1
00:00:38,393 --> 00:00:43,231
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:09,700 --> 00:01:15,331
ทิ้งวิวแบบนี้เพื่อไปหาเธอ
3
00:01:15,413 --> 00:01:17,749
อยากเจอจะแย่แล้ว
4
00:01:25,090 --> 00:01:27,718
"เบธานี ทิ้งวิวแบบนี้เพื่อไปหาเธอ...
อยากเจอจะแย่แล้ว"
5
00:01:42,273 --> 00:01:43,983
"มาร์ธา ตื่นเต้นจังเลย"
6
00:01:45,778 --> 00:01:47,612
"มหาวิทยาลัยนิวยอร์ก"
7
00:01:48,572 --> 00:01:50,156
แท็กซี่ ทางนี้
8
00:01:51,200 --> 00:01:53,201
"สโมสรนักศึกษา"
9
00:01:57,915 --> 00:01:58,916
แท็กซี่
10
00:01:58,998 --> 00:02:01,501
โทษครับๆ โทษที
11
00:02:01,960 --> 00:02:03,712
โทษครับ ขอทางหน่อย
12
00:02:14,306 --> 00:02:18,894
"ฟริดจ์ มื้อสายวันเสาร์ที่ร้านนอร่าดีไหม"
13
00:02:25,401 --> 00:02:26,819
กิลปิน
14
00:02:26,902 --> 00:02:29,780
ยังจัดยาสีฟันอยู่อีกเหรอ แอบใช้มือถือใช่ไหม
15
00:02:29,862 --> 00:02:32,574
คืนนี้ผมจะกลับบ้านไปช่วงวันหยุด ก็เลย...
16
00:02:32,658 --> 00:02:35,703
นี่มันคืนนี้แล้วรึไง เพราะฉันว่ามันยังเป็นวันนี้อยู่
17
00:02:36,412 --> 00:02:39,290
- จัดยาสีฟันให้เสร็จ
- ครับ โทษที
18
00:03:49,735 --> 00:03:51,987
พ่อคะ เรากลับมาแล้ว
19
00:03:52,070 --> 00:03:53,656
ฉันอยู่ในครัว
20
00:03:54,365 --> 00:03:56,450
แจน สเปนเซอร์
21
00:03:56,533 --> 00:03:58,035
ฉันอยู่ในครัว
22
00:04:00,371 --> 00:04:02,748
พ่อคะ ปีนบันไดอยู่เหรอ
23
00:04:02,830 --> 00:04:04,123
- พ่อทำอะไรน่ะ
- ปู่
24
00:04:04,207 --> 00:04:05,668
- ดูเหมือนฉันทำอะไรล่ะ
- ลงมา
25
00:04:05,751 --> 00:04:07,086
ฉันเปลี่ยนหลอดไฟให้เธอไง
26
00:04:07,169 --> 00:04:09,296
หนูทิ้งพ่อไว้แค่สิบนาที พ่อก็ปีนบันไดแล้วเหรอ
27
00:04:09,379 --> 00:04:13,007
- ผมว่าปู่ไม่ควรปีนบันไดนะ
- ทำไม แกคิดว่าฉันเปลี่ยนหลอดไฟไม่ได้รึไง
28
00:04:13,092 --> 00:04:14,468
- โอเค
- ลงก็ได้
29
00:04:16,594 --> 00:04:19,055
- ไม่ต้องๆๆ ฉันลงเองได้ สบายมาก
- ครับ
30
00:04:19,514 --> 00:04:21,599
ไง หลานรัก
31
00:04:21,934 --> 00:04:24,186
ว่าไง นิวยอร์กซิตีเป็นไงบ้าง
32
00:04:24,853 --> 00:04:27,021
- เยี่ยมเลยครับ
- โรงเรียนล่ะ
33
00:04:27,730 --> 00:04:29,817
ก็ดีครับ ปู่เป็นยังไงบ้าง
34
00:04:29,899 --> 00:04:34,028
- สบายมาก ไม่รู้ทำไมฉันต้องมาอยู่ที่นี่ด้วย
- พ่อพักฟื้นจากการผ่าตัดสะโพกไง
35
00:04:35,030 --> 00:04:37,825
- เดี๋ยวฉันก็ได้ออกไปจากที่นี่แล้ว
- ที่นี่ไม่ใช่คุกนะ
36
00:04:37,908 --> 00:04:40,535
ฉันอยากกลับอพาร์ตเมนต์ตัวเอง มันแย่นักหรือไง
37
00:04:40,619 --> 00:04:42,746
อพาร์ตเมนต์ของพ่อน่ะเหรอ ใช่ สยองเลยล่ะ
38
00:04:42,829 --> 00:04:44,372
ในนี้หนาวไปไหม
39
00:04:44,456 --> 00:04:47,585
ใช่ เครื่องทำความร้อนในห้องใต้ดินเสียน่ะ
ช่างจะมาซ่อมพรุ่งนี้เช้า
40
00:04:47,668 --> 00:04:49,752
หนาวยังกับอยู่ในช่องฟรีซ
41
00:04:50,879 --> 00:04:52,172
พ่อโทรหาไมโลบ้างหรือเปล่า
42
00:04:52,256 --> 00:04:53,882
- อะไรนะ เปล่า
- พ่อ
43
00:04:53,966 --> 00:04:56,218
เขาโทรหาพ่อห้าครั้งแล้วนะ โทรกลับเขาหน่อยเถอะ
44
00:04:56,302 --> 00:04:58,846
ฉันจะไม่โทรหาเขาเพราะฉันไม่อยากคุยกับเขา
45
00:05:00,221 --> 00:05:02,015
มาเถอะ ฉันจะช่วยแกยกกระเป๋า
46
00:05:04,726 --> 00:05:06,728
อ้าว ปู่นอนห้องนี้เหรอ
47
00:05:06,812 --> 00:05:08,230
เราเป็นรูมเมตกันไง
48
00:05:08,689 --> 00:05:11,692
เหรอ ผมนอนโซฟาข้างล่างก็ได้นะ
49
00:05:11,774 --> 00:05:13,901
- อะไร เหลวไหลน่า
- ไม่มีปัญหาเลย
50
00:05:13,985 --> 00:05:17,740
แค่สองอาทิตย์เอง ไม่เป็นไรน่า
เข้ามาเลย ทำตัวตามสบาย
51
00:05:19,158 --> 00:05:20,074
แกจะได้...
52
00:05:23,286 --> 00:05:25,330
- ปู่ไหวไหมครับ
- อย่าบอกแม่แกนะ
53
00:05:26,999 --> 00:05:28,709
อันนี้ใส่ตรงนี้
54
00:05:28,792 --> 00:05:30,461
ได้แล้ว
55
00:05:30,543 --> 00:05:31,961
อันนั้นใส่ตรงนั้น
56
00:05:33,213 --> 00:05:35,215
"ฟริดจ์ โย่ สเปนเซอร์ อยู่ไหม"
57
00:05:35,298 --> 00:05:37,508
เอาละ ไหนลองดูสิ โอเค นี่อยู่ตรงนั้น
58
00:05:37,593 --> 00:05:39,386
นี่อยู่ตรงนี้ นี่อยู่นี่
59
00:05:39,470 --> 00:05:42,640
ไฟสีน้ำเงิน สีแดง สีเขียว
60
00:05:42,723 --> 00:05:43,723
"ไว้เจอกัน"
61
00:05:44,682 --> 00:05:47,685
แหม ดูปู่หลานคู่นี้สิ น่ารักกันจังเลย
62
00:05:47,769 --> 00:05:51,064
โอเค พรุ่งนี้แม่ต้องออกไปทำงาน
ซึ่งตอนนั้นคงยังไม่มีใครตื่น
63
00:05:51,148 --> 00:05:52,983
แต่ช่างซ่อมเครื่องทำความร้อนจะมาช่วงเช้า
64
00:05:53,067 --> 00:05:57,112
- ผมว่าจะไปกินมื้อสายกับเพื่อนตอนสิบโมง
- ดีจังเลยจ้ะ ไปร้านไหนล่ะ
65
00:05:58,863 --> 00:06:01,032
- ร้านนอร่า
- แกจะไปร้านนั้นทำไม
66
00:06:01,115 --> 00:06:03,493
แบรนต์ฟอร์ดมีตั้งหลายร้าน แกจะไปร้านนี้เนี่ยนะ
67
00:06:03,576 --> 00:06:05,495
- ผมไม่ได้เป็นคนเลือก
- มันสำคัญด้วยเหรอคะ
68
00:06:05,579 --> 00:06:07,206
มันผ่านมาตั้งหลายปีแล้วนะ
69
00:06:07,288 --> 00:06:10,668
- แม่รักลูกนะจ๊ะ ดีใจจังที่ลูกกลับบ้าน
- รักแม่ด้วยครับ
70
00:06:18,172 --> 00:06:19,884
แก่ตัวลงนี่ห่วยชะมัด ใครบอกว่าดีอย่าไปเชื่อล่ะ
71
00:06:21,261 --> 00:06:23,137
สาวคนนั้นยังเป็นแฟนแกอยู่หรือเปล่า
72
00:06:23,973 --> 00:06:24,807
ไม่แล้ว
73
00:06:26,100 --> 00:06:27,850
เราเลิกกันแล้ว
74
00:06:27,935 --> 00:06:29,144
คงงั้นนะ
75
00:06:30,019 --> 00:06:31,104
แกขอเลิกหรือเธอขอ
76
00:06:32,021 --> 00:06:35,733
- มันซับซ้อนน่ะ
- ก็เล่ามาสิ เดี๋ยวก็รู้ว่าฉันจะเข้าใจไหม
77
00:06:36,944 --> 00:06:39,947
ก็... ตอนที่เราเป็นแฟนกันครั้งแรก
78
00:06:41,406 --> 00:06:42,323
เรา...
79
00:06:44,201 --> 00:06:47,997
เหมือนเป็นคนละคนกับตอนนี้
80
00:06:49,290 --> 00:06:51,874
ปีที่แล้วมัน...
81
00:06:51,959 --> 00:06:53,752
สุดยอดมาก
82
00:06:53,836 --> 00:06:55,754
ผมใกล้เรียนจบมัธยมปลาย
83
00:06:55,838 --> 00:06:57,463
ผมมีแฟน
84
00:06:57,923 --> 00:07:01,968
มันเหมือนในที่สุดผมก็รู้ว่าตัวเองเป็นใคร
85
00:07:04,262 --> 00:07:06,514
ผมคงอยากกลับไปรู้สึกแบบนั้นอีกมั้ง
86
00:07:10,351 --> 00:07:13,688
ไม่รู้สิ การมีแฟนที่อยู่ไกลกันมันยากจัง
87
00:07:13,771 --> 00:07:17,317
ผมรู้ใครๆ ก็พูดแบบนี้ แต่มันเป็นเรื่องจริง
88
00:07:19,235 --> 00:07:22,072
ฉันขอแนะนำอะไรหน่อยนะ ฟังให้ดี
89
00:07:22,156 --> 00:07:27,995
ทุกๆ วันในรถไฟใต้ดินทุกขบวนในนิวยอร์กซิตี
มีผู้หญิงตั้งมากมาย
90
00:07:28,077 --> 00:07:32,749
และทุกหนึ่งในห้าคน ฉันจะยอมแต่งงานด้วย
โดยไม่ซักประวัติเลย
91
00:07:32,833 --> 00:07:35,044
นี่เป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิตแก
92
00:07:35,793 --> 00:07:38,004
- เหรอครับ
- ก็ใช่น่ะสิ
93
00:07:38,088 --> 00:07:41,091
ฉะนั้นก็อย่าจิตตกนัก เพราะมันจะไม่ดีไปกว่านี้แล้ว
94
00:07:41,175 --> 00:07:43,468
จากนี้ไปก็มีแต่จะหงำเหงือกขึ้นทุกวัน
95
00:08:33,894 --> 00:08:35,187
เบรฟสโตน
96
00:09:08,052 --> 00:09:11,056
"จูแมนจี้"
97
00:09:20,356 --> 00:09:23,276
"ร้านนอร่า เปิด 24 ชั่วโมง"
98
00:09:32,452 --> 00:09:33,411
- ไง
- ไง
99
00:09:34,288 --> 00:09:36,373
- สวัสดี
- ดีใจจัง เป็นไงบ้าง
100
00:09:36,456 --> 00:09:39,335
- ตายแล้ว เธอเริ่ดสุดๆ เลย
- ขอบใจจ้ะ
101
00:09:40,878 --> 00:09:42,588
- ฟริดจ์
- ฟริดจ์
102
00:09:42,671 --> 00:09:44,089
มากอดหน่อย
103
00:09:44,173 --> 00:09:46,674
เราสร้างบ้านกันอยู่สองเดือน
104
00:09:46,759 --> 00:09:51,721
ตอนขากลับเราก็แวะเที่ยวคอสตาริกา ซึ่งก็วิเศษมาก
105
00:09:51,804 --> 00:09:54,098
สุดยอดเลย ฉันดีใจแทนเธอจริงๆ
106
00:09:54,182 --> 00:09:55,308
เจ๋งสุดๆ เลย
107
00:09:55,850 --> 00:09:58,937
งั้น "เอ็ม" ตอนนี้เราต้องเรียกเธอแบบนี้ใช่ไหม
108
00:09:59,020 --> 00:10:03,024
ไม่ต้องก็ได้ ก็แค่ชื่อเล่นที่เพื่อนมหาวิทยาลัยตั้งให้
109
00:10:03,107 --> 00:10:05,443
ถ้านายไม่อยากเรียก ก็ไม่ต้องก็ได้
110
00:10:05,527 --> 00:10:07,613
เอ็ม รักเลย เร่าร้อนสุดๆ
111
00:10:07,696 --> 00:10:11,658
- โอเค
- แต่เธอกับสเปนเซอร์ก็ยังไม่...
112
00:10:11,741 --> 00:10:15,286
ใช่ ไม่ คือ... เรายังไม่ได้กลับมาคบกันน่ะ
113
00:10:17,331 --> 00:10:19,457
แล้วเขาอยู่ไหนเนี่ย
114
00:10:38,811 --> 00:10:40,354
ให้ตายสิ
115
00:10:40,437 --> 00:10:42,773
มีธุระอะไร ไมโล
116
00:10:42,855 --> 00:10:44,607
ดีใจที่ได้เจอนายเช่นกัน
117
00:10:46,693 --> 00:10:50,363
ก็ดีนะ ฉันก็อยากเข้าไปดื่มกาแฟสักแก้ว
118
00:10:50,447 --> 00:10:51,990
ขอบใจที่ชวนนะ
119
00:10:57,413 --> 00:10:59,289
ฉันขอทอดไข่ด้วยได้ไหม
120
00:10:59,373 --> 00:11:03,043
อยากทำอะไรก็ตามใจ ฉันไม่สน
ให้ไวเลยนะ ฉันไม่มีเวลาทั้งวัน
121
00:11:03,126 --> 00:11:04,419
นายจะออกไปข้างนอกรึไง
122
00:11:07,880 --> 00:11:10,172
แล้ว...
123
00:11:09,758 --> 00:11:13,637
แล้วนายคุยกับสเปนเซอร์บ่อยไหม
124
00:11:13,721 --> 00:11:14,638
งั้นมั้ง
125
00:11:16,724 --> 00:11:17,682
ที่จริงนะ
126
00:11:18,725 --> 00:11:20,184
จะว่าไปก็ไม่ค่อยได้คุยเท่าไหร่
127
00:11:20,269 --> 00:11:23,772
ฉันทักแชตเขาบ่อยนะ แต่เขาไม่ค่อยตอบกลับ
128
00:11:23,855 --> 00:11:24,981
- นั่นสิ
- คือ...
129
00:11:25,065 --> 00:11:28,986
ฉันมัวแต่ยุ่งเรื่องเรียน เรื่องซ้อม
130
00:11:29,068 --> 00:11:30,695
แถมสุดสัปดาห์ก็มีแข่งอีก
131
00:11:30,778 --> 00:11:32,489
ใช่ เข้าใจๆ
132
00:11:33,948 --> 00:11:37,785
คือฉัน... ฉันแอบเป็นห่วงเขานิดหน่อย
133
00:11:40,788 --> 00:11:44,375
โอเค ว่าแต่หมอนี่อยู่ไหน ถามจริง
134
00:11:48,339 --> 00:11:49,173
อร่อยไหม
135
00:11:51,258 --> 00:11:52,843
"งั้นๆ" แปลว่าอะไร
136
00:11:54,010 --> 00:11:55,637
ตกลงนายมีธุระอะไร
137
00:11:55,721 --> 00:11:59,557
นายโทรหาฉันไม่หยุด
แล้วจู่ๆ ก็โผล่มาหลังหายหัวไป 15 ปี
138
00:11:59,642 --> 00:12:02,353
มาทำไม เพราะนายอยากทอดไข่เหรอ
139
00:12:06,898 --> 00:12:09,360
นายจำได้ไหมตอนที่เราเปิดร้านครั้งแรก
140
00:12:09,442 --> 00:12:12,612
เราจ้างเด็กล้างจานตัวกะเปี๊ยกที่ชื่อมอร์ริส
141
00:12:13,029 --> 00:12:15,031
เออสิ ฉันจำมอร์ริสได้อยู่แล้ว
142
00:12:15,115 --> 00:12:17,076
ล้างจานกะกลางคืน
143
00:12:17,158 --> 00:12:19,995
หกวันต่อสัปดาห์ ส่วนใหญ่อยู่ถึงตีสอง
144
00:12:20,913 --> 00:12:23,331
- เด็กล้างจานเนี่ยนะ
- เจ้าเปี๊ยกมอร์ริส
145
00:12:25,083 --> 00:12:27,919
เขาจะไม่ยอมล้างกระทะจนกว่าเขาจะ
146
00:12:28,003 --> 00:12:32,216
ล้างทุกอย่างที่อยู่ในอ่างจนหมด
147
00:12:34,217 --> 00:12:35,677
หมอนี่รู้งานดี
148
00:12:36,762 --> 00:12:38,138
เจ้าเปี๊ยกมอร์ริส
149
00:12:41,725 --> 00:12:43,394
นี่นาย...
150
00:12:43,476 --> 00:12:47,939
มีอะไรก็พูดมาซะทีได้ไหม ไม่รู้จะอ้อมโลกไปถึงไหน
151
00:12:48,023 --> 00:12:50,776
ฉันรู้ว่านายมาทำไม นายอยากมาขอโทษ
152
00:12:50,859 --> 00:12:54,113
และฉันไม่อยากจะบอกเลยว่าฉันไม่สน
153
00:12:54,196 --> 00:12:56,990
นายคิดว่าฉันควรต้องเป็นฝ่ายขอโทษรึไง
154
00:12:58,033 --> 00:12:59,076
ช่างซ่อมเครื่องทำความร้อนมา
155
00:13:01,953 --> 00:13:04,122
- ปู่เอ็ดดี้
- แอนโทนี
156
00:13:04,206 --> 00:13:05,331
ใช่ครับ ผมเอง
157
00:13:05,416 --> 00:13:07,167
แอนโทนี
158
00:13:07,250 --> 00:13:08,459
สบายดีไหม
159
00:13:08,543 --> 00:13:10,336
เข้ามาก่อนสิ เข้ามาเลย
160
00:13:13,298 --> 00:13:15,967
- ปู่เป็นไงบ้างครับ
- แก่ตัวลงนี่ห่วยชะมัด
161
00:13:16,051 --> 00:13:18,679
ใครบอกว่าดีอย่าไปเชื่อล่ะ
162
00:13:18,762 --> 00:13:22,766
อ้อ นี่มาร์ธากับเบธานีครับ นี่เอ็ดดี้ ปู่ของสเปนเซอร์
163
00:13:22,850 --> 00:13:24,643
มาร์ธา เธอเป็นแฟนเขาล่ะสิ
164
00:13:26,227 --> 00:13:27,937
- อรุณสวัสดิ์
- อรุณสวัสดิ์ครับ
165
00:13:28,022 --> 00:13:29,648
ขอโทษที่มารบกวน
166
00:13:29,731 --> 00:13:32,025
รบกวนที่ไหนล่ะ เขาสิรบกวน
167
00:13:32,109 --> 00:13:33,235
ไมโล วอล์กเกอร์
168
00:13:34,068 --> 00:13:38,072
- เดี๋ยว ไมโล เหมือนร้านไมโลกับเอ็ดดี้น่ะเหรอ
- ยินดีที่ได้รู้จัก
169
00:13:38,157 --> 00:13:40,783
ให้ตาย พ่อผมบอกว่าร้านพวกคุณดีที่สุดในเมืองเลย
170
00:13:40,868 --> 00:13:43,579
เราก็เพิ่งไปที่นั่นมา ตอนนี้เปลี่ยนชื่อเป็นร้านนอร่าแล้ว
171
00:13:44,370 --> 00:13:49,000
ร้านนอร่าเนี่ยนะ นั่นร้านอาหารซะที่ไหน
เหมือนขายแต่มื้อเช้ามากกว่า
172
00:13:50,961 --> 00:13:55,257
- สเปนเซอร์ไปด้วยหรือเปล่า
- เปล่า เราก็มาหาเขานี่แหละครับ
173
00:13:55,341 --> 00:13:56,424
พวกเธอหิวกันไหม
174
00:13:56,508 --> 00:13:58,594
- ฉันทอดไข่ไว้นะ
- ผมคงต้องขอไปส่องหน่อย
175
00:13:58,677 --> 00:14:03,389
- ไอ้หนุ่ม จะทำมากกว่าส่องก็ได้นะ
- ได้เลย จัดไป
176
00:14:07,144 --> 00:14:10,272
- ให้ฉันช่วยไหมคะ
- ฉันดูเหมือนต้องให้เธอช่วยรึไง
177
00:14:16,070 --> 00:14:17,071
มาร์ธา
178
00:14:21,241 --> 00:14:22,075
ไง
179
00:14:24,161 --> 00:14:25,037
เขาอยู่ไหนล่ะ
180
00:14:35,798 --> 00:14:37,716
- เธอได้ยินไหม
- ได้ยินสิ
181
00:14:43,429 --> 00:14:45,181
นายได้ยินเสียงอะไรไหม
182
00:14:45,265 --> 00:14:47,517
เสียงเครื่องทำความร้อนมั้ง มันพังอยู่
183
00:14:52,313 --> 00:14:54,148
เกมมันมาอยู่ที่นี่ได้ยังไง
184
00:14:54,232 --> 00:14:55,984
ไม่รู้สิ
185
00:14:56,067 --> 00:14:59,862
หรือว่าเขา... ไม่รู้สิ เขากลับไปเอามันมามั้ง
186
00:15:01,782 --> 00:15:04,243
เขาพยายามจะซ่อมมันเหรอ
187
00:15:04,326 --> 00:15:06,912
ทำไมถึงจะมีคนอยากซ่อมไอ้เกมบ้านี่ล่ะ
188
00:15:06,995 --> 00:15:08,663
ฉันไม่รู้
189
00:15:08,746 --> 00:15:11,833
ไม่รู้สิ เขาออกไปซื้ออะไหล่มั้ง
190
00:15:11,917 --> 00:15:13,836
โอเค ฉันจะลองโทรหาเขาอีกที
191
00:15:13,918 --> 00:15:16,963
ฉันว่าไม่น่าจะ... มีอะไร
192
00:15:36,442 --> 00:15:38,360
สิบสี่ข้อความและสี่สายที่ไม่ได้รับ
193
00:15:41,947 --> 00:15:43,197
ฉันว่าเขาไม่ได้ออกไปข้างนอกหรอก
194
00:15:45,200 --> 00:15:46,118
ฉันว่า...
