же полете, но они точно будут. 1082 01:00:35,333 --> 01:00:38,416 Не знаю, не ждет ли нас там большой черный монолит. 1083 01:00:39,625 --> 01:00:41,333 Отсылка к «2001»… 1084 01:00:41,416 --> 01:00:43,958 Стэн! Иди сюда! Сейчас запуск! 1085 01:00:50,875 --> 01:00:54,416 Двигатели, создающие тягу, 1086 01:00:54,500 --> 01:00:59,750 по мощности равны 543 реактивным истребителям. 1087 01:00:59,833 --> 01:01:04,625 Они сжигают 2500 тонн топлива, 1088 01:01:04,708 --> 01:01:07,500 эквивалент 98 вагонов-цистерн, 1089 01:01:07,583 --> 01:01:11,166 ёмкость водонапорной башни небольшого города. 1090 01:01:11,875 --> 01:01:17,625 Эта ракета-носитель весит как подводная лодка «Наутилус». 1091 01:01:18,291 --> 01:01:21,125 Пуск. Уровень шума — 120 децибел, 1092 01:01:21,208 --> 01:01:25,041 как если бы одновременно звучали восемь миллионов проигрывателей. 1093 01:01:42,416 --> 01:01:44,708 Операторы, опрос «готов / не готов». 1094 01:01:44,791 --> 01:01:46,125 - Полет-контроль. - Да. 1095 01:01:46,208 --> 01:01:47,333 - Возврат. - Да. 1096 01:01:47,416 --> 01:01:48,458 - Динамика. - Да. 1097 01:01:48,541 --> 01:01:49,458 - Управление. - Да. 1098 01:01:49,541 --> 01:01:50,625 - Связь. - Да. 1099 01:01:50,708 --> 01:01:51,958 - Ориентация. - Да. 1100 01:01:52,041 --> 01:01:53,125 - Медик. - Да. 1101 01:01:53,208 --> 01:01:55,166 Кэпком, мы готовы. 1102 01:01:55,250 --> 01:01:57,041 До запуска 60 секунд. 1103 01:02:00,833 --> 01:02:04,500 Согласно отчетам всё хорошо. До запуска 25 секунд. 1104 01:02:06,666 --> 01:02:09,291 - Отойди! Не видно. - До запуска 20 секунд. 1105 01:02:09,375 --> 01:02:10,583 Да, подвинься. 1106 01:02:11,166 --> 01:02:12,666 До запуска 15 секунд. 1107 01:02:12,750 --> 01:02:14,708 - Управление автономное. - Пониже. 1108 01:02:14,791 --> 01:02:16,375 Двенадцать. Одиннадцать. 1109 01:02:16,458 --> 01:02:20,583 Десять. Девять. Начало последовательности запуска двигателей. 1110 01:02:20,666 --> 01:02:22,791 Шесть. Пять. 1111 01:02:22,875 --> 01:02:24,583 Четыре. Три. 1112 01:02:24,666 --> 01:02:26,583 Два. Один. 1113 01:02:26,666 --> 01:02:28,916 Ноль. Все двигатели работают. 1114 01:02:29,416 --> 01:02:30,375 Пуск. 1115 01:02:30,458 --> 01:02:31,916 Пуск совершен. 1116 01:02:55,708 --> 01:02:56,708 Здание трясется. 1117 01:02:57,791 --> 01:03:00,083 Мы ощущаем привычную вибрацию. 1118 01:03:01,916 --> 01:03:05,375 Какой момент. Человек на пути к Луне. 1119 01:03:09,750 --> 01:03:11,666 Всё в норме. Ровно по центру. 1120 01:03:21,375 --> 01:03:24,375 Траектория вроде хороша. Да, Уолли? 1121 01:03:24,458 --> 01:03:25,916 Очень хороша. 1122 01:03:29,208 --> 01:03:31,250 Высота — полтора километра. 1123 01:03:32,166 --> 01:03:34,166 Пять километров, шесть километров. 1124 01:03:35,208 --> 01:03:37,500 Скорость — 670 метров в секунду. 1125 01:03:38,166 --> 01:03:39,791 Всё на своих местах. 1126 01:03:39,875 --> 01:03:41,958 - Еще видно ее? - Конечно. 1127 01:03:44,625 --> 01:03:45,458 Хорошо. 1128 01:03:45,958 --> 01:03:47,250 Первая ступень. 1129 01:03:47,333 --> 01:03:48,958 На вид порядок. 1130 01:03:58,375 --> 01:04:02,000 Этот потрясающий купальник сделан производителем бумаги. 1131 01:04:02,875 --> 01:04:04,500 Конфил великолепен! 1132 01:04:05,000 --> 01:04:09,291 С одной стороны, он как бумага. Дешевый, можно просто выкинуть. 1133 01:04:10,666 --> 01:04:13,000 Что ж, на этом… 1134 01:04:14,041 --> 01:04:15,625 я ухожу, дела не ждут. 1135 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 Это кофе. 1136 01:04:20,625 --> 01:04:22,541 Его не беспокоит его вид. 1137 01:04:23,875 --> 01:04:25,375 Таким образом, кофе… 1138 01:04:26,750 --> 01:04:29,958 Это Джетро Бодин вызывает космических людей телепатией. 1139 01:04:30,458 --> 01:04:32,458 Ищете большой мозг землянина, 1140 01:04:32,541 --> 01:04:34,541 чтоб забрать его на Венеру, Марс… 1141 01:04:35,291 --> 01:04:36,541 Телепатия! 1142 01:04:37,625 --> 01:04:39,166 Это же марсиане! 1143 01:04:41,375 --> 01:04:43,416 - Что они говорят? - Погодите. 1144 01:04:43,500 --> 01:04:45,833 Что это за дерьмо? Джетро! 1145 01:04:46,958 --> 01:04:48,416 Где трансляция? 