1
00:01:03,045 --> 00:01:06,416
41 TAHUN YANG LALUU
2
00:01:07,566 --> 00:01:12,567
Terjemah indonesia oleh Iyey
3
00:01:31,713 --> 00:01:34,224
Nak—
Perhatikan arahmu!
4
00:01:43,767 --> 00:01:47,408
King Cold-sama sudah tiba.
5
00:01:47,408 --> 00:01:49,408
Sepertinya begitu.
6
00:02:26,989 --> 00:02:29,660
Sudah lama, Raja Vegeta.
7
00:02:29,660 --> 00:02:33,932
King Cold Agung, salam khidmat.
8
00:02:35,132 --> 00:02:38,773
Izinkan aku memperkenalkan;
ini anakku, Frieza.
9
00:02:41,804 --> 00:02:46,315
Oh... suatu kehormatan bertemu denganmu,
Frieza-sama.
10
00:02:46,815 --> 00:02:49,986
Sungguh menyenangkan.
11
00:02:52,657 --> 00:02:54,658
Ini mungkin agak mendadak,
tapi...
12
00:02:55,228 --> 00:02:57,959
Aku sudah memutuskan untuk pensiun.
13
00:02:57,959 --> 00:03:01,770
Mulai sekarang,
Frieza akan mengambil alih komando pasukan.
14
00:03:01,770 --> 00:03:03,022
Dengan kata lain,
15
00:03:03,024 --> 00:03:06,412
Tentara Cold akan menjadi Tentara Frieza.
16
00:03:08,542 --> 00:03:10,442
Tak ada yang berubah.
17
00:03:10,442 --> 00:03:15,524
Para Saiyan akan menuruti perintah Frieza.
18
00:03:15,524 --> 00:03:17,555
Kurasa satu perbedaan kecil
19
00:03:17,555 --> 00:03:22,296
yaitu Frieza bahkan lebih kejam dariku.
20
00:03:25,897 --> 00:03:27,497
Salam.
21
00:03:27,497 --> 00:03:33,479
Aku menaruh harapan besar
pada kalian Saiyan.
22
00:03:35,810 --> 00:03:38,621
Untuk memperingati pelantikanku
23
00:03:38,621 --> 00:03:41,922
Kubawakan alat tempur baru
untuk kalian semua.
24
00:03:41,922 --> 00:03:44,963
Penemuan baru ini disebut 'scouter'.
25
00:03:44,963 --> 00:03:48,434
Sama seperti 'scout-scopes'
yang kalian gunakan untuk pengintaian
26
00:03:48,434 --> 00:03:51,765
tapi lebih ringkas dan dirancang untuk dikenakan
27
00:03:51,765 --> 00:03:54,105
dan juga bisa digunakan
untuk berkomunikasi.
28
00:03:54,806 --> 00:03:57,206
Seperti scout-scopes yang lama
29
00:03:57,206 --> 00:03:59,207
alat ini bisa mengukur daya tempur
30
00:03:59,207 --> 00:04:01,308
dan jarak dari lawan kalian.
31
00:04:03,818 --> 00:04:09,320
Tampaknya beberapa Saiyan
membidik senjata seperti ini.
32
00:04:09,320 --> 00:04:13,531
Saiyan yang bersembunyi disana
memiliki daya tempur...
33
00:04:14,501 --> 00:04:17,902
2000.
Lumayan juga.
34
00:04:25,375 --> 00:04:28,216
Lihat,
begitulah cara kerjanya.
35
00:04:28,516 --> 00:04:30,716
Bukankah alat ini nyaman?
36
00:04:33,757 --> 00:04:34,933
Untuk saat ini,
37
00:04:34,935 --> 00:04:38,459
akan kuberi 500 lebih sebagai hadiah.
38
00:04:38,459 --> 00:04:41,540
Beritahu aku jika kau butuh lebih banyak.
39
00:04:41,540 --> 00:04:42,730
Baiklah kalau begitu.
40
00:04:53,753 --> 00:04:57,424
Lihat seberapa besar dia tumbuh!
41
00:04:57,424 --> 00:04:59,895
Anakku, kau adalah kebanggaan dan kegembiraanku!
42
00:04:59,895 --> 00:05:03,366
Kau benar-benar berbakat!
43
00:05:03,866 --> 00:05:09,838
Monster Frieza itu takkan menjadi
penguasa alam semesta...
44
00:05:09,838 --> 00:05:11,869
Kau lah pastinya!
45
00:05:13,479 --> 00:05:17,480
Aku tak sabar melihatmu tumbuh dewasa!
46
00:05:24,852 --> 00:05:26,293
Siapa ini?
47
00:05:26,293 --> 00:05:29,594
Apa yang dia lakukan
di dalam kapsul khusus?
48
00:05:31,664 --> 00:05:36,036
Ini adalah Broly,
putra Kolonel Paragus.
49
00:05:36,036 --> 00:05:38,276
Apa artinya ini?
50
00:05:38,276 --> 00:05:43,278
Ruang inkubasi ini seharusnya
untuk elit Saiyan di masa depan!
51
00:05:43,278 --> 00:05:45,949
Ya, baiklah...
52
00:05:45,949 --> 00:05:49,390
Menurut mereka
Broly memiliki potensi luar biasa.
53
00:05:49,390 --> 00:05:54,091
Maksudmu dia berbakat seperti anakku?!
54
00:05:54,091 --> 00:05:55,432
Y-Ya pak...
55
00:05:55,432 --> 00:05:59,873
Para peneliti mengatakan
datanya lebih tinggi daripada pangeran.
56
00:06:01,473 --> 00:06:03,874
Itu tak mungkin!
57
00:06:03,874 --> 00:06:07,375
Data pangeran adalah yang tertinggi
yang pernah ada!
58
00:06:07,375 --> 00:06:08,175
Berikan itu padaku!
59
00:06:17,488 --> 00:06:19,329
Mohon maaf.
60
00:06:19,329 --> 00:06:21,099
Jelas itu sudah rusak.
61
00:06:21,099 --> 00:06:22,700
Akan kuambilkan alat ukur yang baru.
62
00:06:22,700 --> 00:06:24,400
Aku punya satu.
63
00:06:25,801 --> 00:06:27,410
Aku sudah mengukurnya lagi,
64
00:06:27,412 --> 00:06:30,212
tapi datanya hanya
setengah dari sebelumnya.
65
00:06:30,212 --> 00:06:33,913
Meskipun dia mencatat angka
sangat tinggi sebelumnya...
66
00:06:33,913 --> 00:06:36,044
Kurasa alat ukurnya yang tak berfungsi.
67
00:06:36,044 --> 00:06:39,448
Tapi meski para orang asing ini disisihkan,
68
00:06:39,450 --> 00:06:42,046
potensi Broly cukup besar.
69
00:06:43,626 --> 00:06:44,656
Dengan pelatihan,
70
00:06:44,658 --> 00:06:47,627
ia bisa tumbuh menjadi prajurit
yang luar biasa
71
00:06:47,627 --> 00:06:50,168
dan menjadi aset utama bagi pasukan kita.
72
00:06:50,168 --> 00:06:53,509
Ia bahkan bisa menjadi
Super Saiyan yang legendaris!
73
00:06:58,910 --> 00:06:59,851
Lepaskan aku!
74
00:07:02,782 --> 00:07:04,722
Maaf mengganggu...
75
00:07:05,392 --> 00:07:12,294
Tapi kudengar putraku Broly
dikirim dalam pod ke planet perbatasan.
76
00:07:12,735 --> 00:07:14,295
Memang.
77
00:07:14,295 --> 00:07:17,906
Tapi itu tugas untuk prajurit tingkat rendah.
78
00:07:17,906 --> 00:07:21,477
Jika dia bisa tumbuh cukup kuat
untuk menaklukkan planet itu
79
00:07:21,477 --> 00:07:25,278
mungkin itu akan membuatnya
menjadi prajurit yang lebih kuat.
80
00:07:25,278 --> 00:07:28,389
Menaklukkan planet dan menjualnya
dengan harga tinggi...
81
00:07:28,389 --> 00:07:31,690
Itulah peran ras prajurit Saiyan.
82
00:07:31,690 --> 00:07:35,561
Targetnya adalah planet mungil Vampa...
83
00:07:35,561 --> 00:07:39,232
Dunia yang keras tanpa peradaban.
84
00:07:39,232 --> 00:07:43,234
Aku ragu itu akan mencapai harga tinggi.
85
00:07:43,234 --> 00:07:49,045
Potensi putramu tinggi...
terlalu tinggi.
86
00:07:49,045 --> 00:07:52,146
Bahkan ada yang menyebutnya mutan.
87
00:07:52,146 --> 00:07:56,658
Jika mentalnya menjadi tak seimbang
saat ia tumbuh dewasa
88
00:07:56,658 --> 00:07:59,711
dia bisa menimbulkan ancaman bagi tentaraku,
89
00:07:59,713 --> 00:08:02,559
atau bahkan pada alam semesta itu sendiri.
90
00:08:02,559 --> 00:08:07,071
Bersyukurlah aku sudah menyelamatkan hidupnya
91
00:08:07,071 --> 00:08:08,741
dan aku sekedar mengasingkannya
ke dunia lain.
92
00:08:08,741 --> 00:08:13,413
Tapi itu... itu...
Kau...
93
00:08:13,413 --> 00:08:16,659
Kau hanya ingin menyingkirkan Broly..
94
00:08:16,661 --> 00:08:21,425
karena potensinya lebih besar
daripada sang pangeran!
95
00:08:21,425 --> 00:08:26,827
Tutup mulutmu,
atau aku akan membunuhmu.
96
00:08:28,427 --> 00:08:30,803
Bagaimanapun,
ini sudah terlambat.
97
00:08:30,805 --> 00:08:33,108
Pod-nya baru saja diluncurkan.
98
00:08:33,108 --> 00:08:35,069
Apa?!
99
00:08:41,811 --> 00:08:42,721
Minggir!
100
00:08:42,721 --> 00:08:43,852
Apa yang–?
101
00:08:46,793 --> 00:08:48,153
Tahan!
102
00:08:48,153 --> 00:08:50,154
Pesawat belum siap untuk lepas landas!
103
00:08:54,125 --> 00:08:56,448
Pesawatmu belum aman.
104
00:08:56,450 --> 00:08:58,136
- Langsung kembali.
- Bawa dia kembali!
105
00:08:58,136 --> 00:08:59,503
Aku tak bisa melakukan itu.
106
00:08:59,505 --> 00:09:01,278
Aku harus menyelamatkan anakku!
107
00:09:02,647 --> 00:09:08,549
Raja Vegeta bangga akan potensi cemerlang
sang pangeran...
108
00:09:08,549 --> 00:09:15,061
Jadi dia benci kalau putraku
Broly lebih berbakat.
109
00:09:15,061 --> 00:09:19,862
Tampaknya pod-nya sedang menuju semacam planet perbatasan.
110
00:09:19,862 --> 00:09:24,774
Planet mungil yang disebut 'Vampa',
mengorbit Bintang No. 94.
111
00:09:24,774 --> 00:09:25,984
Mengapa?
112
00:09:25,986 --> 00:09:29,615
Seharusnya planet itu
tak berpenduduk di luar sana.
113
00:09:29,615 --> 00:09:33,616
Raja tak tertarik menaklukkan planet ini.
114
00:09:33,616 --> 00:09:37,888
Dia hanya ingin membunuh anakku Broly!
115
00:09:37,888 --> 00:09:40,789
T-Tentu saja tidak...
116
00:09:40,789 --> 00:09:42,459
Jangan khawatir...
117
00:09:42,459 --> 00:09:44,786
Setelah kuselamatkan Broly,
118
00:09:44,788 --> 00:09:47,331
kami akan menetap di dunia lain.