195
00:15:48,120 --> 00:15:49,163
ฉันว่าเขากลับเข้าไปในเกม
196
00:15:49,830 --> 00:15:54,251
- ไม่นะ ไม่ๆๆ
- ทำไม ไม่สิ ทำไม...
197
00:15:54,335 --> 00:15:56,836
- โธ่เว้ย จำได้ไหมว่ามันเป็นยังไง
- ทำไมเขาทำแบบนั้น
198
00:15:56,921 --> 00:15:59,965
- ฉันถูกฮิปโปกินนะ
- ฉันก็ถูกเค้กฆ่าตาย
199
00:16:00,048 --> 00:16:00,966
นี่ ทุกคน
200
00:16:01,966 --> 00:16:03,468
แล้วเขาจะออกมาได้ยังไง
201
00:16:06,054 --> 00:16:08,348
เขาจะต้องไปเอา... อัญมณีสีเขียว
202
00:16:08,432 --> 00:16:10,850
และติดมันกลับเข้าไปในรูปปั้น
203
00:16:10,934 --> 00:16:12,101
ทำคนเดียวเนี่ยนะ
204
00:16:27,576 --> 00:16:28,786
เราต้องเข้าไปช่วยเขา
205
00:16:28,869 --> 00:16:30,329
เธอบ้าไปแล้วเหรอ
206
00:16:30,412 --> 00:16:32,623
- ฉันจะไปด้วย
- เสียสติกันไปหมดแล้วรึไง
207
00:16:32,706 --> 00:16:35,500
เราทำได้แน่ เราเคยไปมาแล้ว เรารู้ว่าจะเจออะไร
208
00:16:35,583 --> 00:16:38,962
ฉันคงต้องเลิกคบพวกคนขาวแล้วล่ะ
ฉันไม่รู้ว่าตัวเองเป็นบ้าอะไร
209
00:16:39,046 --> 00:16:43,217
- เธอพูดถูก เราเคยเล่นเกมแล้วและเราชนะ
- เราแทบเอาชีวิตไม่รอดนะ
210
00:16:43,299 --> 00:16:44,801
ถ้าเป็นนาย เขาก็คงเข้าไปช่วย
211
00:16:46,177 --> 00:16:47,178
ถ้าเป็นเราก็เหมือนกัน
212
00:16:54,519 --> 00:16:57,021
ระวังด้วยล่ะ ดูมันพังๆ ยังไงไม่รู้
213
00:17:02,443 --> 00:17:04,320
ขอต้อนรับสู่จูแมนจี้
214
00:17:04,404 --> 00:17:07,865
อะไรนี่ เรายังไม่ได้เลือกร่างเลยนะ
215
00:17:08,701 --> 00:17:09,701
อะไรนี่
216
00:17:10,618 --> 00:17:14,622
โอเค เอาละ ดูดแล้ว ฉันเกลียดช่วงนี้จัง เอาละ โอเค
217
00:17:17,209 --> 00:17:19,586
นี่มันไม่ได้เกิดขึ้น
218
00:17:27,051 --> 00:17:28,261
ทุกคน
219
00:17:32,682 --> 00:17:33,600
ไม่นะ
220
00:17:52,661 --> 00:17:53,495
นี่ฉัน...
221
00:17:54,246 --> 00:17:56,332
ใช่เหรอ ไม่อยากจะเชื่อ...
222
00:18:02,046 --> 00:18:03,588
ฉันเป็นเธออีกแล้ว
223
00:18:03,672 --> 00:18:04,673
ฉันได้ร่างเธอ
224
00:18:12,096 --> 00:18:13,307
สเปนเซอร์
225
00:18:14,349 --> 00:18:15,642
สเปนเซอร์เหรอ
226
00:18:19,855 --> 00:18:22,775
บ้าอะไรวะนี่
227
00:18:22,857 --> 00:18:24,275
ฉันอยู่ที่ไหน
228
00:18:24,943 --> 00:18:26,986
นี่มันบ้าอะไรวะ
229
00:18:27,403 --> 00:18:30,490
เวรล่ะสิ
230
00:18:30,574 --> 00:18:31,659
เอ็ดดี้
231
00:18:33,535 --> 00:18:37,163
- นายเป็นใคร
- ไมโล วอล์กเกอร์ นายล่ะเป็นใคร
232
00:18:37,248 --> 00:18:38,790
ไมโลเหรอ
233
00:18:39,374 --> 00:18:41,585
บ้าอะไรวะ นี่มัน...
234
00:18:41,669 --> 00:18:42,961
- นี่มัน...
- ให้ตายสิ
235
00:18:43,045 --> 00:18:44,171
เดี๋ยวนะ
236
00:18:44,255 --> 00:18:45,756
โอ้ แม่เจ้า
237
00:18:45,838 --> 00:18:48,174
- นี่มันไม่ได้เกิดขึ้น
- ว่าไงนะ
238
00:18:48,259 --> 00:18:51,386
- เธอเป็นใคร
- คุณคือปู่ของสเปนเซอร์
239
00:18:51,470 --> 00:18:54,640
- ก็ใช่น่ะสิ
- ส่วนคุณคือไมโล
240
00:18:54,722 --> 00:18:56,140
ก็ฉันนี่แหละ
241
00:18:56,224 --> 00:18:58,434
ฉันมาร์ธา ฉัน...
242
00:18:58,519 --> 00:19:00,061
แฟนสเปนเซอร์เหรอ
243
00:19:00,813 --> 00:19:02,273
- ระวัง
- อะไร
244
00:19:05,483 --> 00:19:06,567
แม่เจ้า
245
00:19:06,652 --> 00:19:10,322
- มันเจ็บซะยิ่งกว่าโดน...
- เบธานี
246
00:19:10,823 --> 00:19:12,615
ไงนะ ฉันไม่ใช่...
247
00:19:13,450 --> 00:19:14,492
ไม่นะ
248
00:19:15,451 --> 00:19:19,038
ไม่สิ ไม่ๆๆๆๆๆ
249
00:19:19,123 --> 00:19:20,290
โย่
250
00:19:20,374 --> 00:19:25,254
โธ่ ไม่ๆๆ นี่มันไม่ได้เกิดขึ้น
251
00:19:25,336 --> 00:19:26,297
ฟริดจ์
252
00:19:26,380 --> 00:19:29,925
ก็ฟริดจ์น่ะสิ เวรเอ๊ย นี่มันอะไรกันวะ
253
00:19:30,593 --> 00:19:31,468
โอเค
254
00:19:31,551 --> 00:19:33,886
โอเค ต้องมีอะไรผิดพลาดแล้วล่ะ
255
00:19:33,971 --> 00:19:34,887
เพิ่งรู้รึไง
256
00:19:38,182 --> 00:19:40,310
ให้ตาย...
257
00:19:40,394 --> 00:19:41,228
เดี๋ยว
258
00:19:41,311 --> 00:19:43,771
ถ้าฉัน... งั้นนายก็...
259
00:19:43,855 --> 00:19:47,067
- สเปนเซอร์
- ทำไมทุกคนถึงได้ชอบเรียกฉันว่าสเปนเซอร์
260
00:19:47,151 --> 00:19:48,902
ไม่ใช่ นั่นปู่เอ็ดดี้
261
00:19:48,986 --> 00:19:51,739
ส่วนนั่นก็... ไมโล
262
00:19:51,821 --> 00:19:53,281
ยินดีที่ได้รู้จัก
263
00:19:53,365 --> 00:19:54,407
อะไรวะ
264
00:19:55,034 --> 00:19:58,746
- งั้นเบธานีอยู่ไหน สเปนเซอร์ล่ะ
- ฉันไม่รู้
265
00:19:58,828 --> 00:20:01,123
เกมมันไม่ยอมให้เราเลือกร่าง ก็เลย...
266
00:20:01,205 --> 00:20:03,082
- ก็เพราะมันพังไง
- เออ รู้แล้ว
267
00:20:03,166 --> 00:20:04,500
นี่เราตายแล้วใช่ไหม
268
00:20:04,585 --> 00:20:07,337
รู้ไหม ฉันก็ว่าจะถามอยู่เหมือนกัน
269
00:20:07,421 --> 00:20:12,259
นี่ฉันตายแล้วเกิดใหม่เป็นลูกเสือตัวเตี้ยล่ำบึ้กใช่ไหม
270
00:20:12,800 --> 00:20:15,346
- เรายังไม่ตาย
- ถ้างั้นมันเกิดบ้าอะไรขึ้นล่ะ
271
00:20:15,804 --> 00:20:21,226
เอาละ มันอาจฟังดูพิลึกกึกกือนะ
แต่เราอยู่ในวิดีโอเกมที่ชื่อจูแมนจี้
272
00:20:21,309 --> 00:20:25,940
และเราอยู่ในร่างของตัวละครในวิดีโอเกม
273
00:20:26,022 --> 00:20:28,858
- ฟริดจ์กับฉันเคยเข้ามาในเกมแล้ว
- ครั้งก่อนผมเป็นคุณ
274
00:20:30,986 --> 00:20:32,488
เราอยู่ในวิดีโอเกม
275
00:20:32,570 --> 00:20:34,740
เราต้องตามหาสเปนเซอร์เพราะเขาอยู่ในเกมด้วย
276
00:20:35,156 --> 00:20:36,951
- สเปนเซอร์
- ใช่
277
00:20:37,034 --> 00:20:38,826
- เขาอยู่ที่นี่
- ใช่
278
00:20:38,911 --> 00:20:40,537
สเปนเซอร์ หลานชายเอ็ดดี้น่ะเหรอ
279
00:20:40,621 --> 00:20:42,456
ใช่ สเปนเซอร์
280
00:20:42,538 --> 00:20:44,040
เขาก็อยู่ที่นี่ด้วยเหรอ
281
00:20:44,124 --> 00:20:46,460
- ใช่
- ใช่ เขาอยู่ที่นี่และเราต้องตามหาเขา
282
00:20:46,542 --> 00:20:48,962
งั้นนี่ก็เหมือนเล่นซ่อนหาสินะ
283
00:20:49,963 --> 00:20:51,089
ฉันไม่เป็นคนหานะ
284
00:20:56,178 --> 00:20:57,888
สะโพกฉันพลิ้วเชียว
285
00:21:00,974 --> 00:21:02,976
ไขข้อก็ลื่นปรู๊ดปร๊าด
286
00:21:04,435 --> 00:21:06,896
เออใช่ ดูนี่สิ
287
00:21:06,980 --> 00:21:09,607
นี่ก็ด้วย พลังหนุ่มชัดๆ
288
00:21:11,527 --> 00:21:13,778
- เรามีปัญหาแล้วล่ะ
- ห้ามโวยเลยนะ
289
00:21:13,862 --> 00:21:15,573
ฉันเป็นลุงแก่อ้วนเผละ
290
00:21:15,655 --> 00:21:19,784
ฉันกลับมาแต่ได้ร่างที่ห่วยกว่าเดิม
อย่างน้อยครั้งก่อนฉันก็ยังดำอยู่
291
00:21:22,788 --> 00:21:24,330
ดูเจ้าตัวน้อยนี่สิ
292
00:21:25,999 --> 00:21:27,542
สวัสดี เจ้าหนู
293
00:21:27,625 --> 00:21:29,877
คุณวอล์กเกอร์คะ อย่าเข้าใกล้น้ำมากนัก
294
00:21:29,961 --> 00:21:32,172
- ออกไปจากตรงนั้น
- ขอโทษที ว่าไงนะ
295
00:21:37,260 --> 00:21:38,177
เฮ้ย
296
00:21:41,015 --> 00:21:42,349
ไสหัวไปให้พ้น
297
00:21:43,976 --> 00:21:46,353
- เมื่อกี้มันเกิดอะไรขึ้น
- ไอ้ตัวบ้านั่นคืออะไร
298
00:21:49,897 --> 00:21:54,944
เจ้าตัวนั้นเรียกว่าฮิปโปโปเตมัส
299
00:21:56,614 --> 00:21:58,449
และมันเคลื่อนที่ได้เร็วมาก
300
00:21:58,531 --> 00:22:01,284
เร็วกว่าม้าซะอีก ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ
301
00:22:01,367 --> 00:22:04,913
แถมยังกัดทีเดียวร่างขาดกระจุย
302
00:22:04,997 --> 00:22:06,373
แค่นี้พอไหม
303
00:22:06,457 --> 00:22:09,960
รู้ไหม ที่ฮาก็คือฉันจำไม่ได้เลยว่า
304
00:22:10,044 --> 00:22:13,547
รู้เรื่องฮิปโปเยอะขนาดนี้ จนกระทั่งตอนนี้แหละ
305
00:22:13,631 --> 00:22:15,090
คุณเป็นนักสัตววิทยา
306
00:22:16,172 --> 00:22:17,926
- ขอโทษที ว่าไงนะ
- นี่เราอยู่ที่ฟลอริดาใช่ไหม
307
00:22:18,969 --> 00:22:20,179
ฟังนะ
308
00:22:20,261 --> 00:22:22,764
ที่นี่มันอันตราย
309
00:22:22,847 --> 00:22:24,140
อันตรายสุดๆ เลย
310
00:22:24,223 --> 00:22:27,310
แต่มาร์ธากับผมเคยมาที่นี่แล้ว เรารู้งานดี
311
00:22:27,394 --> 00:22:30,605
คุณต้องคอยระวังภัยตลอดเวลา
312
00:22:30,689 --> 00:22:34,692
ถ้าผมอยู่ใกล้น้ำ
ตาข้างหนึ่งก็ต้องมองไปที่น้ำ เข้าใจไหม
313
00:22:34,777 --> 00:22:37,278
คุณจะต้องมีตาหลัง...
314
00:22:41,825 --> 00:22:43,701
พระเจ้าช่วย
315
00:22:43,786 --> 00:22:47,914
เกิดบ้าอะไรขึ้นกับเขาวะ
316
00:22:53,127 --> 00:22:56,839
- ให้ตายสิ
- เกิดบ้าอะไรขึ้นกับเธอ
317
00:22:59,009 --> 00:23:00,134
ให้ตายสิ
318
00:23:03,180 --> 00:23:04,222
เครื่องบินเหรอ
319
00:23:05,223 --> 00:23:06,224
อะไรเนี่ย
320
00:23:06,307 --> 00:23:10,019
- เร็วเข้า ตามฉันมา
- วิ่งเลย ให้ไว ตามเรามา
321
00:23:18,778 --> 00:23:20,614
ขอต้อนรับสู่จูแมนจี้
322
00:23:20,698 --> 00:23:22,865
- ทำไมเขาขับเครื่องบินล่ะ
- ฉันไม่รู้
323
00:23:22,950 --> 00:23:25,035
จะมัวยืนงงอยู่ทำไม โดดขึ้นมาเลย
324
00:23:29,623 --> 00:23:32,042
คาดเข็มขัดด้วย เวลาเหลือน้อยแล้ว
325
00:23:35,921 --> 00:23:40,301
ดอกเตอร์เบรฟสโตน นักโบราณคดีผู้เลื่องชื่อ
และนักสำรวจระดับนานาชาติ
326
00:23:40,384 --> 00:23:42,051
ผมดีใจมากที่คุณกลับมา
327
00:23:42,135 --> 00:23:44,221
ผมรอคอยคุณอย่างใจจดใจจ่อ
328
00:23:44,887 --> 00:23:46,389
- นายพูดกับฉันเหรอ
- ใช่
329
00:23:46,472 --> 00:23:50,019
อีกครั้งแล้วที่จูแมนจี้ต้องเจอภัยร้าย
และมีแต่คุณเท่านั้นที่ช่วยได้
330
00:23:50,102 --> 00:23:53,063
ไนเจล เราตามหาเพื่อนอยู่ คุณเห็นใครบ้าง...
331
00:23:53,146 --> 00:23:56,357
รูบี้ ราวด์เฮาส์ มือสังหารเหล่าบุรุษ ขอต้อนรับสู่จูแมนจี้
332
00:23:56,900 --> 00:24:00,613
- "มือสังหารเหล่าบุรุษ"
- ค่ะ ฉัน... ฉันฆ่าผู้ชาย
333
00:24:00,695 --> 00:24:04,741
ผมดีใจมากที่คุณกลับมา
ผมรอคอยคุณอย่างใจจดใจจ่อ
334
00:24:04,825 --> 00:24:08,746
- หมอนี่มีปัญหาอะไร
- เมาส์ สุดที่รัก คุณต้องจำผมได้อยู่แล้ว
335
00:24:08,828 --> 00:24:10,538
ไนเจล บิลลิงส์ลีย์ ยินดีรับใช้
336
00:24:10,623 --> 00:24:13,124
ไง ไนเจล นึกแล้วเชียวว่าต้องใช่
337
00:24:13,584 --> 00:24:15,794
เขาเป็น... เราเรียกว่าอะไรนะ
338
00:24:15,877 --> 00:24:19,173
- เอ็นพีซี ตัวละครที่ไม่ใช้คนเล่น
- เขาไม่ใช่คนจริงๆ
339
00:24:19,256 --> 00:24:21,926
เขาจะพูดอยู่แค่ไม่กี่เรื่อง
340
00:24:22,675 --> 00:24:24,677
คาร์ลเพื่อนฉันก็แบบนี้เป๊ะเลย
341
00:24:24,761 --> 00:24:26,387
ไนเจล เราตามหาคนคนหนึ่ง
342
00:24:26,471 --> 00:24:29,682
- มีคนอื่นมาที่จูแมนจี้อีกไหม...
- จูแมนจี้กำลังเจอกับภัยร้าย
343
00:24:29,767 --> 00:24:32,436
รายละเอียดอยู่ในจดหมายที่ผมส่งถึงคุณ
ดอกเตอร์เบรฟสโตน
344
00:24:32,519 --> 00:24:34,104
คุณอ่านดังๆ เลยดีไหม
345
00:24:34,730 --> 00:24:35,605
ปู่เอ็ดดี้คะ
346
00:24:36,522 --> 00:24:37,690
คุณมีจดหมายนั่นไหม
347
00:24:37,775 --> 00:24:39,944
- ฉันมีจดหมายนั่นไหมเหรอ
- ดูในกระเป๋าสิคะ
348
00:24:40,027 --> 00:24:42,904
- ทำไมฉันถึงมีจดหมายล่ะ
- เพราะไนเจลเขียนจดหมายถึงคุณ
349
00:24:42,988 --> 00:24:44,573
ฉันไม่เคยได้รับจดหมายจากหมอนี่
350
00:24:44,656 --> 00:24:48,576
- แต่เราอยู่ในวิดีโอเกมและ...
- เราอยู่ในวิดีโอเกมเหรอ
351
00:24:48,661 --> 00:24:49,745
งานนี้เราตายแน่
352
00:24:49,827 --> 00:24:51,788
- เราตายไปแล้ว
- เราอยู่ในนรกใช่ไหม
353
00:24:51,872 --> 00:24:53,289
- นึกแล้วเชียว
- จะบ้าตาย
354
00:24:53,374 --> 00:24:55,875
รายละเอียดอยู่ในจดหมายที่ผมส่งถึงคุณ
ดอกเตอร์เบรฟสโตน
355
00:24:55,960 --> 00:24:58,379
- คุณอ่านดังๆ เลยดีไหม
- ฉันไม่มีจดหมายเว้ย
356
00:24:58,461 --> 00:25:02,799
- จะให้ฉันต้องพูดซ้ำสักกี่ครั้ง
- ไม่มีได้ไง เอ็ดดี้ ก็นายถืออยู่นั่นไง
357
00:25:04,384 --> 00:25:05,927
มันมาจากไหนล่ะนี่
358
00:25:06,010 --> 00:25:09,138
นายหัดสนใจของที่ถืออยู่ในมือบ้างสิ
359
00:25:09,222 --> 00:25:10,723
คุณอ่านดังๆ เลยดีไหม
360
00:25:14,060 --> 00:25:15,395
"ดอกเตอร์เบรฟสโตน
361
00:25:15,479 --> 00:25:20,276
ผมหวังเหลือเกินว่าจดหมายฉบับนี้จะถึงมือคุณ
เพราะเป็นอีกครั้งแล้วที่..."
362
00:25:20,358 --> 00:25:24,737
จูแมนจี้ต้องเจอกับภัยร้าย
เราอยากให้คุณรีบมาช่วยทันที
363
00:25:24,821 --> 00:25:26,990
- เกิดอะไรขึ้นอีกล่ะ
- มันคือคัตซีน
364
00:25:27,074 --> 00:25:29,618
มันจะทำให้เรารู้ว่า...