1146 01:04:49,875 --> 01:04:51,208 Эта третья ступень… 1147 01:04:51,291 --> 01:04:53,375 Ну же. Исторический день. 1148 01:04:53,458 --> 01:04:56,458 …и 47 секунд на разгон… 1149 01:04:56,541 --> 01:04:58,291 Исторически скучный день. 1150 01:04:58,375 --> 01:05:01,041 - Прости? - …чтоб выйти на траекторию до Луны. 1151 01:05:01,125 --> 01:05:01,958 Ничего. 1152 01:05:02,041 --> 01:05:03,916 7900 метров в секунду. 1153 01:05:05,791 --> 01:05:07,333 Зажигание двигателя есть. 1154 01:05:08,208 --> 01:05:11,375 Запуск двигателей в соответствии с регламентом. 1155 01:05:13,208 --> 01:05:16,125 Очевидно, проведен мониторинг полной тяги. 1156 01:05:16,208 --> 01:05:19,041 Данные телеметрии и радиолокации надежны. 1157 01:05:20,166 --> 01:05:21,500 Скорость превышает 1158 01:05:21,583 --> 01:05:23,458 10,7 километра в секунду. 1159 01:05:23,541 --> 01:05:25,083 Высота — 328 километров. 1160 01:05:26,041 --> 01:05:27,958 Ты покинул орбиту, Стэн. 1161 01:05:34,791 --> 01:05:37,791 Похоже, услышать «Аполлон» пока не удается. 1162 01:05:40,000 --> 01:05:43,875 Подтверждено выключение двигателя. Экипаж молчит. 1163 01:05:50,291 --> 01:05:53,291 Потянулись тревожные минуты. 1164 01:05:55,208 --> 01:05:57,375 «Аполлон-10½», это Хьюстон. Прием? 1165 01:06:02,708 --> 01:06:05,916 Принято, Хьюстон. Это «Аполлон-10½». 1166 01:06:06,000 --> 01:06:08,208 Великолепно прокатились. 1167 01:06:08,291 --> 01:06:10,750 Принято, «Аполлон-10½». Мы передадим. 1168 01:06:10,833 --> 01:06:13,916 Похоже, у тебя всё хорошо. 1169 01:06:21,875 --> 01:06:24,708 Так начался мой путь на Луну. 1170 01:06:25,208 --> 01:06:28,041 Хотя я двигался со скоростью 12 тысяч км/ч, 1171 01:06:28,833 --> 01:06:32,666 ощущалось это как три с половиной очень долгих дня. 1172 01:06:40,958 --> 01:06:42,291 Три. Два… 1173 01:06:42,375 --> 01:06:44,916 Трансляция возобновилась, 1174 01:06:45,000 --> 01:06:46,458 все с нетерпением ждали 1175 01:06:46,541 --> 01:06:49,500 того, что произойдет в ближайшие дни. 1176 01:06:50,208 --> 01:06:53,041 Но несколько дней лететь на Луну — это долго. 1177 01:06:53,625 --> 01:06:57,416 - Шло лето. - «Мрачные тени» начинаются без нас! 1178 01:06:58,625 --> 01:07:00,416 Пока! До завтра. 1179 01:07:01,000 --> 01:07:03,375 Помню, как мы поехали в кино. 1180 01:07:03,458 --> 01:07:05,875 Экономя по обычной папиной схеме. 1181 01:07:05,958 --> 01:07:08,833 Четверо взрослых. А эти двое — 1182 01:07:09,833 --> 01:07:11,875 дети младше 12 лет, 1183 01:07:11,958 --> 01:07:14,625 значит, им бесплатно. 1184 01:07:15,291 --> 01:07:17,791 Хорошо. С вас шесть долларов. 1185 01:07:18,583 --> 01:07:19,916 Так оно и есть. 1186 01:07:26,958 --> 01:07:27,791 Вылезайте! 1187 01:07:33,000 --> 01:07:33,875 Боже! 1188 01:07:38,833 --> 01:07:42,125 - Давайте «Адских бойцов»! - Нет, там много ругани! 1189 01:07:42,208 --> 01:07:45,916 - Там Джон Уэйн! - Я за «Швейцарскую семью Робинзонов»! 1190 01:07:46,000 --> 01:07:49,083 Сиди тут и смотри «Швейцарскую семью Робинзонов»! 1191 01:07:49,583 --> 01:07:51,083 А мы — «Адских бойцов»! 1192 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 - Ну и ладно. - Ладно. 1193 01:07:53,250 --> 01:07:56,750 Машина за «Дантиста на Диком западе» и «Швейцарскую семью». 1194 01:07:56,833 --> 01:07:58,416 Приходите, когда кончится! 1195 01:07:58,500 --> 01:07:59,500 - Да, пап! - Ага! 1196 01:07:59,583 --> 01:08:02,791 - Что он сказал? - Приходите, когда кончится! 1197 01:08:03,625 --> 01:08:04,625 Спасибо. 1198 01:08:06,875 --> 01:08:08,625 Погодите. Располагайтесь. 1199 01:08:09,666 --> 01:08:11,291 О да. Прекрасно. 1200 01:08:15,666 --> 01:08:18,166 Нам нравилось просто бродить. 1201 01:08:18,250 --> 01:08:20,666 Мы пялились на целующиеся парочки. 1202 01:08:21,333 --> 01:08:24,833 Их выдавали машины с мигающими стоп-сигналами. 1203 01:08:33,708 --> 01:08:36,125 Это был последний период детства, 1204 01:08:36,208 --> 01:08:39,125 когда так приятно засыпать в машине. 1205 01:08:41,750 --> 01:08:44,708 Можно было отрубиться, зная, что ты будешь в норме. 1206 01:08:45,208 --> 01:08:47,458 Наутро ты просыпался в своей кровати. 1207 01:08:49,291 --> 01:08:51,208 В космосе было более одиноко. 