119
00:09:47,331 --> 00:09:51,042
Kau bisa kembali ke Planet Vegeta setelah mengantar kami.
120
00:09:51,042 --> 00:09:53,572
Kau sendiri takkan kembali?
121
00:09:53,572 --> 00:09:54,843
Tentu saja tidak.
122
00:09:54,843 --> 00:09:57,584
Kami hanya akan dibunuh
jika kami kembali.
123
00:09:57,584 --> 00:10:01,385
Akan kubesarkan Broly menjadi prajurit ulung
124
00:10:01,385 --> 00:10:06,356
dan membalaskan dendamku pada Raja Vegeta!
125
00:10:07,667 --> 00:10:27,492
[PotatoHead Subs]
terjemah indonesia oleh Iyey
126
00:10:42,107 --> 00:10:45,078
Jadi itulah planet mungil Vampa?
127
00:10:45,078 --> 00:10:49,179
Perhitungan menunjukkan bahwa pod-nya
seharusnya sudah tiba sekitar dua hari lalu.
128
00:10:50,149 --> 00:10:51,248
Bertahan hidup, Broly!
129
00:10:51,250 --> 00:10:53,791
Aku segera datang menyelamatkanmu!
130
00:10:55,391 --> 00:10:57,261
Seharusnya di sekitar sini.
131
00:10:59,192 --> 00:11:02,226
Tempat dimana sinar cahaya terlihat tenang.
132
00:11:02,228 --> 00:11:04,033
Mari kita mendarat disana.
133
00:11:04,033 --> 00:11:06,234
Tidak, disini!
134
00:11:11,476 --> 00:11:14,386
Ayo langsung cari dia.
Ikuti aku!
135
00:11:14,386 --> 00:11:16,087
Aku juga?
136
00:11:16,087 --> 00:11:16,957
Benar.
137
00:11:16,962 --> 00:11:19,958
Aku tak ingin kau lepas landas
saat aku sedang mencari.
138
00:11:19,958 --> 00:11:23,999
Aku takkan melakukan itu,
percayalah.
139
00:11:23,999 --> 00:11:26,830
Kau tak pernah bisa mempercayai seorang Saiyan.
140
00:11:28,601 --> 00:11:32,202
Rupanya ada versi terbaru
dari scout-scope itu juga.
141
00:11:32,202 --> 00:11:35,373
Kudengar komandan baru 'Frieza'
yang membawanya.
142
00:11:35,773 --> 00:11:37,283
Aku sadar.
143
00:11:37,283 --> 00:11:41,114
Frieza itu memang hebat.
144
00:11:41,114 --> 00:11:43,685
Itu bukan urusanku.
145
00:11:46,626 --> 00:11:49,027
Apa itu?
146
00:11:55,569 --> 00:11:56,369
Apa yang–?
147
00:12:07,552 --> 00:12:09,223
Apa itu tadi?!
148
00:12:09,223 --> 00:12:12,624
Kau pasti bercanda!
Aku bahkan bukan petarung!
149
00:12:17,935 --> 00:12:21,006
Sepertinya selalu ada badai di malam hari.
150
00:12:21,006 --> 00:12:23,207
Tapi sekarang panas.
151
00:12:23,607 --> 00:12:25,608
Apa itu bulan disana?
152
00:12:25,608 --> 00:12:27,148
Hampir purnama.
153
00:12:27,148 --> 00:12:30,649
Jangan terlalu lama melihatnya
atau kau akan menjadi Kera Besar.
154
00:12:30,649 --> 00:12:32,620
Benar...
155
00:12:32,620 --> 00:12:35,461
Aku belum pernah menjadi Kera Besar.
156
00:12:35,461 --> 00:12:38,091
Kita kehilangan kendali atas diri kita sendiri
saat menjadi Kera Besar.
157
00:12:38,091 --> 00:12:42,003
Ini harus dicadangkan
saat tak ada pilihan lain.
158
00:12:44,003 --> 00:12:45,604
Apa—?!
159
00:12:46,334 --> 00:12:50,945
Apa tanahnya lunak?
Sepertinya ini bukan rumput.
160
00:12:54,416 --> 00:13:00,288
Mereka sepertinya meminum sesuatu
yang keluar dari tanah.
161
00:13:03,259 --> 00:13:04,429
Apa—?!
162
00:13:16,773 --> 00:13:20,684
Itu bukan tanah lapang!
Itu seekor binatang raksasa!
163
00:13:20,684 --> 00:13:23,485
Para monster bertahan hidup
dengan mengisap darah binatang itu
164
00:13:23,485 --> 00:13:27,056
dan binatang itu bertahan hidup
dengan memakan monster.
165
00:13:27,056 --> 00:13:30,767
Planet ini benar-benar menyeramkan.
166
00:13:30,767 --> 00:13:35,538
Oh, itu pod-nya!
Pod ada disana!
167
00:13:40,170 --> 00:13:42,741
Dia tak ada disini.
Kira-kira kemana dia?
168
00:13:42,741 --> 00:13:45,411
Mungkin dia sudah dimakan...
169
00:13:47,722 --> 00:13:48,822
Disana!
170
00:13:56,735 --> 00:13:59,296
Kau yakin dia ada disini?
171
00:14:20,962 --> 00:14:22,933
Broly!
172
00:14:22,933 --> 00:14:26,204
Kau menyerang monster itu dan memakan kakinya.
173
00:14:26,204 --> 00:14:28,204
Itulah anakku!
174
00:14:28,204 --> 00:14:30,945
Jadi itu Broly?
175
00:14:32,175 --> 00:14:34,816
Daya tempur... 920.
176
00:14:34,816 --> 00:14:37,147
Hei, dia lebih kuat dariku!
177
00:14:37,147 --> 00:14:43,129
Bahkan anak berbadan sehat dengan daya tempur 920
takkan bisa mengalahkan monster ini.
178
00:14:45,929 --> 00:14:50,001
Lihat, pakaiannya sedikit longgar...
179
00:14:50,001 --> 00:14:54,502
Aku yakin dia melihat bulan purnama
dan menjadi Kera Besar.
180
00:14:54,502 --> 00:14:57,043
Ayo cepat pergi dari planet ini.
181
00:14:57,043 --> 00:14:59,313
Benar-benar terbanting.
182
00:15:01,314 --> 00:15:02,854
Oh tidak!
183
00:15:02,854 --> 00:15:03,585
Ada masalah apa?
184
00:15:03,585 --> 00:15:06,956
Floater utama retak!
185
00:15:06,956 --> 00:15:09,426
Tak mungkin!
Bisakah kau perbaiki?
186
00:15:09,426 --> 00:15:13,067
Tak mungkin.
Kita membutuhkan floater baru...
187
00:15:13,067 --> 00:15:16,468
Maksudmu kita terjebak disini?
188
00:15:16,468 --> 00:15:19,509
Kita tak bisa mengirim radio bantuan disini.
189
00:15:19,509 --> 00:15:22,710
Kita punya jatah makanan dan air
yang cukup untuk sepuluh hari.
190
00:15:22,710 --> 00:15:26,111
Kau benar-benar berpikir akan ada
yang menemukan kita hanya dalam sepuluh hari?
191
00:15:26,211 --> 00:15:31,023
Ugh, aku tahu seharusnya kita
tak memaksakan pendaratan disini!
192
00:15:31,323 --> 00:15:35,394
Ini akan menghemat jatah.
193
00:15:40,566 --> 00:15:42,766
5 TAHUN KEMUDIAN
194
00:15:43,567 --> 00:15:44,837
Bardock-san...
195
00:15:45,577 --> 00:15:46,707
Bardock-san...
196
00:15:48,808 --> 00:15:50,078
Apa?
197
00:15:50,078 --> 00:15:52,579
Kita akan segera tiba di Planet Vegeta.
198
00:15:52,579 --> 00:15:54,620
Sudah lama sekali!
199
00:15:54,620 --> 00:15:56,190
Ya.
200
00:15:56,190 --> 00:15:58,061
Apa yang terjadi?
201
00:15:58,061 --> 00:16:01,832
Mengapa perintah ini agar semua Saiyan
bergegas kembali ke Planet Vegeta?
202
00:16:01,832 --> 00:16:04,333
Kudengar bajingan Frieza itu
yang memerintahkan.
203
00:16:04,333 --> 00:16:06,934
Lepaskan scouter itu
atau dia mungkin mendengarmu.
204
00:16:06,934 --> 00:16:08,314
Benar!
205
00:16:12,705 --> 00:16:16,916
Lihat, semua orang berkerumun untuk kembali.
206
00:16:16,916 --> 00:16:18,917
Lihat kesana!
207
00:16:19,417 --> 00:16:21,968
Pesawat Frieza!
208
00:16:21,968 --> 00:16:23,819
Seharusnya masih ada banyak waktu.
209
00:16:23,819 --> 00:16:25,729
Kenapa dia sudah berkeliaran disini?
210
00:16:27,960 --> 00:16:29,960
Aneh, bukan?
211
00:16:29,960 --> 00:16:35,802
Dia bisa saja menyiarkan lewat radio
jika ingin mengatakan sesuatu
daripada meminta kita kembali.
212
00:16:35,802 --> 00:16:37,743
Dan jika dia punya senjata baru untuk kita...
213
00:16:37,743 --> 00:16:39,743
kita tak perlu bergegas kembali.
214
00:16:41,844 --> 00:16:45,685
Pasti ada sesuatu yang lebih dari ini.
215
00:16:45,685 --> 00:16:48,526
Sedikit paranoid, bukan begitu?
216
00:16:48,526 --> 00:16:55,798
Menaklukan planet adalah
mata pencaharian ras prajurit Saiyan.
217
00:16:55,798 --> 00:17:04,281
Ayah Frieza, Cold,
yang memaksa kita melakukan ini sebagai bakti.
218
00:17:04,281 --> 00:17:06,911
Itu sudah lama sekali.
219
00:17:06,911 --> 00:17:10,122
Apa menurutmu semuanya
berjalan dengan baik sekarang?
220
00:17:10,122 --> 00:17:14,093
Tak ada satu pun Saiyan
yang menyukai Frieza...
221
00:17:16,724 --> 00:17:20,635
Dan Frieza merasakan hal yang sama
tentang para Saiyan.
222
00:17:20,635 --> 00:17:24,267
Tapi tentara Frieza sudah berkembang.
223
00:17:24,267 --> 00:17:28,778
Mereka mungkin bisa bertahan
tanpa kita para Saiyan.
224
00:17:32,209 --> 00:17:37,721
Maksudmu dia akan memusnahkan kita?!
225
00:17:37,721 --> 00:17:39,941
Mungkin begitu.
226
00:17:42,732 --> 00:17:45,093
Kau berlebihan, Bardock-san.
227
00:17:47,303 --> 00:17:51,175
Yo, Bardock!
Kembali hidup dan sehat, aku tahu!
228
00:17:51,175 --> 00:17:55,306
Ya. Apa kau tahu alasan perintah sekumpulan orang ini?
229
00:17:55,306 --> 00:17:59,987
Aku bertaruh. Mungkin mereka
sudah menemukan planet besar...
230
00:17:59,987 --> 00:18:03,688
Mungkin mereka membutuhkan kita semua
untuk menaklukkannya!
231
00:18:03,688 --> 00:18:06,559
Ya, pasti begitu!
232
00:18:06,559 --> 00:18:07,930
Sekarang kau menyebutkannya...
233
00:18:07,930 --> 00:18:12,771
Kudengar Frieza dan kroninya
bertanya tentang Super Saiyan.
234
00:18:14,031 --> 00:18:16,242
Super Saiyan...
