1 00:00:06,339 --> 00:00:08,258 ‫في خبر آخر، عملية إعادة الفرز التلقائي‬ 2 00:00:08,341 --> 00:00:10,719 ‫لانتخابات الدائرة الـ27‬ ‫لعضوية مجلس شيوخ الولاية‬ 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,095 {\an8}‫دخلت في يومها الثالث‬ 4 00:00:12,178 --> 00:00:14,931 {\an8}‫ومن المقرر أن تصدر نتائجها النهائية‬ ‫صباح اليوم.‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,391 ‫انطلقت عملية الفرز التلقائي‬ 6 00:00:16,474 --> 00:00:18,560 ‫بعد الفرز النهائي للأصوات في يوم الاقتراع‬ 7 00:00:18,643 --> 00:00:20,937 ‫والذي أظهر تقدم زعيمة الأغلبية في المجلس‬ ‫"ديدي ستانديش"‬ 8 00:00:21,021 --> 00:00:24,024 ‫على الناشط البيئي والمرشح الصاعد‬ ‫"بايتون هوبارت"‬ 9 00:00:24,107 --> 00:00:25,400 ‫بفارق 23 صوتًا فقط،‬ 10 00:00:25,483 --> 00:00:29,320 ‫وهذا ضمن الهامش الذي يستدعي انطلاق‬ ‫عملية فرز يدوي وفق قوانين ولاية "نيويورك".‬ 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,281 ‫وقد صدرت تصريحات من كلا حملتي‬ 12 00:00:31,364 --> 00:00:32,741 ‫"ستانديش" و"هوبارت"‬ 13 00:00:32,824 --> 00:00:35,785 ‫يصر فيها كل طرف على أن مرشحه‬ ‫هو من سيقطف ثمار الانتصار.‬ 14 00:00:35,869 --> 00:00:37,495 ‫ننتقل الآن إلى "كايل بيرنييه"‬ 15 00:00:37,579 --> 00:00:39,456 ‫من أمام مقر حملة "ستانديش"،‬ 16 00:00:39,539 --> 00:00:42,375 ‫حيث من المتوقع أن يلتقي "بايتون هوبارت"‬ ‫بـ"ديدي ستانديش" ‬ 17 00:00:42,459 --> 00:00:44,335 ‫ومسؤولي لجنة الانتخابات في أي لحظة.‬ 18 00:00:46,755 --> 00:00:47,714 ‫إنه تعادل.‬ 19 00:00:47,797 --> 00:00:50,258 ‫- مستحيل!‬ ‫- لا بد أنك تمزح!‬ 20 00:00:50,341 --> 00:00:51,509 ‫أنا لا أمزح.‬ 21 00:00:52,052 --> 00:00:55,388 ‫إذ لا تشتهر لجنة انتخابات ولاية "نيويورك"‬ ‫بحسها الفكاهي الجماعي.‬ 22 00:00:55,472 --> 00:00:57,807 ‫نأخذ وظائفنا على محمل جدي للغاية.‬ 23 00:00:57,891 --> 00:00:58,808 ‫جدي للغاية.‬ 24 00:00:58,892 --> 00:01:01,519 ‫كيف يُعقل حدوث تعادل أساسًا؟‬ 25 00:01:01,603 --> 00:01:04,689 ‫يحدث ذلك عندما يقترع العدد ذاته‬ ‫من الناخبين لكل من المرشحين...‬ 26 00:01:04,773 --> 00:01:06,983 ‫أعرف ذلك! فأنا لست بلهاء.‬ 27 00:01:07,067 --> 00:01:08,151 ‫ما تقصده هو...‬ 28 00:01:08,234 --> 00:01:10,153 ‫أنها كانت متقدمة بـ23 صوتًا.‬ 29 00:01:10,528 --> 00:01:12,072 ‫إلى أين ذهبت تلك الأصوات؟‬ 30 00:01:12,155 --> 00:01:13,323 ‫من الواضح أنها لم تكن موجودة.‬ 31 00:01:13,406 --> 00:01:16,951 ‫كانت تلك النتيجة أولية، ومن الواضح‬ ‫أن الأصوات الزائدة كانت لصالحك.‬ 32 00:01:17,035 --> 00:01:19,662 ‫من الشائع ألا يكون الفرز الأولي...‬ 33 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 ‫دقيقًا تمامًا.‬ 34 00:01:20,955 --> 00:01:22,957 ‫- افرزوا الأصوات مجددًا إذًا.‬ ‫- فعلنا ذلك.‬ 35 00:01:23,041 --> 00:01:26,461 ‫ولا تزال النتيجة هي التعادل:‬ ‫45626 صوتًا لكل مرشح.‬ 36 00:01:26,544 --> 00:01:28,213 ‫افرزوها يدويًا إذًا!‬ 37 00:01:28,296 --> 00:01:30,006 ‫كانت تلك إعادة فرز يدوية بالفعل.‬ 38 00:01:30,090 --> 00:01:33,093 ‫أعدنا الفرز آليًا لمرتين ويدويًا لمرة واحدة،‬ ‫والنتيجة ذاتها.‬ 39 00:01:33,843 --> 00:01:37,472 ‫أقرت لجنة الانتخابات رسميًا بأن هذا تعادل.‬ 40 00:01:37,555 --> 00:01:39,057 ‫وهذا قرار نهائي.‬ 41 00:01:39,140 --> 00:01:41,226 ‫اسمعن، أتعرفن من لم يصوت؟‬ 42 00:01:41,309 --> 00:01:43,853 ‫"جيمس". أراهن أنه بقي في منزله‬ ‫بدافع الحقد. أراهن بمليون دولار.‬ 43 00:01:43,937 --> 00:01:45,605 ‫هل عانيت الأمرّين‬ 44 00:01:45,688 --> 00:01:48,233 ‫لأتعادل في النهاية‬ ‫مع حامل شهادة في المسرح؟‬ 45 00:01:48,316 --> 00:01:51,528 ‫الوغد! بعد 6 سنوات من العمل معًا،‬ ‫أبى المجيء في اليوم الأهم؟‬ 46 00:01:51,611 --> 00:01:54,697 ‫أي شخص لديه بعض التعقل...‬ 47 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 ‫حسنًا...‬ 48 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 ‫فلنتحدث عن الخطوة التالية.‬ 49 00:01:59,536 --> 00:02:00,495 ‫"آنا".‬ 50 00:02:00,578 --> 00:02:02,956 ‫وفق قوانين ولاية "نيويورك"، أمامنا خياران،‬ 51 00:02:03,123 --> 00:02:04,833 ‫لكن على الحملتين أن توافقا.‬ 52 00:02:05,875 --> 00:02:07,794 ‫نعيد إجراء الانتخابات خلال 10 أيام...‬ 53 00:02:09,712 --> 00:02:10,755 ‫أو نجري قرعة بعملة معدنية.‬ 54 00:02:11,756 --> 00:02:13,007 ‫نجري قرعة بعملة معدنية؟‬ 55 00:02:13,091 --> 00:02:15,635 ‫سأرمي بنفسي من تلك النافذة.‬ 56 00:02:15,718 --> 00:02:17,971 ‫للدقة، ليس بالضرورة‬ ‫أن تكون قرعة بعملة معدنية.‬ 57 00:02:18,429 --> 00:02:20,306 ‫إذ بحثنا في السجلات التاريخية،‬ 58 00:02:20,390 --> 00:02:21,891 ‫ووجدنا أن الأمر مضحك نوعًا‬ 59 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 ‫لأن بوسعكما أن تقررا طريقة إجراء القرعة.‬ 60 00:02:25,145 --> 00:02:26,479 ‫عام 2006،‬ 61 00:02:26,563 --> 00:02:29,691 ‫جرت انتخابات أولية للحزب الديمقراطي‬ ‫من أجل عضوية مجلس النواب عن الدائرة الـ37،‬ 62 00:02:29,774 --> 00:02:32,735 ‫وفاز فيها "برايس إدغمون"‬ ‫من خلال قرعة بعملة معدنية.‬ 63 00:02:33,945 --> 00:02:35,029 ‫- صورة.‬ ‫- مرحى!‬ 64 00:02:35,113 --> 00:02:36,114 ‫سحقًا!‬ 65 00:02:36,197 --> 00:02:37,657 ‫وفي عام 2017،‬ 66 00:02:37,740 --> 00:02:40,118 ‫حدث تعادل في انتخابات‬ ‫عضوية مجلس نواب "فيرجينيا"،‬ 67 00:02:40,201 --> 00:02:42,620 ‫فوضعوا كلا الاسمين‬ ‫في عدة علب خاصة بأفلام تصوير،‬ 68 00:02:42,704 --> 00:02:45,415 ‫- ثم سحبوا علبة من وعاء.‬ ‫- "ديفيد يانسي".‬ 69 00:02:49,460 --> 00:02:51,880 ‫وفي "إنديانا" عام 1891،‬ 70 00:02:52,213 --> 00:02:55,341 ‫حُسم تعادل في انتخابات منصب‬ ‫أمين صندوق المقاطعة بسباق في الركض.‬ 71 00:02:55,425 --> 00:02:57,218 ‫الحمد لله!‬ 72 00:02:58,469 --> 00:03:01,514 ‫سأمنحكما برهة لتناقشا الأمر.‬ 73 00:03:03,558 --> 00:03:05,435 ‫أريد إعادة التصويت.‬ 74 00:03:05,768 --> 00:03:09,772 ‫لن أضيّع مسيرة سياسية امتدت لـ30 عامًا‬ 75 00:03:09,856 --> 00:03:11,733 ‫بسبب قرعة لعينة.‬ 76 00:03:11,816 --> 00:03:13,276 ‫تحلي بالهدوء يا "ديدي".‬ 77 00:03:13,359 --> 00:03:14,986 ‫فلنتحدث عن الأرجحيات.‬ 78 00:03:15,195 --> 00:03:16,946 ‫قبل شهر، كنا متقدمين بفارق 30 نقطة،‬ 79 00:03:17,280 --> 00:03:18,281 ‫ثم بـ10 نقاط.‬ 80 00:03:18,698 --> 00:03:19,949 ‫ونحن متعادلون الآن.‬ 81 00:03:20,617 --> 00:03:23,244 ‫إن الأرجحية تميل لصالحه،‬ ‫ونحن نفقد أرجحيتنا.