1208 01:08:57,250 --> 01:09:00,250 На следующий день мы уехали в пикапе друзей на пляж. 1209 01:09:00,333 --> 01:09:02,000 Пляж был в часе езды. 1210 01:09:07,083 --> 01:09:10,833 Галвестон, о, Галвестон. Единственный знакомый нам пляж. 1211 01:09:14,958 --> 01:09:18,958 Но веселья было хоть отбавляй. Плевать на машины и хот-доги в песке! 1212 01:09:22,708 --> 01:09:26,583 Просто плескаясь в воде, мы рисковали жизнью, 1213 01:09:27,250 --> 01:09:30,541 донное течение могло затянуть под воду 1214 01:09:30,625 --> 01:09:33,000 и выбросить где-нибудь в Луизиане. 1215 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Если не течение, 1216 01:09:34,833 --> 01:09:38,041 тогда вездесущие медузы, готовые ужалить, 1217 01:09:38,125 --> 01:09:41,583 и рачки на редких столбах, торчащих из воды, 1218 01:09:41,666 --> 01:09:43,291 готовые порвать на тряпки. 1219 01:09:44,166 --> 01:09:46,291 А еще, похоже, в Мексиканском заливе 1220 01:09:46,375 --> 01:09:50,625 постоянно разливали нефть, ведь повсюду были нефтяные капли. 1221 01:09:51,250 --> 01:09:52,208 В конце дня 1222 01:09:52,291 --> 01:09:55,333 мы бензином оттирали нефтяные пятна с ног. 1223 01:09:55,416 --> 01:09:58,250 В эти дни из-за лунной миссии по ТВ крутили 1224 01:09:58,333 --> 01:10:01,125 много научно-фантастических фильмов. 1225 01:10:01,625 --> 01:10:02,541 Самый яркий — 1226 01:10:02,625 --> 01:10:07,083 фильм 1950 года по роману Хайнлайна «Место назначения — Луна». 1227 01:10:07,166 --> 01:10:09,208 Он почти за 20 лет до того 1228 01:10:09,291 --> 01:10:12,208 предсказал большую часть событий 1969 года. 1229 01:10:13,291 --> 01:10:15,583 Удивительно, насколько там всё верно. 1230 01:10:15,666 --> 01:10:17,416 Сначала не удался запуск. 1231 01:10:18,208 --> 01:10:20,333 Техасец требует строить всё здесь. 1232 01:10:20,416 --> 01:10:23,333 Я хочу сказать, что лучше бы строить в Техасе. 1233 01:10:23,416 --> 01:10:24,625 Перегрузки. 1234 01:10:24,708 --> 01:10:25,833 Невесомость. 1235 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 Виды Земли. 1236 01:10:29,958 --> 01:10:32,541 - Что ты делаешь? - Что ты делаешь? 1237 01:10:32,625 --> 01:10:34,125 У Кэвитта Дженис Джоплин. 1238 01:10:35,208 --> 01:10:37,333 Да, но фильм еще не закончился. 1239 01:10:37,416 --> 01:10:39,916 Мальчики весь вечер смотрят. Наша очередь. 1240 01:10:40,000 --> 01:10:41,916 Зажечь ваш огонь, дитя мое? 1241 01:10:44,208 --> 01:10:46,958 Это моя любимая песня. Как вы угадали? 1242 01:10:48,208 --> 01:10:49,791 - Видимо, нет. - Очевидно. 1243 01:10:50,875 --> 01:10:53,000 Я бы сам на это не поставил… 1244 01:10:53,083 --> 01:10:54,541 Стэн! 1245 01:10:54,625 --> 01:10:55,625 Нет! 1246 01:10:55,708 --> 01:10:59,833 Реально проникнуть в музыку, в самые глубинные ее слои, 1247 01:10:59,916 --> 01:11:02,583 а не скакать по верхам, как многие певички. 1248 01:11:02,666 --> 01:11:05,833 Я считаю, они скачут по верхам мелодии, 1249 01:11:05,916 --> 01:11:08,333 не углубляются в музыку. 1250 01:11:09,958 --> 01:11:11,458 Я удовлетворен ответом. 1251 01:11:11,541 --> 01:11:15,500 Почти весь следующий день, как и другие жаркие денечки, 1252 01:11:15,583 --> 01:11:16,791 провели у бассейна. 1253 01:11:17,416 --> 01:11:19,416 У каждого были фирменные прыжки. 1254 01:11:19,500 --> 01:11:21,625 Я хорошо прыгал складным ножом, 1255 01:11:21,708 --> 01:11:24,875 бомбочкой и менее известным сиденьем священника. 1256 01:11:26,666 --> 01:11:29,291 Грегу отлично удавалось придумывать прыжки. 1257 01:11:31,625 --> 01:11:35,125 Но главным событием дня был обеденный пирог фрито, 1258 01:11:35,708 --> 01:11:38,458 полуоткрытый пакетик кукурузных чипсов 1259 01:11:38,541 --> 01:11:40,083 с добавленным в них чили. 1260 01:12:04,083 --> 01:12:06,208 На лунной орбите 1261 01:12:06,291 --> 01:12:09,625 я летел со скоростью 3700 километров в час 1262 01:12:10,291 --> 01:12:13,250 вокруг небесного тела, на которое не ступали люди. 1263 01:12:14,875 --> 01:12:18,291 Пересекая Море Спокойствия, я посмотрел вниз. 1264 01:12:19,000 --> 01:12:21,166 Меня оно не очень успокоило. 1265 01:12:21,250 --> 01:12:23,666 Где же мне совершить посадку? 1266 01:12:24,708 --> 01:12:26,083 Привет. Я Джонни Кэш. 1267 01:12:27,250 --> 01:12:31,458 Вернувшись домой тем вечером, мы смотрели шоу Джонни Кэша. 1268 01:12:31,541 --> 01:12:33,541 Дамы и господа, «Манкиз»! 