235
00:18:16,242 --> 00:18:18,813
Maksudmu legenda itu?
236
00:18:18,813 --> 00:18:20,913
Begitulah!
237
00:18:22,414 --> 00:18:27,155
Super Saiyan dan Dewa Super Saiyan...
238
00:18:27,155 --> 00:18:31,156
Aku sudah menyelidiki mereka
tapi sepertinya mereka hanya legenda.
239
00:18:31,156 --> 00:18:40,099
Secara alami, tapi aku tak bisa mentolerir
alasan terkecil untuk khawatir.
240
00:18:40,099 --> 00:18:43,670
Jadi, haruskah kita batalkan serangannya?
241
00:18:43,670 --> 00:18:46,241
Tentu saja kau bercanda!
242
00:18:46,241 --> 00:18:50,582
Aku sudah melalui semua masalah ini
untuk mengumpulkan mereka semua.
243
00:18:50,582 --> 00:18:57,324
Apa ini bukan kesempatan sempurna
untuk memusnahkan mereka dan seluruh planetnya?
244
00:18:58,395 --> 00:19:00,425
Selamat datang kembali, Bardock-san!
245
00:19:00,425 --> 00:19:01,295
Hei.
246
00:19:04,096 --> 00:19:06,307
Yo! Aku pulang, Gine!
247
00:19:06,307 --> 00:19:08,508
Hah? Bardock!
248
00:19:08,508 --> 00:19:10,908
Kota ini sangat ramai.
249
00:19:10,908 --> 00:19:14,119
Ya, semua orang sudah pulang.
250
00:19:14,119 --> 00:19:15,380
Dimana Raditz?
251
00:19:15,380 --> 00:19:17,050
Dia sudah menjadi prajurit!
252
00:19:17,050 --> 00:19:19,721
Dia pergi dengan Pangeran Vegeta
ke planet lain.
253
00:19:19,721 --> 00:19:21,992
Mereka belum kembali.
254
00:19:21,992 --> 00:19:24,492
Pangeran Vegeta, ya?
255
00:19:24,492 --> 00:19:28,033
Orang yang sulit diajak bermitra.
256
00:19:28,033 --> 00:19:29,904
Bagaimana dengan Kakarot?
257
00:19:29,904 --> 00:19:31,875
Apa dia masih dalam kapsul inkubasi?
258
00:19:31,875 --> 00:19:34,975
Ya, tapi seharusnya dia sudah waktunya
untuk segera keluar.
259
00:19:34,975 --> 00:19:36,576
Mau lihat?
260
00:19:40,747 --> 00:19:42,118
Begitu kecil.
261
00:19:42,118 --> 00:19:44,718
Sepertinya dia terlambat berkembang.
262
00:19:44,718 --> 00:19:46,789
Tapi dia mirip sepertimu!
263
00:19:46,789 --> 00:19:49,490
Terutama rambut khas itu!
264
00:19:54,371 --> 00:19:57,502
Ayo curi pod malam ini.
265
00:19:57,502 --> 00:19:59,913
Lalu kita kirim dia ke suatu planet.
266
00:19:59,913 --> 00:20:02,474
Eh?!
Kau bercanda!
267
00:20:02,474 --> 00:20:04,684
Tidak, aku serius.
268
00:20:04,684 --> 00:20:07,685
Mengapa harus kita lakukan sekarang?
269
00:20:07,685 --> 00:20:10,286
Dia bahkan belum belajar bicara!
270
00:20:10,286 --> 00:20:12,927
Dengan potensi Kakarot
271
00:20:12,927 --> 00:20:15,498
dia mungkin akan dikirim ke suatu tempat.
272
00:20:15,498 --> 00:20:19,369
Kita mungkin bisa mengirimnya ke tempat
yang sedikit lebih menyenangkan.
273
00:20:19,369 --> 00:20:22,139
Tapi ini masih terlalu dini!
274
00:20:23,340 --> 00:20:25,611
Kita mungkin tak punya banyak waktu.
275
00:20:25,611 --> 00:20:27,241
Tak banyak waktu?
276
00:20:27,241 --> 00:20:28,982
Frieza...
277
00:20:28,982 --> 00:20:32,983
Dia takut Super Saiyan legendaris akan muncul.
278
00:20:32,983 --> 00:20:35,553
Super Saiyan?
279
00:20:35,553 --> 00:20:40,365
Itu hanya dongeng!
280
00:20:40,365 --> 00:20:44,536
Ya, tapi dia juga mengkhawatirkan hal itu.
281
00:20:44,536 --> 00:20:47,507
Dan sekarang dia merencanakan sesuatu.
282
00:20:48,867 --> 00:20:53,379
Aku mencium maut di udara.
283
00:20:58,890 --> 00:21:01,651
Aku masih tak percaya akan hal itu.
284
00:21:01,651 --> 00:21:03,492
Jangan khawatir.
285
00:21:03,492 --> 00:21:06,733
Kita akan menyelamatkannya
jika ternyata salah.
286
00:21:08,803 --> 00:21:12,504
Mengapa kita bertiga tak melarikan diri bersama?
287
00:21:12,504 --> 00:21:16,846
Tidak, para pengintai mereka
akan segera menemukan kita.
288
00:21:16,846 --> 00:21:18,676
Tapi...
289
00:21:18,676 --> 00:21:21,077
Mengapa kau harus sampai sejauh ini?
290
00:21:21,077 --> 00:21:25,958
Ini tak seperti seorang Saiyan
yang mengkhawatirkan anaknya.
291
00:21:27,919 --> 00:21:30,130
Aku menduga setelah pertempuran tanpa akhir
292
00:21:30,130 --> 00:21:33,631
Keinginanku berubah-ubah untuk
menyelamatkan sesuatu sekarang.
293
00:21:34,731 --> 00:21:40,443
Terutama jika itu adalah
putra prajurit tingkat rendahku.
294
00:21:44,474 --> 00:21:48,885
Aku sudah memprogramnya
menuju planet yang jauh bernama 'Bumi'.
295
00:21:48,885 --> 00:21:53,457
Ras disana memiliki tingkat teknologi
dan daya tempur yang rendah.
296
00:21:53,457 --> 00:21:56,057
Bahkan kau bisa bertahan disana.
297
00:21:56,057 --> 00:21:58,709
Selain itu,
itu tak terlalu berharga,
298
00:21:58,711 --> 00:22:02,539
jadi Tentara Frieza mungkin
takkan menyerangnya.
299
00:22:02,539 --> 00:22:06,771
Bardock mulai paranoid,
jadi kami akan segera menjemputmu!
300
00:22:06,771 --> 00:22:09,982
Tetap hidup, apa pun yang terjadi!
301
00:22:11,812 --> 00:22:14,253
Sampai jumpa lagi!
302
00:22:17,554 --> 00:22:18,524
Nanti!
303
00:22:25,536 --> 00:22:30,068
Kakarot!
304
00:22:48,493 --> 00:22:53,164
Tanpa para Saiyan,
kekuatan tempur kita akan berkurang setengah.
305
00:22:53,164 --> 00:22:55,835
Kita akan memerintahnya bagaimanapun.
306
00:22:55,835 --> 00:22:58,179
Mereka mungkin bertindak setia sekarang,
307
00:22:58,181 --> 00:23:01,578
tapi kita tak tahu kapan
mereka berbalik melawan kita.
308
00:23:03,317 --> 00:23:07,919
Lagipula mereka adalah ras prajurit.
309
00:23:07,919 --> 00:23:12,730
Seseorang harus mengatasi masalah sejak awal.
310
00:24:21,051 --> 00:24:23,621
Sungguh menyegarkan!
311
00:24:33,704 --> 00:24:35,435
Apa?!
312
00:24:35,435 --> 00:24:36,535
Ada masalah apa?
313
00:24:36,535 --> 00:24:38,906
Aku menerima pesan dari tentara Frieza.
314
00:24:38,906 --> 00:24:42,477
Mereka mengatakan Planet Vegeta
bertabrakan dengan meteorit... dan...
315
00:24:42,477 --> 00:24:46,618
Dan... sudah musnah!
316
00:24:46,618 --> 00:24:47,989
Apa?!
317
00:24:47,989 --> 00:24:51,530
Maksudmu para Saiyan sekarang
hampir lenyap semua?!
318
00:24:51,530 --> 00:24:54,561
Mengapa kita tak tahu meteor akan datang?!
319
00:24:56,531 --> 00:24:58,902
Kita beruntung, bukan?
320
00:24:58,902 --> 00:25:02,143
Kita mengabaikan perintah Frieza
untuk kembali.
321
00:25:02,143 --> 00:25:05,874
Tebak, aku takkan pernah menjadi
Raja Vegeta sekarang.
322
00:25:05,874 --> 00:25:08,285
Vegeta, kau punya adik, bukan?
323
00:25:08,285 --> 00:25:11,586
Ya, penasaran apa yang terjadi padanya?
324
00:25:11,586 --> 00:25:13,716
Oh well, siapa peduli?
325
00:25:14,657 --> 00:25:17,127
Raditz, bagaimana dengan adikmu?
326
00:25:17,797 --> 00:25:20,798
Dia dianggap sebagai prajurit tingkat rendah
327
00:25:20,798 --> 00:25:23,839
jadi dia dalam kapsul inkubasi kembali.
328
00:25:23,839 --> 00:25:25,800
Menyedihkan!
329
00:25:25,800 --> 00:25:31,842
Oh, sebenarnya Ibu mengirimiku pesan
mereka mengirimnya ke luar angkasa dengan pod.
330
00:25:31,842 --> 00:25:34,082
Yah, terserahlah.
331
00:26:14,204 --> 00:26:16,675
MENYAJIKAN
332
00:26:32,360 --> 00:26:34,630
Enak sekali!
333
00:26:34,630 --> 00:26:41,472
Ohh, makanan, kue...
rumah musim panas ini memang yang terbaik!
334
00:26:41,472 --> 00:26:43,403
Bagus bukan?
335
00:27:00,398 --> 00:27:02,839
Aku membangun rumah musim panas ini..
336
00:27:03,229 --> 00:27:07,940
1600km selatan dari Kota Barat
selama beberapa tahun terakhir.
337
00:27:07,940 --> 00:27:10,941
Tak ada yang tinggal disini,
jadi tak masalah mereka melepaskannya.
338
00:27:12,342 --> 00:27:16,153
Lagipula, aku tak ingin mereka
menghancurkan Kota Barat.
339
00:27:26,026 --> 00:27:29,367
Diam!
340
00:27:29,367 --> 00:27:32,408
Jangan berisik saat bertarung!
341
00:27:38,509 --> 00:27:40,910
Ngomong-ngomong, Goku-san...
342
00:27:41,780 --> 00:27:45,221
Mengapa kau mencari kekuatan
yang lebih besar?
343
00:27:45,221 --> 00:27:49,923
Apa kau ingin menjadi
Dewa Kehancuran berikutnya?
344
00:27:49,923 --> 00:27:53,034
Apa itu tadi?
Tak bisa kubiarkan itu berlalu...
345
00:27:53,034 --> 00:27:56,905
Tak mungkin!
Aku tak ingin seperti itu!
346
00:27:56,905 --> 00:27:59,936
Baiklah maaf karena menjadi 'seperti itu'.
347
00:27:59,936 --> 00:28:02,376
Ada turnamen di antara
semua alam semesta sebelumnya...
348
00:28:02,376 --> 00:28:07,078
Itu yang menunjukkan kepadaku
ada orang kuat yang gila di alam semesta lain.
349
00:28:07,078 --> 00:28:10,589
Itu membuatku penuh semangat!
350
00:28:11,459 --> 00:28:15,830
Jadi sudah kau arahkan pandanganmu
pada alam semesta lain?