‬ 82 00:03:23,786 --> 00:03:24,996 ‫وخلال 10 أيام،‬ 83 00:03:26,122 --> 00:03:27,248 ‫سيتغلب عليك.‬ 84 00:03:29,542 --> 00:03:31,169 ‫لكن قرعة!‬ 85 00:03:31,252 --> 00:03:33,379 ‫اسمعن، فلنجر إعادة للتصويت. يمكننا الفوز.‬ 86 00:03:33,463 --> 00:03:35,048 ‫- ربما.‬ ‫- ربما؟‬ 87 00:03:35,131 --> 00:03:38,134 ‫ربما نتمكن من الفوز،‬ ‫لكن احتمال ذلك أقل من 50 بالمئة غالبًا.‬ 88 00:03:38,218 --> 00:03:40,428 ‫- ماذا؟‬ ‫- حصلنا على كل صوت ممكن من أجلك.‬ 89 00:03:40,511 --> 00:03:41,554 ‫ومع ذلك، لم نهزمها.‬ 90 00:03:41,638 --> 00:03:44,724 ‫وسنجد صعوبة في تكرار الإقبال ذاته.‬ ‫فمعظم ناخبيك من الشبان.‬ 91 00:03:44,807 --> 00:03:48,186 ‫والشبان لا يحبون الاقتراع،‬ ‫وما لا يحبونه حقًا هو الاقتراع مرتين.‬ 92 00:03:48,269 --> 00:03:50,230 ‫أترين أن حظوظنا أوفر إن أجرينا قرعة؟‬ 93 00:03:50,313 --> 00:03:51,356 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 94 00:03:51,439 --> 00:03:54,859 ‫ربما يمكننا أن نجعلهم‬ ‫يستخدمون عملة معدنية معدلة.‬ 95 00:03:54,943 --> 00:03:56,444 ‫عملة تسقط بحيث تظهر الصورة دومًا.‬ 96 00:03:56,527 --> 00:03:58,279 ‫لا. لن أغش.‬ 97 00:03:58,446 --> 00:04:00,573 ‫إليك ما نرغب باقتراحه.‬ 98 00:04:01,449 --> 00:04:03,952 ‫فلنكرم هذه اللحظة من التاريخ السياسي‬ 99 00:04:04,035 --> 00:04:05,453 ‫من خلال عملة معدنية تذكارية.‬ 100 00:04:06,454 --> 00:04:08,915 ‫عملة ستسر حملتي بتحمل مسؤولية سكها.‬ 101 00:04:08,998 --> 00:04:11,000 ‫سيظهر وجهي على أحد وجهيها،‬ ‫ووجه "ديدي" على الآخر.‬ 102 00:04:11,084 --> 00:04:13,711 ‫سنستخدم تلك العملة، ونترك الباقي للحظ.‬ 103 00:04:14,254 --> 00:04:18,633 ‫هراء. أتظن حقًا أننا سنترككم تسكون العملة‬ ‫التي ستحدد مصير الانتخابات؟‬ 104 00:04:18,716 --> 00:04:22,011 ‫رباه! هذا لا يُصدق!‬ 105 00:04:22,095 --> 00:04:24,389 ‫فلنجر إعادة للتصويت إذًا.‬ ‫يسعدنا إعادة التصويت.‬ 106 00:04:24,472 --> 00:04:25,473 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 107 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 ‫- عظيم.‬ ‫- رائع.‬ 108 00:04:26,599 --> 00:04:28,643 ‫مهلًا! هذا ليس جوابًا رسميًا.‬ 109 00:04:28,726 --> 00:04:31,688 ‫انتظر، عليّ إرسال رسالة نصية.‬ ‫أُصيب حفيدي بالخانوق.‬ 110 00:04:31,771 --> 00:04:32,605 ‫يا لطيف!‬ 111 00:04:33,106 --> 00:04:34,565 ‫"الكثير من السوائل،‬ 112 00:04:34,649 --> 00:04:35,650 ‫والبخار."‬ 113 00:04:35,984 --> 00:04:39,028 {\an8}‫و...‬ 114 00:04:39,112 --> 00:04:39,946 ‫أُرسلت.‬ 115 00:04:41,030 --> 00:04:42,907 ‫آسفة جدًا. إنه قرة عيني.‬ 116 00:04:43,449 --> 00:04:44,325 ‫حسنًا.‬ 117 00:04:45,201 --> 00:04:46,202 ‫حسنًا.‬ 118 00:04:47,161 --> 00:04:48,496 ‫أقترح...‬ 119 00:04:49,080 --> 00:04:51,791 ‫لعبة "حجرة ورقة مقص".‬ 120 00:04:52,917 --> 00:04:53,918 ‫ماذا؟‬ 121 00:04:54,669 --> 00:04:56,796 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 ‫فلنكن صريحين. لن تفوزي في سباق ركض‬ 123 00:05:00,717 --> 00:05:02,427 ‫أو في قرعة بعملة "بايتون" الغشاش.‬ 124 00:05:02,844 --> 00:05:05,805 ‫فلنلجأ إلى لعبة "حجرة ورقة مقص" التقليدية!‬ 125 00:05:05,930 --> 00:05:07,140 ‫جولتان من أصل 3.‬ 126 00:05:07,223 --> 00:05:10,268 ‫- الآن؟‬ ‫- لا. بل في ظهر يوم الجمعة.‬ 127 00:05:10,435 --> 00:05:13,604 ‫بحيث يكون لدينا متسع من الوقت‬ ‫لدعوة طواقم التصوير والصحافة.‬ 128 00:05:13,896 --> 00:05:15,106 ‫سنجعله حدثًا كبيرًا.‬ 129 00:05:15,189 --> 00:05:17,150 ‫أعني أن الأمر سخيف للغاية،‬ 130 00:05:17,233 --> 00:05:18,484 ‫لكن فلنجعل منه حدثًا مهمًا.‬ 131 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 ‫هيا! سيكون الأمر ممتعًا.‬ 132 00:05:21,154 --> 00:05:23,698 ‫مرحى للديمقراطية، مرحى!‬ 133 00:05:27,368 --> 00:05:29,120 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 134 00:05:29,912 --> 00:05:30,955 ‫اتفقنا.‬ 135 00:07:02,630 --> 00:07:03,506 ‫ثمة حيلة ما.‬ 136 00:07:04,298 --> 00:07:05,174 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 137 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 ‫لأن "هاداسا" ما كانت لتقترح شيئًا‬ ‫غير تقليدي مثل لعبة "حجرة ورقة مقص"‬ 138 00:07:09,137 --> 00:07:11,472 ‫ما لم تكن لديها حيلة ما.‬ ‫فهي ذات عقلية حريصة...‬ 139 00:07:11,722 --> 00:07:13,724 ‫لا ترحم، وأنا أعرف ذلك‬ 140 00:07:13,808 --> 00:07:16,811 ‫لأنني ذو عقلية حريصة لا ترحم،‬ ‫وما كنت لأقترح‬ 141 00:07:16,894 --> 00:07:20,440 ‫لعبة حظ لحسم مصير انتخابات‬ ‫إلا إذا كنت متأكدًا من قدرتي على التلاعب.‬ 142 00:07:20,523 --> 00:07:23,025 ‫علينا تعيين محقق خاص‬ ‫وفريق من المحللين النفسيين‬ 143 00:07:23,109 --> 00:07:25,820 ‫لإجراء تقييم نفسي لـ"ديدي ستانديش" لتحديد‬ 144 00:07:25,903 --> 00:07:27,530 ‫الخيار الأرجح الذي قد تلعبه.‬ 145 00:07:27,613 --> 00:07:29,490 ‫أرى أنها من النوعية التي تختار المقص.‬ 146 00:07:30,867 --> 00:07:32,577 ‫لا وقت لدينا لأي من هذا، حسنًا؟‬ 147 00:07:32,660 --> 00:07:35,037 ‫لا يمكننا تحليل اللاعب،‬ ‫علينا تحليل اللعبة.‬ 148 00:07:35,121 --> 00:07:36,038 ‫وكيف نفعل ذلك؟‬ 149 00:07:37,832 --> 00:07:39,292 ‫علينا التحدث إلى خبير.‬ 150 00:07:58,269 --> 00:07:59,687 ‫حسنًا. مرحبًا يا "ريكاردو".‬ 151 00:08:00,396 --> 00:08:02,857 ‫تبدو في حالة جيدة جدًا. سررت برؤيتك.‬ 152 00:08:03,316 --> 00:08:04,317 ‫هل فقدت وزنًا؟‬ 153 00:08:05,109 --> 00:08:07,236 ‫سمعنا أنك تمثّل مسرحيات هنا.‬ 154 00:08:07,320 --> 00:08:08,362 ‫هذا رائع.‬ 155 00:08:09,822 --> 00:08:10,823 ‫"غايز آند دولز".‬ 156 00:08:11,491 --> 00:08:14,785 ‫لكننا اضطررنا إلى إلغاء العرض‬ ‫لأن من يلعب دور الآنسة "آديليد"‬ 157 00:08:15,161 --> 00:08:17,121 ‫طعن من يلعب دور "ناثان ديترويت".‬ 158 00:08:17,205 --> 00:08:19,207 ‫ربما ليست المرة الأولى‬ ‫التي يحدث فيها أمر مماثل.‬ 159 00:08:19,624 --> 00:08:20,583 ‫كيف حال "إنفينيتي"؟‬ 160 00:08:21,167 --> 00:08:23,294 ‫أخبرتني أنها ستأتي لزيارتي، لكن...‬ 161 00:08:23,794 --> 00:08:24,921 ‫لا بد أنها مشغولة جدًا.‬ 162 00:08:25,004 --> 00:08:26,923 ‫إنها بأفضل حال.‬ 163 00:08:27,048 --> 00:08:28,591 ‫ألفت كتابًا.‬ 164 00:08:29,258 --> 00:08:30,885 ‫يسعدنا أن نحضر لك نسخة.‬ 165 00:08:31,177 --> 00:08:32,887 ‫على شريط مسجل إن كنت تفضل ذلك.