ไว้ฉันค่อยอธิบายทีหลังนะ
365
00:25:29,701 --> 00:25:32,913
คืองี้ ฝันร้ายสุดสยองของเราได้กลายเป็นจริง
366
00:25:32,997 --> 00:25:36,124
เพราะเยอร์เกนจอมอำมหิตหวนกลับมา
367
00:25:36,208 --> 00:25:39,461
ผู้พิชิตจูแมนจี้ที่ชั่วร้ายที่สุดได้กลับมาแล้ว
368
00:25:40,336 --> 00:25:42,923
และเขาขนสมุนผู้โหดเหี้ยมมาด้วย
369
00:25:44,299 --> 00:25:47,595
พวกเขาลงมาจากป้อมปราการบนยอดเขาแซตไมร์
370
00:25:47,678 --> 00:25:50,598
และเดินทางลงใต้ไปยังมณฑลเอเวียน
371
00:25:51,807 --> 00:25:54,476
บ้านของอัญมณีฟัลคอนอันศักดิ์สิทธิ์
372
00:25:54,559 --> 00:25:56,854
ซึ่งถูกสวมใส่ไว้ที่คอของแม่เฒ่าประจำหมู่บ้าน
373
00:25:56,936 --> 00:25:59,355
ฟัลคอนเป็นอัญมณีแห่งความอุดมสมบูรณ์ของจูแมนจี้
374
00:25:59,440 --> 00:26:04,068
ผู้คนในมณฑลเอเวียนได้ปกปักรักษามัน
มาตลอดหลายร้อยปี
375
00:26:04,153 --> 00:26:06,363
ตราบใดที่อัญมณีเม็ดนั้นได้เห็นดวงตะวัน
376
00:26:06,446 --> 00:26:09,616
น้ำท่าจะอุดมสมบูรณ์และผลผลิตเจริญงอกงาม
377
00:26:16,749 --> 00:26:18,166
นี่แน่ะ
378
00:26:26,717 --> 00:26:32,222
ผู้กล้ามากมายต้องล้มตายลงในวันนั้น
และเยอร์เกนได้สิ่งที่ปรารถนาไปครอง
379
00:26:32,306 --> 00:26:34,642
เขาเก็บอัญมณีเม็ดนั้นไว้ในความมืด
380
00:26:34,724 --> 00:26:36,225
ซ่อนไว้จากดวงตะวัน
381
00:26:48,321 --> 00:26:49,989
ความแห้งแล้งเข้าปกคลุมผืนแผ่นดิน
382
00:26:50,074 --> 00:26:52,201
พืชผลเหี่ยวแห้งและล้มตาย
383
00:26:52,284 --> 00:26:55,746
ถ้าอัญมณีไม่ได้กลับคืนถิ่นในเร็ววัน
มันก็อาจจะสายเกินไป
384
00:26:56,413 --> 00:26:59,916
เราจึงต้องขอความช่วยเหลือจากคุณ
และเพื่อนร่วมทีมผู้ชาญฉลาด
385
00:26:59,999 --> 00:27:04,046
ผมเข้าใจดีถึงภาระอันหนักอึ้งที่คุณต้องแบกรับ
ดอกเตอร์เบรฟสโตน
386
00:27:04,128 --> 00:27:06,173
การเสี่ยงภัยครั้งนี้ไม่เหมือนครั้งไหนๆ
387
00:27:06,923 --> 00:27:09,343
เพราะเยอร์เกนจอมอำมหิตคนนี้
388
00:27:09,425 --> 00:27:11,427
คือคนที่ฆ่าพ่อแม่ของคุณ
389
00:27:14,847 --> 00:27:16,432
อย่านะ อย่าๆ
390
00:27:19,686 --> 00:27:21,479
เขาฆ่าพ่อแม่ดอกเตอร์เบรฟสโตนเหรอ
391
00:27:21,563 --> 00:27:23,899
ถูกต้อง ตอนนั้นดอกเตอร์ยังเด็ก
392
00:27:23,982 --> 00:27:25,984
โถ แย่จังเลยนะ
393
00:27:26,067 --> 00:27:27,528
ฉันขอย้ำอีกทีนะ
394
00:27:27,611 --> 00:27:29,028
เราอยู่ในวิดีโอเกม
395
00:27:29,488 --> 00:27:33,325
คุณต้องชิงอัญมณีจากเยอร์เกนจอมอำมหิต
และชูขึ้นต่อดวงตะวัน
396
00:27:33,409 --> 00:27:36,203
ตอนนี้เขากำลังเดินทางข้ามทะเลทรายขึ้นเหนือ
397
00:27:36,287 --> 00:27:39,163
เยอร์เกนจอมอำมหิต นั่นใช่ลูกชายบาร์บาร่ารึเปล่า
398
00:27:39,248 --> 00:27:41,542
อย่าลืมว่าเป้าหมายคือชิงอัญมณีที่ถูกขโมย
399
00:27:41,624 --> 00:27:43,544
แย่งกลับคืนมาจากวายร้ายใจโหด
400
00:27:43,626 --> 00:27:47,630
และถ้าคุณอยากออกจากเกม
คุณต้องช่วยจูแมนจี้และพูดชื่อเกม
401
00:27:47,714 --> 00:27:48,798
ขอโทษนะ
402
00:27:49,215 --> 00:27:51,134
จูแมนจี้เป็นใคร
403
00:27:51,218 --> 00:27:54,680
ถ้าฉันฟังไม่ผิดนะ เขาเป็นพี่สาวของเธอ
404
00:27:54,762 --> 00:27:55,763
นี่แผนที่ของคุณ
405
00:27:57,891 --> 00:28:01,269
ค้นหาโอเอซิสและตามเปลวไฟไปหาผลไม้ทะเลทราย
406
00:28:01,936 --> 00:28:05,273
- ผมลงจอดตรงนี้ไม่ได้ คุณคงต้องโดดลงไปเอง
- ว่าไงนะ
407
00:28:05,356 --> 00:28:07,151
- ไม่นะ ไนเจล...
- ผมจะบินให้ต่ำที่สุด
408
00:28:07,233 --> 00:28:08,276
- เดี๋ยว
- เตรียมตัวนะ
409
00:28:08,359 --> 00:28:11,362
- หมายความว่าไง
- เราไม่มีร่มชูชีพ เราไม่ต้อง...
410
00:28:11,446 --> 00:28:13,197
- บ้าอะไรวะ
- ขอให้โชคดี
411
00:28:13,281 --> 00:28:15,366
อนาคตของจูแมนจี้อยู่ในมือคุณแล้ว
412
00:28:15,451 --> 00:28:18,578
- เราจะขึ้นเครื่องบินทำไมถ้าไม่มีที่ลงจอด
- ไปได้
413
00:28:46,315 --> 00:28:48,484
บ้าอะไรวะนี่
414
00:28:59,662 --> 00:29:00,788
เราอยู่ที่ไหน
415
00:29:01,247 --> 00:29:02,538
ป่าอยู่ไหน
416
00:29:02,998 --> 00:29:06,460
- เรามาทำบ้าอะไรที่นี่
- สงบสติอารมณ์ก่อนได้ไหม
417
00:29:06,542 --> 00:29:08,044
- "สงบสติอารมณ์" เหรอ
- ใช่
418
00:29:08,127 --> 00:29:11,673
นี่มันด่านใหม่ชัดๆ ไม่เห็นรู้เลยว่าเราต้องเล่นด่านใหม่
419
00:29:11,757 --> 00:29:14,634
แล้วก็นะ เกิดบ้าอะไรขึ้นกับเบธานี
420
00:29:34,946 --> 00:29:37,782
ตรงนี้คือส่วนไหนของนิวแฮมป์เชียร์กันแน่
421
00:29:37,865 --> 00:29:39,826
เราไม่ได้อยู่ที่นิวแฮมป์เชียร์ ไมโล
422
00:29:39,910 --> 00:29:43,038
ใช่แล้ว ถูกเผงเลย ไม่ใช่นิวแฮมป์เชียร์
คุณเริ่มเข้าใจแล้วใช่ไหม
423
00:29:43,122 --> 00:29:46,458
เปล่า ฉันไม่รู้เลยจริงๆ ว่ามันเกิดอะไรขึ้น
424
00:29:46,791 --> 00:29:50,336
หมอนั่นเรียกฉันว่าดอกเตอร์เบรเวอร์แมนตลอด
นั่นชื่อหมอโรคกระดูกของฉัน
425
00:29:50,421 --> 00:29:53,882
ฉันว่านี่ต้องเป็นตอนที่ฉันผ่าตัดสะโพกอีกข้าง
และกำลังฟื้นจากยาสลบ
426
00:29:54,465 --> 00:29:55,300
เฮ้
427
00:29:55,884 --> 00:29:57,303
มาดูนี่สิ
428
00:30:02,974 --> 00:30:04,100
โอเค
429
00:30:04,183 --> 00:30:05,728
เราต้องตามหาสเปนเซอร์
430
00:30:05,810 --> 00:30:08,521
และถ้าจะหาเขาให้เจอ เราก็ต้องเริ่มเล่นเกม
431
00:30:08,605 --> 00:30:09,815
ฉันมั่นใจว่าเขาก็เล่น
432
00:30:09,897 --> 00:30:14,110
เราหาเขาให้เจอ เล่นเกมจนจบ และกลับบ้าน
433
00:30:14,569 --> 00:30:16,654
เอ็ด นายไม่เป็นไรใช่ไหม
434
00:30:17,323 --> 00:30:18,365
ดูฉันสิ
435
00:30:19,657 --> 00:30:20,909
ฉันกลับมาแล้ว
436
00:30:22,161 --> 00:30:24,997
- ฉันไม่เคยมีหุ่นแบบนี้ตั้งแต่...
- ตั้งแต่เกิด
437
00:30:25,079 --> 00:30:27,206
นายไม่เคยมีหุ่นแบบนี้ตั้งแต่เกิด
438
00:30:27,290 --> 00:30:29,585
นายพูดบ้าอะไร ตอนหนุ่มๆ ฉันล่ำบึ้กจะตาย
439
00:30:29,667 --> 00:30:34,881
ฉันจำนายสมัยหนุ่มๆ ได้ หุ่นนายไม่ใช่แบบนี้
440
00:30:34,964 --> 00:30:37,050
ฉันว่าสีตาฉันเปลี่ยนไปนะ
441
00:30:37,134 --> 00:30:40,011
สีเปลี่ยนไปทั้งตัวนั่นแหละ
442
00:30:40,095 --> 00:30:41,805
มันก็ดูดีไม่ใช่เหรอ
443
00:30:43,432 --> 00:30:45,768
โอเค พวกนั้นเดินทางขึ้นเหนือ
444
00:30:45,851 --> 00:30:48,145
- เหนือไปทางไหน
- ฉันไม่รู้
445
00:30:48,228 --> 00:30:51,899
- งั้นนายก็ดูในแผนที่ดีไหม
- เออ ฉันเป็นคนอ่านแผนที่แล้วนี่
446
00:30:51,981 --> 00:30:55,985
"ค้นหาโอเอซิส
และตามเปลวไฟไปหาผลไม้ทะเลทราย"
447
00:30:56,319 --> 00:30:58,905
ตามเปลวไฟไปหาผลไม้ทะเลทราย
448
00:30:58,989 --> 00:31:01,909
- เธอรู้ใช่ไหมว่ามันเป็นกระดาษเปล่า
- เขาเห็นแต่คุณไม่เห็น
449
00:31:01,991 --> 00:31:05,328
แต่ละจุดในแผนที่คือแต่ละด่านในเกม
ด่านที่สูงขึ้นก็จะเล่นยากขึ้นเรื่อยๆ
450
00:31:06,747 --> 00:31:08,457
ด่านนี้ชื่อ...
451
00:31:08,915 --> 00:31:10,625
"เนินทราย"
452
00:31:10,709 --> 00:31:12,378
เอาจริงสิ
453
00:31:14,712 --> 00:31:16,173
นั่นใครอีกล่ะ
454
00:31:22,512 --> 00:31:24,013
นั่นนกกระจอกเทศ
455
00:31:24,097 --> 00:31:24,973
ซวยแล้ว
456
00:31:25,057 --> 00:31:27,977
ใช่จริงๆ ด้วย
457
00:31:28,059 --> 00:31:31,730
นั่นคือนกกระจอกเทศ
458
00:31:31,814 --> 00:31:34,817
นกกระจอกเทศเป็นนกที่บินไม่ได้
459
00:31:34,900 --> 00:31:37,194
หนึ่งใน 60 สายพันธุ์
460
00:31:37,278 --> 00:31:41,990
ซึ่งก็จะมีเพนกวิน อีมู และกีวี
461
00:31:42,074 --> 00:31:44,285
ที่ฮาก็คือฉันจำไม่ได้เลยว่ารู้เรื่อง...
462
00:31:44,367 --> 00:31:45,577
คุณเป็นนักสัตววิทยา
463
00:31:45,661 --> 00:31:48,080
ครั้งก่อนผมเป็นนักสัตววิทยา หน้าที่นี้สำคัญนะ
464
00:31:48,163 --> 00:31:50,415
คุณช่วยรีบๆ พูดให้จบซะทีได้ไหม
465
00:31:50,499 --> 00:31:55,461
คุณสมบัติอีกอย่างก็คือ
มันวิ่งได้เร็วถึง 45 ไมล์ต่อชั่วโมง
466
00:31:55,546 --> 00:31:59,216
ซึ่งทำให้มันเป็นสัตว์สองขาที่วิ่งเร็วที่สุดในโลก
467
00:31:59,299 --> 00:32:00,759
พวกเธอรู้เรื่องนี้ไหม
468
00:32:00,843 --> 00:32:02,303
น่าทึ่งที่สุด
469
00:32:03,761 --> 00:32:07,348
- ช่างเป็นสัตว์ที่งดงามเหลือเกิน
- เรารีบเผ่นดีกว่า
470
00:32:08,976 --> 00:32:10,603
คุณรู้อะไรเกี่ยวกับมันอีก
471
00:32:10,685 --> 00:32:15,064
มีข้อเท็จจริงที่น่าสนใจอีกเรื่องหนึ่ง
พวกมันมีสามกระเพาะ
472
00:32:15,149 --> 00:32:16,317
เป็นไงล่ะ
473
00:32:19,319 --> 00:32:20,862
ไป จะไปไหนก็ไป
474
00:32:20,945 --> 00:32:22,615
อย่าเข้าไปใกล้มันนักสิ
475
00:32:22,698 --> 00:32:26,035
มันก็แค่นก ไปสิ ไปได้แล้ว ไปให้พ้น
476
00:32:26,117 --> 00:32:28,453
- มีอะไรอีกไหมที่เราต้องรู้
- ไปซะ เจ้านก
477
00:32:28,537 --> 00:32:30,873
อีกเรื่องที่น่าสนใจของนกกระจอกเทศ...
478
00:32:30,955 --> 00:32:32,957
ฉันบอกว่าไปให้พ้น ไอ้นกงี่เง่า
479
00:32:33,041 --> 00:32:35,126
- เมื่อมันถูกคุกคาม...
- ไปให้พ้น
480
00:32:35,210 --> 00:32:36,295
มันจะจู่โจม
481
00:32:39,298 --> 00:32:40,673
แม่เจ้า
482
00:32:43,093 --> 00:32:44,845
เอ็ดดี้ เอ็ดดี้
483
00:32:45,346 --> 00:32:47,472
เอ็ดดี้อยู่ไหน เขาตายรึยัง
484
00:32:47,556 --> 00:32:48,432
- ยัง
- ตายแล้ว
485
00:32:48,515 --> 00:32:50,184
เขาตายแล้ว แต่เดี๋ยวก็กลับมา
486
00:32:51,018 --> 00:32:54,063
ฉันเพิ่งฆ่าเอ็ดดี้...
487
00:32:54,145 --> 00:32:55,813
เพราะพูดช้าเกินไปใช่ไหม
488
00:32:57,566 --> 00:32:59,108
เหมือนที่เขาชอบว่าฉันน่ะ
489
00:33:10,287 --> 00:33:13,164
ทำไมทุกคนต้องตกลงมาจากท้องฟ้าด้วย
490
00:33:14,290 --> 00:33:18,086
คุณพยาบาล
ฉันขอพบดอกเตอร์เบรเวอร์แมนด่วนเลย
491
00:33:18,753 --> 00:33:21,130
ฉันไม่ใช่พยาบาลของคุณ เอาละ ฟังนะ
492
00:33:21,548 --> 00:33:25,051
รอยสักที่แขนของเราคือจำนวนชีวิต
493
00:33:25,551 --> 00:33:26,928
เราแต่ละคนมีสามชีวิต
494
00:33:27,011 --> 00:33:29,514
คุณกับฟริดจ์เหลือคนละสองชีวิต
495
00:33:29,597 --> 00:33:31,182
ถ้าเราตายครบสามครั้ง
496
00:33:31,267 --> 00:33:33,978
ฟังให้ดีนะ เกมนี้ก็จะจบ
497
00:33:34,060 --> 00:33:38,189
- จบเห่ คุณตาย
- ตายแบบ "ม่องเท่ง" งี้เหรอ
498
00:33:38,274 --> 00:33:39,650
ใช่
499
00:33:39,732 --> 00:33:40,942
ม่องเท่ง
500
00:33:46,155 --> 00:33:47,323
นั่นเสียงบ้าอะไรอีกล่ะ
501
00:33:47,407 --> 00:33:48,992
- ไม่เข้าท่าแล้ว
- ดูนั่น
502
00:33:58,794 --> 00:34:01,171
มีอีกอย่างหนึ่งเกี่ยวกับนกกระจอกเทศ
503
00:34:01,255 --> 00:34:02,256
ซวยแล้ว
504
00:34:02,338 --> 00:34:03,464
พูดมาสิ
505
00:34:03,548 --> 00:34:05,884
พวกมันเดินทางกันเป็นฝูง
506
00:34:10,888 --> 00:34:12,515
เราต้องรีบเผ่นแล้ว
507
00:34:12,600 --> 00:34:15,310
- รถบักกี้ดูน ขึ้นเลย
- เร็วเข้าๆ ให้ไว
508
00:34:15,394 --> 00:34:18,272
- ทำไมฉันวิ่งช้าจัง
- รีบเลย เธอ ให้ไว
509
00:34:18,354 --> 00:34:20,607
- เร็วเข้าๆๆ
- ฉันมาแล้ว เอ็ดดี้ ออกรถสิ
510
00:34:20,691 --> 00:34:22,026
แกเห็นไหมว่ากุญแจอยู่ไหน
511
00:34:22,109 --> 00:34:24,819
- โอเค มันขับยังไง
- ไม่รู้ ฉันเคยขับที่ไหนล่ะ
512
00:34:28,948 --> 00:34:30,658
ใต้แผงหน้าปัดมั้ง
513
00:34:31,785 --> 00:34:32,786
ปุ่มสีเขียว
514
00:34:32,870 --> 00:34:33,913
กดปุ่มสีเขียว ไปเร็ว
515
00:34:33,995 --> 00:34:35,288
ไปเลย ไปๆๆ
516
00:34:37,707 --> 00:34:38,709
ไปสิ ขับไป
517
00:34:48,093 --> 00:34:49,219
ว้าย ตายแล้ว
518
00:35:02,232 --> 00:35:03,067
ไปเร็ว
519
00:35:03,734 --> 00:35:06,111
นายขับรถได้ห่วยชะมัด
520
00:35:06,194 --> 00:35:09,280
- นายพูดบ้าอะไร สบายมาก
- สบายกะผีน่ะสิ นาย...
521
00:35:11,616 --> 00:35:12,618
เฮ้ย ไม่นะ
522
00:35:13,826 --> 00:35:15,162
ช่วยด้วย
523
00:35:16,205 --> 00:35:18,165
จับไว้นะ เอ็ดดี้ อย่าปล่อยมือนะ
524
00:35:21,252 --> 00:35:22,336
ช่วยด้วย
525
00:35:29,093 --> 00:35:30,469
ช่วยด้วย เอ็ดดี้
526
00:35:35,307 --> 00:35:36,183
ไปให้พ้น
527
00:35:37,392 --> 00:35:38,644
รีบเผ่นเถอะ
528
00:35:42,982 --> 00:35:43,941
ฉันว่าเรารอดแล้ว
529
00:35:44,024 --> 00:35:45,067
- เหรอ
- ใช่
530
00:36:01,207 --> 00:36:02,959
- นายไม่เป็นไรนะ
- ไม่เป็นไร
531
00:36:05,796 --> 00:36:07,089
โอ้ ไม่นะ
532
00:36:12,720 --> 00:36:14,513
- เอาไงดีๆ
- ไม่รู้
533
00:36:18,892 --> 00:36:20,727
ขึ้นมา เร็วเข้า
534
00:36:32,156 --> 00:36:33,240
ไอ้พวกงั่ง
535
00:36:40,538 --> 00:36:41,665
เอ็ดดี้...
536
00:36:49,548 --> 00:36:50,381
เกือบไปแล้ว
537
00:36:52,718 --> 00:36:53,719
เราจะทำยังไงดี
538
00:36:55,053 --> 00:36:56,095
เอายังไงดี
539
00:37:00,475 --> 00:37:01,684
แกจะทำอะไรวะ
540
00:37:01,769 --> 00:37:05,104
- นกๆๆ
- นก
541
00:37:12,488 --> 00:37:15,616
- คุณทำบ้าอะไรวะ
- นกพวกนี้บินไม่ได้
542
00:37:15,698 --> 00:37:17,992
รถคันนี้ก็บินไม่ได้
543
00:37:19,995 --> 00:37:21,038
ไม่นะ
544
00:37:24,082 --> 00:37:25,166
ไม่ๆๆ
545
00:37:26,042 --> 00:37:28,086
- เราเหินข้ามไปไม่ได้แน่
- ต้องได้สิ
546
00:37:28,169 --> 00:37:29,296
ไม่ได้
547
00:37:29,379 --> 00:37:31,589
- ฉันว่าไม่พ้นหรอก
- ต้องพ้นสิ
548
00:37:37,805 --> 00:37:39,515
เราข้ามไปไม่พ้น
549
00:37:50,109 --> 00:37:52,903
โคตรสะใจเลย
550
00:37:54,696 --> 00:37:56,030
ขับรถเฮงซวยห่วยแตก
551
00:37:57,491 --> 00:37:59,034
เป็นไงล่ะ เจ้านก
552
00:37:59,118 --> 00:38:02,203
อย่ามาแหยมกับป๋า ไปให้พ้น
553
00:38:06,292 --> 00:38:07,293
พวกเธอเห็นฉันไหม
554
00:38:08,167 --> 00:38:09,294
ฉันมันเทพสุดๆ
555
00:38:09,712 --> 00:38:12,214
ฉันช่วยเธอ แล้วก็เธอ
556
00:38:12,298 --> 00:38:16,759
ช่วยหมอนี่จากปากนกในขณะที่ขับรถไปด้วย
557
00:38:16,843 --> 00:38:19,220
ฉันมันแรงไม่หยุด ฉุดไม่อยู่
558
00:38:19,971 --> 00:38:23,100
- ฉันใจกล้าบ้าบิ่น
- ใช่ เป๊ะเลย ใจกล้าบ้าบิ่น
559
00:38:23,183 --> 00:38:26,437
นี่แหละเบรฟสโตน เอาละ ดูนี่นะ
560
00:38:28,439 --> 00:38:29,897
แม่เจ้า
561
00:38:31,691 --> 00:38:34,068
- นี่อะไร
- จุดแข็งและจุดอ่อนของคุณไง
562
00:38:34,153 --> 00:38:38,823
จุดแข็งและจุดอ่อนของดอกเตอร์เบรฟสโตน
ร่างอวตารของคุณน่ะ
563
00:38:38,908 --> 00:38:40,701
"ใจกล้าบ้าบิ่น" เป๊ะ
564
00:38:40,783 --> 00:38:43,244
"ความเร็ว ปีนป่าย บูมเมอแรง"
565
00:38:44,455 --> 00:38:46,206
"หน้าเข้มสุดเร้าใจ" เหรอ
566
00:38:46,290 --> 00:38:48,500
- หน้างี่เง่าแบบที่คุณชอบเก๊กน่ะ
- ไงนะ
567
00:38:52,629 --> 00:38:53,796
แบบนั้นแหละ
568
00:38:55,883 --> 00:38:57,968
แหวะ ตาแก่ อย่าลามกนักสิ
569
00:38:58,051 --> 00:39:00,553
เอ็ดดี้ ไหวนะ หัวใจวายรึเปล่า
570
00:39:01,055 --> 00:39:03,973
ร่างกายฝั่งซ้ายเป็นอัมพาตไปแล้ว เอ็ดดี้ มองฉันสิ
571
00:39:04,058 --> 00:39:06,685
- ว่าไง
- ค่อยยังชั่ว นายหายแล้ว
572
00:39:08,145 --> 00:39:10,230
"จุดอ่อน มีดพกสปริง"
573
00:39:10,314 --> 00:39:12,732
มีดพกสปริง ของใหม่นี่หว่า
574
00:39:12,816 --> 00:39:15,944
- ครั้งก่อนเบรฟสโตนไม่มีจุดอ่อน
- ใช่ เห็นแล้วปวดตับ
575
00:39:16,736 --> 00:39:17,863
ถ้างั้นฉันก็...