351
00:28:15,830 --> 00:28:18,301
Kau naif seperti biasa.
352
00:28:18,301 --> 00:28:22,873
Baiklah Vegeta-san,
mengapa kau mencari kekuatan yang lebih besar?
353
00:28:22,873 --> 00:28:24,543
Karena Frieza!
354
00:28:24,543 --> 00:28:30,715
Karena dia kembali sekarang,
semua berkat campur tangan si bodoh ini!
355
00:28:30,715 --> 00:28:31,925
Maksudmu apa?
356
00:28:31,955 --> 00:28:36,927
Universe 7 mungkin akan musnah
jika bukan karena dia!
357
00:28:36,927 --> 00:28:38,727
Tunggu, benarkah?
358
00:28:38,727 --> 00:28:41,198
Ya, dia benar-benar menyelamatkan kita.
359
00:28:41,198 --> 00:28:45,429
Kau bodoh!
Dia hanya menyelamatkan dirinya sendiri!
360
00:28:48,900 --> 00:28:51,911
Kau pernah melihat Frieza
saat dia datang ke Bumi, kan?
361
00:28:51,911 --> 00:28:54,442
Kekuatannya meningkat sebanyak itu
dalam waktu yang singkat.
362
00:28:56,613 --> 00:29:01,024
Jadi menurutmu dia akan bertambah kuat
dan kembali untuk mengalahkan kita?
363
00:29:01,024 --> 00:29:02,924
Tak diragukan lagi.
364
00:29:02,924 --> 00:29:07,066
Benarkah?
Meskipun kita yang membangkitkannya kembali?
365
00:29:07,066 --> 00:29:11,867
Bodoh! Apa kau sungguh berpikir
dia akan berterima kasih untuk itu?
366
00:29:11,867 --> 00:29:15,208
Berapa kali kau akan memanggilku bodoh?
367
00:29:16,478 --> 00:29:18,369
Sebanyak yang kumau!
368
00:29:18,369 --> 00:29:20,370
Bodoh!
369
00:29:23,521 --> 00:29:24,981
Ini Trunks.
370
00:29:25,921 --> 00:29:27,392
Hei.
371
00:29:27,392 --> 00:29:28,622
Ada apa?
372
00:29:30,763 --> 00:29:33,734
Sepertinya seseorang masuk ke lab-mu.
373
00:29:33,734 --> 00:29:36,204
Hah?
Apa yang mereka ambil?
374
00:29:36,204 --> 00:29:38,665
Lihat rekamannya.
375
00:29:38,665 --> 00:29:39,775
Ayo lihat...
376
00:29:41,736 --> 00:29:46,547
Itu Dragon Ball yang kau kumpulkan,
ditambah Dragon Radar milikmu.
377
00:29:46,547 --> 00:29:48,518
Apa?!
378
00:29:49,848 --> 00:29:53,720
Bukankah sudah kubilang
kau butuh keamanan yang lebih baik?
379
00:29:53,720 --> 00:29:55,460
Ngomong-ngomong, Bu...
380
00:29:56,190 --> 00:29:58,861
Kami menangkap pelakunya di kamera...
381
00:29:59,531 --> 00:30:02,232
Mereka mengenakan pakaian yang sama dengan Papa.
382
00:30:04,133 --> 00:30:05,543
F—
383
00:30:10,074 --> 00:30:12,185
Terima kasih, Trunks.
384
00:30:13,215 --> 00:30:15,486
Jadi pelakunya berasal dari tentara Frieza.
385
00:30:15,486 --> 00:30:19,757
Dia mungkin mengirim orang-orang
dengan daya tempur lemah
jadi sulit kita rasakan.
386
00:30:19,757 --> 00:30:24,659
Frieza pasti terobsesi untuk
mendapatkan Dragon Ball.
387
00:30:24,659 --> 00:30:29,170
Aku ingin tahu apa yang dia harapkan?
388
00:30:29,170 --> 00:30:32,211
Tak mungkin apa pun
yang melampaui kekuatan Shenlong
389
00:30:32,211 --> 00:30:34,942
jadi ingin menjadi yang terkuat
di alam semesta takkan berhasil.
390
00:30:34,942 --> 00:30:39,853
Bukankah sudah jelas?
Dia ingin menjadi abadi.
391
00:30:39,853 --> 00:30:43,754
Tapi apa gunanya menjadi
abadi jika dia kalah?
392
00:30:43,754 --> 00:30:49,026
Dengan begitu dia selalu memiliki kesempatan
untuk melampaui kita cepat atau lambat!
393
00:30:49,026 --> 00:30:50,466
Benarkah?
394
00:30:51,767 --> 00:30:55,138
Aku memiliki enam Dragon Ball.
395
00:30:55,138 --> 00:30:59,039
Mereka mungkin mengejar yang terakhir sekarang.
396
00:30:59,039 --> 00:30:59,979
Dimana itu?
397
00:30:59,979 --> 00:31:01,980
Di Benua Es.
398
00:31:01,980 --> 00:31:05,121
Disana dingin, jadi kusimpan
yang satu itu untuk yang terakhir.
399
00:31:05,121 --> 00:31:06,981
Benua Es?
400
00:31:08,192 --> 00:31:09,692
Apa kalian juga akan datang?
401
00:31:10,893 --> 00:31:12,593
Aku sedang tidur siang.
402
00:31:12,593 --> 00:31:16,064
Ya, bukankah kedengarannya menarik?
403
00:31:16,064 --> 00:31:18,135
Apa ada sesuatu yang enak disana?
404
00:31:18,135 --> 00:31:20,265
Aku sangat meragukannya.
405
00:31:20,265 --> 00:31:22,106
Kalau begitu kulewatkan saja.
406
00:31:22,676 --> 00:31:24,407
Bagus!
407
00:31:24,807 --> 00:31:26,607
Jadi kau bisa menjaga Bra!
408
00:31:27,147 --> 00:31:29,618
Selamat bersenang-senang!
409
00:31:29,618 --> 00:31:32,349
Tunggu sebentar—
410
00:31:36,490 --> 00:31:39,231
Benua Es cukup dingin.
411
00:31:41,032 --> 00:31:43,732
Sebaiknya kita ganti ke pakaian Arktik di jalan.
412
00:31:43,732 --> 00:31:47,343
Hei Bulma, mengapa kau
mengumpulkan Dragon Ball?
413
00:31:48,744 --> 00:31:50,644
Diam saja!
414
00:31:50,644 --> 00:31:52,175
Beritahu kami!
415
00:31:54,085 --> 00:31:56,716
Aku ingin membuat diriku lebih muda.
416
00:31:56,716 --> 00:31:58,787
Sekitar lima tahun atau lebih.
417
00:31:58,787 --> 00:32:02,458
Kau kumpulkan Dragon Ball untuk itu?!
Itu bodoh!
418
00:32:02,458 --> 00:32:06,599
Jangan mulai!
Kalian orang Saiyan takkan mengerti!
419
00:32:07,469 --> 00:32:10,070
Mengapa hanya lima tahun?
420
00:32:10,070 --> 00:32:12,041
Mengapa tak lebih?
421
00:32:12,041 --> 00:32:14,912
Akan aneh jika aku lebih muda sekaligus, kan?
422
00:32:14,912 --> 00:32:17,182
Orang-orang akan curiga.
423
00:32:17,182 --> 00:32:22,754
'Ohhhhh, Bulma-san!
Tiba-tiba kau terlihat lebih muda! '
424
00:32:22,754 --> 00:32:27,855
"Jangan bilang kau sudah...
menjalani operasi plastik?"
425
00:32:27,855 --> 00:32:29,266
Hal semacam itu.
426
00:32:29,266 --> 00:32:33,697
Dalam hal ini, kau akan selamanya
menggunakan Dragon Ball!
427
00:32:58,315 --> 00:32:59,635
Frieza-sama.
428
00:32:59,635 --> 00:33:07,197
Tampaknya istri Vegeta memiliki Radar Naga
dan enam Dragon Ball ditangannya.
429
00:33:07,197 --> 00:33:09,278
Dan kami mengambilnya!
430
00:33:09,278 --> 00:33:13,239
Sekarang mereka menuju ke bola terakhir.
431
00:33:13,239 --> 00:33:15,720
Berita bagus!
432
00:33:16,480 --> 00:33:20,841
Lalu akankah kita berangkat ke Bumi?
433
00:33:20,841 --> 00:33:25,603
Tidak, kita tunggu sampai
ketujuh bola dikumpulkan.
434
00:33:25,603 --> 00:33:28,403
Berbahaya untuk mendarat di Bumi.
435
00:33:28,403 --> 00:33:34,485
Bahkan tanpa scouter,
mereka bisa merasakan daya tempur yang tinggi.
436
00:33:36,606 --> 00:33:38,246
Dimengerti.
437
00:33:38,246 --> 00:33:41,887
Kau sudah mencatat cara agar
permohonan seseorang dikabulkan?
438
00:33:41,887 --> 00:33:44,328
Ya tuan,
aku tak membuat kesalahan.
439
00:33:44,328 --> 00:33:46,129
Ngomong-ngomong...
440
00:33:46,129 --> 00:33:48,649
Ada apa, Kikono?
441
00:33:48,649 --> 00:33:51,930
Yah...
Aku hanya penasaran...
442
00:33:51,930 --> 00:34:00,173
Tepatnya kau gunakan untuk apa
Dragon Ball itu, Frieza-sama?
443
00:34:00,173 --> 00:34:04,174
Apa keabadian seperti sebelumnya?
444
00:34:05,695 --> 00:34:07,375
Tentu tidak.
445
00:34:09,416 --> 00:34:14,777
Di Neraka Bumi, aku belajar
bagaimana rasanya menjadi lumpuh.
446
00:34:14,777 --> 00:34:19,099
Bahkan jika seseorang abadi,
takkan tahan untuk tak bisa bergerak.
447
00:34:19,099 --> 00:34:27,701
Maka mungkin kau bisa berharap
tak mengalami kerusakan?
448
00:34:28,461 --> 00:34:32,062
Permainan takkan semenarik itu.
449
00:34:34,983 --> 00:34:37,424
Lalu apa?
450
00:34:38,784 --> 00:34:40,225
Kau takkan bisa menebak.
451
00:34:40,225 --> 00:34:45,186
Mungkinkah...
kau ingin menjadi lebih tinggi?
452
00:34:46,827 --> 00:34:50,428
Beriblu, bisa-bisanya kau mengatakan
hal seperti itu?!
453
00:34:50,428 --> 00:34:57,830
Bagaimanapun, Frieza-sama sudah membunuh
banyak prajurit untuk disebut pendek.
454
00:34:57,830 --> 00:35:03,632
Benar seperti biasa, Beriblu.
455
00:35:05,512 --> 00:35:07,913
Dia benar?
456
00:35:07,913 --> 00:35:11,034
Kau janji takkan memberitahu siapa pun?
457
00:35:11,034 --> 00:35:13,955
Tentu saja!
458
00:35:13,955 --> 00:35:21,597
Aku ingin menjadi....
lebih tinggi lima sentimeter.
459
00:35:22,838 --> 00:35:31,320
Tapi kemudian...
kau cukup tinggi jika tetap dalam bentuk keduamu.
460
00:35:31,320 --> 00:35:38,122
Tidak! Aku ingin lebih tinggi
dalam bentuk akhirku!
461
00:35:38,122 --> 00:35:42,764
Tapi...
kenapa hanya lima sentimeter?
462
00:35:42,764 --> 00:35:45,244
Jika aku menjadi tinggi tiba-tiba...
463
00:35:45,244 --> 00:35:48,325
akan aneh, bukan?!