‬ 166 00:08:33,513 --> 00:08:35,223 ‫إنها مشغولة بإنقاذ الكوكب.‬ 167 00:08:35,306 --> 00:08:36,349 ‫كفانا ثرثرة.‬ 168 00:08:36,432 --> 00:08:37,391 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 169 00:08:37,475 --> 00:08:40,394 ‫علّمنا كيفية الفوز في لعبة "حجرة ورقة مقص".‬ 170 00:08:43,064 --> 00:08:44,398 ‫"حجرة ورقة مقص"!‬ 171 00:08:44,482 --> 00:08:45,775 ‫أتيتم إلى المكان المناسب.‬ 172 00:08:45,858 --> 00:08:48,152 ‫فداخل السجن، هذه اللعبة هي الحياة.‬ 173 00:08:48,236 --> 00:08:49,487 ‫يُحسم كل شيء‬ 174 00:08:49,570 --> 00:08:50,780 ‫من خلال هذه اللعبة:‬ 175 00:08:50,863 --> 00:08:52,406 ‫النزاعات على الملكية،‬ 176 00:08:52,490 --> 00:08:53,783 ‫وتسوية الخلافات.‬ 177 00:08:55,368 --> 00:08:56,327 ‫الفائز!‬ 178 00:08:56,410 --> 00:08:58,829 ‫حتى أن هناك مباريات سرية ينظمها الحراس‬ 179 00:08:58,913 --> 00:09:00,665 ‫بغرض المقامرة.‬ 180 00:09:04,752 --> 00:09:06,170 ‫هل أخبركم بشيء؟‬ 181 00:09:07,505 --> 00:09:08,673 ‫أحب وجودي في السجن.‬ 182 00:09:09,298 --> 00:09:10,758 ‫فأنا نكرة خارجه.‬ 183 00:09:11,759 --> 00:09:13,427 ‫لست سوى شاب مشاغب‬ 184 00:09:13,511 --> 00:09:16,138 ‫عاطل عن العمل لديه شارب جميل.‬ 185 00:09:16,973 --> 00:09:17,807 ‫لكن هنا،‬ 186 00:09:18,474 --> 00:09:19,767 ‫أنا أشبه بدوق،‬ 187 00:09:19,850 --> 00:09:20,768 ‫أو لورد،‬ 188 00:09:21,227 --> 00:09:22,061 ‫أو ما شابه.‬ 189 00:09:22,353 --> 00:09:23,229 ‫أتعرفون لماذا؟‬ 190 00:09:23,312 --> 00:09:27,191 ‫لأنني اكتشفت سر الفوز الدائم‬ ‫في لعبة "حجرة ورقة مقص".‬ 191 00:09:27,275 --> 00:09:28,526 ‫لا توجد استراتيجية‬ 192 00:09:28,609 --> 00:09:30,069 ‫خاصة بلعبة  "حجرة ورقة مقص".‬ 193 00:09:30,861 --> 00:09:33,447 ‫- إنها لعبة حظ.‬ ‫- قولي هذا للباحثين‬ 194 00:09:33,531 --> 00:09:37,159 ‫في المختبر الحكومي الرئيس‬ ‫للفيزياء النظرية في "الصين".‬ 195 00:09:37,243 --> 00:09:39,620 ‫لقد وضعوا دراسة‬ ‫عن كيفية اتخاذ الإنسان للقرارات‬ 196 00:09:39,704 --> 00:09:41,372 ‫في الأفعال الاستراتيجية‬ 197 00:09:41,455 --> 00:09:44,792 ‫- غير التنافسية وغير التعاونية.‬ ‫- قولي كلامًا مفهومًا يا "هاداسا".‬ 198 00:09:44,875 --> 00:09:48,462 ‫جعلوا بضع مئات من الطلاب‬ ‫يلعبون 60 مباراة من "حجرة ورقة مقص"‬ 199 00:09:48,546 --> 00:09:51,173 ‫لرؤية ما إذا كانت ستنشأ أنماط محددة.‬ ‫وخمني ما حدث.‬ 200 00:09:51,257 --> 00:09:52,341 ‫- نشأت.‬ ‫- نشأت.‬ 201 00:09:52,425 --> 00:09:53,759 ‫لقد فككت الشفرة.‬ 202 00:09:53,843 --> 00:09:55,011 ‫في بداية وجودي هنا،‬ 203 00:09:55,094 --> 00:09:56,470 ‫كنت أتجنب لفت الأنظار.‬ 204 00:09:56,554 --> 00:09:57,930 ‫"حجرة ورقة مقص"!‬ 205 00:09:58,180 --> 00:10:00,391 ‫كنت أضع يديّ في جيبيّ،‬ ‫ولا أتواصل مع أحد بصريًا،‬ 206 00:10:00,516 --> 00:10:02,018 ‫وما كنت أقبل أي معروف.‬ 207 00:10:02,810 --> 00:10:05,313 ‫لكن ما كنت أفعله هو المراقبة.‬ 208 00:10:05,896 --> 00:10:08,107 ‫وعندها بدأت ألاحظ أنماط اللعب.‬ 209 00:10:09,233 --> 00:10:11,902 ‫دومًا ما يبدأ الرجال بالحجر على الأرجح.‬ 210 00:10:11,986 --> 00:10:13,738 ‫هذا مؤكد.‬ 211 00:10:13,821 --> 00:10:17,074 ‫إذ يتلخص حلهم لأي شيء في ضربه حتى يستسلم.‬ 212 00:10:17,700 --> 00:10:19,702 ‫لكن لنفترض أن "بايتون" بدأ...‬ 213 00:10:20,286 --> 00:10:21,537 ‫بحجر،‬ 214 00:10:21,621 --> 00:10:24,957 ‫فهذا يعني أننا سنفوز في الجولة الأولى،‬ 215 00:10:25,041 --> 00:10:27,001 ‫لكن هذه مباراة جولتين من أصل 3.‬ 216 00:10:27,084 --> 00:10:28,919 ‫إليك مكمن الجاذبية في الأمر.‬ 217 00:10:29,378 --> 00:10:30,963 ‫وجدت الدراسة...‬ 218 00:10:31,088 --> 00:10:33,674 ‫أنه إذا فاز لاعب بجولة...‬ 219 00:10:33,758 --> 00:10:36,344 ‫...فمن المرجح أن يلعب الخيار ذاته‬ ‫في الجولة التالية.‬ 220 00:10:36,844 --> 00:10:38,220 ‫فإذا فزت باختيار الورقة،‬ 221 00:10:38,304 --> 00:10:41,891 ‫تشعر بالرضا عن نفسك،‬ ‫وترغب بالحفاظ على هذا الشعور،‬ 222 00:10:41,974 --> 00:10:45,728 ‫فتختار لعب الورقة مجددًا بشكل لا شعوري.‬ 223 00:10:45,811 --> 00:10:48,814 ‫حسنًا، وماذا عن خيار الخاسر‬ ‫بعد خسارته للجولة؟‬ 224 00:10:48,898 --> 00:10:51,984 ‫إذا خسر المرء مرتين على التوالي،‬ ‫ينتبه إلى الخيار الذي يهزمه،‬ 225 00:10:52,068 --> 00:10:55,321 ‫فيتحول إلى الخيار الذي يهزم ما يهزمه.‬ 226 00:10:55,571 --> 00:10:56,405 ‫ماذا؟‬ 227 00:10:56,906 --> 00:10:58,866 ‫"ديدي"، الأمر في غاية البساطة.‬ 228 00:10:58,949 --> 00:11:00,951 ‫إن خسرت الجولة الأولى،‬ 229 00:11:01,118 --> 00:11:05,039 ‫انتقلي إلى الخيار الذي سيهزم ما هزمك.‬ 230 00:11:05,122 --> 00:11:07,416 ‫إذا فزت، عليك أن تنتقل إلى الخيار‬ 231 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 ‫الذي من شأنه أن يهزم الخيار‬ ‫الذي لعبته في الجولة الأولى.‬ 232 00:11:10,461 --> 00:11:12,797 ‫عذرًا، أيمكنك أن تعاود الجزء الأخير‬ ‫بشكل أبطأ؟‬ 233 00:11:18,719 --> 00:11:21,597 ‫إذا فزت عند اختيار الحجر،‬ 234 00:11:22,848 --> 00:11:24,809 ‫اختر المقص في الجولة التالية.‬ 235 00:11:25,518 --> 00:11:28,479 ‫إذا خسرت عند اختيار المقص،‬ 236 00:11:28,938 --> 00:11:30,898 ‫العب الورقة في الجولة التالية.‬ 237 00:11:32,775 --> 00:11:33,818 ‫رباه!‬ 238 00:11:33,901 --> 00:11:36,195 ‫ما كنتم لتصمدوا 5 دقائق في السجن!‬ 239 00:11:39,031 --> 00:11:41,575 ‫هذا رائع، لكن هناك شيئًا واحدًا‬ 240 00:11:41,659 --> 00:11:44,078 ‫من شأنه أن يفسد هذه الخطة العبقرية.‬ 241 00:11:44,745 --> 00:11:47,206 ‫ماذا إن عرف "بايتون"‬ ‫بشأن هذه الدراسة أيضًا؟‬ 242 00:11:49,834 --> 00:11:51,711 ‫- ما الذي يفعله هنا؟‬ ‫- لقد استدعيته.‬ 243 00:11:52,044 --> 00:11:53,462 ‫هذه حالة انتخابية طارئة،‬ 244 00:11:53,546 --> 00:11:56,757 ‫وأردت أن يكون كل من له علاقة بالحملة هنا‬ ‫لمعرفة ما علينا فعله.‬ 245 00:11:56,841 --> 00:11:58,759 ‫لكنني طردته... لسبب وجيه.‬ 246 00:11:58,843 --> 00:12:01,095 ‫أعتذر عن تواصلي مع "ذا تايمز" من دون علمك.‬ 247 00:12:01,178 --> 00:12:02,763 ‫لقد اتخذت قرارًا تنفيذيًا،‬ 248 00:12:02,847 --> 00:12:06,475 ‫وبالنظر إلى اشتداد السباق في يوم الاقتراع،‬ ‫كان قرارًا حكيمًا ومثمرًا للغاية.‬ 249 00:12:06,559 --> 00:12:09,895 ‫أجل، القرار الذي اتخذته لأنني صرخت عليك‬ ‫لعدم كونك عدائيًا بما يكفي.‬ 250 00:12:10,354 --> 00:12:13,858 ‫لا أدري إن كنت أريد العمل مع شخص يمكن‬ ‫استدراجه لارتكاب فعل انفعالي بهذه السهولة.