576
00:39:23,201 --> 00:39:24,787
"กระบองสองท่อน"
577
00:39:24,870 --> 00:39:25,703
ของใหม่อีกแล้ว
578
00:39:25,787 --> 00:39:29,082
- ให้ตาย ของดีทั้งนั้น
- ไมโล กดแถวๆ หน้าอกซ้ายสิ
579
00:39:30,000 --> 00:39:32,044
- โทษที ว่าไงนะ
- เร็วสิ พวก
580
00:39:32,877 --> 00:39:34,337
เฮ้ย
581
00:39:34,421 --> 00:39:36,548
โห ฉันก็มีกับเขาด้วย อะไร...
582
00:39:36,631 --> 00:39:39,008
แม่เจ้า "สัตววิทยา"
583
00:39:40,051 --> 00:39:44,138
- เหมือนที่เธอพูดถึงก่อนหน้านี้
- ก็ใช่น่ะสิ ร่างอวตารของคุณเป็นนักสัตววิทยา
584
00:39:44,223 --> 00:39:49,311
รู้ไหม แมกซ์เวลล์ หลานชายฉันก็เป็นสัตวแพทย์
นี่มันช่างวิเศษ...
585
00:39:49,395 --> 00:39:51,689
- "เก่งภาษา"
- ครั้งก่อนฉันไม่เห็นมีข้อนี้เลย
586
00:39:51,772 --> 00:39:54,107
- พูดได้หลายภาษา
- มีเหตุผล
587
00:39:54,191 --> 00:39:57,361
เขาเรียนมาทุกภาษาจนถึงตอนนี้เลย
588
00:39:57,444 --> 00:40:00,614
จะว่าไป เขาอายุ 32 หรือ 35 นะ
589
00:40:00,698 --> 00:40:03,616
- เวลาผ่านไปเร็วเหลือเกิน
- เอาละ มาดูให้มันจบๆ ไป
590
00:40:04,993 --> 00:40:07,954
"จุดแข็ง เขียนแผนที่ โบราณคดี
ซากดึกดำบรรพ์ เรขาคณิต"
591
00:40:08,037 --> 00:40:09,622
ล้อเล่นใช่ไหมนี่
592
00:40:09,707 --> 00:40:12,084
เรขาคณิตก็...
593
00:40:12,167 --> 00:40:13,627
- ของใหม่นะ
- เออสิ
594
00:40:13,711 --> 00:40:15,837
ใครกันไม่อยากเก่งเรขาคณิต
595
00:40:15,921 --> 00:40:18,214
ส่วนจุดอ่อนก็คือ "ความอดทน"
596
00:40:18,299 --> 00:40:22,219
แล้วอะไรอีก ไหนดูสิ
"ความร้อน ดวงอาทิตย์ และทราย"
597
00:40:24,971 --> 00:40:26,180
ไม่น่ามีปัญหามั้ง
598
00:40:26,265 --> 00:40:30,102
เราไม่ได้อยู่กลางทะเลทรายหรืออะไรสักหน่อย
599
00:40:30,185 --> 00:40:32,813
จะมีหมอนี่ไปทำไม ใครกันต้องการหมอนี่
600
00:40:32,895 --> 00:40:36,191
- เขาอ่านแผนที่เก่งนะ
- เธอก็พูดได้สิ เธอมีกระบองสองท่อน
601
00:40:36,524 --> 00:40:39,528
ฉันฝึกซ้อมวันละสี่ชั่วโมงมาหกเดือน
602
00:40:39,611 --> 00:40:41,404
ตอนนี้ดูสารรูปฉันสิ
603
00:40:41,488 --> 00:40:44,033
บ้าเอ๊ย ที่นี่ร้อนชะมัด
604
00:40:44,116 --> 00:40:47,870
หมอนี่เป็นตัวละครในเกมผจญภัยได้ยังไง
605
00:40:48,995 --> 00:40:50,663
เอาละๆๆ
606
00:40:50,747 --> 00:40:53,666
ฉันคงต้องฟิตหุ่นหมอนี่ให้เป๊ะและฝึกความอดทน
607
00:40:53,750 --> 00:40:54,919
ฉันมีวิธีแล้ว
608
00:40:55,002 --> 00:40:56,629
ท่าเบอร์พี ห้าครั้งตอนนี้เลย
609
00:40:56,712 --> 00:40:57,963
จัดไป
610
00:41:01,008 --> 00:41:02,676
- หนึ่งละ
- หนึ่ง
611
00:41:08,682 --> 00:41:11,100
- เวรกรรม
- เร็วสิ ฮึบๆ
612
00:41:13,227 --> 00:41:15,688
ทิศเหนือไปทางนั้น
613
00:41:28,701 --> 00:41:29,953
รู้ไหม คือ...
614
00:41:30,037 --> 00:41:33,457
- ดีจังที่ได้เจอนาย เอ็ด
- ฉันไม่อยากฟัง
615
00:41:33,915 --> 00:41:36,000
นายไม่อยากได้ยินเหรอว่าฉันดีใจที่เจอนาย
616
00:41:36,084 --> 00:41:39,712
- นายหักหลังฉัน ไมโล
- ฉันไม่ได้หักหลังนาย
617
00:41:39,796 --> 00:41:41,923
เราขายร้านเราไป มันถึงเวลาแล้ว
618
00:41:42,006 --> 00:41:44,384
- เหรอ เวลาของใครล่ะ
- เวลาของฉันไง
619
00:41:44,843 --> 00:41:49,348
เข้าใจไหม ยืนขาแข็ง
เสิร์ฟอาหารคืนละร้อยจานนาน 35 ปี
620
00:41:49,430 --> 00:41:50,640
ฉันไม่ไหวแล้ว
621
00:41:51,392 --> 00:41:53,269
ฉันพร้อมแล้ว เพื่อน
622
00:41:53,352 --> 00:41:55,104
ฉันพร้อมแล้วที่จะเกษียณ
623
00:41:55,187 --> 00:41:56,480
ฉันไม่คุยแล้ว
624
00:42:11,537 --> 00:42:13,080
ที่นี่แหละ "โอเอซิส"
625
00:42:15,582 --> 00:42:17,375
นี่คงเป็นด่านต่อไป
626
00:42:21,964 --> 00:42:24,341
ด่านต่อไปของเกม
627
00:42:24,424 --> 00:42:25,843
เราอยู่ในเกมเหรอ
628
00:42:25,926 --> 00:42:29,179
- ใช่ ปู่เอ็ดดี้ เราอยู่ในเกม
- ล้อเล่นน่า
629
00:42:29,263 --> 00:42:30,681
นายรู้เรื่องนี้ไหม
630
00:42:30,763 --> 00:42:32,682
ไหนนายว่าเลิกคุยกับฉันแล้วไง
631
00:42:44,861 --> 00:42:46,613
- เบธานีใช่ไหมจ๊ะ
- ใช่
632
00:42:48,031 --> 00:42:50,450
- ฉันก็ชื่อเบธานีเหมือนกัน
- จริงเหรอ
633
00:42:50,533 --> 00:42:52,577
พ่อคะ เธอก็ชื่อเบธานีเหมือนกัน
634
00:42:57,625 --> 00:42:58,959
ใช่จ้ะ ลูกรัก
635
00:43:00,002 --> 00:43:01,879
ฉันขอคุยกับคุณสักครู่ได้ไหม
636
00:43:05,131 --> 00:43:06,799
ได้ๆ เข้ามาก่อนสิ
637
00:43:07,968 --> 00:43:10,553
ขอโทษนะ คือ... ฉันไม่รู้จะหันหน้าไปหาใคร
638
00:43:10,638 --> 00:43:12,431
ไม่ต้องๆ ไม่เป็นไร
639
00:43:12,513 --> 00:43:14,140
ผมดีใจที่คุณมา
640
00:43:14,223 --> 00:43:17,477
คุณคิดว่าพอจะช่วยฉันเริ่มเล่นเกมอีกครั้งได้ไหม
641
00:43:20,980 --> 00:43:22,441
มันอันตรายมากนะ
642
00:43:22,524 --> 00:43:23,484
ฉันรู้
643
00:43:25,611 --> 00:43:27,029
แต่ฉันต้องลองดู
644
00:43:29,448 --> 00:43:30,449
พวกเขาเป็นเพื่อนฉัน
645
00:43:44,087 --> 00:43:46,589
นี่เรามองหาอะไรกันอยู่
646
00:43:46,674 --> 00:43:48,425
มองหาหลานชายฉันไง พ่อคนฉลาด
647
00:43:48,508 --> 00:43:51,511
เอาละ "ตามเปลวไฟไปหาผลไม้ทะเลทราย"
648
00:43:54,723 --> 00:43:55,599
ดูสิ
649
00:43:57,642 --> 00:43:58,851
พวกนั้นอยู่ที่นี่
650
00:43:58,935 --> 00:44:00,562
ไฮยีนา
651
00:44:00,645 --> 00:44:03,356
ลักษณะพิเศษคือกรามอันแข็งแรงที่ใช้บดขยี้
652
00:44:05,526 --> 00:44:07,152
"ปล่องระบายควัน"
653
00:44:07,236 --> 00:44:08,069
ปล่องระบายควัน
654
00:44:09,113 --> 00:44:10,948
ที่ไหนมีควัน...
655
00:44:11,031 --> 00:44:12,116
ที่นั่นย่อมมีไฟ
656
00:44:13,241 --> 00:44:14,158
มาเถอะ
657
00:44:16,245 --> 00:44:17,705
นั่นเรียกว่าทอยเหรอ
658
00:44:17,787 --> 00:44:20,582
- ใช้ได้เลย
- ฉันลงเดิมพันอีกสอง พวก
659
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
ดื่ม ใครจะดื่มมาทางนี้
660
00:44:23,334 --> 00:44:24,502
ขออีกยก
661
00:44:24,587 --> 00:44:26,547
- ไชโย
- ไชโย
662
00:44:46,524 --> 00:44:48,276
ฉันคิดว่าคุณจะไม่กลับมาอีกแล้ว
663
00:44:50,988 --> 00:44:52,740
ฉันมีเรื่องต้องคุยกับคุณ
664
00:44:55,075 --> 00:44:56,451
ได้อยู่แล้ว
665
00:44:57,535 --> 00:45:00,079
ไม่ใช่ที่นี่ ไม่ใช่ตอนนี้
666
00:45:00,163 --> 00:45:01,540
ไม่ใช่ต่อหน้าพวกนั้น
667
00:45:07,879 --> 00:45:09,256
อย่ามายุ่งกับฉัน
668
00:45:16,721 --> 00:45:17,973
เร่าร้อนสุดๆ
669
00:45:18,057 --> 00:45:20,017
ไม่ใช่คนจริงๆ
670
00:45:20,100 --> 00:45:21,060
เธอพูดว่าไงบ้าง
671
00:45:21,142 --> 00:45:23,561
เธอบอกว่านึกว่าฉันจะไม่กลับมาอีกแล้ว
672
00:45:23,645 --> 00:45:26,606
เธออยากนัดเจอกันหลังจากนี้
ทุกคนคงรู้ว่ามันแปลว่าอะไร
673
00:45:28,066 --> 00:45:30,068
มันแปลว่าเธอมีเบาะแสให้คุณ
674
00:45:30,151 --> 00:45:32,528
อ้าว งั้นก็บังเอิญแล้วล่ะ เพราะฉันก็มีเบาะแสให้เธอ
675
00:45:32,613 --> 00:45:34,281
- นายมีเบาะแสให้เธอ
- เดี๋ยวนะ
676
00:45:34,365 --> 00:45:37,325
เธอเป็นแฟนเก่าของคุณ ซึ่งก็คือถ่านไฟเก่า
677
00:45:37,408 --> 00:45:39,202
- "ตามเปลวไฟไป"
- ว่าไงนะ
678
00:45:50,589 --> 00:45:52,508
อัญมณีอยู่ที่นี่
679
00:46:08,564 --> 00:46:10,566
เดี๋ยวนะ นั่นใช่คนที่ฆ่าพ่อแม่ฉันรึเปล่า
680
00:46:10,651 --> 00:46:13,111
ไม่ใช่ ก็ใช่แหละ ประมาณนั้น
681
00:46:15,656 --> 00:46:17,950
วันนี้เราสูญเสียเพื่อนที่ดีไป
682
00:46:19,410 --> 00:46:20,786
คนดีที่สุดในหมู่พวกเรา
683
00:46:22,662 --> 00:46:24,664
เพราะแด็กฟินน์...
684
00:46:24,747 --> 00:46:26,916
ไม่ใช่แค่คนคุมฝูงไฮยีนาของข้า
685
00:46:28,294 --> 00:46:29,920
เขายังเป็นเพื่อนข้าด้วย
686
00:46:30,254 --> 00:46:31,880
ข้ารักเขาเหมือนน้องชาย
687
00:46:33,549 --> 00:46:36,009
แต่ตอนนี้เขาจากไปแล้ว
688
00:46:36,759 --> 00:46:39,470
เหลือเพียงฝูงไฮยีนาแสนรัก
689
00:46:39,555 --> 00:46:41,223
ที่ไร้คนคุม
690
00:46:45,352 --> 00:46:46,770
แด็กฟินน์จะคงอยู่ตลอดไป
691
00:46:46,854 --> 00:46:49,772
แด็กฟินน์จะคงอยู่ตลอดไป
692
00:46:49,857 --> 00:46:52,109
ทำไมเขาถึงต้องตายจากไป
693
00:46:54,653 --> 00:46:56,906
เขาตายเพราะว่า...
694
00:46:56,988 --> 00:46:58,531
เขาทำเรื่องผิดพลาด
695
00:46:59,198 --> 00:47:02,535
เขาพยายามขโมยของที่มีค่ายิ่งจากข้า
696
00:47:04,162 --> 00:47:05,538
เขาทำให้ข้าไม่มีทางเลือก
697
00:47:06,497 --> 00:47:07,540
และตอนนี้...
698
00:47:08,584 --> 00:47:13,087
ข้านำร่างของเขามาเลี้ยงฝูงไฮยีนาที่เขารัก
699
00:47:16,633 --> 00:47:17,675
โรคจิตชะมัด
700
00:47:18,509 --> 00:47:20,678
ข้ารักแด็กฟินน์
701
00:47:22,388 --> 00:47:24,642
ข้าไม่เคยรักใครเท่าเขา
702
00:47:25,975 --> 00:47:26,809
ดังนั้น...
703
00:47:32,482 --> 00:47:33,566
กุญแจ
704
00:47:35,109 --> 00:47:35,944
หายไปแล้ว
705
00:47:37,946 --> 00:47:39,073
ขโมย
706
00:47:40,531 --> 00:47:41,950
ฉันจับได้แล้ว จับขโมยได้แล้ว
707
00:47:42,910 --> 00:47:44,620
เดี๋ยวนะ
708
00:47:44,703 --> 00:47:46,622
- นี่พวกนาย...
- มานี่
709
00:47:47,163 --> 00:47:49,290
- จับมันไว้
- อย่าให้มันหนีไป
710
00:47:53,002 --> 00:47:55,506
เจ้าขโมยกุญแจไขหีบของข้างั้นเหรอ
711
00:47:56,756 --> 00:47:58,133
เปล่านะ
712
00:47:58,676 --> 00:47:59,802
จับมันเขย่า
713
00:48:02,763 --> 00:48:04,473
ขอโทษ ฉันขโมยเอง ฉันยอมรับผิด
714
00:48:04,555 --> 00:48:05,598
ฉัน...
715
00:48:07,517 --> 00:48:08,434
ฉันแค่...
716
00:48:08,894 --> 00:48:10,145
ฉันไม่...
717
00:48:10,229 --> 00:48:12,730
ฉันไม่รู้ว่าเป็นอะไร แย่จัง
718
00:48:14,274 --> 00:48:17,443
มันเหมือน... มันเหมือนฉันเริ่มจะหอบ
719
00:48:17,944 --> 00:48:20,196
มีใครพกยาดมยูคาลิปตัสบ้างไหม
720
00:48:20,281 --> 00:48:22,032
หรือถุงกระดาษสีน้ำตาลก็ได้
721
00:48:22,116 --> 00:48:23,075
สเปนเซอร์
722
00:48:23,158 --> 00:48:25,578
- ในนี้มันร้อนใช่ไหม
- เธอจะบอกว่า...
723
00:48:26,245 --> 00:48:28,663
- นั่นแหละเขา อยู่นั่น
- อะไรนะ
724
00:48:29,330 --> 00:48:33,042
นั่นไม่ใช่สเปนเซอร์
ฉันรู้จักหลานตัวเอง หลานฉันเป็นผู้ชาย
725
00:48:34,544 --> 00:48:36,129
เขาเปลี่ยนทรงผมเหรอ
726
00:48:37,214 --> 00:48:39,216
- ตัดหัวมันซะ
- ใช่
727
00:48:39,299 --> 00:48:41,051
- ตัดหัวมันซะ
- เดี๋ยวๆๆๆ
728
00:48:41,134 --> 00:48:43,261
ฉันว่าอย่าตัดเลยดีกว่ามั้ง
729
00:48:45,013 --> 00:48:46,180
- สเปนเซอร์
- แม่เจ้า
730
00:48:46,265 --> 00:48:47,975
- นั่นเขา...
- เวรกรรม
731
00:48:50,185 --> 00:48:51,478
นั่นเสียงเตือนให้กินยา
732
00:48:51,562 --> 00:48:53,063
ฉันต้องกินยาก่อน
733
00:48:59,819 --> 00:49:00,904
เร็วเข้า
734
00:49:02,990 --> 00:49:04,033
สเปนเซอร์
735
00:49:04,116 --> 00:49:05,910
ค่อยยังชั่ว นายยังไม่ตาย
736
00:49:06,368 --> 00:49:07,870
ทุกคนมาทำอะไรที่นี่
737
00:49:07,953 --> 00:49:10,748
มาทำอะไรที่นี่เหรอ เราก็มาช่วยนายไง เจ้างั่ง
738
00:49:10,830 --> 00:49:12,707
- เบธานี
- ไม่ใช่เบธานี ฟริดจ์ ให้ตายสิ
739
00:49:13,959 --> 00:49:14,960
อะไรนะ แล้ว...
740
00:49:16,002 --> 00:49:18,087
ไมโล วอล์กเกอร์จ้ะ สาวน้อย
741
00:49:20,049 --> 00:49:20,883
ไมโล
742
00:49:23,718 --> 00:49:26,346
- สเปนเซอร์ นั่นแกเหรอ หลานรัก
- ปู่
743
00:49:26,430 --> 00:49:30,558
ทุกคน ฉันเจอตัวสเปนเซอร์แล้ว
เขาอยู่นี่ ทำไมแกถึงต้องขโมยของด้วย
744
00:49:31,727 --> 00:49:32,895
ฉันยังเป็นร่างเดิม
745
00:49:34,062 --> 00:49:35,064
ไง
746
00:49:35,147 --> 00:49:37,316
- ไง
- ไง
747
00:49:42,363 --> 00:49:43,404
มาเร็ว
748
00:49:47,660 --> 00:49:48,661
เผ่นเถอะ
749
00:49:59,046 --> 00:50:01,881
บ้าจัง เกือบแล้วเชียว ผมได้กุญแจมาแล้ว
750
00:50:01,966 --> 00:50:03,299
ปู่จับผมไว้ทำไม
751
00:50:03,383 --> 00:50:05,385
มีคนร้องว่า "ขโมย" ฉันก็จับแกสิ มีปัญหาอะไร
752
00:50:05,843 --> 00:50:08,972
ทุกคนไม่น่ามาที่นี่เลย ฉันจัดการได้อยู่แล้ว
753
00:50:09,055 --> 00:50:11,015
งั้นเหรอ เพราะดูเหมือนนายเพิ่งถูกฆ่าตายนะ
754
00:50:11,100 --> 00:50:13,810
ทำบ้าอะไรวะ สเปนเซอร์ นายมาที่นี่ทำไม
755
00:50:13,894 --> 00:50:15,187
ทำไมเกมถึงอยู่กับนาย
756
00:50:15,270 --> 00:50:18,356
เราทำลายมันก็เพื่อไม่ให้เกิดเรื่องแบบนี้
757
00:50:18,816 --> 00:50:20,734
ฉันกลับไปเอามันมา
758
00:50:20,817 --> 00:50:24,071
ฉันไม่รู้ว่าทำไปทำไม แต่ก็ทำไปแล้ว
759
00:50:24,154 --> 00:50:26,031
แล้วเมื่อคืนนี้...
760
00:50:27,156 --> 00:50:30,535
ฉันเหมือนจิตตก แล้วก็ไม่รู้อะไรเข้าสิงฉัน
761
00:50:30,618 --> 00:50:32,870
เราทุกคนก็เลยต้องมาติดอยู่ในเกมอีก
762
00:50:32,955 --> 00:50:34,999
ฉันคิดว่าฉันจะได้ร่างเขา
763
00:50:35,624 --> 00:50:36,709
เบรฟสโตน
764
00:50:37,750 --> 00:50:39,919
ฉันอยากรู้สึกแบบนั้นอีกครั้ง
765
00:50:41,921 --> 00:50:44,757
มันเหมือน... ฉันจัดการได้ทุกอย่าง
766
00:50:47,303 --> 00:50:48,429
แต่ฉันดันได้ร่างของ...