1269 01:12:34,708 --> 01:12:36,208 - И правда они! - Божечки! 1270 01:12:36,291 --> 01:12:37,625 Дэви такой милашка! 1271 01:12:37,708 --> 01:12:38,541 Домой неслись, 1272 01:12:38,625 --> 01:12:41,416 ведь Стефани и Джена твердили: покажут «Манкиз». 1273 01:12:44,166 --> 01:12:46,875 Показали Микки, Дэви и Майка, а где же Питер? 1274 01:12:51,333 --> 01:12:55,416 А позже Джони Митчелл пела дуэтом с Джонни. 1275 01:13:02,291 --> 01:13:04,500 Ни у кого нет такого голоса. 1276 01:13:05,791 --> 01:13:08,791 Она такая разносторонняя. Еще и рисует. 1277 01:13:20,541 --> 01:13:24,625 И вот настал тот день. 20 июля 1969 года. 1278 01:13:25,708 --> 01:13:28,458 Прилуниться должны были во второй половине дня. 1279 01:13:28,541 --> 01:13:30,625 А ступить на Луну — вечером. 1280 01:13:30,708 --> 01:13:33,083 Но тут папа неожиданно предложил. 1281 01:13:33,166 --> 01:13:36,666 Так. Нам за полцены достались билеты в «Астроворлд», 1282 01:13:36,750 --> 01:13:38,291 но они только на сегодня. 1283 01:13:38,375 --> 01:13:40,291 Так что или можете пойти, 1284 01:13:40,375 --> 01:13:44,750 или оставайтесь с нами смотреть трансляцию посадки на Луну. 1285 01:13:44,833 --> 01:13:46,208 «Астроворлд»! 1286 01:13:46,958 --> 01:13:49,000 Но мы же не пропустим высадку? 1287 01:13:49,083 --> 01:13:52,375 Нет, их выход намечен на вечер, вы уже дома будете. 1288 01:13:52,958 --> 01:13:56,500 Вот что я скажу. Проголосуем. Викки, какие у тебя планы? 1289 01:13:56,583 --> 01:13:57,875 Я работаю до пяти. 1290 01:13:58,875 --> 01:14:00,916 - Стив? - Убираю пару дворов. 1291 01:14:01,000 --> 01:14:02,000 Конечно. 1292 01:14:02,916 --> 01:14:04,208 А вы? 1293 01:14:04,708 --> 01:14:07,750 - Кто хочет в «Астроворлд»? - Да! 1294 01:14:08,583 --> 01:14:12,708 Никто не мог отказаться от «Астроворлда». Лучшее место в мире. 1295 01:14:13,541 --> 01:14:17,125 Гигантский парк развлечений через шоссе от «Астродома». 1296 01:14:18,000 --> 01:14:20,333 Хьюстонская версия «Диснейленда». 1297 01:14:20,416 --> 01:14:23,166 Место бесконечных приключений и восторгов. 1298 01:14:23,875 --> 01:14:26,750 Тут всё было «астро». «Астроколесо». 1299 01:14:28,708 --> 01:14:29,875 «Астроигла». 1300 01:14:30,708 --> 01:14:31,750 «Астропуть». 1301 01:14:32,666 --> 01:14:34,208 Еще был «Черный дракон». 1302 01:14:35,500 --> 01:14:36,666 «Бамбуковый побег». 1303 01:14:37,333 --> 01:14:39,041 И «Поездка без тормозов». 1304 01:14:40,000 --> 01:14:43,083 Маршрут на лодках по «Затерянному миру» с крокодилами 1305 01:14:43,166 --> 01:14:45,333 и под обстрелом коренными жителями. 1306 01:14:46,458 --> 01:14:50,416 Обычно мы приезжали к самому открытию 1307 01:14:50,916 --> 01:14:54,416 и неслись на «Альпийские сани» в конце парка. 1308 01:14:55,333 --> 01:14:57,541 Несомненно, популярнейший аттракцион. 1309 01:14:59,500 --> 01:15:01,500 Был шанс прокатиться пару раз, 1310 01:15:01,583 --> 01:15:05,000 пока не собралась очередь и не пришлось ждать 45 минут. 1311 01:15:07,291 --> 01:15:09,166 Поездка кружила голову. 1312 01:15:11,375 --> 01:15:12,875 Большой водопад. 1313 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 Лавинный зал. 1314 01:15:20,958 --> 01:15:25,583 Эхо-туннель: кричишь в одном месте, а звук слышишь в следующей пещере. 1315 01:15:25,666 --> 01:15:28,375 - Привет будущему! - Дэви Джонс навсегда! 1316 01:15:28,458 --> 01:15:29,791 Скучаю по тебе! 1317 01:15:33,250 --> 01:15:34,541 Привет будущему! 1318 01:15:34,625 --> 01:15:36,041 Дэви Джонс навсегда! 1319 01:15:36,125 --> 01:15:37,625 Скучаю по тебе! 1320 01:15:40,666 --> 01:15:43,208 А потом нас ждал этот безумный финал. 1321 01:15:43,291 --> 01:15:45,541 Рассматриваешь милые пейзажи, 1322 01:15:46,041 --> 01:15:49,250 поворачиваешь за угол, сани замедляются, 1323 01:15:49,333 --> 01:15:50,875 и ты видишь, что въезжаешь 1324 01:15:50,958 --> 01:15:54,666 в темный, пугающий, похожий на шахту туннель на склоне горы. 1325 01:16:07,250 --> 01:16:09,666 И только подумаешь, что страшное позади… 1326 01:16:17,791 --> 01:16:21,083 Жуткий снежный человек, наверняка студент театрального. 