‬ 251 00:12:13,941 --> 00:12:17,403 ‫أجل، لأننا جميعًا‬ ‫نتميز بالثبات الانفعالي عادة.‬ 252 00:12:17,486 --> 00:12:20,489 ‫كفى. "سكاي"، قلت إن هذه حالة طارئة.‬ 253 00:12:20,656 --> 00:12:24,618 ‫إن كنت ترين أن الأمر مهم بما يكفي لتبرير‬ ‫وجود "جيمس" هنا، فعليه أن يكون موجودًا.‬ 254 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 ‫شكرًا لك.‬ 255 00:12:25,745 --> 00:12:28,497 ‫قبل ساعة، تلقيت زيارة‬ ‫من "إنفينيتي جاكسون".‬ 256 00:12:29,415 --> 00:12:30,374 ‫وأعطتني هذا.‬ 257 00:12:37,256 --> 00:12:38,883 {\an8}‫"صندوق اقتراع"‬ 258 00:12:38,966 --> 00:12:40,760 ‫أهذا صندوق اقتراع رسمي؟‬ 259 00:12:46,182 --> 00:12:47,391 ‫لا يزال مقفلًا.‬ 260 00:12:48,392 --> 00:12:50,436 ‫يا إلهي! هذا صندوق اقتراع مسروق.‬ 261 00:12:50,519 --> 00:12:52,855 ‫حيازة هذا الشيء جريمة فدرالية.‬ 262 00:12:52,938 --> 00:12:55,566 ‫علينا ترك هذا المكان‬ ‫كي نحافظ على سياسة إنكار معقولة.‬ 263 00:12:55,649 --> 00:12:57,693 ‫مهلًا. كيف حصلت "إنفينيتي" على هذا؟‬ 264 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 ‫سرقته.‬ 265 00:13:00,780 --> 00:13:02,114 ‫في الواقع، سرقناه.‬ 266 00:13:02,198 --> 00:13:04,533 ‫وأعني هنا مجموعة‬ ‫العمل المناخي السرية خاصتي‬ 267 00:13:04,617 --> 00:13:06,577 ‫والتي تُدعى "المناخ السري".‬ 268 00:13:06,660 --> 00:13:08,579 ‫بصراحة أردت تسميتها بـ"الطقس السري"،‬ 269 00:13:08,662 --> 00:13:10,039 ‫لكن من الواضح أن الاسم أُخذ بالفعل‬ 270 00:13:10,122 --> 00:13:12,208 ‫من قبل بعض الحمقى‬ ‫الذين لا يهتمون بالمناخ أساسًا.‬ 271 00:13:12,291 --> 00:13:15,044 ‫على أي حال، أنا من فكر‬ ‫بسرقة الاقتراع وحدي.‬ 272 00:13:15,127 --> 00:13:17,129 ‫وأطلقت على ذلك "عملية سرقة كوكبنا‬ 273 00:13:17,213 --> 00:13:19,256 ‫من المسنين الذين يحاولون قتله."‬ 274 00:13:19,757 --> 00:13:22,218 ‫ألا ينبغي للأسماء الرمزية‬ ‫أن تكون أقصر من ذلك؟‬ 275 00:13:22,301 --> 00:13:24,678 ‫- أجل، مثل اختصار أو ما شابه؟‬ ‫- أو أن تكون ذكية؟‬ 276 00:13:24,762 --> 00:13:27,556 ‫أيمكننا العودة إلى الجريمة‬ ‫التي قد تسجننا لعقد من الزمن؟‬ 277 00:13:27,640 --> 00:13:28,474 ‫"بايتون"،‬ 278 00:13:30,100 --> 00:13:32,937 ‫لا يمكن لـ"ديدي ستانديش"‬ ‫الفوز بهذه الانتخابات.‬ 279 00:13:33,729 --> 00:13:36,190 ‫إننا نعيش حالة طوارئ مناخية،‬ 280 00:13:36,273 --> 00:13:38,984 ‫وأنت المرشح الوحيد‬ ‫القادر على إيقاف ذلك، لذا...‬ 281 00:13:40,069 --> 00:13:41,737 ‫فقلت لنفسي: "(إنفينيتي)،‬ 282 00:13:42,404 --> 00:13:45,199 ‫كيف يمكنك منعها من الفوز بهذه الانتخابات؟‬ 283 00:13:46,367 --> 00:13:48,285 ‫أعني، يمكنك اغتيالها،‬ 284 00:13:48,369 --> 00:13:51,038 ‫لكن هذا يبدو فعلًا متطرفًا‬ ‫حتى في ظل هذه الظروف."‬ 285 00:13:51,121 --> 00:13:51,997 ‫أجل، أوافقك الرأي.‬ 286 00:13:52,665 --> 00:13:54,333 ‫لا يكون الاغتيال الحل أبدًا.‬ 287 00:13:57,086 --> 00:13:58,128 ‫ثم أدركت...‬ 288 00:13:59,171 --> 00:14:00,506 ‫أن هذه انتخابات محلية.‬ 289 00:14:01,257 --> 00:14:02,925 ‫ستُحسم بفارق ضئيل من الأصوات.‬ 290 00:14:03,008 --> 00:14:04,760 ‫فماذا إن ضمنا‬ 291 00:14:04,844 --> 00:14:07,304 ‫أن مجموعة من أصوات "ستانديش" لن تُفرز أبدًا؟‬ 292 00:14:07,680 --> 00:14:09,306 ‫ويمكن لهذا أن يجعل الانتخابات...‬ 293 00:14:09,557 --> 00:14:10,391 ‫من نصيبك.‬ 294 00:14:11,308 --> 00:14:13,018 ‫كيف تعرفين أنه مليء‬ ‫بأصوات لصالح "ستانديش"؟‬ 295 00:14:13,102 --> 00:14:15,729 ‫وجدت مركز الاقتراع‬ ‫الذي يضم أكبر نسبة مقترعين مسنين.‬ 296 00:14:15,813 --> 00:14:16,730 ‫أعرف ذلك المكان.‬ 297 00:14:16,814 --> 00:14:19,567 ‫استطلعنا الآراء هناك.‬ ‫وعندما سألنا السكان عن رأيهم بالبيئة،‬ 298 00:14:19,650 --> 00:14:21,986 ‫كانت إجابتهم أنهم وبسبب‬ ‫عدم زيارة أحفادهم لهم،‬ 299 00:14:22,069 --> 00:14:24,446 ‫يأملون أن يتركوا لهم‬ ‫مكانًا بائسًا ليعيشوا فيه. ‬ 300 00:14:25,906 --> 00:14:28,200 ‫قرأت دراسة وضعها علماء كنديون‬ 301 00:14:28,284 --> 00:14:31,161 ‫تفيد بأنه يسهل تشتيت انتباه المسنين‬ 302 00:14:31,245 --> 00:14:34,123 ‫لأن هناك منطقة في دماغ المسن‬ ‫تُدعى "الموضع الأزرق" تعرضت للتدهور،‬ 303 00:14:34,206 --> 00:14:37,668 ‫لذا عرفت أن تشتيت انتباههم‬ ‫لن يكون بتلك الصعوبة.‬ 304 00:14:43,257 --> 00:14:45,801 ‫ولو أن هناك شيئًا واحدًا فقط‬ 305 00:14:46,010 --> 00:14:48,762 ‫لا يمكن للمسنين مقاومته،‬ 306 00:14:49,763 --> 00:14:50,890 ‫فهو التمثيل الصامت.‬ 307 00:15:02,610 --> 00:15:04,320 ‫هناك 300 صوت في هذا الصندوق على الأرجح.‬ 308 00:15:04,403 --> 00:15:06,739 ‫هذا أكثر من كاف لتفوز "ديدي" بالانتخابات.‬ 309 00:15:06,822 --> 00:15:07,656 ‫هذا سيئ.‬ 310 00:15:08,699 --> 00:15:09,825 ‫رباه! هذا سيئ جدًا.‬ 311 00:15:09,909 --> 00:15:12,244 ‫هذا أسوأ من عندما لم تكوني مصابة بالسرطان‬ ‫ولم أخبر أحدًا بذلك.‬ 312 00:15:12,328 --> 00:15:13,162 ‫بهذا السوء؟‬ 313 00:15:13,245 --> 00:15:15,331 ‫بهذا السوء يا "إنفينيتي". سنُسجن جميعًا.‬ 314 00:15:15,414 --> 00:15:16,248 ‫لن أُسجن أنا.‬ 315 00:15:16,665 --> 00:15:18,792 ‫سأشي بكم جميعًا في لمح البصر.‬ 316 00:15:19,168 --> 00:15:20,294 ‫رأيتن لجنة الانتخابات.‬ 317 00:15:20,377 --> 00:15:22,588 ‫أخبرونا بأنهم لا يتمتعون بحس الفكاهة.‬ 318 00:15:22,671 --> 00:15:25,174 ‫فلا أظن أنهم سيرون‬ ‫أن سرقة صندوق اقتراع أمر مضحك.‬ 319 00:15:25,257 --> 00:15:28,177 ‫في الواقع، أعتقد أنهم سيرون ذلك‬ ‫غير مضحك بالمرة.‬ 320 00:15:28,260 --> 00:15:31,555 ‫"بايتون"، نحن في حالة حرب.‬ ‫أكبر وأهم حرب على الإطلاق.‬ 321 00:15:31,639 --> 00:15:32,890 ‫ولكل يوم أهميته.‬ 322 00:15:32,973 --> 00:15:36,852 ‫ويمكن لسنتين تتمتع خلالهما بسلطة لفعل شيء‬ ‫أن تشكلا الفارق بين الحياة والموت.‬ 323 00:15:36,936 --> 00:15:39,647 ‫كوكبنا يُقتل على أيدي أشخاص‬ ‫من أمثال "ديدي ستانديش".‬ 324 00:15:39,730 --> 00:15:40,814 ‫وهذا...‬ 325 00:15:42,024 --> 00:15:42,983 ‫لا يُعد جريمة.‬ 326 00:15:45,110 --> 00:15:46,403 ‫بل هو دفاع عن النفس.‬ 327 00:15:49,281 --> 00:15:50,115 ‫حسنًا، ماذا الآن؟‬ 328 00:15:50,199 --> 00:15:51,283 ‫ماذا سنفعل؟‬ 329 00:15:51,742 --> 00:15:53,202 ‫شئنا أم أبينا، صرنا متورطين.‬ 330 00:15:53,285 --> 00:15:57,373 ‫يمكننا فتحه وعدّ ما فيه من أصوات، وإن كانت‬ ‫في صالحنا، نعيده دون الكشف عن هويتنا.