767
00:50:49,846 --> 00:50:51,180
หมิง วิ่งปรู๊ด
768
00:50:53,600 --> 00:50:56,311
"ตีนแมว นักล้วงกระเป๋า โจรงัดตู้เซฟ"
769
00:50:56,604 --> 00:50:58,105
ร่างนี้ก็เจ๋งกว่าอีกแล้ว
770
00:50:58,187 --> 00:51:00,481
- "จุดอ่อน ละอองเกสร"
- ใช่
771
00:51:00,566 --> 00:51:04,694
ร่างนี้ตัวเล็ก ถนัดใช้มือ และเป็นโรคภูมิแพ้ นี่มันฉันชัดๆ
772
00:51:05,194 --> 00:51:08,573
สาบานเลยว่าถ้าเรารอดไปได้ ฉันจะฆ่านาย
773
00:51:09,616 --> 00:51:12,368
ไม่อยากจะเชื่อว่านายจงใจกลับเข้ามาในเกม
774
00:51:12,453 --> 00:51:14,413
ฉันขอโทษ โอเคไหม
775
00:51:16,624 --> 00:51:17,457
ฉันขอโทษ
776
00:51:19,459 --> 00:51:20,711
รอเดี๋ยว
777
00:51:20,794 --> 00:51:22,254
นั่นไง เธอมาแล้ว
778
00:51:22,337 --> 00:51:23,923
- ใคร
- แฟนเก่าฉัน
779
00:51:24,839 --> 00:51:25,673
เหรอ
780
00:51:26,633 --> 00:51:27,467
ไง
781
00:51:29,136 --> 00:51:32,014
ถ้าสามีฉันรู้ว่าฉันคุยกับคุณ
782
00:51:32,096 --> 00:51:33,682
คืนนี้คุณตายแน่
783
00:51:35,517 --> 00:51:36,977
ก็อย่าบอกเขาสิ
784
00:51:37,060 --> 00:51:41,439
ฟังนะ เยอร์เกนกับสมุนกำลังกลับไปที่ป้อม
785
00:51:41,522 --> 00:51:44,776
พวกเขานัดเจอกับสองพี่น้องคาบาบิกที่นั่น
786
00:51:44,859 --> 00:51:48,363
เขาจะแลกอัญมณีฟัลคอน
และผูกสัมพันธ์ระหว่างสองตระกูล
787
00:51:48,446 --> 00:51:51,991
คุณจะต้องชิงอัญมณีกลับคืนมาให้ได้ก่อน
788
00:51:52,075 --> 00:51:53,576
คุณคือความหวังเดียวของเรา
789
00:51:53,660 --> 00:51:55,745
ดังนั้นคุณต้องรีบไป
790
00:51:57,790 --> 00:51:58,999
แม่เจ้า
791
00:52:01,794 --> 00:52:03,420
- คุณต้องรีบไป
- ไปกันได้แล้ว
792
00:52:03,504 --> 00:52:06,464
- เดี๋ยว นัดเจอกับสองพี่น้องอะไรนะ
- สองพี่น้องคาบาบิก
793
00:52:06,548 --> 00:52:08,549
สองพี่น้องบาบาบิก
794
00:52:08,633 --> 00:52:12,387
- คาบาบิก
- คุณต้องชิงอัญมณีกลับคืนมาให้ได้ก่อน
795
00:52:12,470 --> 00:52:15,932
คุณคือความหวังเดียวของเรา ฉะนั้นคุณต้องรีบไป
796
00:52:23,732 --> 00:52:27,111
- ผมว่าคุณควรอธิบายให้เราฟังอีกรอบ
- เดี๋ยวนะ
797
00:52:27,986 --> 00:52:30,738
แล้วเรื่องผลไม้ทะเลทรายล่ะ
คุณจะไม่นำทางเราไปหามันเหรอ
798
00:52:30,823 --> 00:52:32,283
ฉันต้องไปแล้ว...
799
00:52:32,825 --> 00:52:35,035
ก่อนที่สวิตช์เบลดจะรู้ว่าฉันหายไป
800
00:52:36,703 --> 00:52:37,705
ว่าไงนะ
801
00:52:37,787 --> 00:52:39,914
- สวิตช์เบลด
- นั่นจุดอ่อนของเขา
802
00:52:41,375 --> 00:52:43,919
ฉันรักคุณ ดอกเตอร์เบรฟสโตน
803
00:52:45,087 --> 00:52:47,256
และจะรักตลอดไป
804
00:52:47,339 --> 00:52:48,215
เพราะฉัน...
805
00:52:49,258 --> 00:52:50,718
ถูกสาปให้รักคุณ
806
00:52:54,888 --> 00:52:56,307
ผมก็รักคุณ
807
00:52:58,017 --> 00:52:59,518
เธอดูนิสัยดีนะ
808
00:53:04,814 --> 00:53:05,941
เราต้องใช้อูฐ
809
00:53:07,234 --> 00:53:10,446
เอาละ ทุกคน ถ้าเราจะตามเยอร์เกนให้ทัน
เราต้องขี่อูฐไป
810
00:53:10,529 --> 00:53:13,782
และเราต้องหาผลไม้ทะเลทรายให้เจอ
ซึ่งไม่รู้ว่ามันคืออะไร
811
00:53:13,866 --> 00:53:16,368
"ตามเปลวไฟไป" เราคงต้องตามเธอไปมั้ง
812
00:53:16,451 --> 00:53:19,037
งั้นพวกเธอตามเธอไป เราจะไปขโมยอูฐ
813
00:54:06,669 --> 00:54:08,504
"ต้นจูแมนจี้เบอร์รี"
814
00:54:08,587 --> 00:54:10,506
จูแมนจี้เบอร์รีเหรอ
815
00:54:10,589 --> 00:54:11,924
นี่น่ะเหรอผลไม้ทะเลทราย
816
00:54:13,133 --> 00:54:14,134
คงงั้นมั้ง
817
00:54:15,343 --> 00:54:18,513
"ในยามคับขัน อย่าลืมนึกถึงเมล็ดพันธุ์"
818
00:54:19,515 --> 00:54:21,433
แถมสุภาษิตของจูแมนจี้ให้อีกด้วย
819
00:54:27,022 --> 00:54:28,023
มันอยู่นั่นไง
820
00:54:33,028 --> 00:54:35,281
เอาละ ไมโลกับผมจะงัดเข้าไปขโมยอูฐ
821
00:54:35,363 --> 00:54:38,116
ปู่ดูต้นทางให้ด้วยนะ อย่าทำตัวเด่นนักล่ะ
822
00:54:38,200 --> 00:54:40,535
เข้าใจนะ อย่าซ่านัก
823
00:54:40,618 --> 00:54:45,164
ถ้ามีใครพยายามจะเข้ามาในคอก
ปู่ก็... ไม่รู้สิ ผิวปากหรืออะไรก็ได้
824
00:54:45,249 --> 00:54:46,625
จัดให้
825
00:54:50,921 --> 00:54:52,381
นี่ไม่ใช่เวลาที่จะมาเก๊กหน้าเข้ม
826
00:54:52,464 --> 00:54:54,341
ผิดที่ผิดเวลา
827
00:54:54,424 --> 00:54:56,634
- ช่างเถอะ
- มันเป็นเอง ฉันไม่รู้ว่ามันคืออะไร
828
00:54:56,718 --> 00:54:58,928
ดูเหมือนท้องนายปั่นป่วนมากกว่า
829
00:54:59,013 --> 00:55:00,723
นายคงกินของบูดเข้าไป
830
00:55:03,475 --> 00:55:04,685
ให้ตายสิ
831
00:55:04,767 --> 00:55:06,144
เครียดชะมัด
832
00:55:06,227 --> 00:55:07,312
เหงื่อชุ่มเลย
833
00:55:07,395 --> 00:55:12,276
เกร็งชะมัดเวลาที่ต้องขโมยของ
ซึ่งมันแย่มากสำหรับนักย่องเบา
834
00:55:34,506 --> 00:55:36,049
ผลไม้อยู่บนต้นไม้
835
00:55:37,008 --> 00:55:41,471
แต่ถ้าจะไปเอา เราก็ต้องข้ามน้ำ
หรืออะไรก็ไม่รู้นั่นไปก่อน
836
00:55:41,763 --> 00:55:44,432
ลงไปโดนลวกหรือไม่ก็โดนปลาปิรันย่ากิน
837
00:55:48,227 --> 00:55:49,687
"ตามเปลวไฟไป"
838
00:55:51,147 --> 00:55:52,774
ฉันว่าเราต้องใช้วิธีนี้แหละ
839
00:55:53,524 --> 00:55:56,694
แต่ฉันไม่รู้ว่าจะโดดได้ยังไงน่ะสิ
840
00:55:56,779 --> 00:55:58,405
มันก็พอไหวอยู่ แต่...
841
00:55:59,490 --> 00:56:01,783
ฉันไม่มีพลังขาอย่างที่เคยน่ะสิ
842
00:56:03,910 --> 00:56:04,953
เฮ้ย
843
00:56:16,924 --> 00:56:17,883
เจ๋ง
844
00:56:21,220 --> 00:56:22,221
มาร์ธา
845
00:56:26,475 --> 00:56:27,893
มาร์ธา
846
00:56:33,649 --> 00:56:36,234
- มาร์ธา
- มันหนักชะมัดเลย
847
00:56:38,444 --> 00:56:40,321
เธอโอเคไหม ส่งมือมา
848
00:56:40,406 --> 00:56:41,240
ขึ้นมา
849
00:56:54,669 --> 00:56:55,671
เดี๋ยวนะ
850
00:56:56,421 --> 00:56:57,880
- อะไร...
- บ้าอะไรวะ
851
00:56:58,966 --> 00:57:00,467
ว้ายตายแล้ว
852
00:57:00,551 --> 00:57:02,386
- บ้าอะไรวะนี่
- ตายแล้ว
853
00:57:05,263 --> 00:57:06,557
- ฟริดจ์
- ใช่
854
00:57:07,308 --> 00:57:08,309
มาร์ธา
855
00:57:09,225 --> 00:57:10,227
ใช่
856
00:57:16,734 --> 00:57:18,736
นี่ รีบๆ ไปเลย แถวนี้ไม่มีอะไรให้ดู
857
00:57:19,903 --> 00:57:21,029
แกพูดว่าไงนะ
858
00:57:21,113 --> 00:57:24,073
ฉันพูดว่ารีบๆ ไปเลย พวก
แถวนี้ไม่มีอะไรให้ดู ไปให้พ้น
859
00:57:25,450 --> 00:57:28,995
- แกว่าไงนะ
- ฉันบอกว่าไปให้พ้น จะไปไหนก็ไป
860
00:57:29,913 --> 00:57:31,040
แกพูดว่าไงนะ
861
00:57:41,966 --> 00:57:43,134
ฉันบอกว่าไปให้พ้น
862
00:57:51,060 --> 00:57:52,311
อยากลองดีกับฉันรึไง
863
00:57:52,602 --> 00:57:54,354
เออ มาสิ เข้ามาเลย
864
00:57:55,272 --> 00:57:57,357
เก่งนักเหรอ เก่งนักใช่ไหม เข้ามาเลย
865
00:57:58,816 --> 00:58:00,985
อยากเจ็บตัวก็เข้ามา
866
00:58:04,448 --> 00:58:06,450
เข้ามาเลย ไอ้พวกเวร
867
00:58:10,662 --> 00:58:11,955
มานี่มา เจ้าอูฐ
868
00:58:13,332 --> 00:58:14,750
มาสิ ไปกันเถอะ
869
00:58:16,417 --> 00:58:19,504
มันเป็นสัตว์ที่หยิ่งทะนงและน่าเกรงขาม ว่าไหม
870
00:58:24,509 --> 00:58:25,551
ด้วยความยินดี
871
00:58:27,971 --> 00:58:30,890
นี่คุณ... นี่คุณเพิ่งคุยกับอูฐเหรอ
872
00:58:32,935 --> 00:58:34,895
กดที่เมนูสิ อยู่ตรงนี้
873
00:58:35,937 --> 00:58:37,355
"จุดแข็ง เก่งภาษา"
874
00:58:37,439 --> 00:58:38,857
"เก่งภาษา"
875
00:58:38,941 --> 00:58:40,651
คุณคุยกับสัตว์ได้
876
00:58:40,734 --> 00:58:41,777
ใช่
877
00:58:41,859 --> 00:58:44,320
ดูเหมือนฉันจะพูดภาษาอูฐได้
878
00:58:44,404 --> 00:58:48,075
- คุณขอร้องมันให้มากับเรา และ...
- ขอโทษที
879
00:58:50,493 --> 00:58:52,287
พวกมันยินดีที่จะเจรจา
880
00:58:52,370 --> 00:58:55,749
มันอยากรู้ว่ามันจะได้อะไรบ้าง
และเรามีสัมภาระเยอะแค่ไหน
881
00:58:56,875 --> 00:58:58,794
นายดูสารรูปฉันสิ
882
00:59:00,169 --> 00:59:02,714
ฉันจะใช้ร่างนี้ทำอะไรได้ล่ะ
883
00:59:02,798 --> 00:59:04,341
เธออ่านแผนที่ได้ไง
884
00:59:04,424 --> 00:59:06,759
ฉันไม่อยากอ่านแผนที่ ฉันควรจะต้องได้ร่างนั้น
885
00:59:06,843 --> 00:59:09,846
แถมตอนนี้ก็มีขนขึ้นเต็มหน้าฉันไปหมด
886
00:59:09,930 --> 00:59:13,267
โทษที ทุกร่างงดงามเหมือนกันหมด แม้แต่ร่างนี้
887
00:59:14,392 --> 00:59:15,310
เดี๋ยวนะ
888
00:59:22,234 --> 00:59:24,153
- สุดยอดไปเลย
- ระวังหน่อย
889
00:59:25,404 --> 00:59:26,238
ฟริดจ์...
890
00:59:29,366 --> 00:59:32,369
โย่ ร่างนี้เด็ดสุดๆ เลย
891
00:59:32,453 --> 00:59:35,915
- ระวังหน่อยสิ ร่างนั้นไม่ใช่ของเล่นนะ
- ใช่ มันคือเครื่องจักรเลยล่ะ
892
00:59:35,997 --> 00:59:37,165
และยิ่งไปกว่านั้น...
893
00:59:38,500 --> 00:59:39,543
สองเต้า
894
00:59:40,127 --> 00:59:42,129
ถ้านายจับหน้าอกฉัน ฉันจะฆ่านาย
895
00:59:42,212 --> 00:59:44,089
สายไปแล้ว ฉันจับเป็นอย่างแรกเลย
896
00:59:47,551 --> 00:59:49,553
นี่ๆ อย่าทำแบบนั้นสิ
897
00:59:50,511 --> 00:59:54,015
- เอาจูแมนจี้เบอร์รีกลับไปหาพวกนั้นได้แล้ว
- ใจเย็นสิ สาวน้อย
898
00:59:54,098 --> 00:59:56,267
ฉันอยากลองท่าเหินเวหาเหมือนที่เธอทำ
899
00:59:56,352 --> 00:59:59,104
- อย่านะ เราได้เบอร์รีแล้ว มันไม่จำเป็น
- คอยดูนะ
900
00:59:59,187 --> 01:00:01,356
- โอมาฮาๆ ฮัตๆ ไฮก์
- เดี๋ยว
901
01:00:03,942 --> 01:00:06,861
ฟริดจ์ ระวังหน่อยสิ ร่างนั้นคืออาวุธนะ
902
01:00:06,946 --> 01:00:09,531
- นายไม่รู้หรอกว่ามันทำอะไรได้บ้าง
- สุดยอดไปเลย
903
01:00:09,615 --> 01:00:13,826
- ร่างนั้นคือปืนที่มีกระสุนอยู่เพียบ
- ใช่ และปืนนี่ก็กำลังจะยิง
904
01:00:16,455 --> 01:00:17,581
ว้ายตายแล้ว
905
01:00:18,332 --> 01:00:19,375
ฟริดจ์
906
01:00:20,125 --> 01:00:21,001
มานี่
907
01:00:21,417 --> 01:00:24,379
- แย่จัง
- ให้ตายสิ
908
01:00:24,462 --> 01:00:26,214
มานี่ จับมือฉันไว้
909
01:00:38,352 --> 01:00:41,230
ไม่นะ ไม่ๆๆ
910
01:00:41,312 --> 01:00:43,439
ให้ตายสิ สยองชะมัดเลย
911
01:00:43,524 --> 01:00:45,484
ฉันไม่อยากเป็นคนอ่านแผนที่
912
01:00:48,654 --> 01:00:50,155
ออกไปจากที่นี่กันเถอะ
913
01:00:55,995 --> 01:00:57,121
สวิตช์เบลด
914
01:00:57,203 --> 01:00:58,205
มันอยู่นั่น
915
01:00:59,540 --> 01:01:00,708
เบรฟสโตน
916
01:01:00,790 --> 01:01:03,419
ฉันบอกแล้วไงว่าอย่ามายุ่งกับเมียฉัน
917
01:01:07,381 --> 01:01:10,216
- มีคนมา
- ปู่ทำอะไรลงไป
918
01:01:10,633 --> 01:01:13,386
เอาละ เจ้าอูฐ ตอนนี้แหละที่แกต้องช่วยเราแล้ว
919
01:01:17,433 --> 01:01:19,518
มันบอกว่าเราหนีออกทางประตูหลังได้
920
01:01:21,102 --> 01:01:22,645
นายพูดกับอูฐเหรอ
921
01:01:22,729 --> 01:01:23,980
ใช่
922
01:01:24,064 --> 01:01:25,857
นี่ลูซิลล์กับแฮงก์
923
01:01:25,941 --> 01:01:27,567
ส่วนเจฟฟรีย์อยู่ข้างหลัง
924
01:01:35,325 --> 01:01:36,784
- ไง
- ไง
925
01:01:39,495 --> 01:01:41,331
- เรารีบไปกันเถอะ
- เกิดอะไรขึ้น
926
01:01:41,415 --> 01:01:45,210
ปู่ฉันของขึ้นและอัดใครก็ไม่รู้ไป 45 คน
ตอนนี้สามีของผู้หญิงคนนั้นจะฆ่าปู่
927
01:01:47,046 --> 01:01:48,254
นั่นผลไม้ทะเลทรายเหรอ
928
01:01:48,339 --> 01:01:51,926
ใช่ นี่จูแมนจี้เบอร์รี มันหนักสักร้อยปอนด์ได้มั้ง
929
01:01:52,301 --> 01:01:53,469
เดี๋ยวให้ปู่แบกไป
930
01:01:57,013 --> 01:01:59,474
- เรารีบไปกันดีกว่า มาเถอะ ปู่
- ไปเร็ว
931
01:02:00,350 --> 01:02:01,809
- ฉันคว่ำพวกมันได้
- ว่าไงนะ
932
01:02:01,894 --> 01:02:04,562
- ปู่พูดอะไร เราหนีมาได้แล้วนะ
- ฉันบอกว่าฉันคว่ำพวกมันได้
933
01:02:04,647 --> 01:02:07,691
- โธ่ เอ็ดดี้
- ไม่ได้ ปู่เอ็ดดี้ นั่นสวิตช์เบลดนะ
934
01:02:07,774 --> 01:02:09,859
จำไว้นะว่าชีวิตคนเรามีช่วงเวลาที่ต้องหนี
935
01:02:09,944 --> 01:02:13,239
และช่วงเวลาอย่างตอนนี้ที่ต้องยืนหยัด...
936
01:02:18,076 --> 01:02:20,370
ไชโย
937
01:02:20,453 --> 01:02:22,038
- ไชโย
- สวิตช์เบลด สวิตช์เบลด
938
01:02:22,122 --> 01:02:23,957
แม่นมาก สวิตช์เบลด
939
01:02:41,015 --> 01:02:42,017
อะไรล่ะ
940
01:02:55,154 --> 01:02:57,783
อีกไม่นานเราก็จะเห็นเขาแซตไมร์แล้ว
941
01:03:00,118 --> 01:03:03,997
รู้ไหม แกลดิสกับฉันขับรถไปเที่ยวกันก่อนที่เธอจะตาย
942
01:03:04,080 --> 01:03:06,457
เราไปดูเครื่องเซรามิก
943
01:03:06,542 --> 01:03:08,085
ทั่วทั้งตะวันตกเฉียงใต้เลย
944
01:03:08,167 --> 01:03:11,796
ฉันต้องเสียร้านอาหารเพื่อให้นาย
ได้ขับรถไปดูที่เขี่ยบุหรี่เหรอ
945
01:03:11,879 --> 01:03:12,923
ใช่แล้ว เอ็ด
946
01:03:13,006 --> 01:03:15,466
มันคือสิ่งที่เราทำหลังเกษียณ
947
01:03:15,551 --> 01:03:17,344
เราเสาะหาสิ่งที่เราสนใจ
948
01:03:17,761 --> 01:03:19,596
ฉันไม่สนใจอะไรทั้งนั้น
949
01:03:19,680 --> 01:03:22,390
ผู้ชายอย่างฉันไม่มีวันเกษียณ
950
01:03:22,473 --> 01:03:26,352
เราทำงานและทำงาน จนในที่สุดเราก็ตาย
951
01:03:26,437 --> 01:03:27,730
แต่นายทำให้ฉันต้องเกษียณ
952
01:03:27,812 --> 01:03:29,355
นายทำให้ฉันต้องเกษียณ
953
01:03:29,439 --> 01:03:32,859
- แปลกใจจังที่ฉันทนได้นานขนาดนี้
- ว่าไงนะ
954
01:03:32,942 --> 01:03:36,863
- นายเป็นคนอยู่ด้วยยาก เอ็ด
- เพื่อนซี้ต้องไม่ทอดทิ้งกันสิ ไมโล
955
01:03:36,946 --> 01:03:39,407
ฉันสูญเสียร้านอาหารก็เหมือนสูญเสียทุกอย่าง
956
01:03:39,908 --> 01:03:40,742
นาย...