1327 01:16:21,583 --> 01:16:23,833 Как-то мы застали его курящим. 1328 01:16:26,416 --> 01:16:27,250 Обманщик! 1329 01:16:41,041 --> 01:16:44,750 Наше вещание заканчивается, и скоро начнется ретрансляция. 1330 01:16:48,041 --> 01:16:52,166 Остается 40 минут до посадки на Луну 1331 01:16:52,250 --> 01:16:56,083 и девять минут до того, как мы должны услышать 1332 01:16:56,166 --> 01:16:59,625 командный модуль, выходящий 1333 01:16:59,708 --> 01:17:02,666 на 14-й виток вокруг Луны. 1334 01:17:02,750 --> 01:17:06,833 Посадка не так проста, как кажется. 1335 01:17:06,916 --> 01:17:09,333 Нужно преодолеть возвышенности, 1336 01:17:09,416 --> 01:17:14,000 прежде чем удастся сесть на относительно ровной поверхности. 1337 01:17:14,083 --> 01:17:18,000 Трудно подобраться так близко, а после всего этого 1338 01:17:18,083 --> 01:17:19,083 еще суметь выйти. 1339 01:17:19,166 --> 01:17:20,583 Ни одна из команд прежде 1340 01:17:20,666 --> 01:17:22,958 не испытывала такого давления. 1341 01:17:23,875 --> 01:17:26,208 Они разворачиваются окнами вверх. 1342 01:17:26,958 --> 01:17:28,041 14 000 М 1343 01:17:36,708 --> 01:17:38,583 Опрос до включения зажигания. 1344 01:17:38,666 --> 01:17:40,916 - Готов / не готов. Возврат. - Да! 1345 01:17:41,000 --> 01:17:42,041 - Динамика. - Да. 1346 01:17:42,125 --> 01:17:42,958 - Управление. - Да. 1347 01:17:43,041 --> 01:17:44,041 - Связь. - Да. 1348 01:17:44,125 --> 01:17:44,958 - Ориентация. - Да. 1349 01:17:45,041 --> 01:17:46,083 - Электрика. - Да. 1350 01:17:46,833 --> 01:17:50,208 - Можно продолжать спуск на двигателях. - На вид порядок. 1351 01:17:55,500 --> 01:17:57,583 Еще одна важная веха. 1352 01:17:57,666 --> 01:17:59,375 Высота — 12 000 метров. 1353 01:18:00,083 --> 01:18:02,291 Поступил сигнал тревоги. 1354 01:18:02,375 --> 01:18:03,625 Сигнал 1202. 1355 01:18:08,041 --> 01:18:11,583 Принято. 1202. Вас понял. Продолжаем. 1356 01:18:11,666 --> 01:18:14,416 - Дельта-H сходится. - Мониторим скорость. 1357 01:18:14,500 --> 01:18:15,958 Что за сигнал, Уолли? 1358 01:18:16,041 --> 01:18:19,041 Разрешающий сигнал, просто означает какую-то… 1359 01:18:20,708 --> 01:18:21,541 функцию. 1360 01:18:21,625 --> 01:18:24,583 - Данные отображаются. - Дельта выглядит хорошо. 1361 01:18:24,666 --> 01:18:26,916 Ну, это хотя бы веселее симулятора. 1362 01:18:29,166 --> 01:18:30,708 Принято. 1363 01:18:31,791 --> 01:18:34,291 На этой стадии посадку могли прервать. 1364 01:18:35,166 --> 01:18:37,166 До посадки несколько минут. 1365 01:18:37,250 --> 01:18:38,750 Текущая скорость — 1366 01:18:38,833 --> 01:18:39,833 230 м/с. 1367 01:18:40,750 --> 01:18:43,458 Продолжаем посадку по радару. Хорошо. 1368 01:18:44,583 --> 01:18:45,750 Быстро снижаются. 1369 01:18:48,416 --> 01:18:51,208 Снижаются на скорости 230 метров в секунду. 1370 01:18:51,708 --> 01:18:53,375 Высота — 1280 метров. 1371 01:18:53,458 --> 01:18:55,291 Готов к посадке, Орел. 1372 01:18:56,000 --> 01:18:57,083 Принято. 1373 01:18:57,666 --> 01:18:58,541 910 метров. 1374 01:18:58,625 --> 01:19:01,666 Готов. 610 метров, 47 градусов. 1375 01:19:01,750 --> 01:19:04,250 Принято. На вид всё хорошо. Вперед. 1376 01:19:08,458 --> 01:19:10,000 Высота — 490 метров. 1377 01:19:12,458 --> 01:19:13,333 425 метров. 1378 01:19:13,916 --> 01:19:15,000 На вид всё хорошо. 1379 01:19:15,083 --> 01:19:17,041 Площадка сейчас хорошо видна. 1380 01:19:17,125 --> 01:19:19,291 Время критическое. Они будут парить. 1381 01:19:19,375 --> 01:19:20,875 И принимать решение. 1382 01:19:20,958 --> 01:19:22,666 230 метров. 1383 01:19:24,458 --> 01:19:25,416 На вид порядок. 1384 01:19:26,250 --> 01:19:27,500 165 метров. 1385 01:19:27,583 --> 01:19:31,083 - Данные поступают четко. - 30 метров. Спуск на шести м/с. 1386 01:19:31,666 --> 01:19:33,416 Большой кратер. Каменистый. 1387 01:19:35,583 --> 01:19:36,416 Что ж… 1388 01:19:37,958 --> 01:19:41,208 бери управление на себя и сажай модуль. 1389 01:19:52,250 --> 01:19:54,625 - Шестьдесят секунд. - Шестьдесят секунд. 1390 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Посадочные огни. 1391 01:19:55,791 --> 01:19:59,333 Спуск на 0,7 м/с. Вперед. 1392 01:20:00,416 --> 01:20:01,250 12 метров. 