‬ 331 00:15:57,456 --> 00:15:58,791 ‫وإن لم تكن كذلك، نحرقها.‬ 332 00:15:58,874 --> 00:16:00,250 ‫حسنًا. والآن بعد أن درسنا‬ 333 00:16:00,334 --> 00:16:02,628 ‫النسخة الأقل نزاهة مما علينا فعله،‬ 334 00:16:02,711 --> 00:16:03,837 ‫ما هي الخيارات الأخرى؟‬ 335 00:16:03,921 --> 00:16:04,755 ‫يمكننا...‬ 336 00:16:05,130 --> 00:16:06,882 ‫يمكننا تركه أمام مركز للشرطة،‬ 337 00:16:06,966 --> 00:16:08,384 ‫كطفل غير مرغوب فيه.‬ 338 00:16:08,467 --> 00:16:10,928 ‫ونخاطر بكشفهم للفاعل‬ ‫عبر للحمض النووي والبصمات؟‬ 339 00:16:11,011 --> 00:16:12,888 ‫أو يمكننا التصرف بنزاهة‬ 340 00:16:12,972 --> 00:16:14,932 ‫وعقد مؤتمر صحفي نقول فيه الحقيقة.‬ 341 00:16:15,015 --> 00:16:16,809 ‫أجل، فيزجّون بي في السجن، لذا...‬ 342 00:16:17,893 --> 00:16:18,978 ‫رباه! أحتاج إلى وقت للتفكير.‬ 343 00:16:19,061 --> 00:16:21,188 ‫ليس هناك وقت.‬ ‫في حوزتنا صندوق اقتراع مسروق.‬ 344 00:16:21,271 --> 00:16:23,190 ‫أترين أنني أجهل ذلك؟ هل أبدو لك غبيًا؟‬ 345 00:16:23,273 --> 00:16:24,191 ‫سأتولى الأمر.‬ 346 00:16:24,608 --> 00:16:26,610 ‫أود استعادة ثقتك.‬ 347 00:16:28,028 --> 00:16:28,862 ‫إن سمحت لي.‬ 348 00:16:31,949 --> 00:16:35,369 ‫لكنني لا أريد معرفة مكان احتفاظك به.‬ ‫ولا أريد أي كلام بينكم‬ 349 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 ‫أو أي كلام عن الأمر قبل حله.‬ 350 00:16:41,500 --> 00:16:42,543 ‫"أستريد"، لم...‬ 351 00:16:43,669 --> 00:16:45,671 ‫لم أشكرك على عدم تسببك بأي مشكلة‬ 352 00:16:45,754 --> 00:16:47,381 ‫لـ"بايتون" قبل يوم الاقتراع.‬ 353 00:16:47,798 --> 00:16:49,508 ‫هذا بسبب هرمونات الحمل على الأرجح.‬ 354 00:16:49,717 --> 00:16:50,676 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 355 00:16:50,759 --> 00:16:53,095 ‫كان ردّ فعلنا على خبر حملك قاسيًا.‬ 356 00:16:55,723 --> 00:16:57,433 ‫أنا آسفة.‬ 357 00:16:57,933 --> 00:17:01,228 ‫- لا عليك. يحدث هذا معي طوال الوقت.‬ ‫- لا أقول هذا بسبب حملي.‬ 358 00:17:01,311 --> 00:17:02,896 ‫بلى، بسبب حملي. لكنه أيضًا...‬ 359 00:17:04,148 --> 00:17:05,065 ‫لأنني...‬ 360 00:17:07,609 --> 00:17:10,404 ‫لست معجبة بالوالدين‬ ‫اللذين سيحظى بهما هذا الطفل.‬ 361 00:17:10,988 --> 00:17:13,741 ‫لا، ستكونان أنت و"بايتون" والدين رائعين.‬ 362 00:17:14,533 --> 00:17:16,076 ‫أو جيدين جدًا على الأقل.‬ 363 00:17:17,786 --> 00:17:19,413 ‫ستكونان أفضل من والديّ بكل تأكيد.‬ 364 00:17:19,496 --> 00:17:21,707 ‫لا يعجبني ما أصبحنا عليه،‬ 365 00:17:22,791 --> 00:17:25,002 ‫ما حولتنا إليه السياسة.‬ 366 00:17:25,502 --> 00:17:27,880 ‫لم يتغير "بايتون" قيد أنملة‬ ‫عما كان عليه دومًا.‬ 367 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 ‫ما حولتني إليه السياسة إذًا.‬ 368 00:17:31,508 --> 00:17:33,719 ‫أصبحت أنانية،‬ 369 00:17:34,762 --> 00:17:35,929 ‫وقاسية،‬ 370 00:17:36,513 --> 00:17:39,641 ‫ومستعدة للغش،‬ 371 00:17:39,767 --> 00:17:42,770 ‫ولتدمير... حياة الآخرين إن لزم الأمر.‬ 372 00:17:42,853 --> 00:17:44,855 ‫ولم أنت واثقة من أن هذه ليست حقيقتك؟‬ 373 00:17:45,939 --> 00:17:47,649 ‫لم تغيرك السياسة.‬ 374 00:17:49,068 --> 00:17:53,280 ‫بل تبين أنها الوظيفة الأمثل‬ ‫التي تناسب أخلاقك ومبادئك.‬ 375 00:17:54,698 --> 00:17:56,075 ‫درست في جامعة "هارفارد".‬ 376 00:17:57,367 --> 00:17:58,786 ‫فيما لم يدرس "بايتون" فيها.‬ 377 00:18:00,370 --> 00:18:02,998 ‫أنا من طلبت منه أن يجعل حملته‬ ‫تتمحور حول المناخ.‬ 378 00:18:03,082 --> 00:18:06,418 ‫أنا من شجعته على التصرف بنزاهة.‬ 379 00:18:06,835 --> 00:18:10,589 ‫لقد كرست حياتي كلها من أجله.‬ 380 00:18:11,256 --> 00:18:14,218 ‫تقبلت أسوأ صفاته لأساهم في تحقيق... ‬ 381 00:18:15,761 --> 00:18:17,054 ‫أحلامه...‬ 382 00:18:18,263 --> 00:18:19,139 ‫وتغذية غروره.‬ 383 00:18:27,648 --> 00:18:30,484 ‫لا يمكنني مجادلتك في ذلك.‬ ‫فأنت أشبه بجارية له منذ عرفتك.‬ 384 00:18:31,652 --> 00:18:33,278 ‫شكراُ على صراحتك الدائمة معي.‬ 385 00:18:33,779 --> 00:18:36,490 ‫لطالما كان أبي يقول إن فتوري أهم ما لديّ.‬ 386 00:18:40,786 --> 00:18:41,829 ‫سحقًا لـ"بايتون".‬ 387 00:18:42,579 --> 00:18:44,039 ‫سحقًا للجميع.‬ 388 00:18:44,123 --> 00:18:47,000 ‫علينا الرحيل عن هذه المدينة‬ ‫وعدم الالتفات إلى الوراء.‬ 389 00:18:51,255 --> 00:18:53,340 ‫لن يحل الهرب أي شيء.‬ 390 00:18:54,133 --> 00:18:56,760 ‫الهرب أفضل شيء فعلته في حياتي.‬ 391 00:18:56,844 --> 00:19:00,055 ‫عندما ابتعدت بما يكفي،‬ ‫أدركت أنني لم أكن أهرب من شيء مهم،‬ 392 00:19:00,139 --> 00:19:02,558 ‫بل كنت أهرب نحو الحياة التي كنت أريدها.‬ 393 00:19:10,274 --> 00:19:12,109 ‫هل سيرحل ذلك الغلام معه؟‬ 394 00:19:13,610 --> 00:19:15,112 ‫لا أظن ذلك.‬ 395 00:19:17,072 --> 00:19:17,906 ‫اسمعي...‬ 396 00:19:18,824 --> 00:19:20,576 ‫قد يبدو كلامي غريبًا يا "هاداسا"،‬ 397 00:19:20,659 --> 00:19:23,954 ‫لكن رغم أن "ماركوس" كذب عليّ،‬ ‫لا أزال أشعر بالأسى عليه.‬ 398 00:19:24,663 --> 00:19:27,457 ‫فهو يخسر زوجته ومنزله،‬ 399 00:19:27,916 --> 00:19:31,044 ‫وعشيقه المثلي الشاب في غضون أيام قليلة.‬ 400 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 ‫كما أنه سيخسر عمله على الأرجح.‬ 401 00:19:34,590 --> 00:19:37,092 ‫جراء كتابته لتلك الأطروحات للطلاب.‬ 402 00:19:37,176 --> 00:19:39,303 ‫بالله عليك. إنه ثابت في منصبه.‬ 403 00:19:39,720 --> 00:19:41,597 ‫حتى لو كان يقتل القطط على الإنترنت،‬ 404 00:19:41,680 --> 00:19:43,599 ‫لظل محتفظًا بعمله في التدريس.‬ 405 00:19:43,974 --> 00:19:45,726 ‫اسمعي، إنك تفعلين الصواب يا "ديدي".‬ 406 00:19:46,018 --> 00:19:48,687 ‫من الناحية السياسية،‬ ‫كان "ماركوس" سيودي بك إلى الحضيض‬ 407 00:19:48,770 --> 00:19:50,689 ‫كما لو أنه مرساة ترتدي سترة فاخرة.‬ 408 00:19:50,898 --> 00:19:54,568 ‫لكن من الناحية الشخصية، ما هو إلا كذاب!‬ 409 00:19:54,651 --> 00:19:57,446 ‫ومن الواضح أنه يميل بشدة‬ 410 00:19:57,863 --> 00:20:00,324 ‫إلى الناحية المثلية‬ ‫في التوجه الجنسي الثنائي.‬ 411 00:20:00,741 --> 00:20:01,575 ‫هذا واضح.‬ 412 00:20:05,078 --> 00:20:06,955 ‫لقد...‬ 413 00:20:08,123 --> 00:20:12,211 ‫سئمت السياسة جدًا يا "هاداسا".‬ 414 00:20:12,294 --> 00:20:15,631 ‫لا يمكنك أن تسأمي السياسة!‬ 415 00:20:15,714 --> 00:20:18,008 ‫هذا أشبه بأن تقولي إنك سئمت التنفس...