464
00:35:49,245 --> 00:35:53,007
Aku ingin terlihat seperti
masih dalam pertumbuhan!
465
00:35:53,687 --> 00:35:58,928
Aku... mengerti.
466
00:36:05,010 --> 00:36:08,651
Sudah kubilang,
tak ada orang di sekitar sini!
467
00:36:08,651 --> 00:36:13,813
Cukup sulit menemukan siapa pun
di atas daya tempur 1000.
468
00:36:13,813 --> 00:36:15,413
Mereka istirahat.
469
00:36:15,413 --> 00:36:20,815
Perintahnya adalah menemukan
meski hanya seorang prajurit
untuk membangun kembali pasukan.
470
00:36:20,815 --> 00:36:22,895
Bukankah kita dulu punya banyak prajurit?
471
00:36:22,895 --> 00:36:28,657
Rumor mengatakan Frieza-sama membunuh semuanya
karena membuat perkelahian yang buruk.
472
00:36:30,738 --> 00:36:33,979
Cheelye, mengapa kau bergabung dengan tentara Frieza?
473
00:36:33,979 --> 00:36:38,380
Aku kedapatan mencuri
pesawat Patroli Galaktik.
474
00:36:38,380 --> 00:36:41,821
Kukira mereka takkan menangkapku
jika aku anggota Tentara Frieza.
475
00:36:41,821 --> 00:36:43,462
Menyedihkan!
476
00:36:43,462 --> 00:36:45,102
Mungkin begitu.
477
00:36:45,102 --> 00:36:48,383
Kau menjadi Tentara Frieza selama
berabad-abad, kan, Lemo-san?
478
00:36:48,383 --> 00:36:50,744
Kau pernah bertemu Frieza-sama?
479
00:36:50,744 --> 00:36:52,624
Aku bukan seorang prajurit.
480
00:36:52,624 --> 00:36:55,225
Aku hanya pernah melihatnya sekali,
saat di stasiun ruang angkasa.
481
00:36:55,225 --> 00:36:56,906
Kudengar dia memang pendek.
482
00:36:57,866 --> 00:37:00,787
Jangan katakan itu lagi!
483
00:37:00,787 --> 00:37:02,947
Jika kau ingin hidup, itu saja.
484
00:37:02,947 --> 00:37:04,348
Oke, aku mengerti.
485
00:37:04,348 --> 00:37:08,029
Dia membunuh orang
hanya karena bau mulut.
486
00:37:08,029 --> 00:37:13,831
Tetap saja, Frieza pasti sangat putus asa
jika menggunakan kakek dan wanita.
487
00:37:16,031 --> 00:37:17,512
Apa itu?
488
00:37:17,512 --> 00:37:19,192
Sinyal marabahaya!
489
00:37:19,192 --> 00:37:23,073
Dan sinyal Tentara Frieza
yang cukup kuno juga.
490
00:37:23,073 --> 00:37:24,514
Datangnya dari planet itu disana.
491
00:37:24,514 --> 00:37:27,755
Jika kita menyelamatkan mereka,
mungkin kita dapat bonus khusus!
492
00:37:28,915 --> 00:37:30,756
Baiklah, ayo!
493
00:37:38,318 --> 00:37:39,718
Tak ada orang disini.
494
00:37:39,718 --> 00:37:40,999
Apa penyebabnya?
495
00:37:40,999 --> 00:37:43,559
Mari periksa dengan scouter kita.
496
00:37:46,840 --> 00:37:50,041
Apa kau dari Tentara Frieza?
497
00:37:55,883 --> 00:37:58,084
Apa itu ekor?
498
00:37:58,084 --> 00:38:01,405
Jangan bilang...
kau seorang Saiyan?
499
00:38:01,405 --> 00:38:02,685
Saiyan?
500
00:38:03,605 --> 00:38:06,766
Ya, namaku Paragus.
501
00:38:06,766 --> 00:38:08,927
Aku seorang Saiyan di Tentara Frieza.
502
00:38:08,927 --> 00:38:10,928
Jadi sinyal marabahaya itu...
503
00:38:10,928 --> 00:38:14,249
Ya, aku mengirimnya.
Pesawat ruang angkasa milikku rusak.
504
00:38:15,089 --> 00:38:19,250
Aku sudah sangat lama menunggu.
505
00:38:19,250 --> 00:38:22,571
Sekarang akhirnya aku diselamatkan!
506
00:38:22,571 --> 00:38:26,612
Daya tempur 4200!
Astaga!
507
00:38:26,612 --> 00:38:28,093
Apa kau sendirian?
508
00:38:28,093 --> 00:38:29,653
Tidak, ada satu or–
509
00:38:36,335 --> 00:38:39,496
Broly!
510
00:38:53,500 --> 00:38:56,901
Ini anakku, Broly.
511
00:38:59,582 --> 00:39:00,862
Tak mungkin!
512
00:39:00,862 --> 00:39:01,943
Ada apa?
513
00:39:01,943 --> 00:39:07,144
D-Daya tempurnya...
scouter tak bisa mengukurnya!
514
00:39:07,144 --> 00:39:10,465
Mustahil! Tak mungkin itu–
515
00:39:12,586 --> 00:39:15,627
Ikut dengan kami!
Frieza-sama akan senang sekali!
516
00:39:21,629 --> 00:39:25,430
Um... siapa namamu lagi?
517
00:39:25,430 --> 00:39:27,390
Broly.
518
00:39:27,951 --> 00:39:33,232
Kau mau ini, Broly?
Ini enak!
519
00:39:33,232 --> 00:39:34,312
Ini!
520
00:39:35,713 --> 00:39:39,634
Hei, lepaskan dulu bungkusnya!
521
00:39:43,475 --> 00:39:44,996
Ambillah.
522
00:39:52,038 --> 00:39:54,518
Bagaimana?
Enak, bukan?
523
00:39:55,159 --> 00:39:57,599
Hei, bagaimana kalau ucapan terima kasih?
524
00:39:58,400 --> 00:40:00,120
Katakan terima kasih.
525
00:40:01,080 --> 00:40:04,001
Terima kasih... banyak.
526
00:40:04,001 --> 00:40:05,722
Jangan terlalu formal.
527
00:40:05,722 --> 00:40:07,602
'Terima kasih' saja tak masalah.
528
00:40:07,602 --> 00:40:11,563
T-Terima kasih.
529
00:40:11,563 --> 00:40:12,804
Lihat?
530
00:40:15,845 --> 00:40:19,246
Permisi, Frieza-sama.
531
00:40:22,127 --> 00:40:25,768
Apa kau benar-benar Saiyan?
532
00:40:25,768 --> 00:40:26,848
Memang.
533
00:40:28,729 --> 00:40:31,369
Dia sepertinya tak memiliki ekor.
534
00:40:31,369 --> 00:40:37,211
Ya, itu karakteristik Saiyan
yang kami ubah menjadi Kera Besar
535
00:40:37,211 --> 00:40:39,532
dan kehilangan kendali atas diri kita sendiri,
536
00:40:39,537 --> 00:40:42,333
jadi untuk alasan ini kulepaskan ekornya.
537
00:40:42,333 --> 00:40:46,334
Dan apa dia kehilangan kendali
atas dirinya sejak saat itu?
538
00:40:46,334 --> 00:40:48,534
Ya, tapi jarang.
539
00:40:48,534 --> 00:40:52,016
Jadi itu memang terjadi sesekali?
540
00:40:52,016 --> 00:40:57,777
Tak perlu khawatir!
Jika itu terjadi, dengan pengendali ini
541
00:40:57,777 --> 00:41:01,738
Aku bisa mengejutkan Broly melalui alat di lehernya.
542
00:41:01,738 --> 00:41:05,500
arus yang dihasilkan cukup kuat untuk menahannya.
543
00:41:05,500 --> 00:41:07,300
Aku mengerti.
544
00:41:09,021 --> 00:41:11,461
Siapa namamu?
545
00:41:14,662 --> 00:41:16,583
Dia dipanggil Broly.
546
00:41:18,503 --> 00:41:22,785
Kulihat dia menyembunyikan
daya tempur yang lebih besar.
547
00:41:23,385 --> 00:41:28,666
Aku bersumpah kami akan melayanimu
dengan baik, Frieza-sama.
548
00:41:28,666 --> 00:41:32,067
Ini hadiah yang tak terduga.
549
00:41:32,067 --> 00:41:37,309
Beriblu, beri uang untuk dua orang
yang menemukan mereka.
550
00:41:39,870 --> 00:41:41,910
S-Semua ini?!
551
00:41:41,910 --> 00:41:43,951
Terima kasih banyak!
552
00:41:45,191 --> 00:41:50,793
Kabarnya kau baru saja melarikan diri
dari pengasingan lama di dunia yang sunyi.
553
00:41:50,793 --> 00:41:52,073
Memang.
554
00:41:52,073 --> 00:41:58,515
Tahukah kau Planet Vegeta sudah dihancurkan
pada tahun-tahun intervensi?
555
00:41:58,515 --> 00:42:02,076
Ya, mereka memberitahuku
dalam perjalanan kesini.
556
00:42:02,076 --> 00:42:05,437
Tapi, itu bukan urusanku.
557
00:42:05,437 --> 00:42:07,078
Dan lagi...
558
00:42:07,078 --> 00:42:09,879
Kau masih ingin membalas dendam, bukan?
559
00:42:12,119 --> 00:42:13,200
Paragus-san.
560
00:42:13,210 --> 00:42:21,202
Apa kau sadar putra Raja Vegeta,
Vegeta IV, masih hidup?
561
00:42:21,202 --> 00:42:24,843
A-Apa?!
Putra Raja Vegeta?
562
00:42:24,843 --> 00:42:28,724
Bajingan itu, Vegeta!
563
00:42:29,445 --> 00:42:34,126
Aku akan membantumu membalas dendam.
564
00:42:34,126 --> 00:42:38,307
Beriblu,
begitu keduanya selesai mandi,
565
00:42:38,317 --> 00:42:42,088
beri mereka perlengkapan tempur baru.
566
00:42:42,088 --> 00:42:44,089
Baik.
567
00:42:46,410 --> 00:42:52,051
Sepertinya aku tak perlu bertarung
sendiri kali ini.
568
00:42:52,051 --> 00:42:55,892
Ini tentu semakin menarik.
569
00:43:03,455 --> 00:43:04,855
Yo!
570
00:43:04,855 --> 00:43:07,096
Kau bersih-bersih saja!
571
00:43:07,096 --> 00:43:08,896
Disini!
572
00:43:08,896 --> 00:43:12,017
Broly, dimana baju tempurmu?
573
00:43:12,017 --> 00:43:15,178
Sulit bergerak jika memakai itu.
574
00:43:15,178 --> 00:43:17,299
Itu bukan untuk sekali pakai.
575
00:43:17,299 --> 00:43:20,380
Nah, sesuaikan dirimu.
576
00:43:20,380 --> 00:43:24,071
Tapi kau singkirkan dulu
benda berbulu di pinggangmu.
577
00:43:24,081 --> 00:43:26,942
Itu kotor dan bau.
578
00:43:26,942 --> 00:43:28,622
Tak mungkin!
579
00:43:31,023 --> 00:43:35,664
B-Baiklah kalau begitu.
Pasti sangat berarti untukmu.
580
00:43:38,265 --> 00:43:41,146
Ini adalah–
581
00:43:41,146 --> 00:43:45,547
Broly, kita datang untuk makan,
bukan bicara.
582
00:43:48,028 --> 00:43:51,349
Apa salahnya sedikit bicara?
583
00:43:51,349 --> 00:43:53,670
Jauhi ini.
584
00:43:53,670 --> 00:43:55,350
Hah?!