1393 01:20:01,875 --> 01:20:03,166 Поднимаю пыль. 1394 01:20:04,166 --> 01:20:05,000 Девять метров. 1395 01:20:06,000 --> 01:20:07,208 Большая тень. 1396 01:20:10,083 --> 01:20:12,000 На вид хорошо. Спуск на 0,1 м/с. 1397 01:20:12,666 --> 01:20:13,500 Ровно вниз. 1398 01:20:15,083 --> 01:20:16,625 - Нет топлива? - Нет. 1399 01:20:16,708 --> 01:20:18,333 Топлива и на 20 секунд нет. 1400 01:20:20,791 --> 01:20:23,000 Вперед. Сдвиг вправо. 1401 01:20:24,541 --> 01:20:25,541 Есть контакт. 1402 01:20:27,708 --> 01:20:28,958 Выключение двигателя. 1403 01:20:29,458 --> 01:20:31,000 Двигатель выключен. 1404 01:20:36,791 --> 01:20:38,208 - Двигатель выключен. - Мы дома. 1405 01:20:38,708 --> 01:20:39,958 Адрес 413 введен. 1406 01:20:40,833 --> 01:20:41,833 Человек на Луне! 1407 01:20:44,166 --> 01:20:45,666 Орел, принято. Ты сел? 1408 01:20:46,833 --> 01:20:48,916 Хьюстон, говорит База Спокойствия. 1409 01:20:49,750 --> 01:20:51,250 Орел совершил посадку. 1410 01:20:54,125 --> 01:20:57,000 Принято, База Спокойствия. 1411 01:20:57,083 --> 01:20:59,000 Мы тут все уже было посинели. 1412 01:20:59,083 --> 01:21:01,083 Можно выдохнуть. Большое спасибо. 1413 01:21:04,166 --> 01:21:05,291 О боже! 1414 01:21:07,833 --> 01:21:09,875 - Боже! - Мы отключимся на минутку. 1415 01:21:10,583 --> 01:21:11,916 Это прекрасно. 1416 01:21:14,750 --> 01:21:16,375 О боже, боже. 1417 01:21:25,916 --> 01:21:29,625 Мы висели в воздухе на «Астропути», когда услышали новости. 1418 01:21:29,708 --> 01:21:32,208 - Они сели! - Они на Луне! 1419 01:21:32,708 --> 01:21:34,666 Круто! Они смогли! 1420 01:21:35,916 --> 01:21:37,375 Они сели! 1421 01:21:39,291 --> 01:21:40,208 Они сели! 1422 01:21:40,291 --> 01:21:42,666 - Они сели на Луне! - Да, они смогли! 1423 01:21:45,375 --> 01:21:48,833 Они уже сели, но никто не знал точно, когда они выйдут, 1424 01:21:48,916 --> 01:21:51,666 поэтому мы просто приклеились к экрану. 1425 01:21:51,750 --> 01:21:55,875 Вчера в «Таймс» вышла статья: как г-н Никсон пытался использовать… 1426 01:21:55,958 --> 01:21:59,416 Сейчас уже неважно, но тогда многих сильно волновала 1427 01:21:59,500 --> 01:22:01,583 стоимость полета на Луну. 1428 01:22:01,666 --> 01:22:05,375 Куда еще можно было потратить эти деньги и чему они равны. 1429 01:22:05,458 --> 01:22:09,166 …напоминаем Испанию 15-го века. Мы открываем новый мир. 1430 01:22:09,250 --> 01:22:14,833 Но разве у нас нет собственной инквизиции, идущей во Вьетнам 1431 01:22:14,916 --> 01:22:17,458 во имя великой религии антикоммунизма… 1432 01:22:17,541 --> 01:22:21,375 Какого чёрта сегодня-то ее показывать? 1433 01:22:21,458 --> 01:22:22,791 Кто ее выпустил? 1434 01:22:23,958 --> 01:22:26,458 Уверен, в «Си-Би-Эс» телефоны разрываются. 1435 01:22:26,541 --> 01:22:27,958 Она прикольная. 1436 01:22:28,041 --> 01:22:29,000 Прическа супер. 1437 01:22:29,083 --> 01:22:33,333 Мыс Кеннеди окружен невероятной нищетой. 1438 01:22:33,416 --> 01:22:35,125 В ЦУП Хьюстона 1439 01:22:35,208 --> 01:22:38,500 чернокожих сотрудников менее четырех процентов… 1440 01:22:38,583 --> 01:22:40,250 Правда, пап? 1441 01:22:40,333 --> 01:22:43,916 Сколько чернокожих в твоем классе? Один? Конечно, это правда. 1442 01:22:44,000 --> 01:22:45,166 Это ненормально. 1443 01:22:46,125 --> 01:22:50,500 - Когда они пойдут по Луне? - Да. Чего они ждут? 1444 01:22:50,583 --> 01:22:52,416 …с точки зрения науки. 1445 01:22:52,500 --> 01:22:55,666 Но на деньги, потраченные на лунную программу, 1446 01:22:55,750 --> 01:22:58,041 можно было б кормить бедных чернокожих 1447 01:22:58,125 --> 01:23:01,416 в Гарлеме и окрестностях, по всей стране. 1448 01:23:01,500 --> 01:23:04,750 Так что бог с ней, с Луной. Давайте поддержим Гарлем. 1449 01:23:05,541 --> 01:23:06,375 Верно. 1450 01:23:06,458 --> 01:23:09,416 Доктор Пейн назвал предыдущий полет «Аполлона» 1451 01:23:09,500 --> 01:23:11,541 триумфом консерваторов. 1452 01:23:11,625 --> 01:23:15,166 И это одна из причин, почему людей несколько отталкивает… 1453 01:23:15,250 --> 01:23:16,833 После дня в «Астроворлде» 1454 01:23:16,916 --> 01:23:20,333 было трудно не задремать под эти монотонные разговоры. 1455 01:23:21,416 --> 01:23:22,583 Ждали очень долго. 