‬ 416 00:20:18,300 --> 00:20:21,345 ‫أو إنك سئمت طبق الدجاج بالجبن‬ ‫من مطعم "إيليو".‬ 417 00:20:21,428 --> 00:20:25,849 ‫أنت صلب السياسة.‬ ‫هويتك كلها قائمة على السياسة منذ 4 عقود.‬ 418 00:20:25,933 --> 00:20:28,644 ‫- ماذا ستفعلين؟ تمارسين الغولف؟‬ ‫- لا.‬ 419 00:20:28,727 --> 00:20:31,563 ‫تمارسين لعبة مكعبات الأرقام‬ ‫في دار المسنين؟‬ 420 00:20:31,647 --> 00:20:34,024 ‫هل ستنضمين‬ ‫إلى مجلس إدارة شركة نامية تافهة؟‬ 421 00:20:34,316 --> 00:20:36,902 ‫رباه! مجرد التلفظ بهذه الكلمات‬ ‫يبث فيّ قشعريرة الخوف.‬ 422 00:20:37,361 --> 00:20:38,862 ‫والمواصلة على هذا الدرب أيضًا.‬ 423 00:20:39,321 --> 00:20:40,656 ‫تعرفين أنني أحب ممارسة السلطة.‬ 424 00:20:40,739 --> 00:20:44,701 ‫جانب الانتخابات من هذا العمل‬ ‫هو ما لم أستسغه قط.‬ 425 00:20:44,785 --> 00:20:46,620 ‫أحد الأمور القليلة التي جعلتني أستمر‬ 426 00:20:46,703 --> 00:20:49,873 ‫كان ظني أنه لن يتعين عليّ‬ ‫الترشح مجددًا. رباه!‬ 427 00:20:56,088 --> 00:20:57,381 ‫يا إلهي!‬ 428 00:21:01,635 --> 00:21:04,471 ‫إنه عالم جديد يا "هاداسا".‬ 429 00:21:04,930 --> 00:21:08,183 ‫منذ "ألكساندريا أوكاسيو-كورتيز"،‬ ‫لم يعد أي من أصحاب المناصب بأمان.‬ 430 00:21:11,144 --> 00:21:13,021 ‫قد نفوز بهذه الانتخابات،‬ 431 00:21:14,398 --> 00:21:16,108 ‫لكننا أظهرنا ضعفًا.‬ 432 00:21:16,650 --> 00:21:22,239 ‫ولن يسمح لنا أحد بالترشح‬ ‫من دون منافسة بعد الآن.‬ 433 00:21:22,322 --> 00:21:23,323 ‫كنت متحمسة.‬ 434 00:21:23,448 --> 00:21:24,866 ‫كنت متحمسة بشأن الترشح‬ 435 00:21:24,950 --> 00:21:27,119 ‫- لمنصب نائب الرئيس.‬ ‫- أجل، كنت كذلك بالطبع!‬ 436 00:21:27,202 --> 00:21:29,538 ‫لكننا نعرف ما يجعل ذلك مختلفًا.‬ 437 00:21:29,621 --> 00:21:31,498 ‫إذ يمكن أن نبذل جهودًا كبيرة‬ 438 00:21:31,581 --> 00:21:34,293 ‫مسافرتين على متن طائرة نائب الرئيس.‬ 439 00:21:34,376 --> 00:21:38,547 ‫ويمكن أن نجري مفاوضات‬ ‫على شؤون مهمة مع قادة كبار.‬ 440 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 ‫ويمكن أن أصبح أول امرأة...‬ 441 00:21:42,509 --> 00:21:46,513 ‫تقترب إلى هذا الحد من منصب الرئيس.‬ 442 00:21:46,888 --> 00:21:49,599 ‫أنا... إن الأمر مختلف بعض الشيء‬ 443 00:21:49,808 --> 00:21:51,435 ‫عن بذل جهود كبيرة‬ 444 00:21:51,518 --> 00:21:52,811 ‫في "ألباني"‬ 445 00:21:52,894 --> 00:21:55,022 ‫في محاولة لإقرار مشروع قانون لعين‬ 446 00:21:55,105 --> 00:21:56,398 ‫بشأن تركيب بعض المصابيح‬ 447 00:21:56,481 --> 00:21:58,358 ‫- على بعض أعمدة الإنارة.‬ ‫- لا.‬ 448 00:21:58,775 --> 00:22:01,153 ‫لم يحن موعد استسلامك بعد.‬ ‫ستفتقدين الأمر كثيرًا.‬ 449 00:22:01,236 --> 00:22:03,822 ‫الشهرة والاحترام... والسائق.‬ 450 00:22:04,239 --> 00:22:07,826 ‫بطاقات الأمتعة التي عليها عبارة:‬ ‫"زعيمة أغلبية مجلس الشيوخ (ستانديش)"؟‬ 451 00:22:08,493 --> 00:22:10,787 ‫ومن امرأة إلى أخرى: لن أسمح لك.‬ 452 00:22:11,288 --> 00:22:13,373 ‫انظري إلى أولئك المسنين في "الكونغرس".‬ 453 00:22:13,457 --> 00:22:16,668 ‫ليسوا سوى غدد بروستاتا متضخمة‬ ‫ترتدي بذلات من متجر "بروكس بروذرز".‬ 454 00:22:16,752 --> 00:22:19,254 ‫لا ترينهم ينسحبون لأنهم سئموا.‬ 455 00:22:19,338 --> 00:22:22,007 ‫لا! بل يتمسكون بالسلطة،‬ 456 00:22:22,174 --> 00:22:26,094 ‫حتى إن كان ذلك يعني أن يبللوا أنفسهم‬ ‫خلال خطاب حالة الاتحاد.‬ 457 00:22:28,680 --> 00:22:30,515 ‫- اتعظي منهم.‬ ‫- أنت...‬ 458 00:22:31,933 --> 00:22:32,934 ‫يا "هاداسا"،‬ 459 00:22:34,644 --> 00:22:36,188 ‫سيكون هذا مفيدًا بالنسبة إليك.‬ 460 00:22:36,897 --> 00:22:37,731 ‫أجل.‬ 461 00:22:38,648 --> 00:22:39,858 ‫فكري فقط...‬ 462 00:22:40,567 --> 00:22:43,779 ‫في كيف يمكن لمرشح جديد‬ ‫أن يعيد إليك الطاقة والحيوية.‬ 463 00:22:43,862 --> 00:22:47,657 ‫لقد... رافقتني لفترة طويلة جدًا.‬ 464 00:22:49,534 --> 00:22:51,745 ‫وستفيدك بداية جديدة.‬ 465 00:22:51,995 --> 00:22:54,456 ‫لكنني لا أريد العمل لصالح أحد غيرك.‬ 466 00:22:54,790 --> 00:22:57,793 ‫أريد الاستمرار إلى أن نسقط في الهاوية.‬ 467 00:22:58,835 --> 00:23:00,295 ‫مثل "ثيلما" و"لويز".‬ 468 00:23:03,590 --> 00:23:05,050 ‫أريد الفوز في هذه الانتخابات،‬ 469 00:23:05,675 --> 00:23:06,802 ‫تعرفين ذلك،‬ 470 00:23:08,011 --> 00:23:09,596 ‫لكن مهما حدث،‬ 471 00:23:10,680 --> 00:23:11,598 ‫فأنا آسفة.‬ 472 00:23:13,642 --> 00:23:15,644 ‫إنها آخر انتخابات سأخوضها.‬ 473 00:23:30,534 --> 00:23:31,785 ‫هل أحرزت أي تقدم؟‬ 474 00:23:31,868 --> 00:23:34,079 ‫أفكر في كل سيناريو محتمل.‬ 475 00:23:35,247 --> 00:23:38,083 ‫الأمر أشبه بقراءة كتاب مغامرات تفاعلي‬ ‫للأطفال، لكن كل النهايات سيئة.‬ 476 00:23:38,792 --> 00:23:39,876 ‫أكون أو لا أكون.‬ 477 00:23:40,210 --> 00:23:41,044 ‫بالضبط.‬ 478 00:23:42,671 --> 00:23:45,298 ‫وأسوأ ما في الأمر‬ ‫هو أننا لسنا من تسبب بهذه الورطة.‬ 479 00:23:46,425 --> 00:23:47,843 ‫لقد أُقحمنا فيها إقحامًا.‬ 480 00:23:48,260 --> 00:23:49,094 ‫ربما.‬ 481 00:23:50,053 --> 00:23:52,514 ‫لم يطلب أحد من "إنفينيتي"‬ ‫سرقة صندوق الاقتراع ذاك.‬ 482 00:23:52,597 --> 00:23:53,432 ‫لكن...‬ 483 00:23:54,266 --> 00:23:57,394 ‫ربما خلقنا بيئة من الغموض الأخلاقي‬ 484 00:23:57,477 --> 00:23:59,896 ‫جعلتها تظن أن فعل ذلك من أجلنا أمر مقبول.‬ 485 00:23:59,980 --> 00:24:02,274 ‫الأمر صعب بما يكفي‬ ‫من دون أن تلقي باللوم علينا.‬ 486 00:24:05,569 --> 00:24:06,486 ‫سأرحل...‬ 487 00:24:07,237 --> 00:24:09,364 ‫عن "مانهاتن"، وعن هذه الحملة...‬ 488 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 ‫وعنك.‬ 489 00:24:12,367 --> 00:24:13,994 ‫أعتقد أننا ربما...‬ 490 00:24:15,579 --> 00:24:17,998 ‫شخصان سيئان. لا، هذا غير صحيح.‬ 491 00:24:18,748 --> 00:24:20,250 ‫أعتقد أنني...‬ 492 00:24:21,501 --> 00:24:23,587 ‫أصبحت شخصًا سيئًا.‬ 493 00:24:23,670 --> 00:24:24,921 ‫لأنك معي؟‬ 494 00:24:25,839 --> 00:24:26,673 ‫أجل.‬ 495 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 ‫لا أرى أنك شخص سيئ.‬ 496 00:24:31,553 --> 00:24:33,972 ‫لكنني أرى أنك لا تبالي‬ 497 00:24:34,347 --> 00:24:35,974 ‫بالمبادئ والأخلاق.‬ 498 00:24:36,057 --> 00:24:38,894 ‫أعتقد أنك تصارع تلك المعضلات الأخلاقية‬ 499 00:24:38,977 --> 00:24:40,854 ‫لأنك ترى أنه يُفترض بك ذلك،‬ 500 00:24:40,937 --> 00:24:42,689 ‫لكنك لا تختار الجانب الأخلاقي‬ 501 00:24:42,772 --> 00:24:45,650 ‫إلا عندما يعني ذلك‬ ‫أنك ستنال مرادك على الأرجح.