957
01:03:42,118 --> 01:03:44,162
ใช่ๆ ฉันรู้เขาเป็นคนแบบนั้น
958
01:03:44,245 --> 01:03:47,415
- อะไรนะ นายคุยกับอูฐของฉันเหรอ
- ใช่ ฉันคุยกับอูฐของนาย
959
01:03:47,499 --> 01:03:48,667
และมันรู้
960
01:03:48,750 --> 01:03:51,002
ว่านายมันแสบสุดๆ
961
01:03:51,086 --> 01:03:53,464
อูฐของฉันเข้าข้างนายงั้นเหรอ
962
01:03:54,924 --> 01:03:57,009
มันไม่ใช่อูฐของนาย
963
01:03:57,091 --> 01:03:58,885
มันแค่พานายไปส่ง
964
01:03:59,928 --> 01:04:03,182
งั้นพวกนายทั้งคู่ก็ไปตายซะ
965
01:04:03,265 --> 01:04:05,392
- เมื่อกี้นายพูดว่าไงนะ
- ทุกคน
966
01:04:05,475 --> 01:04:08,811
นายกับฉัน เราต้องเคลียร์กันที่นี่ตอนนี้เลย
967
01:04:10,355 --> 01:04:12,066
- ฉันจะสั่งสอนมันเอง
- นั่นนายจะทำอะไร
968
01:04:12,149 --> 01:04:14,192
- ไม่ต้องห่วงฉัน
- ไมโล นายจะทำอะไร
969
01:04:15,194 --> 01:04:17,863
เดี๋ยวนะ แป๊บนึงๆ ลงได้แล้ว
970
01:04:21,991 --> 01:04:25,495
นายอยากลองดีกับฉันใช่ไหม เอางั้นใช่ไหม
971
01:04:25,578 --> 01:04:28,164
นายไม่อยากลองดีกับฉันหรอก ไมโล ฉันขอเตือน
972
01:04:28,249 --> 01:04:30,667
นายคิดผิดซะแล้ว ไอ้หนุ่ม
973
01:04:30,750 --> 01:04:32,836
เพราะฉันจะสั่งสอนนาย
974
01:04:32,919 --> 01:04:34,421
ฉันจะจัดชุดใหญ่ให้เลย
975
01:04:35,004 --> 01:04:40,218
นี่นะ เอ็ดดี้ นายไม่รู้หรอกว่าตลอด 15 ปีที่ผ่านมา
976
01:04:40,301 --> 01:04:42,680
ฉันฝึกไทชิมาตลอด
977
01:04:43,096 --> 01:04:44,180
และตอนนี้
978
01:04:44,265 --> 01:04:46,558
ฉันกำลังรวบรวมพลังชี่
979
01:04:46,642 --> 01:04:49,770
ถ้าพลังมาเต็มแล้ว ฉันจะซัดนายให้คว่ำ
980
01:04:49,852 --> 01:04:52,897
ไมโล ผมขอบอกเลยว่ามันไม่เข้าท่าแน่นอน
981
01:04:57,151 --> 01:04:58,319
ไม่นะ
982
01:05:05,995 --> 01:05:07,162
พวก
983
01:05:07,245 --> 01:05:09,455
คุณต้องเลิกฆ่าเราทุกคนได้แล้ว
984
01:05:17,464 --> 01:05:19,091
เอาละ
985
01:05:19,174 --> 01:05:20,759
เราเคลียร์กันจบแล้ว
986
01:05:34,480 --> 01:05:36,316
อูฐหยุดเดินเฉยเลย
987
01:05:40,194 --> 01:05:41,779
มันบอกว่ามาได้ไกลสุดแค่นี้
988
01:05:42,238 --> 01:05:43,907
ถ้าจะขึ้นไปที่ป้อมของเยอร์เกน
989
01:05:43,991 --> 01:05:47,328
มันบอกให้เราเดินไปตามเส้นทางนี้และเลี้ยวขวา
990
01:05:47,410 --> 01:05:48,953
แล้วเราก็จะถึงถิ่นของเขา
991
01:05:49,037 --> 01:05:52,081
พวกมันไม่อยากไปด้วยเพราะยังไม่อยากตาย
992
01:05:53,625 --> 01:05:55,669
เราก็ไม่อยากตายเหมือนกัน
993
01:06:00,966 --> 01:06:03,093
เป็นเบรฟสโตนที่ง่อยที่สุดแล้ว
994
01:06:37,794 --> 01:06:40,505
งั้นก็คือเราต้องข้าม... นี่
995
01:06:44,051 --> 01:06:46,804
เอาละ เราทำได้ เราต้องข้ามไปได้
996
01:06:46,886 --> 01:06:49,305
เราก็แค่ต้องค่อยๆ คิดหาวิธีที่ดีที่สุด
997
01:06:49,390 --> 01:06:51,141
นายพูดเรื่องอะไร มันก็เห็นอยู่ทนโท่
998
01:06:51,225 --> 01:06:55,104
เราเริ่มจากสะพานตรงนั้น
แล้วก็โดดขึ้นอันนั้นที่เบี่ยงขวาไป 30 องศา
999
01:06:55,187 --> 01:06:58,857
แล้วต่อด้วยสองอันนั้นที่ดูเหมือน
สองด้านของสี่เหลี่ยมคางหมู
1000
01:06:58,941 --> 01:07:00,442
เรขาคณิต
1001
01:07:00,776 --> 01:07:01,944
มันเอามาใช้ที่ด่านนี้นี่เอง
1002
01:07:02,486 --> 01:07:04,863
บางทีร่างนี้อาจจะไม่ไร้ค่าซะทีเดียว
1003
01:07:06,156 --> 01:07:07,991
- ฉันจะไปก่อน
- ถามจริง
1004
01:07:13,037 --> 01:07:14,789
เห็นไหม เรื่องจิ๊บจ๊อย
1005
01:07:17,584 --> 01:07:19,002
- เกิดอะไรขึ้น
- ไม่สิ ไม่ๆๆๆ
1006
01:07:19,086 --> 01:07:20,087
ไม่นะ
1007
01:07:22,673 --> 01:07:23,924
- ไม่นะ
- ปู่
1008
01:07:27,553 --> 01:07:29,013
เวรล่ะสิ
1009
01:07:33,142 --> 01:07:34,350
อะไรวะ
1010
01:07:38,314 --> 01:07:40,149
- ไม่เป็นไร เราทำได้
- เหรอ
1011
01:07:40,232 --> 01:07:41,984
เราก็แค่ต้องโดดให้ถูกจังหวะ
1012
01:07:42,066 --> 01:07:43,860
- เร็วเข้าๆๆ
- ตามฉันมา
1013
01:07:48,991 --> 01:07:49,825
มาเร็ว
1014
01:07:50,868 --> 01:07:52,453
มาเลย ไมโล โดดเร็ว
1015
01:07:58,875 --> 01:08:00,127
- แม่เจ้า
- มานี่
1016
01:08:00,877 --> 01:08:01,711
โอเค
1017
01:08:07,383 --> 01:08:08,676
นี่ ทุกคน
1018
01:08:08,761 --> 01:08:10,846
หินนั่นเคลื่อนที่ได้ใช่ไหม
1019
01:08:16,185 --> 01:08:18,394
- ไม่นะ
- อะไร
1020
01:08:18,478 --> 01:08:20,730
ฉันว่างานเข้าแล้วล่ะ
1021
01:08:21,105 --> 01:08:22,316
บอกมาสิ มันคืออะไร
1022
01:08:22,398 --> 01:08:23,441
- ให้ตายสิ
- อะไรล่ะ
1023
01:08:23,524 --> 01:08:24,692
- พูดมา
- มันคืออะไร
1024
01:08:24,777 --> 01:08:26,862
- บอกมาสิ
- บอกมา ไมโล
1025
01:08:32,701 --> 01:08:34,411
มันคือลิงแมนดริล
1026
01:08:34,495 --> 01:08:36,705
- เผ่นเถอะ วิ่งๆ
- ไปเร็ว
1027
01:08:40,751 --> 01:08:42,878
สะพานนั้นที่ทำมุมป้าน
1028
01:08:44,880 --> 01:08:49,134
ลิงพวกนี้จะมีสีสันที่โดดเด่นไม่เหมือนใคร
บริเวณใบหน้าและก้น
1029
01:08:52,845 --> 01:08:55,557
แมนดริลเป็นลิงที่มีขนาดใหญ่กว่าทุกสายพันธุ์
1030
01:08:55,640 --> 01:08:59,769
ใหญ่กว่าลิงบาบูน
ซึ่งผู้คนมักสับสนระหว่างสองสายพันธุ์นี้
1031
01:09:02,689 --> 01:09:04,524
ทีนี้ก็โดดไปที่สี่เหลี่ยมขนมเปียกปูน
1032
01:09:04,608 --> 01:09:06,110
เร็วเข้า ให้ไว
1033
01:09:06,568 --> 01:09:07,987
- สี่เหลี่ยมขนมเปียกปูนๆ
- เร็วเข้า
1034
01:09:17,246 --> 01:09:18,831
ไม่ใช่ มาร์ธา
1035
01:09:18,913 --> 01:09:20,957
- ไม่ใช่อันนั้น เธอโดดผิดสะพาน
- ว่าไงนะ
1036
01:09:21,041 --> 01:09:22,543
ต้องเป็นอันที่ตั้งฉาก
1037
01:09:29,758 --> 01:09:30,884
มาร์ธา
1038
01:09:37,308 --> 01:09:38,350
มาร์ธา
1039
01:09:41,478 --> 01:09:42,855
ไม่นะ
1040
01:09:43,354 --> 01:09:45,773
ไม่
1041
01:09:46,442 --> 01:09:48,152
สเปนเซอร์ ข้างหลังนาย
1042
01:09:50,946 --> 01:09:51,779
โดด
1043
01:09:52,947 --> 01:09:54,157
เร็วเข้า จับมือฉันไว้
1044
01:09:56,618 --> 01:09:57,493
สเปนเซอร์
1045
01:10:06,586 --> 01:10:07,962
ไม่นะๆๆ
1046
01:10:18,182 --> 01:10:19,349
อย่านะ ไม่เอา
1047
01:10:20,600 --> 01:10:21,684
ปล่อยฉัน
1048
01:10:28,399 --> 01:10:29,442
ลุกขึ้น
1049
01:10:35,157 --> 01:10:36,951
เอาละ จัดมาเลย
1050
01:10:39,077 --> 01:10:40,578
เข้ามาสิ เข้ามาเลย
1051
01:10:44,041 --> 01:10:44,959
ปู่
1052
01:10:45,626 --> 01:10:47,711
ปู่ พอแล้ว
1053
01:10:47,795 --> 01:10:49,255
- ปู่ หยุดเถอะ
- เจ๋ง
1054
01:10:49,337 --> 01:10:50,505
มันร่วงไปหมดแล้ว
1055
01:11:01,809 --> 01:11:02,643
เร็วเข้า
1056
01:11:09,066 --> 01:11:10,276
ส่งมือมา
1057
01:11:10,358 --> 01:11:11,818
- อะไรนะ
- เชื่อฉันสิ
1058
01:11:33,590 --> 01:11:34,424
ไปเร็ว
1059
01:11:35,968 --> 01:11:38,636
อันสุดท้าย โดดไปที่จุดกึ่งกลางของพาราโบลา
1060
01:11:41,889 --> 01:11:43,725
ให้ตายสิ
1061
01:11:43,809 --> 01:11:44,727
บ้าเอ๊ย
1062
01:11:53,527 --> 01:11:55,362
- เอ็ดดี้
- ไมโล
1063
01:11:55,821 --> 01:11:56,906
เอ็ดดี้
1064
01:11:56,988 --> 01:11:58,323
เฮ้ เอ็ดดี้ นายจะไปไหน
1065
01:11:59,532 --> 01:12:01,075
ช่วยฉันด้วยสิ เอ็ดดี้
1066
01:12:03,202 --> 01:12:04,037
เอ็ดดี้
1067
01:12:17,384 --> 01:12:19,470
เอ็ดดี้ ไมโล
1068
01:12:40,782 --> 01:12:42,910
- ถามจริง
- เผ่นล่ะ
1069
01:12:44,245 --> 01:12:45,078
- เผ่นเร็ว
- วิ่ง
1070
01:13:19,737 --> 01:13:20,905
ไง ทุกคน
1071
01:13:21,615 --> 01:13:22,825
นี่ใครอีกล่ะ
1072
01:13:22,907 --> 01:13:26,911
- อเล็กซ์ คุณมาทำอะไรที่นี่
- เบธานีคิดว่าคุณคงอยากได้คนช่วย
1073
01:13:27,412 --> 01:13:30,040
- เบธานีอยู่ไหนล่ะ
- อยู่นี่ไง
1074
01:13:31,041 --> 01:13:32,209
คุณหมายถึง...
1075
01:13:38,340 --> 01:13:39,800
"โอ้คุณพระ ใช่ไหม
1076
01:13:40,759 --> 01:13:42,094
แบบว่าฉันกลายเป็นม้า
1077
01:13:43,219 --> 01:13:45,221
ไม่อยากจะเชื่อว่าเราหาพวกเธอเจอ
1078
01:13:46,180 --> 01:13:48,933
- สวัสดี"
- ใช่ เบธานีตัวเป็นๆ เลย
1079
01:13:50,102 --> 01:13:52,104
- ไงจ๊ะ เพื่อนสาว
- ไง
1080
01:13:52,187 --> 01:13:55,482
อ้อ เราเอาเสื้อผ้ามาให้คุณด้วย คงหนาวกันน่าดู
1081
01:14:00,821 --> 01:14:04,366
แล้วม้านี่เป็นตัวละครในเกมด้วยเหรอ
1082
01:14:04,450 --> 01:14:05,283
ใช่
1083
01:14:05,367 --> 01:14:06,577
มันชื่อไซโคลน
1084
01:14:08,953 --> 01:14:11,831
- เป็นไงบ้าง
- ไม่รู้สิ ข้อเท้าพลิกอย่างแรงเลย
1085
01:14:12,416 --> 01:14:14,043
คุณไปเสื้อผ้าพวกนี้มาจากไหนเหรอ
1086
01:14:14,126 --> 01:14:17,296
ตอนที่ผมรู้ว่าเราจะขึ้นเหนือไปไกลแค่ไหน
เราก็เลยแวะซื้อน่ะ
1087
01:14:17,880 --> 01:14:18,964
ที่นี่ซื้อของได้ด้วยเหรอ
1088
01:14:19,048 --> 01:14:22,509
- คุณรู้เรื่องนั้นได้ยังไง
- ฉันอยู่ที่นี่มา 20 ปีแล้วนะ เจ้าหนู
1089
01:14:22,593 --> 01:14:24,595
อย่างน้อยฉันก็ได้กำจัดหมวกงี่เง่านั่น
1090
01:14:24,678 --> 01:14:26,095
ตอนนี้ก็เลยต้องใส่หมวกทุเรศนี่
1091
01:14:42,696 --> 01:14:44,198
วิวสวยนะ ว่าไหม
1092
01:14:45,782 --> 01:14:47,200
ใช่ สวยดี
1093
01:14:50,246 --> 01:14:51,413
รู้ไหม เอ็ดดี้
1094
01:14:52,622 --> 01:14:56,251
ตอนที่นายเสียร้านไป
นายไม่ได้เสียหมดทุกอย่างหรอก
1095
01:14:57,460 --> 01:14:59,128
นายยังมีอะไรอีกเยอะ เพื่อน
1096
01:15:03,968 --> 01:15:05,301
ฉันเสียเพื่อนไป
1097
01:15:08,346 --> 01:15:09,639
ฉันก็เหมือนกัน
1098
01:15:23,653 --> 01:15:25,071
ฉันขอโทษ ไมโล
1099
01:15:32,246 --> 01:15:34,081
ฉันก็ขอโทษ เอ็ดดี้
1100
01:15:35,249 --> 01:15:37,710
ฉันควรจะตามหานายตั้งนานแล้ว
1101
01:15:39,920 --> 01:15:41,922
ฉันดีใจนะที่นายแวะมากินกาแฟ
1102
01:15:45,843 --> 01:15:47,595
ว่าแต่นายทำแบบนั้นทำไม
1103
01:15:49,470 --> 01:15:50,471
ทำไมต้องตอนนี้
1104
01:15:54,225 --> 01:15:55,560
ไมโล มีเรื่องอะไร
1105
01:16:01,567 --> 01:16:02,734
นายป่วยสินะ
1106
01:16:07,031 --> 01:16:08,073
แย่แค่ไหน
1107
01:16:09,950 --> 01:16:11,911
ฉันเหลือเวลาอีกไม่มาก
1108
01:16:15,038 --> 01:16:17,291
บ้าเอ๊ย
1109
01:16:17,374 --> 01:16:19,292
แต่ฉันคิดว่าตัวเองโชคดีมากแล้ว เอ็ดดี้
1110
01:16:20,085 --> 01:16:22,171
ฉันได้แต่งงานกับผู้หญิงที่แสนวิเศษ
1111
01:16:23,171 --> 01:16:25,424
ฉันได้ใช้ชีวิตที่สวยสดงดงาม
1112
01:16:25,883 --> 01:16:28,426
ไม่ใช่ทุกคนที่จะพูดแบบนี้ได้
1113
01:16:28,510 --> 01:16:30,971
ฉันก็เลยอยากปรับความเข้าใจกับนาย
1114
01:16:32,055 --> 01:16:33,473
ซึ่งตอนนี้เราเข้าใจกันแล้ว...
1115
01:16:34,599 --> 01:16:35,683
ฉันก็...
1116
01:16:36,727 --> 01:16:38,394
แค่นี้ฉันก็พอใจแล้ว
1117
01:16:52,367 --> 01:16:53,993
ปู่ ไมโล
1118
01:16:54,577 --> 01:16:55,955
มาเถอะ เราต้องไปแล้ว
1119
01:17:03,002 --> 01:17:04,420
"ป้อมปราการ"
1120
01:17:05,046 --> 01:17:06,674
น่าจะเป็นด่านสุดท้ายแล้ว
1121
01:17:06,756 --> 01:17:10,594
โอเค งั้นเราก็ปีนเขานั่นและหาทางเล็ดลอดเข้าไป
1122
01:17:10,678 --> 01:17:14,098
ใช่ แล้วเราก็ขโมยอัญมณี
ก่อนที่สองพี่น้องคาบาบิกจะมาถึง
1123
01:17:14,180 --> 01:17:16,933
- แล้วชูขึ้นต่อหน้าดวงตะวันเหรอ
- แผนนี้ก็เข้าท่าดี
1124
01:17:17,017 --> 01:17:17,934
ว่าไงนะ
1125
01:17:18,727 --> 01:17:22,105
โทษที พอดีฉันไม่เห็นว่ามันจะเป็น "แผน" ตรงไหน
1126
01:17:22,188 --> 01:17:25,526
ด่านเมื่อกี้เราเกือบตายกันหมด ฉันเดินแทบไม่ได้
1127
01:17:25,608 --> 01:17:27,694
ปู่นายอัดคนมั่วไปหมด
1128
01:17:27,777 --> 01:17:30,822
ถ้าเราถูกหมีขั้วโลกหรือตัวอะไรจู่โจม
จะให้ฉันทำยังไง
1129
01:17:30,906 --> 01:17:32,448
ฉันไม่อัดคนมั่วๆ หรอกน่า
1130
01:17:32,532 --> 01:17:35,535
คุณจะทำอย่างนั้นอีกแน่นอน
คุณเป็นเบรฟสโตนที่ห่วยแตก
1131
01:17:35,952 --> 01:17:39,247
คุณหัวรั้น ขี้โมโห และชอบทำให้เราตาย
1132
01:17:39,331 --> 01:17:40,916
แกพูดบ้าอะไรวะ
1133
01:17:41,000 --> 01:17:42,585
ส่วนไมโล...
1134
01:17:42,667 --> 01:17:44,670
ผมพูดด้วยความเคารพนะครับ
1135
01:17:44,752 --> 01:17:47,089
คุณไม่เหมาะที่จะเป็นนักสัตววิทยา
1136
01:17:47,590 --> 01:17:51,051
เขาพูดช้าเกินไป และกว่าจะถึงประเด็นสำคัญ
เราก็ตายแล้ว
1137
01:17:51,135 --> 01:17:52,511
ขอย้ำอีกที ไม่ได้ว่านะ
1138
01:17:52,594 --> 01:17:53,511
ไม่ถือสา
1139
01:17:53,595 --> 01:17:55,221
ฉันจะบอกให้ว่าทำไม
1140
01:17:55,305 --> 01:17:57,515
- เพราะเบอร์นาร์ด เพื่อนฉัน...
- เห็นไหม
1141
01:17:58,183 --> 01:18:02,104
นายก็เป็นหัวขโมยที่ขี้กลัวเกินกว่าจะขโมย
เบธานีเป็นม้า...
1142
01:18:03,772 --> 01:18:06,108
เท่าที่ฉันรู้ก็คือเราติดอยู่ในเกมนี่อีกครั้ง
1143
01:18:06,191 --> 01:18:09,778
ชีวิตเราก็ใช้ไปจะหมดแล้ว ข้อเท้าฉันก็ปวดชะมัดเลย
1144
01:18:10,403 --> 01:18:12,322
- พระเจ้าช่วย
- ฟริดจ์
1145
01:18:12,406 --> 01:18:14,742
ฟริดจ์ นายเป็นอะไรไหม
1146
01:18:15,951 --> 01:18:18,495
โย่ พวกนายมาดูนี่เร็ว
1147
01:18:31,258 --> 01:18:33,218
น้ำนี่เหมือนน้ำที่ต้นไม้เลย
1148
01:18:34,594 --> 01:18:35,929
ตอนที่เรา...
1149
01:18:36,013 --> 01:18:38,015
- สลับร่างกัน
- สลับร่างกัน
1150
01:19:19,639 --> 01:19:21,392
ให้ตายสิ หนาวชะมัด
1151
01:19:23,268 --> 01:19:25,937
บ้าเอ๊ย จะแข็งตายอยู่แล้ว
1152
01:19:26,020 --> 01:19:27,230
บ้าอะไรวะนี่
1153
01:19:29,108 --> 01:19:30,526
สุดยอด
1154
01:19:30,608 --> 01:19:31,901
ฉันคิดถึงร่างนี้ชะมัดเลย
1155
01:19:31,986 --> 01:19:33,903
แม่เจ้า ทุกคน สวัสดี
1156
01:19:34,988 --> 01:19:35,822
สเปนเซอร์
1157
01:19:37,992 --> 01:19:39,702
- ไง
- ไง
1158
01:19:43,997 --> 01:19:45,749
- ปู่
- ว่าไง มีอะไร
1159
01:19:48,794 --> 01:19:49,627
ไมโล
1160
01:19:52,673 --> 01:19:54,090
นายน่าจะเห็นขนาดของ...