1456 01:23:22,666 --> 01:23:24,916 Астронавтам нужно было одеться 1457 01:23:25,416 --> 01:23:27,208 и разгерметизировать кабину. 1458 01:23:27,708 --> 01:23:29,041 Я знал, как им трудно. 1459 01:23:29,791 --> 01:23:33,500 Но не мог не думать о тех многолетних усилиях и мечтах, 1460 01:23:33,583 --> 01:23:36,083 что через минуты станут реальностью. 1461 01:23:36,875 --> 01:23:38,833 Эй. Они сейчас выйдут. 1462 01:23:38,916 --> 01:23:39,750 Хорошо. 1463 01:23:40,500 --> 01:23:43,333 Он не видит, куда наступает. Выходит спиной. 1464 01:23:44,125 --> 01:23:45,958 - Он старался… - Хорошо идешь. 1465 01:23:46,041 --> 01:23:48,083 …не зацепиться за люк. 1466 01:23:49,166 --> 01:23:51,041 Хрупкий скафандр и ранец. 1467 01:23:51,833 --> 01:23:53,750 Так, Хьюстон, я на ступеньках. 1468 01:23:55,333 --> 01:23:56,333 Принято, Нил. 1469 01:23:57,083 --> 01:24:00,916 Мы получаем изображение. Еще три шага, потом большой. 1470 01:24:01,750 --> 01:24:02,583 Хорошо. 1471 01:24:03,375 --> 01:24:05,958 Вот он. Ноги переступают по лестнице. 1472 01:24:07,125 --> 01:24:09,291 Нил, мы видим, как ты спускаешься. 1473 01:24:12,875 --> 01:24:15,333 Я на последней ступеньке. 1474 01:24:15,416 --> 01:24:18,583 Опоры модуля вдавлены в поверхность 1475 01:24:19,583 --> 01:24:21,166 всего на 2,5—5 см, 1476 01:24:21,250 --> 01:24:25,791 хотя лунный грунт как порошок, очень мелкозернистый, 1477 01:24:25,875 --> 01:24:28,583 если смотреть на него с близкого расстояния. 1478 01:24:28,666 --> 01:24:30,416 Посмотрите на экран. 1479 01:24:31,083 --> 01:24:33,041 Я выхожу из модуля. 1480 01:24:41,708 --> 01:24:44,208 Армстронг на Луне. Нил Армстронг. 1481 01:24:44,291 --> 01:24:45,125 А вот и он. 1482 01:24:45,750 --> 01:24:49,291 Тридцативосьмилетний американец стоит на поверхности Луны. 1483 01:24:49,375 --> 01:24:51,541 Да, сэр. 1484 01:24:51,625 --> 01:24:53,875 Один маленький шаг для человека, 1485 01:24:54,791 --> 01:24:57,708 но гигантский скачок для всего человечества. 1486 01:25:17,250 --> 01:25:19,833 Поверхность похожа на порошок. 1487 01:25:19,916 --> 01:25:23,958 Ее можно легко подбросить вверх мыском. 1488 01:25:25,083 --> 01:25:28,708 Она ложится тонкими слоями, 1489 01:25:29,416 --> 01:25:32,333 как измельченный древесный уголь, 1490 01:25:33,083 --> 01:25:36,083 на подошву и по бокам лунных ботинок. 1491 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Мои ботинки оставляют следы 1492 01:25:42,083 --> 01:25:46,041 в тонком слое этих сыпучих частиц. 1493 01:25:47,125 --> 01:25:48,875 Посмотрите, как подпрыгивает. 1494 01:25:51,000 --> 01:25:52,625 Готовы к моему выходу? 1495 01:25:52,708 --> 01:25:55,208 Говорит как о чём-то обыденном. 1496 01:25:55,291 --> 01:25:56,250 Да. 1497 01:25:57,375 --> 01:26:00,708 - Похоже, это весело, да? - Отлично. Получилось. 1498 01:26:01,875 --> 01:26:02,708 Готовы? 1499 01:26:15,500 --> 01:26:17,708 - Прекрасный вид. - Скажите, да? 1500 01:26:18,791 --> 01:26:20,625 Великолепный вид. 1501 01:26:22,625 --> 01:26:24,166 Великолепная пустошь. 1502 01:26:28,916 --> 01:26:33,416 Мы видим следы человека, оставленные им на Луне. 1503 01:26:33,500 --> 01:26:37,250 Там нет атмосферы, ветра и дождя, 1504 01:26:37,333 --> 01:26:40,166 поэтому они могут сохраниться надолго. 1505 01:26:43,541 --> 01:26:45,208 Колумбия на связи. Прием. 1506 01:26:45,916 --> 01:26:50,291 Прием. ВКД идет прекрасно. Сейчас они устанавливают флаг. 1507 01:26:51,458 --> 01:26:54,833 Они установили флаг, теперь вы видите звездно-полосатый. 1508 01:26:54,916 --> 01:26:57,750 Звездно-полосатый флаг на поверхности Луны. 1509 01:26:57,833 --> 01:26:59,666 Красота. Просто красота. 1510 01:27:00,166 --> 01:27:02,250 Так называемый прыжок кенгуру. 1511 01:27:03,750 --> 01:27:05,625 Да они там уже резвятся. 1512 01:27:06,750 --> 01:27:08,541 База Спокойствия, это Хьюстон. 1513 01:27:08,625 --> 01:27:11,041 Можно увидеть вас обоих перед камерой? 1514 01:27:11,958 --> 01:27:13,750 Президент Соединенных Штатов 1515 01:27:13,833 --> 01:27:16,291 хочет сказать вам несколько слов. Прием. 1516 01:27:17,291 --> 01:27:18,250 Почтем за честь. 