585
00:43:55,350 --> 00:43:56,470
Yah, terserahlah.
586
00:43:56,470 --> 00:43:59,791
Hei, kau rekrutan baru kan?
587
00:43:59,791 --> 00:44:04,913
Tak mungkin menyenangkan
bergaul dengan orang-orang ini.
588
00:44:04,913 --> 00:44:12,315
Untuk operasi saat ini,
aku satu-satunya prajurit di pesawat ini.
589
00:44:12,315 --> 00:44:13,916
Ikutlah bersamaku.
590
00:44:13,916 --> 00:44:16,796
Lepaskan!
Tidak berarti tidak.
591
00:44:17,517 --> 00:44:21,198
Aku akan membelikanmu minuman,
jadi–
592
00:44:25,279 --> 00:44:27,040
Berhenti, Broly.
593
00:44:27,040 --> 00:44:30,000
Ada apa?
Punya masalah?
594
00:44:32,281 --> 00:44:33,521
Ya.
595
00:44:33,521 --> 00:44:35,522
Kau begitu...
596
00:44:36,082 --> 00:44:39,163
Sial! Sial!
597
00:44:40,283 --> 00:44:41,564
Broly!
598
00:45:07,251 --> 00:45:08,892
Kau baik baik saja?
599
00:45:10,252 --> 00:45:11,293
Kenapa kau...
600
00:45:11,293 --> 00:45:14,574
Kau sudah keterlaluan!
Mengapa kau lakukan hal seperti itu?!
601
00:45:14,574 --> 00:45:18,055
Jika aku tak menghentikannya,
dia mungkin sudah membunuh orang itu.
602
00:45:18,055 --> 00:45:21,936
Apa ini caramu mendidiknya?
603
00:45:21,936 --> 00:45:25,897
Kau mungkin orang yang menyelamatkanku,
tapi tampaknya kita tak sejalan.
604
00:45:25,897 --> 00:45:27,898
Mulai sekarang, jauhi anakku.
605
00:45:33,739 --> 00:45:37,540
Paragus-san.
Frieza-sama ingin bertemu denganmu.
606
00:45:37,540 --> 00:45:41,062
Frieza-sama?
Ya, aku segera kesana. Broly!
607
00:45:41,062 --> 00:45:43,822
Hanya perlu dirimu saja.
608
00:45:43,822 --> 00:45:46,343
B-Benarkah begitu?
609
00:45:46,343 --> 00:45:49,664
Broly, aku akan segera kembali.
Tunggu saja.
610
00:45:50,904 --> 00:45:54,826
Orang itu mungkin bahkan lebih buruk
dari orang lamaku.
611
00:46:01,708 --> 00:46:03,068
Kau mencurinya?
612
00:46:03,068 --> 00:46:06,269
Inilah yang kulakukan
dengan sampah seperti ini!
613
00:46:10,870 --> 00:46:14,031
Broly, terima kasih sebelumnya!
614
00:46:19,593 --> 00:46:22,634
Apa, kau mau minum?
615
00:46:22,634 --> 00:46:24,194
Berikan padaku.
616
00:46:26,915 --> 00:46:27,835
Ini.
617
00:46:33,877 --> 00:46:36,198
Apa ini?
618
00:46:36,198 --> 00:46:38,639
Hah?
Hanya air biasa.
619
00:46:38,639 --> 00:46:41,720
Kau belum pernah minum air?
620
00:46:51,442 --> 00:46:53,363
Yum!
621
00:46:55,524 --> 00:46:58,765
Ini telinga milik Bah.
622
00:46:59,405 --> 00:47:02,086
Oh, maksudmu bulu binatang itu?
623
00:47:02,086 --> 00:47:05,567
Aku berteman dengan Bah.
624
00:47:05,567 --> 00:47:10,968
Bah adalah binatang yang besar.
Bahkan lebih besar dari pesawat ini.
625
00:47:10,968 --> 00:47:14,569
Dia bilang 'bah bah',
jadi aku menamainya itu.
626
00:47:14,769 --> 00:47:16,970
Bah sangat galak.
627
00:47:16,970 --> 00:47:21,611
Setiap hari aku berlatih dengan menghindari serangannya
628
00:47:21,611 --> 00:47:24,292
dan kami menjadi teman.
629
00:47:24,292 --> 00:47:26,973
Sahabat.
630
00:47:33,495 --> 00:47:36,176
Jadi dia teman pertamamu?
631
00:47:36,176 --> 00:47:43,238
Tapi Ayah marah,
karena berteman dengan Bah bukanlah latihan.
632
00:47:43,238 --> 00:47:44,758
Dan lalu...
633
00:47:46,219 --> 00:47:51,100
Ayah menembak telinga Bah dengan pistol.
634
00:47:51,100 --> 00:47:55,942
Bah marah.
Dia tak mau menjadi temanku lagi.
635
00:47:55,942 --> 00:48:01,063
Jadi kusimpan telinganya.
636
00:48:04,104 --> 00:48:06,585
Kau cukup cerewet sekarang, Broly.
637
00:48:06,585 --> 00:48:10,866
Belum pernah kudengar
sesuatu yang semurni ini.
638
00:48:10,866 --> 00:48:14,627
Kau benar-benar polos.
639
00:48:14,627 --> 00:48:19,109
Mungkinkah itu...
kau sebenarnya tak suka bertarung?
640
00:48:20,269 --> 00:48:23,390
Potensi bertarung-mu tinggi
641
00:48:23,390 --> 00:48:27,031
jadi ayahmu memaksamu untuk berlatih.
642
00:48:27,031 --> 00:48:33,473
Aku yakin ayahmu hanya
menganggapmu sebagai senjata.
643
00:48:33,473 --> 00:48:35,874
Sebagai cara untuk membalas dendam.
644
00:48:35,874 --> 00:48:37,634
Mungkin begitu.
645
00:48:37,634 --> 00:48:40,395
Ayahmu yang terburuk.
646
00:48:40,395 --> 00:48:43,596
Kau tak perlu mendengarkannya.
647
00:48:43,596 --> 00:48:45,596
Tapi...
648
00:48:46,197 --> 00:48:50,078
Tak boleh mengatakan hal-hal buruk
tentang Ayah.
649
00:48:56,120 --> 00:48:58,440
Harusnya ada di sekitar sini.
650
00:49:00,241 --> 00:49:02,962
Bodoh, keluarkan aku dari sini cepat!
651
00:49:02,962 --> 00:49:04,162
Apa?
652
00:49:11,524 --> 00:49:13,245
Itu dia!
653
00:49:16,046 --> 00:49:18,646
Kita akan pergi ke planet ini
yang disebut 'Bumi'.
654
00:49:18,646 --> 00:49:21,767
Vegeta ada disana,
bersama para Saiyan lainnya.
655
00:49:21,767 --> 00:49:25,288
Aku ingin kau tunjukkan
kekuatan Broly pada mereka.
656
00:49:25,288 --> 00:49:28,889
Broly sudah dikaruniai
kekuatan hebat sejak lahir.
657
00:49:28,889 --> 00:49:31,770
Kau lihat saja bagaimana pembalasan dendamku
setelah bertahun-tahun.
658
00:49:31,770 --> 00:49:37,332
Tapi... selagi kau bisa berbuat
sesukamu pada Vegeta...
659
00:49:37,332 --> 00:49:43,894
izinkan aku menghabisi Saiyan lainnya,
Son Goku.
660
00:49:43,894 --> 00:49:49,575
Son Goku... impianku membunuhnya
selama bertahun-tahun!
661
00:49:50,336 --> 00:49:52,396
Dimengerti.
662
00:49:52,396 --> 00:49:56,338
Frieza-sama,
ketujuh Dragon Ball sudah dirakit!
663
00:49:56,338 --> 00:49:58,738
Oh, itu luar biasa!
664
00:50:10,742 --> 00:50:12,922
Disana!
Itu pasukan Frieza!
665
00:50:12,922 --> 00:50:16,303
Cih. Jadi mereka sudah menemukan
yang terakhir.
666
00:50:17,704 --> 00:50:20,265
Pesawat itu berita buruk, bukan?
667
00:50:20,265 --> 00:50:23,306
Mungkinkah itu para Saiyan
yang Kikono-sama ceritakan?
668
00:50:25,986 --> 00:50:28,587
Wah, dingin sekali!
669
00:50:28,587 --> 00:50:30,748
Whis-san,
aku terkesan kau tak terganggu.
670
00:50:30,748 --> 00:50:34,229
Bagaimanapun,
ini bahkan lebih dingin di ruang angkasa.
671
00:50:37,350 --> 00:50:40,671
Oh tidak, jumlah scouter melebihi grafik!
672
00:50:40,671 --> 00:50:43,432
Itu para Saiyan!
Lari!
673
00:50:53,675 --> 00:50:57,516
Hei kau!
Kembalikan Dragon Ball yang kau ambil!
674
00:50:58,916 --> 00:51:00,357
Apa yang kita lakukan?
675
00:51:00,357 --> 00:51:04,438
Jelas sebaiknya kita serahkan itu.
676
00:51:04,438 --> 00:51:06,438
Kalau tidak,
orang ini akan membunuh kita.
677
00:51:06,438 --> 00:51:11,280
T-t-t-t-tapi Frieza-sama akan membunuh kita
jika kita melakukan itu!
678
00:51:32,726 --> 00:51:36,927
Yah, sepertinya Frieza disini.
679
00:51:36,927 --> 00:51:38,768
Apa yang–?
680
00:51:38,768 --> 00:51:41,609
Frieza tak sendirian.
Ada orang lain...
681
00:51:41,609 --> 00:51:44,090
Seseorang yang luar biasa!
682
00:52:14,058 --> 00:52:16,619
Bukankah keduanya Saiyan?
683
00:52:21,661 --> 00:52:23,701
Itu Vegeta!
684
00:52:23,701 --> 00:52:25,182
Tak diragukan lagi.
685
00:52:28,103 --> 00:52:30,023
Dia terlihat seperti raja!
686
00:52:33,504 --> 00:52:36,345
Untuk apa kau datang kesini, Frieza?
687
00:52:36,345 --> 00:52:38,346
Tentunya kau sudah tahu?
688
00:52:38,886 --> 00:52:42,347
Untuk mengabulkan permohonanku
dengan Dragon Ball.
689
00:52:46,828 --> 00:52:49,029
Bola-bola apa itu?
690
00:52:49,029 --> 00:52:51,830
Aku bertaruh.
Kita harus bertanya pada seseorang.
691
00:52:52,310 --> 00:52:56,351
Hei, dapatkan kembali Dragon Ball itu!
692
00:52:56,351 --> 00:52:59,072
Ini bukan waktunya.
693
00:52:59,072 --> 00:53:03,953
Kukira bisa kau bilang
ini adalah kebiasaan ras prajurit.
694
00:53:03,953 --> 00:53:06,234
Frieza!
Siapa mereka berdua?
695
00:53:06,234 --> 00:53:12,796
Ini adalah rekrutan terbaru tentaraku:
Broly-san dan ayahnya...
696
00:53:12,796 --> 00:53:14,396
Paragus.
697
00:53:14,396 --> 00:53:15,737
Ya memang.
698
00:53:15,947 --> 00:53:20,638
Seperti yang aku yakin kau tahu,
mereka berdua adalah orang Saiyan sepertimu.
699
00:53:20,638 --> 00:53:22,519
Aku belum pernah melihat mereka.
700
00:53:22,519 --> 00:53:26,440
Tampaknya saat kalian masih kecil,
Broly-san dan Paragus-san
701
00:53:26,440 --> 00:53:31,642
Diasingkan dengan kejam oleh ayahmu,
Raja Vegeta
702
00:53:31,642 --> 00:53:37,203
ke planet yang tak ramah
dimana mereka terjebak sejak saat itu.