‬ 502 00:24:45,734 --> 00:24:46,693 ‫هذا غير صحيح.‬ 503 00:24:46,776 --> 00:24:48,069 ‫أتريد أمثلة على ذلك؟‬ 504 00:24:49,362 --> 00:24:50,864 ‫عندما نذهب إلى دار السينما،‬ 505 00:24:50,947 --> 00:24:54,034 ‫تضع سترتك على المقعد المجاور لك ‬ ‫لتضمن أن أحدًا لن يشغله.‬ 506 00:24:54,284 --> 00:24:56,119 ‫أستميحك عذرًا. أيجلس أحد هنا؟‬ 507 00:24:56,453 --> 00:25:00,290 ‫أجل، أظن ذلك. لقد وضع معطفه للتو وخرج.‬ ‫أعتقد أنه عند كشك المأكولات الخفيفة.‬ 508 00:25:06,171 --> 00:25:07,005 ‫حقًا؟‬ 509 00:25:07,088 --> 00:25:09,216 ‫أهذا دليلك على أنني مفلس أخلاقيًا؟‬ 510 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 ‫أنني لا أريد مشاركة مسند ذراع مع أحد؟‬ 511 00:25:11,051 --> 00:25:12,302 ‫إنه المبدأ.‬ 512 00:25:12,385 --> 00:25:14,554 ‫إذ نصبح أفرادًا في مجتمع مصغر‬ ‫في دار السينما.‬ 513 00:25:14,638 --> 00:25:16,389 ‫وأنت تضع راحتك‬ 514 00:25:16,473 --> 00:25:18,475 ‫فوق راحة كل فرد آخر في ذلك المجتمع.‬ 515 00:25:19,643 --> 00:25:20,519 ‫كما أنك تكذب.‬ 516 00:25:21,102 --> 00:25:22,020 ‫كثيرًا.‬ 517 00:25:22,103 --> 00:25:25,565 ‫تخبر الناس دومًا أن بوسعك الذهاب‬ ‫إلى مكان ما، حتى إن لم يكن بوسعك ذلك.‬ 518 00:25:25,649 --> 00:25:27,901 ‫ثم تكذب بشأن سبب عدم قدرتك على الحضور.‬ 519 00:25:27,984 --> 00:25:30,946 ‫أجل أيها الحاخام،‬ ‫أعرف أنني وعدتك بحضور مراسم عيد العرش‬ 520 00:25:31,029 --> 00:25:32,989 ‫مقابل دعمك. لكن إليك ما حصل.‬ 521 00:25:33,073 --> 00:25:35,951 ‫قدّمت لي نادلة من الأغيار خبزًا عاديًا‬ ‫بدلًا من الخالي من الغلوتين‬ 522 00:25:36,034 --> 00:25:38,745 ‫خلال الإفطار اليوم،‬ ‫وجهازي الهضمي في حالة يُرثى لها،‬ 523 00:25:38,828 --> 00:25:41,081 ‫و... أجل. بالضبط.‬ 524 00:25:41,164 --> 00:25:42,749 ‫أستحق ذلك لكوني من "الأشكناز".‬ 525 00:25:42,832 --> 00:25:45,126 ‫- لا تقلق.‬ ‫- حسنًا، شكرًا على تفهمك.‬ 526 00:25:48,171 --> 00:25:50,298 ‫هذا ليس كذبًا، بل ممارسة سياسية.‬ 527 00:25:50,382 --> 00:25:53,510 ‫حيث يعد المرء بكل شيء،‬ ‫ثم ينمق كلامه عندما لا يستطيع الإيفاء.‬ 528 00:25:53,593 --> 00:25:56,555 ‫بالله عليك يا "أليس"،‬ ‫يتوقع الناس مني أن أكذب بشأن تلك الأمور.‬ 529 00:25:56,638 --> 00:25:59,140 ‫ماذا عن حقيقة أن هذا المكتب‬ ‫يسرق الإنترنت اللاسلكي‬ 530 00:25:59,224 --> 00:26:01,768 ‫من المطعم الهندي في الأسفل‬ ‫منذ أن انتقلنا إلى هنا.‬ 531 00:26:01,851 --> 00:26:03,895 ‫ميزانيتنا محدودة هنا.‬ 532 00:26:03,979 --> 00:26:07,607 ‫إن فزنا، سأبلّغ لجنة الانتخابات الفدرالية‬ ‫بأن ذلك الإنترنت مساهمة عينية.‬ 533 00:26:07,691 --> 00:26:11,111 ‫دومًا ما يكون لديك تبرير لكل شيء.‬ 534 00:26:12,362 --> 00:26:15,949 ‫ألا ترى أن هذا هو السبب‬ ‫الذي دعا "إنفينيتي" للتفكير‬ 535 00:26:16,032 --> 00:26:18,243 ‫بأنه من المقبول سرقة الانتخابات من أجلك؟‬ 536 00:26:18,326 --> 00:26:21,788 ‫وأنها تتبع خطاك في تبرير أي ذنب.‬ 537 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 ‫تمامًا كما فعلت عندما عرّضت حياتها للخطر‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 538 00:26:26,835 --> 00:26:28,086 ‫وكما فعلت...‬ 539 00:26:28,169 --> 00:26:32,424 ‫عندما لم تلتفت لتنظر إليّ‬ ‫عندما مر كل منا بجوار الآخر في الرواق.‬ 540 00:26:32,507 --> 00:26:33,967 ‫أهذا هو السبب الحقيقي؟‬ 541 00:26:35,260 --> 00:26:37,178 ‫أحقًا لم تغفري لي ذلك بعد؟‬ 542 00:26:37,262 --> 00:26:39,931 ‫تعرفين أن هذا أشد ما أندم عليه في حياتي.‬ 543 00:26:41,224 --> 00:26:42,225 ‫هذا هو السبب.‬ 544 00:26:43,977 --> 00:26:46,521 ‫بالإضافة إلى حقيقة أنني كنت موجودة‬ 545 00:26:46,605 --> 00:26:48,648 ‫في كل واحد من هذه الأمور.‬ 546 00:26:49,899 --> 00:26:52,402 ‫حتى أنني أسوأ منك في التبرير.‬ 547 00:26:52,485 --> 00:26:54,446 ‫انتقلت إلى صف الشر‬ 548 00:26:54,529 --> 00:26:58,366 ‫وفقدت أي معنى‬ ‫للقوانين الأخلاقية تجاه أي شيء.‬ 549 00:26:58,450 --> 00:27:01,620 ‫أما أنت فيمكنك على الأقل أن تقول لنفسك‬ ‫إنك تفعل ذلك من أجل حلمك.‬ 550 00:27:01,703 --> 00:27:04,331 ‫بل حلمنا.‬ 551 00:27:04,414 --> 00:27:05,999 ‫لا. إنه حلمك وحدك.‬ 552 00:27:07,917 --> 00:27:10,629 ‫إنني لا أعرف أساسًا ما هو حلمي.‬ 553 00:27:10,712 --> 00:27:11,546 ‫حسنًا.‬ 554 00:27:12,422 --> 00:27:14,382 ‫فلنكتشف ما هو إذًا.‬ 555 00:27:15,300 --> 00:27:17,802 ‫اتفقنا؟ وبعدها أعدك...‬ 556 00:27:18,595 --> 00:27:21,556 ‫بأنني سأفعل كل ما بوسعي لتحقيقه. اتفقنا؟‬ 557 00:27:21,640 --> 00:27:22,515 ‫أنا مدين لك بذلك.‬ 558 00:27:23,350 --> 00:27:24,726 ‫بعد الانتخابات.‬ 559 00:27:24,809 --> 00:27:25,644 ‫أجل، بالطبع.‬ 560 00:27:30,940 --> 00:27:31,775 ‫وماذا إن...‬ 561 00:27:33,276 --> 00:27:35,862 ‫تضارب حلمي مع حلمك؟‬ 562 00:27:37,364 --> 00:27:40,992 ‫هل أنت مستعد لتأجيل تحقيق حلمك‬ ‫من أجل تحقيق حلمي؟‬ 563 00:27:41,910 --> 00:27:43,411 ‫لكن لم علينا أن نفعل ذلك؟‬ 564 00:27:43,495 --> 00:27:45,121 ‫أسألك إن كنت مستعدًا لذلك.‬ 565 00:27:46,831 --> 00:27:50,126 ‫أجل، نعم. بكل تأكيد، أجل.‬ 566 00:27:53,963 --> 00:27:54,839 ‫اتفقنا؟‬ 567 00:28:02,889 --> 00:28:05,767 ‫لست حاخامًا يترقب مجيئك إلى الكنيس‬ 568 00:28:05,850 --> 00:28:07,435 ‫مقابل دعمه لك.‬ 569 00:28:13,274 --> 00:28:15,485 ‫حسنًا. أجل، ارحلي. ابتعدي فحسب.‬ 570 00:28:15,568 --> 00:28:18,196 ‫إذ لديك خبرة في ترك الرجال‬ ‫عندما تصبح الأمور جدية.‬ 571 00:28:18,279 --> 00:28:19,906 ‫لقد هجرت "ثاد" من أجلك!‬ 572 00:28:19,989 --> 00:28:22,534 ‫ولا تنسي أنك من أراد‬ ‫جلب "أستريد" إلى سريرنا‬ 573 00:28:22,617 --> 00:28:25,078 ‫كي تمنعيها من الكلام. لست أفضل مني!‬ 574 00:28:25,161 --> 00:28:26,246 ‫أنت محق.‬ 575 00:28:27,580 --> 00:28:30,083 ‫لكن الرحيل عنك هو الطريقة الوحيدة‬ ‫كي أتيقن من ذلك.‬ 576 00:28:33,712 --> 00:28:34,754 ‫الوداع يا "بايتون".‬ 577 00:28:43,096 --> 00:28:45,265 ‫لم أقطع كل هذه المسافة عبر البلاد‬ 578 00:28:45,348 --> 00:28:46,850 ‫لأشاهدك وأنت تجوّع نفسك.‬ 579 00:28:48,143 --> 00:28:49,894 ‫أنا في حالة غثيان مستمرة.‬ 580 00:28:51,020 --> 00:28:53,815 ‫لم يسبق لي أن واجهت‬ ‫معضلة مبدئية معقدة كهذه.‬ 581 00:28:55,650 --> 00:28:58,153 ‫أم هي معضلة أخلاقية؟