1517 01:27:19,083 --> 01:27:23,333 Я говорю с вами по телефону из Овального кабинета, 1518 01:27:23,416 --> 01:27:24,833 и это, безусловно, 1519 01:27:24,916 --> 01:27:27,875 самый памятный телефонный разговор за всю историю. 1520 01:27:27,958 --> 01:27:31,833 Всех нас переполняет гордость за то, что вы сделали. 1521 01:27:31,916 --> 01:27:34,625 Для каждого из нас это величайший день в жизни. 1522 01:27:34,708 --> 01:27:36,458 Благодаря вашим действиям, 1523 01:27:37,458 --> 01:27:41,291 небеса стали частью человечества. 1524 01:27:42,208 --> 01:27:46,041 Вы говорите с нами из Моря Спокойствия и вдохновляете 1525 01:27:47,041 --> 01:27:53,041 удвоить усилия по обеспечению мира и спокойствия на Земле. 1526 01:27:53,125 --> 01:27:54,916 В этот бесценный момент 1527 01:27:56,000 --> 01:27:57,750 в истории человечества 1528 01:27:58,250 --> 01:28:01,250 люди на Земле действительно едины. 1529 01:28:02,291 --> 01:28:04,458 С гордостью за то, что вы сделали, 1530 01:28:05,250 --> 01:28:10,041 и в молитвах за ваше благополучное возвращение на Землю. 1531 01:28:10,125 --> 01:28:11,916 Ладно, доброй ночи. 1532 01:28:12,000 --> 01:28:13,000 Доброй ночи. 1533 01:28:13,083 --> 01:28:14,625 Спасибо, г-н президент. 1534 01:28:14,708 --> 01:28:16,500 - Доброй ночи, детки. - Доброй. 1535 01:28:16,583 --> 01:28:18,166 Доброй ночи, милые. 1536 01:28:20,083 --> 01:28:23,375 - Доброй ночи. До завтра. - …шимпанзе тут нет… 1537 01:28:23,458 --> 01:28:25,416 - Я тоже спать. - Ладно. 1538 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 - Стивен? - Да. 1539 01:28:28,000 --> 01:28:29,291 Вот это был день! 1540 01:28:29,375 --> 01:28:32,250 - Пусть идет спать. - Я устал. Споки. 1541 01:28:32,333 --> 01:28:33,958 …такого человек не видал. 1542 01:28:34,041 --> 01:28:37,000 Мы наблюдали сегодняшние события 1543 01:28:37,083 --> 01:28:39,833 благодаря чуду, по счастью, совпавшему 1544 01:28:39,916 --> 01:28:43,750 с освоением человеком космоса, — благодаря телевидению. 1545 01:28:43,833 --> 01:28:49,666 Нам показали людей, исследующих Луну, и другие великолепные кадры. 1546 01:28:49,750 --> 01:28:53,416 А ведь они сняты на расстоянии 400 000 км от нас 1547 01:28:53,500 --> 01:28:54,958 на поверхности Луны. 1548 01:28:55,041 --> 01:28:59,000 Человек совершил посадку на Луне и сделал первые шаги по ней. 1549 01:28:59,083 --> 01:29:01,666 Не знаю, Эрик Севарейд, 1550 01:29:01,750 --> 01:29:03,750 можно ли тут еще что-то добавить. 1551 01:29:05,000 --> 01:29:07,125 Они обнаружили причудливую красоту, 1552 01:29:07,208 --> 01:29:10,958 которую никогда не смогут нам описать. 1553 01:29:13,375 --> 01:29:17,541 Возможно, эту красоту не передать следующим очевидцам. 1554 01:29:21,458 --> 01:29:26,208 Тысячи лет человек мечтал пройти по Луне. 1555 01:29:26,791 --> 01:29:30,666 Даже сейчас, когда мы увидели ее своими глазами, 1556 01:29:30,750 --> 01:29:32,625 Луна всё равно кажется мечтой. 1557 01:29:32,708 --> 01:29:35,083 Это и есть воплотившаяся мечта. 1558 01:29:50,666 --> 01:29:52,000 - Грег. - Чего? 1559 01:29:52,083 --> 01:29:52,916 Иди спать. 1560 01:29:56,833 --> 01:29:57,666 Споки. 1561 01:29:58,166 --> 01:29:59,166 Спокойной ночи. 1562 01:30:05,041 --> 01:30:06,000 Ого. 1563 01:30:06,666 --> 01:30:08,500 Поздравляю. Твоя работа. 1564 01:30:08,583 --> 01:30:09,791 Наша общая. 1565 01:30:09,875 --> 01:30:12,125 Приятно это слышать. 1566 01:30:18,750 --> 01:30:21,041 Стэн не проспал первые шаги по Луне? 1567 01:30:21,125 --> 01:30:24,500 Не знаю. Они устали после «Астроворлда». 1568 01:30:24,583 --> 01:30:26,791 Хочу, чтоб он мог внукам рассказать, 1569 01:30:26,875 --> 01:30:28,875 как видел первые шаги по Луне. 1570 01:30:32,416 --> 01:30:34,458 Ты же знаешь, как память работает. 1571 01:30:35,041 --> 01:30:37,625 Если и проспал, он решит, что всё видел. 1572 01:31:37,833 --> 01:31:41,708 СВЫШЕ 400 000 ЧЕЛОВЕК РАБОТАЛИ НА ПРОГРАММУ «АПОЛЛОН» 1573 01:31:43,500 --> 01:31:48,000 СВЫШЕ 600 МИЛЛИОНОВ ТЕЛЕЗРИТЕЛЕЙ В МИРЕ СЛЕДИЛИ ЗА ПЕРВЫМИ ШАГАМИ ПО ЛУНЕ 1574 01:31:49,583 --> 01:31:55,208 С 1969-ГО ПО 1972-Й ПО ЛУНЕ ПРОШЛИ ДВЕНАДЦАТЬ МУЖЧИН (И ОДИН РЕБЕНОК) 1575 01:31:56,458 --> 01:31:58,125 БОЛЬШЕ НИКТО ТАМ НЕ БЫЛ… 1576 01:31:58,208 --> 01:32:00,500 ПОКА ЧТО 1577 01:37:19,958 --> 01:37:21,958 Перевод субтитров: Зоя Кацоева