703
00:53:42,765 --> 00:53:44,886
Frieza...
704
00:53:46,806 --> 00:53:49,527
Apa yang dimaksud dengan 'tak ramah'?
705
00:53:51,608 --> 00:53:54,648
Itu berarti lingkungan yang keras.
706
00:53:55,449 --> 00:53:56,249
Mengerti.
707
00:53:56,249 --> 00:53:57,529
Bodoh.
708
00:53:59,210 --> 00:54:01,891
Aku takkan pernah memaafkanmu!
709
00:54:01,891 --> 00:54:03,611
Vegeta!
710
00:54:04,411 --> 00:54:07,292
Aku datang untuk membalas dendam!
711
00:54:08,973 --> 00:54:11,774
Beri aku waktu!
Aku tak peduli dengan omong kosong itu.
712
00:54:11,774 --> 00:54:17,575
Apa pun itu, kita semua orang Saiyan disini.
Ayo bertarung!
713
00:54:21,416 --> 00:54:23,217
Frieza-sama.
714
00:54:27,178 --> 00:54:29,739
Sepertinya dia tak bisa menahan diri lagi.
715
00:54:29,739 --> 00:54:31,139
Bagaimana kalau begitu?
716
00:54:31,144 --> 00:54:34,340
Bisakah kau tunjukkan saja
seberapa kuat dia sebenarnya?
717
00:54:34,340 --> 00:54:36,461
Dimengerti.
718
00:54:36,461 --> 00:54:40,142
Baiklah kalau begitu.
Broly, tangkap dia!
719
00:55:02,269 --> 00:55:05,269
Kau lumayan juga.
Tubuhku akhirnya menghangat!
720
00:55:18,994 --> 00:55:20,994
Dia cepat.
721
00:55:20,994 --> 00:55:24,115
Mungkinkah itu...
dia belajar cara menggunakan kekuatannya?
722
00:55:29,357 --> 00:55:32,838
Tampaknya Vegeta sudah berlatih
secara ekstensif juga.
723
00:55:32,838 --> 00:55:37,359
Oh, dia sudah menyaksikan
pertarungannya yang adil.
724
00:55:37,359 --> 00:55:41,120
Tapi sepertinya Broly tak terbiasa dengan ini.
725
00:55:41,120 --> 00:55:45,161
Broly-san belum pernah bertarung
melawan siapa pun, bukan?
726
00:55:45,161 --> 00:55:47,322
Kami sudah melakukan simulasi pertempuran bersama...
727
00:55:48,022 --> 00:55:53,364
Daya tempur seperti milikmu
takkan menghasilkan pelatihan yang bagus.
728
00:55:53,764 --> 00:55:57,765
Jangan khawatir;
dia akan segera memahami ini.
729
00:56:10,569 --> 00:56:12,049
Itu dia, Broly!
730
00:56:22,973 --> 00:56:24,413
Kau membuatku marah!
731
00:56:54,222 --> 00:56:57,423
A-Apa itu?!
732
00:56:57,423 --> 00:57:02,784
Oh?
Tak bisakah Broly menjadi Super Saiyan?
733
00:57:02,784 --> 00:57:07,106
S-Super Saiyan?
Mustahil!
734
00:57:07,106 --> 00:57:08,946
Si legenda...
735
00:57:40,556 --> 00:57:42,876
A-Ada apa dengan orang ini?!
736
00:57:49,078 --> 00:57:50,719
Dia belajar dengan cepat!
737
00:58:10,765 --> 00:58:14,926
Orang ini luar biasa!
Dia masih bertahan dalam bentuk biasa!
738
00:59:07,862 --> 00:59:11,983
Tak pernah kubayangkan
Vegeta akan tumbuh begitu kuat.
739
00:59:11,983 --> 00:59:14,784
Oh?
Apa itu batas Broly?
740
00:59:14,784 --> 00:59:16,784
Y-ya...
741
00:59:17,504 --> 00:59:19,705
Baiklah, kalau begitu.
742
00:59:19,705 --> 00:59:22,826
Mari kembali untuk hari ini.
743
00:59:22,826 --> 00:59:23,906
Ya pak.
744
00:59:30,308 --> 00:59:31,069
Apa yang–?
745
00:59:33,909 --> 00:59:38,861
Oh tidak! Broly!
Cukup untuk hari ini!
746
00:59:39,011 --> 00:59:42,072
Hentikan! Kembali!
747
00:59:50,154 --> 00:59:55,596
Hilang! Alat pengendalinya hilang!
Tak mungkin!
748
00:59:55,596 --> 01:00:01,037
Broly! Aku bilang berhenti!
749
01:00:04,038 --> 01:00:08,400
Apa kau mengabaikanku?!
750
01:00:11,240 --> 01:00:12,641
Bodoh sekali.
751
01:00:14,481 --> 01:00:16,802
Hentikan, Vegeta!
752
01:01:12,579 --> 01:01:13,979
Kau pasti bercanda!
753
01:01:14,379 --> 01:01:15,140
Apa–
754
01:01:15,140 --> 01:01:17,300
Apa kau pernah melihat
Saiyan seperti itu sebelumnya?!
755
01:01:17,300 --> 01:01:20,821
Hei Kakarot,
apa kau membawa senzu?
756
01:01:20,821 --> 01:01:22,022
Nggak!
757
01:01:23,062 --> 01:01:25,543
Ini bukan waktunya bermain-main!
758
01:01:51,310 --> 01:01:54,311
Astaga!
Jika itu menyentuh tanah...!
759
01:02:04,314 --> 01:02:05,354
Vegeta!
760
01:02:11,956 --> 01:02:13,957
Apa itu?
761
01:02:13,957 --> 01:02:15,758
Y-Yah...
762
01:02:15,758 --> 01:02:19,279
Tampaknya dia mampu menggunakan kekuatan
yang dicapai Saiyan sebagai Kera Besar
763
01:02:19,279 --> 01:02:22,199
disaat masih dalam bentuk manusia,
764
01:02:22,209 --> 01:02:26,321
tanpa gerak-lambat tubuh Kera Besar.
765
01:02:27,321 --> 01:02:29,322
Apa ada masalah?
766
01:02:29,322 --> 01:02:31,682
Hanya saja...
767
01:02:33,723 --> 01:02:37,924
dia sekarang di luar kendaliku.
768
01:02:50,488 --> 01:02:52,208
Hei, kau!
769
01:02:56,330 --> 01:02:58,650
Sudah saatnya kau bertarung denganku!
770
01:05:55,063 --> 01:05:56,983
Wow, kau luar biasa!
771
01:06:13,148 --> 01:06:17,790
Kami hidup dengan damai di Bumi.
772
01:06:23,711 --> 01:06:28,553
Padahal banyak yang terjadi
di sepanjang jalan.
773
01:06:33,314 --> 01:06:37,996
Kau bukan orang jahat.
Aku bisa tahu.
774
01:06:39,876 --> 01:06:41,457
Hentikan ini.
775
01:06:41,467 --> 01:06:44,157
Jangan turuti perintah orang jahat.
776
01:07:24,369 --> 01:07:28,130
Frieza-sama!
Bolehkah aku pergi menjauh?
777
01:07:28,130 --> 01:07:30,451
Itu mungkin yang terbaik.
778
01:07:34,332 --> 01:07:38,934
Kami akan menjaga Dragon Ball untukmu!
779
01:07:40,854 --> 01:07:47,176
Sekarang kita bisa menyaksikan
kinerja putramu tanpa khawatir.
780
01:08:12,744 --> 01:08:16,665
Aku tak tahu dia sehebat ini!
781
01:08:16,665 --> 01:08:20,586
Tapi ini bukan dia yang sebenarnya.
782
01:08:26,428 --> 01:08:29,189
Ini kesalahan ayahnya!
783
01:08:29,189 --> 01:08:30,509
Ya.
784
01:08:33,310 --> 01:08:35,791
Dia memaksa Broly yang lembut
menuruti perintahnya
785
01:08:35,791 --> 01:08:38,912
dan inilah hasilnya.
786
01:08:39,672 --> 01:08:42,433
Sepertinya begitu.
787
01:08:44,353 --> 01:08:46,634
Hatiku miris melihatnya.
788
01:08:51,595 --> 01:08:57,637
Kalau terus begini...
Aku akan dibunuh... oleh Broly!
789
01:08:58,837 --> 01:09:00,918
Semuanya sudah berakhir!
790
01:10:17,581 --> 01:10:23,023
Ya ampun,
kukira aku tak mendapat giliran kali ini.
791
01:10:32,206 --> 01:10:33,446
Nak!
792
01:10:35,527 --> 01:10:37,367
Kau mau apa lagi?
793
01:10:37,367 --> 01:10:40,368
ki ini bukan hanya Frieza.
794
01:10:40,368 --> 01:10:43,569
Ya, rasanya begitu...
795
01:10:43,569 --> 01:10:46,130
Sepertinya kau sedang bertarung.
796
01:10:48,170 --> 01:10:50,651
Benar.
797
01:10:50,651 --> 01:10:52,812
ki ini luar biasa.
798
01:10:52,812 --> 01:10:55,012
Bahkan jika aku pergi...
799
01:10:55,012 --> 01:10:57,093
Aku mungkin hanya akan menghalangi.
800
01:10:57,093 --> 01:11:00,054
Maaf, tapi tolong mundur.
801
01:11:04,375 --> 01:11:08,936
Jika semuanya memburuk,
aku akan teleportasi kesana.
802
01:11:16,339 --> 01:11:20,780
Ini pasti lawan berat bagimu,
mengatakan hal seperti itu.
803
01:11:23,261 --> 01:11:25,221
Ya.
804
01:13:18,615 --> 01:13:21,216
M-Mungkin...
805
01:13:21,216 --> 01:13:26,697
Bagaimanapun,
Raja Vegeta benar...
806
01:13:40,301 --> 01:13:45,223
Apa dia benar-benar..
mencapai batasnya kali ini?
807
01:13:45,223 --> 01:13:46,103
Ya.
808
01:13:46,103 --> 01:13:47,984
Aku mengerti.
809
01:13:51,825 --> 01:13:54,186
Haruskah kita mencobanya?
810
01:14:03,628 --> 01:14:07,349
Broly-san!
Lihat ini!
811
01:14:08,030 --> 01:14:10,230
Broly-san!
812
01:14:10,230 --> 01:14:14,031
Ayahmu sudah terbunuh!
813
01:15:06,687 --> 01:15:09,768
Ya! Berhasil!
814
01:15:57,022 --> 01:16:01,623
Luar biasa!
Itulah wajah yang kutunggu-tunggu.
815
01:16:03,104 --> 01:16:05,224
Apa yang kau jadikan lelucon?!
816
01:16:05,224 --> 01:16:06,465
Bodoh!
817
01:16:09,706 --> 01:16:12,587
Ini bukan waktunya berhenti
bertarung satu lawan satu melawannya!
818
01:16:12,587 --> 01:16:15,147
Aku benci mengakuinya,
tapi kau mungkin benar.
819
01:16:30,072 --> 01:16:31,872
Ayo, Vegeta!
820
01:16:33,753 --> 01:16:35,353
Sial!
821
01:16:35,353 --> 01:16:36,914
Gallic Ho!
822
01:16:36,914 --> 01:16:38,674
KAMEHAME...
823
01:16:38,674 --> 01:16:40,675
HA!
824
01:16:52,599 --> 01:16:55,519
Sebentar!
Aku Frieza!
825
01:17:01,121 --> 01:17:02,562
Sekarang Vegeta!
Tunggu sebentar!
826
01:17:02,562 --> 01:17:05,002
A-Apa–?!