1161
01:19:56,510 --> 01:19:57,344
ให้ตายสิ
1162
01:19:57,428 --> 01:19:59,721
ไม่นึกเลยว่าฉันจะดีใจที่กลับมาเตี้ยอีก
1163
01:20:00,639 --> 01:20:03,100
ผมไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย
1164
01:20:03,183 --> 01:20:06,895
สุดยอดเลย ฉันดีใจจังที่กลับมาพูดภาษาคนได้อีก
1165
01:20:06,978 --> 01:20:09,105
สเปนเซอร์ สวัสดี
1166
01:20:09,188 --> 01:20:11,357
- ไง เบธานี
- เรามีเรื่องต้องคุยกันเยอะเลยนะ
1167
01:20:11,442 --> 01:20:12,859
นายต้องเล่าเรื่องนิวยอร์กมาให้หมด
1168
01:20:12,943 --> 01:20:15,738
แต่ตอนนี้มันยังแบบว่าไม่เหมาะเท่าไหร่
1169
01:20:15,821 --> 01:20:18,115
ได้ ไว้ก่อนเนอะ
1170
01:20:18,197 --> 01:20:19,157
ไว้ก่อน
1171
01:20:20,992 --> 01:20:21,826
ดีขึ้นไหม
1172
01:20:22,702 --> 01:20:23,828
ดีขึ้นแล้ว
1173
01:20:23,912 --> 01:20:24,746
ดีขึ้นเยอะเลย
1174
01:20:29,585 --> 01:20:30,836
หัวฉันไม่ล้านแล้ว
1175
01:20:31,879 --> 01:20:34,715
ครั้งแรกในรอบ 40 ปี ฉันไปบอกไมโลดีกว่า
1176
01:20:34,798 --> 01:20:36,884
- ออกไปข้างนอกระวังด้วยนะ ปู่
- รู้แล้ว
1177
01:20:36,966 --> 01:20:38,426
ข้อเท้าเธอเป็นไงบ้าง
1178
01:20:38,510 --> 01:20:39,345
ข้อเท้าน่ะ
1179
01:20:39,428 --> 01:20:42,473
ก็ปวดนิดนึง แต่ก็ไม่ถึงกับสุดจะทนเหมือนที่นายโวย
1180
01:20:42,932 --> 01:20:44,308
- หมายความว่าไง
- ไม่มีอะไร
1181
01:20:44,390 --> 01:20:47,227
นายโวยวายซะเป็นเรื่องใหญ่โต มันก็ไม่เห็นเจ็บเท่าไหร่
1182
01:20:53,108 --> 01:20:55,903
- นี่ อย่ายุ่งกับม้าตัวนั้นนะ
- หยุดนะ
1183
01:20:56,778 --> 01:20:58,363
ไมโล นี่
1184
01:20:58,447 --> 01:20:59,990
เดี๋ยว ข้อเท้าข้างไหนนะ
1185
01:21:00,073 --> 01:21:01,282
- จับมันไว้
- นี่ๆๆ
1186
01:21:01,367 --> 01:21:02,910
ปล่อยฉันนะ
1187
01:21:02,992 --> 01:21:05,203
นี่ ฉันอยู่นี่นะ ไมโล
1188
01:21:05,286 --> 01:21:06,371
ฉันอยู่นี่
1189
01:21:10,416 --> 01:21:11,960
นี่ ทุกคน
1190
01:21:12,961 --> 01:21:14,504
เอ็ดดี้กับไมโล
1191
01:21:14,587 --> 01:21:15,589
ถูกพวกมันจับไปแล้ว
1192
01:21:22,971 --> 01:21:24,598
มีแต่น้ำแข็งเต็มไปหมด
1193
01:21:24,682 --> 01:21:26,809
มีถนนที่ใช้ได้แค่เส้นเดียว
1194
01:21:26,892 --> 01:21:29,185
แต่มียามเพียบเลย ฉันไม่รู้ว่าเราจะเข้าไปได้ยังไง
1195
01:21:32,648 --> 01:21:33,774
อ๋อ โอเค
1196
01:21:33,857 --> 01:21:36,986
ฉันเห็นคุกที่อยู่เหนือกำแพงน้ำแข็ง
1197
01:21:37,068 --> 01:21:39,196
พวกมันน่าจะขังปู่นายไว้ที่นั่น
1198
01:21:39,279 --> 01:21:43,908
ส่วนไมโลก็น่าจะอยู่ในอะไรที่คล้ายๆ โรงนา
ที่อยู่ไกลสุดอีกฝั่งหนึ่ง
1199
01:21:43,992 --> 01:21:46,160
โอเค เราต้องแยกกันไป
1200
01:21:46,245 --> 01:21:48,872
ทีมหนึ่งไปช่วยไมโล อีกทีมไปช่วยปู่ฉัน
1201
01:21:48,956 --> 01:21:50,916
แต่เราจะเข้าไปข้างในได้ยังไง
1202
01:21:51,000 --> 01:21:54,086
ฟริดจ์ ในเป้นายมีอุปกรณ์ปีนผาน้ำแข็งไหม
1203
01:21:57,130 --> 01:21:58,381
หมายถึงแบบนี้น่ะเหรอ
1204
01:21:59,508 --> 01:22:01,801
- เป๊ะเลย
- เห็นไหม
1205
01:22:01,885 --> 01:22:04,013
ฉันถึงได้เป็นคนแบกเป้ไง
1206
01:22:04,095 --> 01:22:05,973
- ใช่ไหมล่ะ
- ใช่ นายเก่งมากด้วย
1207
01:22:06,055 --> 01:22:07,223
ใช่ ฉันรู้
1208
01:22:08,058 --> 01:22:10,477
มาร์ธา เธอไปกับฉันได้ไหม
1209
01:22:10,978 --> 01:22:11,979
ได้สิ
1210
01:22:22,406 --> 01:22:24,158
ฉันลืมไปแล้วว่าชีวิตสุดท้ายรู้สึกยังไง
1211
01:22:25,326 --> 01:22:26,327
มันน่ากลัวจัง
1212
01:22:28,328 --> 01:22:30,038
- ใช่
- นี่
1213
01:22:30,706 --> 01:22:33,584
เราต้องทำได้สิ ทีมคุณทำได้ทุกอย่าง
1214
01:22:35,210 --> 01:22:36,670
ผมรู้เรื่องนี้ดีกว่าใครทั้งหมด
1215
01:22:37,170 --> 01:22:39,505
- ใช่
- มาเถอะ ทุกคน
1216
01:22:40,465 --> 01:22:41,424
รวมใจเป็นหนึ่ง
1217
01:22:45,595 --> 01:22:47,180
เข้มแข็ง
1218
01:22:47,264 --> 01:22:48,724
เข้มแข็งและแกร่งกล้า
1219
01:22:48,807 --> 01:22:51,518
อดทน เข้มแข็ง และแกร่งกล้า
1220
01:22:51,602 --> 01:22:52,644
เร็วสิ ทุกคน
1221
01:22:52,728 --> 01:22:55,689
- ไม่ใช่อย่างที่ฉันคิดไว้ ไม่ใช่แบบนี้
- แยกย้ายกันได้แล้ว
1222
01:22:55,773 --> 01:22:57,691
ก็ได้ งั้นก็... ทีม สู้ๆ
1223
01:23:14,332 --> 01:23:17,294
เอาละ ผมจะเดินปะปนไปกับพวกเขา
1224
01:23:17,377 --> 01:23:21,799
- ใส่เสื้อผ้าแบบนี้น่าจะเนียนผ่านไปได้ คุณอยู่นี่นะ...
- อะไรนะ ไม่เอา
1225
01:23:21,881 --> 01:23:23,299
ตอนนี้เหมาะเลย รออยู่นี่นะ
1226
01:23:23,384 --> 01:23:25,678
- อเล็กซ์ อย่าไปนะ
- ไปเลย โชคดี อเล็กซ์
1227
01:23:29,098 --> 01:23:32,559
- มาเร็ว
- อะไรคือ "มาเร็ว" เบธานี
1228
01:23:32,643 --> 01:23:33,519
เบธานี
1229
01:23:37,273 --> 01:23:38,274
ไปทางขวา
1230
01:23:55,707 --> 01:23:58,251
เจ้าสองคนน่ะ หยุดก่อน
1231
01:23:58,335 --> 01:23:59,712
ใคร เราเหรอ
1232
01:23:59,795 --> 01:24:01,964
เจ้าคือสองพี่น้องคาบาบิกใช่ไหม
1233
01:24:02,840 --> 01:24:05,676
- เราคือใครนะ
- เจ้าคือสองพี่น้องคาบาบิกรึเปล่า
1234
01:24:06,969 --> 01:24:08,304
ใช่
1235
01:24:08,386 --> 01:24:10,639
เรานี่แหละ ถูกต้อง เราเอง
1236
01:24:10,723 --> 01:24:13,809
เราคือสองพี่น้องคาดาบรา... คาดาบริก
1237
01:24:14,768 --> 01:24:15,810
เขาคือคนพี่
1238
01:24:16,728 --> 01:24:19,772
ส่วนข้าคือคนน้อง
1239
01:24:20,523 --> 01:24:22,776
เรา... เราคนละแม่กัน
1240
01:24:23,568 --> 01:24:27,947
แต่เรา... เรามาเอาของที่เราจะมาเอา
1241
01:24:30,367 --> 01:24:31,702
สองพี่น้องคาบาบิก
1242
01:24:31,785 --> 01:24:33,621
ในนามของเยอร์เกนจอมอำมหิต
1243
01:24:33,703 --> 01:24:36,040
ขอต้อนรับสู่ป้อมแซตไมร์
1244
01:24:37,249 --> 01:24:38,082
ขอบคุณ
1245
01:24:56,893 --> 01:24:58,770
ฉันอยากถามอะไรนายอย่างหนึ่ง
1246
01:25:00,022 --> 01:25:01,439
ว่ามา
1247
01:25:01,523 --> 01:25:04,401
ทำไมนายถึงไม่มาหาฉัน ทั้งๆ ที่นัดกันแล้ว
1248
01:25:04,943 --> 01:25:07,362
ครั้งแรกนายเบี้ยวนัด แล้วก็บอกว่าจะมาช่วงฮาโลวีน
1249
01:25:07,446 --> 01:25:09,073
แต่นายก็เบี้ยวอีก
1250
01:25:09,156 --> 01:25:12,283
แล้วพอนายติดต่อมาอีกที
นายก็ขอให้เราห่างกันสักพัก
1251
01:25:16,080 --> 01:25:19,291
ก็แค่... ฉันเห็นรูปที่เธอโพสต์ในอินสตาแกรม
1252
01:25:19,375 --> 01:25:21,710
ดูท่าทางเธอมีความสุขมาก และ...
1253
01:25:22,752 --> 01:25:27,508
จู่ๆ ฉันก็เกิดไม่มั่นใจขึ้นมา
เหมือนฉันไม่ใช่คนที่ฉันคิดว่าฉันเป็น
1254
01:25:29,385 --> 01:25:33,681
หรือไม่ใช่คนที่เธอคิดว่าฉันเป็น ซึ่งมันแย่กว่าอีก
1255
01:25:34,555 --> 01:25:37,809
สเปนเซอร์ นายคิดว่าฉันไม่ได้...
1256
01:25:37,893 --> 01:25:40,854
กลัวอยู่ตลอดเวลารึไง
1257
01:25:41,272 --> 01:25:45,526
ฉันไปเรียน แล้วจู่ๆ ก็เป็นครั้งแรกที่ผู้คนชอบฉัน
1258
01:25:47,027 --> 01:25:49,029
ฉันคิดมาตลอดว่า...
1259
01:25:49,112 --> 01:25:51,365
ไม่รู้สิ แบบว่า...
1260
01:25:51,447 --> 01:25:55,451
แบบว่าไม่ช้าก็เร็ว
คงมีใครสักคนที่รู้จักตัวตนที่แท้จริงของฉัน
1261
01:25:56,286 --> 01:25:57,579
แล้วฉันก็เจอนาย
1262
01:25:59,581 --> 01:26:02,417
นายเป็นคนที่ทำให้ฉันรู้สึกดี...
1263
01:26:02,501 --> 01:26:03,919
กับสิ่งที่ฉันเป็น
1264
01:26:05,379 --> 01:26:07,756
เมื่อไหร่ที่นายกลัวและหมดความมั่นใจ
1265
01:26:08,799 --> 01:26:11,010
นายควรกลับมาหาคนของนายนะ
1266
01:26:22,604 --> 01:26:23,813
ไงครับ คุณวอล์กเกอร์
1267
01:26:25,691 --> 01:26:26,942
ทำไมหน้างอนักล่ะ
1268
01:26:29,027 --> 01:26:30,904
มุกคนแก่น่ะ โทษที พอดีอดไม่ได้
1269
01:26:33,240 --> 01:26:34,617
เราออกไปจากที่นี่กันดีกว่า
1270
01:27:04,438 --> 01:27:05,272
โอเค
1271
01:27:06,148 --> 01:27:08,108
ก็แค่ด่านข้ามสิ่งกีดขวาง
1272
01:27:08,192 --> 01:27:09,568
เราถนัดอยู่แล้วนี่
1273
01:27:25,501 --> 01:27:28,045
พอทีๆ ไปเปิดห้องเลยไป
1274
01:27:31,840 --> 01:27:34,635
ปู่... เราออกไปจากที่นี่กันเถอะ
1275
01:27:35,051 --> 01:27:35,928
เอาละนะ
1276
01:27:39,848 --> 01:27:43,685
- พังคุกนี่ซะเลยดีไหม
- เรายังต้องตามหาอัญมณีนะ ปู่
1277
01:27:43,768 --> 01:27:46,271
มันต้องอยู่ในห้องนิรภัยหรือห้องเก็บสมบัติ
หรืออะไรแบบนั้น
1278
01:27:46,354 --> 01:27:48,147
ใช่ เป็นเรื่องปกติของเกมแบบนี้
1279
01:27:48,691 --> 01:27:52,987
ตอนขึ้นมาที่นี่ฉันเดินผ่านห้องนิรภัย
ทางเข้าทางเดียว ประตูเหล็กหนาสามฟุต
1280
01:27:53,069 --> 01:27:55,197
ถ้าจะเข้าไปก็ต้องมุดผ่านช่องเพดานเท่านั้น
1281
01:28:07,792 --> 01:28:09,169
ผมว่าผมรู้วิธีแล้ว
1282
01:28:11,630 --> 01:28:13,465
แค่เหยียบบน...
1283
01:28:14,591 --> 01:28:15,800
แผ่นที่ยกขึ้น
1284
01:28:38,907 --> 01:28:41,242
เยอร์เกนจอมอำมหิตรอเจ้าอยู่
1285
01:28:43,621 --> 01:28:47,708
ไหนบอกมาสิว่าใครเป็นใคร
1286
01:28:50,960 --> 01:28:52,170
หมายความว่ายังไง
1287
01:28:52,254 --> 01:28:53,839
ก็ใครเป็นใครล่ะ
1288
01:28:55,256 --> 01:28:58,551
คนไหนคือออกัสตัส คนไหนคือโทมาโทลี
1289
01:29:01,513 --> 01:29:03,849
ข้าคือออกัสตัส
1290
01:29:05,059 --> 01:29:07,144
ส่วนข้าคือโทมาโทลิก
1291
01:29:08,394 --> 01:29:10,480
ออกัสตัส คาบาบิก
1292
01:29:11,314 --> 01:29:13,567
ชายผู้ชาญฉลาดที่สุดในจูแมนจี้
1293
01:29:15,068 --> 01:29:16,611
ใช่ ข้าคือคนคนนั้นแหละ
1294
01:29:17,112 --> 01:29:19,907
- ส่วนโทมาโทลี คาบาบิก
- ข้าเอง
1295
01:29:19,990 --> 01:29:21,282
ขันทีผู้กล้าหาญที่สุด
1296
01:29:22,617 --> 01:29:25,745
- เดี๋ยว ว่าไงนะ
- เจ้าพูดว่า "ขันที" เหรอ
1297
01:29:25,828 --> 01:29:27,163
โทมาโทลี คาบาบิก
1298
01:29:27,247 --> 01:29:31,167
ทุกคนรู้เรื่องราวความเสียสละ
ที่กล้าหาญและยิ่งใหญ่ของเจ้า
1299
01:29:31,251 --> 01:29:36,381
เรื่องที่เจ้ายอมตัดพวงสวรรค์
เพื่อช่วยแคว้นนี้ไม่ให้ถูกน้ำท่วม
1300
01:29:36,465 --> 01:29:38,634
- ข้าว่าเราสับสนนิดหน่อยนะ
- ถูกต้องแล้ว
1301
01:29:38,716 --> 01:29:43,221
ทุกคนรู้เรื่องราวของน้องชายข้า และพวงสวรรค์ที่โด่งดัง
1302
01:29:43,304 --> 01:29:46,642
- ไม่ว่ามันจะอยู่ที่ไหนก็ตาม
- ไม่ว่ามันจะอยู่ที่ไหนก็ตาม
1303
01:29:46,724 --> 01:29:48,268
เอาละ ช้าก่อน
1304
01:29:48,352 --> 01:29:51,604
- ขอย้อนกลับไปนิดหนึ่ง ข้าขอเคลียร์อะไรหน่อย
- เขากล้าหาญสุดๆ
1305
01:29:51,688 --> 01:29:55,984
ที่ผ่านมาข้าเป็นคนฉลาดสุดๆ ส่วนเขาก็กล้าหาญสุดๆ
1306
01:29:56,068 --> 01:29:57,403
และไร้พวงสวรรค์สุดๆ
1307
01:29:57,486 --> 01:30:00,781
- เลิกพูดแบบนั้นซะที พวงสวรรค์ข้ายังอยู่ครบ
- ในรูปของวิญญาณ
1308
01:30:02,407 --> 01:30:03,825
มันสถิตอยู่ในรูปของวิญญาณ
1309
01:30:04,952 --> 01:30:05,869
ตลอดไป
1310
01:30:07,161 --> 01:30:08,204
นั่นสินะ
1311
01:30:09,163 --> 01:30:10,206
จริงไหม น้องชาย
1312
01:30:15,420 --> 01:30:16,421
จริง
1313
01:30:17,548 --> 01:30:19,383
ข้าไม่มีพวงสวรรค์
1314
01:30:26,014 --> 01:30:27,182
หีบอยู่ตรงนั้น
1315
01:30:28,183 --> 01:30:30,227
เอาละ ถึงคิวปู่แสดงฝีมือแล้ว
1316
01:30:30,310 --> 01:30:33,022
- ใคร ฉันเนี่ยนะ
- ใช่ คุณเป็นตีนแมว
1317
01:30:34,023 --> 01:30:35,399
ตัวละครของคุณไง หมิง
1318
01:30:35,482 --> 01:30:36,399
หมิง
1319
01:30:36,483 --> 01:30:38,527
ใช่ หมิง นั่นร่างอวตารของปู่ นั่นชื่อเธอ
1320
01:30:38,611 --> 01:30:40,528
ในย่ามของปู่จะมีชุดสะเดาะกุญแจอยู่
1321
01:30:40,612 --> 01:30:43,281
ชุดสะเดาะกุญแจเหรอ ทำไมฉันถึงมีมันล่ะ
1322
01:30:43,365 --> 01:30:45,117
เพราะหมิงเป็นตีนแมว
1323
01:30:45,658 --> 01:30:48,746
- พวกเธอคนใดคนหนึ่งทำไม่ดีกว่าเหรอ
- นั่นงานถนัดของปู่
1324
01:30:48,828 --> 01:30:50,163
งานถนัดของฉันเหรอ
1325
01:30:50,246 --> 01:30:52,332
ไม่ใช่คุณค่ะ หมิง
1326
01:30:52,875 --> 01:30:53,876
จริงสิ
1327
01:30:53,959 --> 01:30:54,960
หมิง
1328
01:30:56,545 --> 01:30:58,339
ปู่อย่าถามอีกนะว่าหมิงคือใคร
1329
01:31:08,974 --> 01:31:09,850
ไม่เลวเลย ว่าไหม
1330
01:31:12,310 --> 01:31:14,688
ทีนี้ก็ต้องหาวิธีพาคุณออกไป
1331
01:31:26,116 --> 01:31:26,992
ไปกันเลยไหม
1332
01:31:31,621 --> 01:31:32,830
นี่แหละเด็ดเลย
1333
01:31:36,960 --> 01:31:40,673
ยินดีต้อนรับ กินเค้กสักชิ้นไหมคะ
1334
01:31:41,715 --> 01:31:43,050
ไม่กิน ไม่เอา
1335
01:31:43,133 --> 01:31:44,718
ไม่เอา
1336
01:31:48,429 --> 01:31:49,389
ไม่ล่ะ ขอบคุณ
1337
01:32:00,442 --> 01:32:01,359
นิ่งไว้
1338
01:32:15,957 --> 01:32:18,376
หมิงเพื่อนแกทำได้อย่างฉันไหมล่ะ
1339
01:32:24,258 --> 01:32:26,135
เรามีปัญหาแล้วล่ะ
1340
01:32:28,469 --> 01:32:30,388
ขอบคุณนะ
1341
01:32:33,017 --> 01:32:33,850
ขอบคุณ
1342
01:32:42,734 --> 01:32:46,487
สองพี่น้องคาบาบิก ขอเชิญพบเยอร์เกนจอมอำมหิต
1343
01:32:56,247 --> 01:32:57,665
ในที่สุด
1344
01:32:57,750 --> 01:33:01,252
เราก็ได้พบกันในวันแห่งประวัติศาสตร์นี้
1345
01:33:01,336 --> 01:33:04,756
ใช่แล้ว ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบท่าน
1346
01:33:05,633 --> 01:33:09,094
ใต้เท้า นั่นใช่อัญมณีฟัลคอนหรือเปล่า
1347
01:33:09,178 --> 01:33:12,640
ที่แขวนอยู่รอบคอล่ำๆ หนาเตอะของท่านน่ะ
1348
01:33:13,223 --> 01:33:14,433
บางทีเราน่าจะ...