‬ ‫لا يمكنني تذكر الفارق بين الأمرين.‬ 582 00:28:58,236 --> 00:29:01,865 ‫الأخلاق هي القواعد‬ ‫التي تزودنا بها الأنظمة الاجتماعية،‬ 583 00:29:02,323 --> 00:29:06,619 ‫أما المبادئ فهي القواعد‬ ‫التي نحكم أنفسنا من خلالها.‬ 584 00:29:06,995 --> 00:29:08,079 ‫هذا هو سبب معاناتي.‬ 585 00:29:08,163 --> 00:29:10,248 ‫هل أنا حائر بشأن ما يُفترض بي فعله‬ 586 00:29:10,498 --> 00:29:13,376 ‫لأن الحضارة تقول‬ ‫إنه من المهم أن أفعل الأمر الصائب،‬ 587 00:29:13,501 --> 00:29:15,712 ‫أم لأن فعل الأمر الصائب...‬ 588 00:29:16,463 --> 00:29:17,756 ‫يهمني حقًا؟‬ 589 00:29:17,839 --> 00:29:19,048 ‫من يكترث؟‬ 590 00:29:19,132 --> 00:29:20,091 ‫أنا أكترث يا أمي.‬ 591 00:29:20,175 --> 00:29:22,343 ‫هذه لحظة حاسمة في حياتي‬ ‫وفي مسيرتي السياسية.‬ 592 00:29:22,427 --> 00:29:24,471 ‫يواجه كل سياسي مفترق طرق‬ 593 00:29:24,554 --> 00:29:27,682 ‫عندما يتعين عليه في النهاية‬ ‫اختيار هذا الطريق أو ذاك.‬ 594 00:29:27,766 --> 00:29:31,478 ‫فهل أخبر نفسي أنه بغض النظر‬ ‫عما علي ارتكابه،‬ 595 00:29:31,853 --> 00:29:34,856 ‫أو القواعد التي عليّ خرقها،‬ ‫أو الناس الذين عليّ قتلهم،‬ 596 00:29:34,939 --> 00:29:36,399 ‫أو الصفقات السرية التي عليّ عقدها،‬ 597 00:29:36,483 --> 00:29:39,152 ‫سأظل رجلًا شهمًا‬ ‫لأنني أناضل من أجل ما هو صائب؟‬ 598 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 ‫أم أنني رجل متمسك بالقيم الجوهرية؟‬ 599 00:29:41,279 --> 00:29:44,365 ‫هل أنا نصير للحقيقة والنزاهة‬ 600 00:29:44,449 --> 00:29:47,494 ‫ومستعد للتضحية بما هو جيد‬ ‫لصالح ما هو صائب؟‬ 601 00:29:47,577 --> 00:29:49,662 ‫هل أنا أخلاقي أم مبدئي؟‬ 602 00:29:51,039 --> 00:29:51,956 ‫أم لا هذا ولا ذاك؟‬ 603 00:29:53,124 --> 00:29:55,293 ‫هل أنا مثل "جيمي كارتر" أم "بيل كلينتون"؟‬ 604 00:29:55,710 --> 00:29:56,669 ‫أم "ليندون جونسون"؟‬ 605 00:29:56,753 --> 00:29:58,087 ‫"كلينتون" أُعيد انتخابه.‬ 606 00:29:59,214 --> 00:30:02,842 ‫تقول الأخلاق بأن عليك‬ ‫إعادة صندوق الاقتراع ذاك‬ 607 00:30:02,926 --> 00:30:04,260 ‫وشرح ما حدث.‬ 608 00:30:05,512 --> 00:30:07,013 ‫سيجري تحقيق في الأمر،‬ 609 00:30:07,096 --> 00:30:10,099 ‫وسيُقبض على "إنفينيتي" على الأرجح،‬ ‫وسيحصون تلك الأصوات.‬ 610 00:30:10,183 --> 00:30:13,102 ‫حينها سأخسر وستتلوث سمعتي،‬ ‫وسأتسبب بسجن صديقتي.‬ 611 00:30:14,562 --> 00:30:16,147 ‫- ما هو الشيء المبدئي؟‬ ‫- أخبرتك.‬ 612 00:30:16,231 --> 00:30:18,566 ‫المبادئ هي الطريقة ‬ ‫التي نحكم أنفسنا من خلالها.‬ 613 00:30:19,108 --> 00:30:21,694 ‫يمكنك رمي صندوق الاقتراع‬ ‫في نهر "إيست ريفر"،‬ 614 00:30:21,778 --> 00:30:25,240 ‫لكن هل يمكنك التعايش‬ ‫مع عواقب ذلك على ضميرك؟‬ 615 00:30:25,657 --> 00:30:27,575 ‫ماذا إن صرت أسمع الأصوات‬ ‫من أعماقه باستمرار؟‬ 616 00:30:27,659 --> 00:30:29,160 ‫مثل ذلك الرجل في قصة "القلب الواشي"؟‬ 617 00:30:31,079 --> 00:30:34,582 ‫قلت ذات مرة إن طموحي يخيفك.‬ 618 00:30:34,666 --> 00:30:37,460 ‫أهذا ما تتحدثين عنه؟‬ ‫أكنت تعرفين دومًا أنني...‬ 619 00:30:38,169 --> 00:30:39,504 ‫أتمتع بالقدرة على العيش‬ 620 00:30:39,587 --> 00:30:42,590 ‫خارج الحدود العادية للأخلاق والمبادئ؟‬ 621 00:30:44,008 --> 00:30:45,552 ‫عندما كنت صبيًا صغيرًا،‬ 622 00:30:45,635 --> 00:30:49,722 ‫كنت تحب أن تسرق البسكويت والحلوى‬ ‫من حجرة المؤن.‬ 623 00:30:50,515 --> 00:30:52,725 ‫لم يكن أبوك يلاحظ أيًا منكم،‬ 624 00:30:52,809 --> 00:30:56,062 ‫لكنه كان متزمتًا جدًا تجاه تناولكم للحلويات.‬ 625 00:30:57,146 --> 00:30:58,481 ‫لا أدري إن كان ذلك...‬ 626 00:31:00,191 --> 00:31:03,903 ‫بدافع قلقه بشأن السمنة‬ ‫أو لأنه كان يبيع أسهم السكّر على المكشوف‬ 627 00:31:03,987 --> 00:31:05,989 ‫أو ربما كان ذلك‬ ‫بسبب فيلم "كيتي كوريك" الوثائقي،‬ 628 00:31:06,072 --> 00:31:07,782 ‫لكنه كان متصلبًا في الأمر.‬ 629 00:31:08,283 --> 00:31:11,202 ‫لقد تظاهرت بموافقته، لكنني كنت أغضّ النظر‬ 630 00:31:11,286 --> 00:31:12,745 ‫عندما كنت تقوم بسرقاتك.‬ 631 00:31:12,829 --> 00:31:16,666 ‫أتقولين إنه من المقبول‬ ‫أن يسرق المرء ضمن ظروف معينة؟‬ 632 00:31:16,749 --> 00:31:17,667 ‫كنت أراقبك‬ 633 00:31:17,834 --> 00:31:21,588 ‫بعد أن تأخذ عبوة بسكويت "أوريو"‬ ‫أو كيسًا من الحلوى السمكية،‬ 634 00:31:21,671 --> 00:31:24,674 ‫وخلال الساعة الأولى من السرقة،‬ 635 00:31:24,757 --> 00:31:28,845 ‫تكون مرتابًا وقلقًا ومضطربًا.‬ 636 00:31:28,928 --> 00:31:33,892 ‫في البداية، كنت أظن أنك كنت تشعر بالذنب‬ ‫جراء تحايلك،‬ 637 00:31:33,975 --> 00:31:35,894 ‫لكن بعد فترة،‬ 638 00:31:37,061 --> 00:31:39,314 ‫عندما كنت تدرك أن أمرك لم ينكشف،‬ 639 00:31:40,273 --> 00:31:41,941 ‫كنت تبدأ بالتحرر من توترك.‬ 640 00:31:42,025 --> 00:31:46,821 ‫لم تكن تتحرر من توترك فحسب،‬ ‫بل كنت تصبح واثق الخطوة تمشي ملكًا.‬ 641 00:31:47,739 --> 00:31:49,699 ‫- أبسبب نشوة السكّر؟‬ ‫- لا.‬ 642 00:31:49,782 --> 00:31:51,868 ‫فبالنسبة إليك في رأيي...‬ 643 00:31:52,702 --> 00:31:55,830 ‫إن أفضل ما في الأمر هو إدراكك‬ ‫أنك أفلتّ بالأمر.‬ 644 00:31:57,624 --> 00:31:59,167 ‫الطبع يغلب التطبع يا "بايتون".‬ 645 00:31:59,250 --> 00:32:01,794 ‫أعتقد أنك تعرف تمامًا ما ستفعله‬ 646 00:32:01,878 --> 00:32:04,213 ‫بصندوق الاقتراع ذاك‬ ‫منذ اللحظة التي رأيته فيها.‬ 647 00:32:04,589 --> 00:32:08,968 ‫لا يتمحور نزاعك حول ما ستفعله.‬ 648 00:32:11,054 --> 00:32:13,640 ‫بل حول تقبلك لحقيقتك.‬ 649 00:32:22,607 --> 00:32:24,943 ‫تهانيّ على فوزك في انتخاباتك يا أمي.‬ 650 00:32:25,026 --> 00:32:26,319 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 651 00:32:28,112 --> 00:32:29,364 ‫ألن تأكل شيئًا؟‬ 652 00:32:31,449 --> 00:32:33,409 ‫سأتعاطى بعض المخدرات وأستحم.‬ 653 00:32:46,255 --> 00:32:49,008 ‫- لن نفعل شيئًا بشأن صندوق الاقتراع.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 654 00:32:50,009 --> 00:32:50,927 ‫لقد هجرتني "أليس".‬ 655 00:32:52,178 --> 00:32:53,805 ‫لم يبق لديّ سوى مسيرتي السياسية‬ 656 00:32:54,639 --> 00:32:55,640 ‫وحلمي،‬ 657 00:32:56,641 --> 00:32:59,143 ‫لذا سأصل إلى البيت الأبيض.‬ 658 00:33:01,187 --> 00:33:03,606 ‫حتى إن اضطررت لأن أكذب وأغش‬ 659 00:33:03,815 --> 00:33:06,985 ‫ولأن أحرق العالم في سبيل ذلك.‬ 660 00:34:12,759 --> 00:34:14,761 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