1349
01:33:15,643 --> 01:33:16,727
เก็บมันไว้
1350
01:33:16,809 --> 01:33:21,189
วันนี้เป็นวันที่เราจะสานสัมพันธ์ให้แน่นแฟ้น
1351
01:33:21,732 --> 01:33:23,734
ตระกูลของเจ้าจะรวมเป็นหนึ่งกับข้า
1352
01:33:24,193 --> 01:33:27,947
เราจะเข้ายึดทีละดินแดน จนได้ครองโลก
1353
01:33:29,072 --> 01:33:31,491
ในวันแห่งประวัติศาสตร์นี้ ข้าจึงขอถาม
1354
01:33:32,617 --> 01:33:33,701
นางอยู่ที่ไหน
1355
01:33:36,205 --> 01:33:38,207
- ใครอยู่ที่ไหนเหรอ
- ท่านพูดถึงใคร
1356
01:33:38,290 --> 01:33:40,125
น้องสาวของเจ้า
1357
01:33:40,209 --> 01:33:41,919
ว่าที่เจ้าสาวของข้า
1358
01:33:45,339 --> 01:33:49,218
ท่านรู้ไหม ข้าว่าเราเข้าใจอะไรกันผิดแล้วล่ะ
1359
01:33:50,301 --> 01:33:52,179
น้องสาวของเจ้าอยู่ที่ไหน
1360
01:33:55,099 --> 01:33:57,601
เราพูดถึงน้องสาวคนไหนอยู่ล่ะ
1361
01:33:57,684 --> 01:34:00,520
เด็บบี้ หรือ... บรุก
1362
01:34:01,563 --> 01:34:03,565
หรือเซียร์ร่า
1363
01:34:04,108 --> 01:34:07,361
น้องสาวของเจ้าอยู่ที่ไหน
1364
01:34:09,404 --> 01:34:11,865
นางเตรียมตัวอยู่ ตอนนี้อยู่ที่โรงแรม
1365
01:34:11,948 --> 01:34:14,367
กำลังทำภารกิจของเจ้าสาวในวันแต่งงาน
1366
01:34:14,451 --> 01:34:18,413
อยู่กับเพื่อนสาว ทำผม ทำเล็บมือเล็บเท้า
1367
01:34:20,916 --> 01:34:23,419
ถ้าเจ้ามาที่นี่โดยไม่พาน้องสาวมาด้วย
1368
01:34:26,505 --> 01:34:28,632
ข้าอาจต้องตัดหัวเจ้าทิ้งซะ
1369
01:34:28,715 --> 01:34:30,925
- อย่านะ ไม่ๆๆ อย่าตัด
- เฮ้ยๆ
1370
01:34:31,010 --> 01:34:32,553
- พระเจ้า ไม่นะ
- นี่ ปล่อยนะ
1371
01:34:32,635 --> 01:34:36,223
- อย่านะ
- ข้าจะถามเป็นครั้งสุดท้าย
1372
01:34:36,307 --> 01:34:39,559
- ทำเล็บมือเล็บเท้าอยู่
- น้องสาวของเจ้าอยู่ไหน
1373
01:34:39,643 --> 01:34:40,935
ข้าอยู่นี่
1374
01:34:49,486 --> 01:34:52,698
เกว็นโดลิน ฮอร์เทนเซีย เลเวลด้า คาบาบิก
1375
01:34:52,781 --> 01:34:53,823
ใช่เจ้ารึเปล่า
1376
01:34:55,283 --> 01:34:56,451
ใช่
1377
01:34:56,535 --> 01:34:57,702
ข้าเอง
1378
01:34:58,912 --> 01:35:00,330
เอาละ ได้โปรด
1379
01:35:00,413 --> 01:35:04,167
จอมอำมหิตหมายเลขหนึ่ง ปล่อยพี่ชายข้าเถอะ
1380
01:35:07,295 --> 01:35:09,631
ในวันนี้และชั่วโมงนี้ เจ้าตั้งใจที่จะ
1381
01:35:09,715 --> 01:35:13,677
แต่งงานกับเยอร์เกนจอมอำมหิตแห่งแซตไมร์รึเปล่า
1382
01:35:15,304 --> 01:35:17,514
ใช่ ข้าตั้งใจเช่นนั้น
1383
01:35:17,598 --> 01:35:20,392
และเจ้าตั้งใจที่จะเป็นแม่ให้ลูกๆ ของเขา
1384
01:35:20,475 --> 01:35:23,519
และรวมเลือดเนื้อเป็นหนึ่งกับตระกูลเจ้ารึเปล่า
1385
01:35:25,563 --> 01:35:26,648
ใช่
1386
01:35:26,732 --> 01:35:28,776
เกว็นโดลิน คาบาบิก
1387
01:35:28,858 --> 01:35:30,777
มีชื่อเสียงลือไกลไปทั่วหล้า
1388
01:35:30,861 --> 01:35:33,613
ทั้งความงามและเล่ห์เหลี่ยม
1389
01:35:33,988 --> 01:35:37,158
ตอนนี้เจ้าเป็นของข้าแล้ว
1390
01:35:41,830 --> 01:35:44,875
ข้าขอจับอัญมณีฟัลคอนหน่อยได้ไหม
1391
01:35:46,251 --> 01:35:48,544
ได้สิ เจ้าสาวของข้า
1392
01:35:49,505 --> 01:35:50,506
ขอบคุณ
1393
01:35:52,215 --> 01:35:53,216
คว้ามาเลย
1394
01:35:56,303 --> 01:35:58,096
เยอร์เกนจอมอำมหิต
1395
01:35:58,179 --> 01:36:02,767
สองพี่น้องคาบาบิกยังติดอยู่ในโกเร็ก
1396
01:36:02,850 --> 01:36:04,603
คนพวกนี้เป็นตัวปลอม
1397
01:36:05,103 --> 01:36:06,938
- ตัวปลอม
- จับพวกมัน
1398
01:36:07,022 --> 01:36:08,899
ไม่ๆๆ อย่านะ เราอธิบายได้
1399
01:36:08,983 --> 01:36:10,067
ไม่ๆๆๆ
1400
01:36:10,149 --> 01:36:12,068
ฉันลืมบอกไปอย่างหนึ่ง
1401
01:36:14,279 --> 01:36:15,738
ฉันมีแฟนแล้ว
1402
01:36:27,876 --> 01:36:29,461
- ถอยไป
- อย่าเข้ามานะ
1403
01:36:29,545 --> 01:36:30,546
- อย่าเข้ามา
- ถอยไป
1404
01:36:31,505 --> 01:36:32,756
ถอยไป
1405
01:36:52,151 --> 01:36:56,029
ไปให้พ้นนะ ฉันเผาแกแน่ พวกบ้า
1406
01:36:56,112 --> 01:36:58,240
ฉันจะเผาหน้าพวกแกจริงๆ นะ
1407
01:37:20,304 --> 01:37:22,556
ข้าจะไปพบสองพี่น้องในโกเร็ก
1408
01:37:22,639 --> 01:37:23,723
ฆ่าพวกมันให้หมด
1409
01:37:26,184 --> 01:37:27,644
ตามมันไปสิ
1410
01:37:27,728 --> 01:37:28,812
ไปเอาอัญมณีมา
1411
01:37:28,895 --> 01:37:31,023
ไม่ต้องห่วงพวกเรา รีบไปสิ
1412
01:37:33,149 --> 01:37:34,067
เป้
1413
01:37:37,112 --> 01:37:40,032
ถอยไป ฉันเก่งเรขาคณิตนะ
1414
01:37:40,115 --> 01:37:43,243
ฉันไม่ได้ล้อเล่นนะ ทุกคน ถอยไป
1415
01:37:43,327 --> 01:37:45,496
ฟริดจ์ เราตายแน่ๆ
1416
01:37:56,381 --> 01:37:58,549
มีใครอยากเต้นรำกับเจ้าสาวไหม
1417
01:39:04,657 --> 01:39:05,491
อยากลองดีนักใช่ไหม
1418
01:39:07,118 --> 01:39:07,952
เข้ามาเลย
1419
01:39:13,876 --> 01:39:15,294
กระบองสองท่อน
1420
01:39:27,514 --> 01:39:28,641
เจ๋งแฮะ
1421
01:39:34,813 --> 01:39:36,230
เรียบร้อย
1422
01:39:36,314 --> 01:39:37,191
ไปกันเถอะ
1423
01:39:47,076 --> 01:39:48,911
- วิ่งเร็ว วิ่ง
- เร็วเข้า
1424
01:40:10,515 --> 01:40:11,349
ดูนั่น
1425
01:40:13,393 --> 01:40:15,103
- นั่นสเปนเซอร์ใช่ไหม
- พระเจ้าช่วย
1426
01:41:05,737 --> 01:41:06,988
ไม่นะ
1427
01:41:13,077 --> 01:41:13,912
สเปนเซอร์
1428
01:41:22,755 --> 01:41:25,090
เจ้าเป็นใคร
1429
01:41:30,763 --> 01:41:32,890
ฉันชื่อดอกเตอร์สโมลเดอร์ เบรฟสโตน
1430
01:41:34,015 --> 01:41:36,809
"จุดแข็ง โหดเหี้ยม เจ้าโทสะ ตัดหัว
จุดอ่อน จูแมนจี้เบอร์รี"
1431
01:41:58,206 --> 01:41:59,082
สเปนเซอร์
1432
01:42:02,585 --> 01:42:05,004
- เขาบอกว่าให้ขี่หลังเขา
- ใคร ฉันเหรอ
1433
01:42:14,223 --> 01:42:15,474
ไม่นะ
1434
01:42:37,705 --> 01:42:39,707
ไม่นะ ไมโล
1435
01:42:39,790 --> 01:42:41,125
- พระเจ้า
- เขาจะทำอะไรน่ะ
1436
01:42:41,207 --> 01:42:42,292
เดี๋ยว
1437
01:42:43,501 --> 01:42:44,794
ไมโล
1438
01:42:53,886 --> 01:42:55,346
เยี่ยมเลย ไมโล
1439
01:42:56,932 --> 01:42:58,267
ไปเลย
1440
01:43:00,853 --> 01:43:02,645
เรามาช่วยแล้ว สเปนเซอร์
1441
01:43:06,524 --> 01:43:07,859
"ชูขึ้นต่อดวงตะวัน"
1442
01:43:08,402 --> 01:43:09,819
ปู่ อัญมณี
1443
01:43:09,902 --> 01:43:12,697
ปู่ต้องชูขึ้นต่อดวงตะวัน พร้อมนะ
1444
01:43:19,496 --> 01:43:21,373
บินไปเลย ไมโล
1445
01:43:21,874 --> 01:43:24,042
- ไปเลย
- เร็วเข้า เร็ว
1446
01:43:38,307 --> 01:43:40,017
ดูซะ
1447
01:43:50,318 --> 01:43:52,362
- เรียกชื่อเกม
- เรียกชื่อเกม
1448
01:43:52,446 --> 01:43:54,031
เรียกชื่อเกม
1449
01:43:54,113 --> 01:43:56,866
จูแมนจี้
1450
01:43:56,951 --> 01:44:00,120
จูแมนจี้
1451
01:44:00,203 --> 01:44:01,205
พวกนั้นว่าไงนะ
1452
01:44:03,415 --> 01:44:04,707
จูแมนจี้เหรอ
1453
01:44:35,572 --> 01:44:36,615
เยี่ยม
1454
01:44:37,282 --> 01:44:38,575
เราชนะแล้ว
1455
01:44:38,658 --> 01:44:40,451
- เราทำสำเร็จ
- เจ๋ง
1456
01:44:41,620 --> 01:44:43,747
- สุดยอด
- ปล่อยฉันลง
1457
01:44:43,831 --> 01:44:45,541
- ปล่อยฉันลง ไอ้บ้า พอที
- ก็ได้
1458
01:44:45,624 --> 01:44:48,376
นี่ใช่ไหมที่แกตามหา ไอ้ก้อนจิ๋วนี่
1459
01:44:48,460 --> 01:44:50,087
ปู่ พวกปู่เจ๋งสุดๆ เลย
1460
01:44:50,170 --> 01:44:53,799
ก็ไมโลนั่นแหละ เขาเก่งหลายอย่าง
1461
01:44:53,881 --> 01:44:55,216
ไมโลกับเอ็ดดี้
1462
01:44:56,801 --> 01:44:57,969
ไมโลกับเอ็ดดี้
1463
01:45:04,768 --> 01:45:07,270
เราจะทำอะไรกันอีกล่ะนี่
1464
01:45:17,822 --> 01:45:19,741
เยี่ยมมาก เหล่านักผจญภัยผู้กล้า
1465
01:45:19,825 --> 01:45:22,493
คุณช่วยจูแมนจี้ไว้อีกครั้งแล้ว
1466
01:45:23,661 --> 01:45:28,333
และดอกเตอร์เบรฟสโตน
ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ผมจะขอรับอัญมณีคืนมา
1467
01:45:28,416 --> 01:45:33,671
ผมจะปกป้องมันด้วยชีวิตและส่งคืนให้
ผู้เฒ่าแห่งมณฑลเอเวียนเก็บรักษาไว้
1468
01:45:33,755 --> 01:45:35,965
ภารกิจของคุณสำเร็จแล้ว
1469
01:45:36,050 --> 01:45:39,929
ชาวจูแมนจี้ทุกคนขอขอบคุณ
และน่าเศร้าที่เราต้องจากกันตรงนี้
1470
01:45:40,011 --> 01:45:42,764
ผมไม่รู้ว่ามันน่าเศร้าตรงไหน
แต่ผมอยากออกจากที่นี่เต็มทีแล้ว
1471
01:45:47,894 --> 01:45:48,770
ว่าไงนะ
1472
01:45:50,773 --> 01:45:51,607
จริงเหรอ
1473
01:45:54,943 --> 01:45:57,987
- ทุกคน พวกนายต้องไม่เชื่อแน่
- เขาพูดว่าไง
1474
01:45:59,447 --> 01:46:01,700
- เขาบอกว่า...
- เขาอยากอยู่ที่นี่ต่อ
1475
01:46:03,577 --> 01:46:06,205
เขาบอกว่าควรต้องมีคนอยู่ดูแลที่นี่
1476
01:46:07,747 --> 01:46:10,792
เขาอายุ 75 แล้วและเพิ่งรู้ว่าบินได้
1477
01:46:14,045 --> 01:46:16,506
แต่เขาจะกลับออกไปไม่ได้แล้วนะ
1478
01:46:17,800 --> 01:46:18,801
เขารู้แล้ว
1479
01:46:22,845 --> 01:46:24,764
โธ่ ไมโล
1480
01:46:28,102 --> 01:46:30,229
ฉันรู้สึกเหมือนเพิ่งได้นายกลับคืนมา
1481
01:46:31,229 --> 01:46:32,939
แต่ตอนนี้ฉันต้องเสียนายตลอดไป
1482
01:46:35,276 --> 01:46:38,821
"นายไม่ได้เสียฉันไปหรอก เพื่อน
ฉันจะอยู่เคียงข้างนายเสมอ"
1483
01:46:45,286 --> 01:46:47,453
การได้เป็นคู่หูของนาย...
1484
01:46:47,537 --> 01:46:50,499
เป็นสิ่งที่ดีที่สุดในชีวิตฉันเลย
1485
01:46:54,085 --> 01:46:55,336
เขาบอกว่า "ขอบใจ"
1486
01:46:55,420 --> 01:46:56,379
ไม่ๆ
1487
01:46:57,380 --> 01:46:58,715
ขอบใจนะ ไมโล
1488
01:47:27,577 --> 01:47:28,661
เยี่ยม
1489
01:47:29,455 --> 01:47:31,290
- ดูแลตัวเองนะ ไมโล
- ลาก่อน
1490
01:47:31,372 --> 01:47:32,665
- ไปเลย ไมโล
- ลาก่อน ไมโล
1491
01:47:32,750 --> 01:47:34,501
ลาก่อน คุณวอล์กเกอร์
1492
01:47:37,755 --> 01:47:39,924
นั่นแหละคู่หูของฉัน
1493
01:47:45,763 --> 01:47:49,099
ใครที่มีไมโลเป็นเพื่อนเป็นคนที่โชคดีที่สุดแล้ว
1494
01:48:04,990 --> 01:48:06,242
ไปเถอะ ปู่
1495
01:48:06,742 --> 01:48:07,785
กลับบ้านกัน
1496
01:48:12,331 --> 01:48:13,332
นี่ ทุกคน
1497
01:48:16,042 --> 01:48:17,252
ขอบใจที่มาช่วยฉันนะ
1498
01:48:23,091 --> 01:48:27,054
ถ้านายทำแบบนี้อีก นายก็อยู่ที่นี่แหละ สเปนเซอร์
เพราะฉันจะไม่กลับมาแล้ว
1499
01:48:50,411 --> 01:48:51,828
ทุกคนไม่เป็นไรนะ
1500
01:48:53,371 --> 01:48:54,999
ใช่
1501
01:48:55,081 --> 01:48:56,457
ปู่ ไม่เป็นไรใช่ไหม
1502
01:48:58,210 --> 01:48:59,877
ใช่ ฉันไม่เป็นไร
1503
01:49:01,880 --> 01:49:04,049
เวรเอ๊ย
1504
01:49:17,770 --> 01:49:19,857
ต่อย ถอย โต้กลับ
1505
01:49:19,939 --> 01:49:23,693
- ปุ่มใหญ่ข้างล่างนี่เหรอ
- ปุ่มใหญ่... ไม่ใช่ ปุ่มใหญ่เหนือตัวอาร์
1506
01:49:23,777 --> 01:49:24,987
- โอเค
- เหนือเลขสอง
1507
01:49:25,069 --> 01:49:27,572
- ได้ๆ
- ต่อยๆ
1508
01:49:27,656 --> 01:49:29,783
- ได้
- โต้กลับ
1509
01:49:29,867 --> 01:49:32,620
แล้วก็เตะผม ตัวโอ
1510
01:49:36,749 --> 01:49:38,125
ฉันจะบอกอะไรให้นะ
1511
01:49:38,207 --> 01:49:41,461
- แก่ตัวลง...
- ผมรู้ แก่ตัวลงนี่ห่วยชะมัด
1512
01:49:43,339 --> 01:49:44,631
แก่ตัวลง...
1513
01:49:47,885 --> 01:49:49,345
เป็นพรอันประเสริฐ
1514
01:49:51,721 --> 01:49:53,933
บางครั้งฉันก็ลืมเรื่องนี้ไป
1515
01:49:55,142 --> 01:49:56,352
แต่มันเป็นจริงๆ
1516
01:50:00,898 --> 01:50:03,192
คนเราจะอยากได้อะไรมากกว่านี้อีก
1517
01:50:09,406 --> 01:50:10,323
ไงคะ ปู่หลาน
1518
01:50:11,450 --> 01:50:12,867
วันนี้เป็นไงกันบ้าง
1519
01:50:13,368 --> 01:50:14,745
สนุกมากเลยครับ
1520
01:50:15,955 --> 01:50:17,665
ใช่
1521
01:50:17,747 --> 01:50:20,541
สเปนเซอร์สอนฉันให้เล่นวิดีโอเกม
1522
01:50:35,224 --> 01:50:36,558
ไม่ล่ะ ไม่กินดีกว่า
1523
01:50:48,362 --> 01:50:49,654
ปู่ไม่เป็นไรนะครับ
1524
01:50:52,700 --> 01:50:53,992
ไม่เป็นไร
1525
01:50:54,076 --> 01:50:55,911
ที่นี่มีความทรงจำเยอะเลย
1526
01:51:07,798 --> 01:51:08,924
เอ็ดดี้
1527
01:51:09,008 --> 01:51:10,759
เอ็ดดี้ นั่นคุณใช่ไหม
1528
01:51:10,843 --> 01:51:12,303
นอร่า
1529
01:51:12,385 --> 01:51:14,178
- ไง
- ไงคะ
1530
01:51:14,263 --> 01:51:15,180
สวัสดี ทุกคน
1531
01:51:15,264 --> 01:51:16,557
- ไง
- สวัสดี
1532
01:51:17,974 --> 01:51:19,434
เป็นไง พวก
1533
01:51:20,018 --> 01:51:22,145
ธุรกิจเป็นยังไงบ้าง
1534
01:51:22,228 --> 01:51:23,730
คุณก็รู้ว่ามันเป็นยังไง
1535
01:51:23,813 --> 01:51:26,983
ผู้จัดการร้านลาออกเมื่อหกเดือนก่อน
ย้ายไปฟิลาเดลเฟีย
1536
01:51:27,067 --> 01:51:29,694
ตั้งแต่นั้นมาร้านก็ค่อนข้างเละเทะ
1537
01:51:29,777 --> 01:51:33,365
หาคนเก่งๆ ที่รู้วิธีดูแลร้านนี่มันยากจัง
1538
01:51:33,448 --> 01:51:34,741
ก็นะ...
1539
01:51:35,742 --> 01:51:37,745
ฉันไม่ต้องบอกคุณก็คงรู้อยู่แล้ว
1540
01:51:41,206 --> 01:51:43,000
คุณอยากได้คนช่วยดูแลร้านไหมล่ะ
1541
01:51:44,542 --> 01:51:45,960
คุณพูดจริงเหรอคะ
1542
01:51:46,045 --> 01:51:48,130
คือฉัน... ฉัน...
1543
01:51:48,212 --> 01:51:49,673
เป็นเกียรติอย่างยิ่งเลย
1544
01:51:50,090 --> 01:51:51,091
ก็นะ...
1545
01:51:53,344 --> 01:51:54,970
ดีใจจริงๆ ค่ะที่ได้เจอคุณ เอ็ดดี้
1546
01:51:56,429 --> 01:51:58,389
เช่นกัน
1547
01:52:08,651 --> 01:52:11,153
ฉัน... ฉันจะเอานี่
1548
01:52:11,653 --> 01:52:15,031
ไปจัดการให้เรียบร้อยก่อน แล้ว...
1549
01:52:15,115 --> 01:52:16,407
เดี๋ยวฉันมานะ
1550
01:52:16,492 --> 01:52:18,994
พวกเธอน่าจะไปเที่ยวนิวยอร์กบ้างนะ
1551
01:52:19,077 --> 01:52:20,578
ได้สิ อยากไปจะแย่แล้ว
1552
01:52:21,621 --> 01:52:23,374
ทีมเรา ตลอดไป
1553
01:52:24,457 --> 01:52:25,625
ตลอดไป
1554
01:52:25,709 --> 01:52:26,710
ตลอดกาล
1555
01:52:28,086 --> 01:52:31,589
ตลอดกาลและตลอดไป
1556
01:52:31,674 --> 01:52:34,676
- ใช่ เราไม่ทิ้งกัน
- อยู่แล้ว
1557
01:52:34,760 --> 01:52:36,303
อย่างหนึ่งนะ
1558
01:52:36,386 --> 01:52:37,971
มาตกลงกันดีไหม
1559
01:52:38,054 --> 01:52:39,889
เราอย่ากลับไปที่นั่นอีกเลย
1560
01:52:39,974 --> 01:52:41,600
- ฉันก็นึกว่าเราเห็นตรงกันแล้ว
- ได้เลย
1561
01:53:22,474 --> 01:53:24,184
โทษทีครับที่มาดึกไปหน่อย
1562
01:53:24,268 --> 01:53:26,812
ช่วงที่ยุ่งที่สุดของปีน่ะ ฮีทเตอร์เสียกันทุกบ้าน
1563
01:53:26,894 --> 01:53:29,814
ไม่เป็นไรค่ะ ฉันดีใจนะที่คุณมาได้
1564
01:53:29,898 --> 01:53:31,609
เตาเผาอยู่ทางนี้ค่ะ
1565
01:53:36,779 --> 01:53:38,948
นั่นเครื่องเล่นวิดีโอเกมเก่าใช่ไหม
1566
01:53:41,201 --> 01:53:43,203
อ๋อ น่าจะใช่นะคะ
1567
01:53:43,286 --> 01:53:45,163
มันเป็นของลูกชายฉันน่ะ
1568
01:53:47,206 --> 01:53:48,834
ผมเป็นสายเกมตัวจริง
1569
01:53:49,876 --> 01:53:51,586
ผมไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย
1570
01:53:56,841 --> 01:53:58,760
มันน่าจะเสียแล้วนะคะ
1571
01:54:00,054 --> 01:54:02,056
คุณอย่าจับมันดีกว่าค่ะ
1572
01:54:02,733 --> 01:54:07,485
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1573
02:03:03,554 --> 02:03:05,557
แปลคำบรรยายไทยโดย
ธนิศา ขำคง