827
01:17:06,643 --> 01:17:11,484
Apa yang sedang terjadi?
828
01:17:13,525 --> 01:17:14,765
Lepaskan!
829
01:17:14,765 --> 01:17:17,446
Tak ada waktu untuk menjelaskan.
830
01:17:17,446 --> 01:17:19,527
Piccolo, apa kau punya senzu?
831
01:17:19,527 --> 01:17:21,607
Tidak.
832
01:17:24,448 --> 01:17:26,569
Hei, Vegeta.
833
01:17:26,569 --> 01:17:28,529
Apa kau tahu tentang Fusion?
834
01:17:28,529 --> 01:17:30,250
Fusion?
835
01:17:30,250 --> 01:17:34,651
Sekarang kau menyebutkan itu,
aku sudah mendengarnya dari Trunks.
836
01:17:34,651 --> 01:17:37,492
Itu adalah teknik dimana kalian berpadu
dengan bergerak seperti orang bodoh!
837
01:17:37,492 --> 01:17:40,733
Ya, kau lakukan Fu... sion!
838
01:17:40,733 --> 01:17:41,933
Tunggu sebentar!
839
01:17:41,933 --> 01:17:44,894
Tak mungkin aku berpadu denganmu!
840
01:17:44,894 --> 01:17:46,895
Hanya untuk tiga puluh menit.
841
01:17:46,895 --> 01:17:50,176
Kita sebelumnya berpadu dengan Potara, kan?
842
01:17:50,176 --> 01:17:52,136
Tak ada Potara disini,
843
01:17:52,146 --> 01:17:55,137
jadi Fusion satu-satunya cara kita
bisa mengalahkan orang itu!
844
01:17:55,137 --> 01:17:57,538
Oke, mungkin berpadu adalah
satu-satunya pilihan kita, tapi...
845
01:17:57,538 --> 01:18:01,619
ini atau ini atau ini...
Tak mungkin aku melakukannya!
846
01:18:01,619 --> 01:18:03,740
Kita harus melakukan ini
jika ingin menang!
847
01:18:03,740 --> 01:18:06,461
Kalau tidak,
Bumi mungkin akan hancur!
848
01:18:06,461 --> 01:18:08,901
Hn, begitulah kue itu akan hancur.
849
01:18:10,262 --> 01:18:14,103
Kau benar-benar tak keberatan
jika kekasihmu Bulma tewas?
850
01:18:15,183 --> 01:18:18,664
Hentikan itu!
Itu memalukan!
851
01:18:18,664 --> 01:18:22,585
Cih... Baiklah, tunjukkan padaku
bagaimana melakukannya!
852
01:18:40,671 --> 01:18:45,872
Mengesankan,
kau berhasil memaksaku sejauh ini.
853
01:18:45,872 --> 01:18:53,154
Mari kutunjukkan kekuatan Golden Frieza!
854
01:18:53,154 --> 01:18:57,996
Fu... sion... Ha!
855
01:18:57,996 --> 01:19:00,797
Sungguh pose yang memalukan!
856
01:19:00,797 --> 01:19:05,838
Jadi itu Fusion! Tak ada waktu!
Mari kita coba!
857
01:19:05,838 --> 01:19:08,199
Ada apa, Vegeta?
858
01:19:08,199 --> 01:19:10,800
Aku lebih baik mati...
859
01:19:12,880 --> 01:19:17,362
Fu... sion... Ha!
860
01:19:30,886 --> 01:19:34,407
Sekarang aku sangat kuat!
861
01:19:34,407 --> 01:19:36,847
Tidak, kau tak meluruskan jari-jarimu dengan benar!
862
01:19:36,857 --> 01:19:39,248
Lakukan lagi dalam tiga puluh menit!
863
01:19:47,171 --> 01:19:51,812
Fu... sion... Ha!
864
01:19:56,813 --> 01:19:58,454
Itu sama sekali tak bagus!
865
01:19:58,454 --> 01:20:00,555
Kau tak simetris secara sempurna!
866
01:20:00,825 --> 01:20:02,815
Coba lagi dalam tiga puluh menit.
867
01:20:07,016 --> 01:20:12,258
Fu... Sion... HAA!
868
01:20:30,864 --> 01:20:34,465
Ya!
Sekarang kalahkan orang itu!
869
01:20:34,465 --> 01:20:35,985
Um...
870
01:20:35,985 --> 01:20:37,626
Lagipula,
aku harus memanggilmu apa?
871
01:20:37,626 --> 01:20:43,707
Umm... dengan Potara disebut 'Vegetto', kan?
Kalau begitu, maka...
872
01:20:43,707 --> 01:20:45,708
Terserah!
Cepat pergi saja!
873
01:20:45,708 --> 01:20:50,189
Tidak, mungkin akan lebih keren
jika aku punya nama.
874
01:20:50,209 --> 01:20:54,351
Kali ini aku akan... Um...
875
01:20:54,351 --> 01:20:56,151
Gogeta!
876
01:21:06,954 --> 01:21:08,315
Menakjubkan...
877
01:21:08,315 --> 01:21:11,236
Sungguh daya tarung yang luar biasa!
878
01:21:13,436 --> 01:21:16,317
Kau siapa?
879
01:21:16,317 --> 01:21:18,198
Aku Gogeta...
880
01:21:18,198 --> 01:21:21,839
Perpaduan (fusion) Goku dan Vegeta.
881
01:21:21,839 --> 01:21:22,799
Fusion?
882
01:21:22,799 --> 01:21:27,080
Kau sudah lama mati,
jadi kau takkan tahu.
883
01:21:27,080 --> 01:21:32,362
Ini peningkatan luar biasa lebih dari sekadar
menambah kekuatan mereka bersama-sama.
884
01:21:32,362 --> 01:21:34,482
I-Itu kotor!
885
01:21:34,482 --> 01:21:38,364
Lebih menyenangkan berbicara denganmu.
886
01:21:43,645 --> 01:21:45,286
Disini!
887
01:21:48,287 --> 01:21:49,487
Astaga.
888
01:21:49,487 --> 01:21:51,568
Whis-san, serahkan sisanya padaku.
889
01:21:53,208 --> 01:21:56,729
Astaga, jadi kalian berdua
bisa berpadu bersama!
890
01:21:56,729 --> 01:21:59,690
Ahh, itu pasti tentang Fusion!
891
01:22:03,851 --> 01:22:05,052
Ayolah!
892
01:22:31,019 --> 01:22:32,580
Saksikan ini!
893
01:24:47,060 --> 01:24:50,541
Broly akan terbunuh kali ini!
894
01:24:50,541 --> 01:24:55,022
Ayahnya mengubah dia menjadi robot tarung.
895
01:24:55,022 --> 01:24:58,303
Dia bertarung bukan karena menginginkannya.
896
01:24:58,303 --> 01:25:02,945
Broly benar-benar seorang Saiyan
yang lembut dan berhati murni!
897
01:25:02,945 --> 01:25:04,945
Kita tak bisa membiarkan dia mati!
898
01:26:19,727 --> 01:26:23,929
Akan kukabulkan permohonan apa pun,
tapi hanya satu.
899
01:26:23,929 --> 01:26:26,329
Jadi apa yang kulakukan?
900
01:26:26,329 --> 01:26:29,450
Cepat katakan padaku!
901
01:26:29,450 --> 01:26:31,091
Atau akan kutembak!
902
01:26:31,091 --> 01:26:35,292
Baiklah, baiklah!
903
01:26:35,292 --> 01:26:38,413
Cukup ucapkan saja permohonanmu!
904
01:26:38,413 --> 01:26:42,054
Apa, hanya itu saja?
905
01:26:44,215 --> 01:26:45,375
Maka permohonanku adalah...
906
01:28:17,722 --> 01:28:20,283
Luar biasa!
907
01:28:20,283 --> 01:28:24,685
Dia mungkin sudah menyelesaikan
masalah dengan yang itu!
908
01:28:29,286 --> 01:28:31,647
KA...
909
01:28:31,647 --> 01:28:34,047
ME...
910
01:28:34,047 --> 01:28:36,088
HA...
911
01:28:36,088 --> 01:28:38,689
ME...
912
01:28:41,289 --> 01:28:45,291
HA!!
913
01:28:52,573 --> 01:28:58,215
Bawa Broly kembali ke planet
tempat kita menemukannya!
914
01:29:19,741 --> 01:29:22,862
Permohonanmu sudah terkabul.
915
01:29:24,342 --> 01:29:25,903
Selamat tinggal.
916
01:29:42,908 --> 01:29:44,748
Masuk, Cheelye!
917
01:29:57,832 --> 01:29:59,273
Whoopsie.
918
01:30:11,676 --> 01:30:13,437
Aku akan kembali.
919
01:30:26,401 --> 01:30:28,721
Sepertinya mereka mengatur sesuatu.
920
01:30:35,083 --> 01:30:38,764
Maaf membuatmu terlibat
dalam semua ini.
921
01:30:38,764 --> 01:30:40,345
Jangan pikirkan itu.
922
01:30:40,365 --> 01:30:45,246
Ini hal paling menyenangkan bagiku
sejak bergabung dengan Tentara Frieza.
923
01:30:46,527 --> 01:30:48,327
Apa mereka akan mengejar kita?
924
01:30:48,927 --> 01:30:51,688
Siapa tahu?
925
01:30:51,688 --> 01:30:54,889
Jadi, kau akan pergi kemana,
Cheelye?
926
01:30:54,889 --> 01:30:56,770
Ke planet Broly!
927
01:30:56,770 --> 01:30:58,810
Mengapa..
928
01:30:58,810 --> 01:31:01,371
Di planet mana kau ingin turun?
929
01:31:01,371 --> 01:31:03,452
Tidak, aku tetap bersamamu.
930
01:31:04,022 --> 01:31:07,253
Bahaya akan mengintaiku
kemana pun aku pergi.
931
01:31:07,253 --> 01:31:11,334
Jadi mungkin lebih aman
dekat orang kuat seperti Broly.
932
01:31:11,334 --> 01:31:15,255
Whoa...
933
01:31:15,255 --> 01:31:16,816
Kalau begitu,
934
01:31:16,826 --> 01:31:19,457
sebaiknya kita beli makanan dan barang
dalam perjalanan kesana!
935
01:31:19,457 --> 01:31:24,378
{\pos(341.427,294.9)}3 HARI KEMUDIAN
936
01:31:20,337 --> 01:31:24,858
Seperti yang diduga,
keduanya terlihat bersama Broly.
937
01:31:24,858 --> 01:31:28,539
Mari kita tinggalkan mereka
untuk sementara waktu.
938
01:31:28,539 --> 01:31:32,020
Biarkan saja mereka menangani
pengendalian emosi Broly.
939
01:31:32,020 --> 01:31:37,022
Jika dia bisa belajar memanfaatkan kekuatan ekstrem itu
tanpa kehilangan kendali atas dirinya
940
01:31:37,022 --> 01:31:40,063
dia akan menjadi prajurit terhebat.
941
01:31:40,063 --> 01:31:43,224
Apa itu akan berhasil?
942
01:31:44,144 --> 01:31:47,145
Aku tentu berharap demikian.
943
01:31:48,305 --> 01:31:52,866
Seberapa keras pun aku berusaha
meningkatkan daya tempur-ku sendiri
944
01:31:52,866 --> 01:31:56,388
Aku melawan dua orang,
Son Goku dan Vegeta.
945
01:31:57,468 --> 01:32:02,909
Jadi aku ingin setidaknya
ada satu orang lagi di pihakku.
946
01:32:05,410 --> 01:32:07,871
PLANET MUNGIL VAMPA
947
01:32:21,315 --> 01:32:25,116
Kau pasti bercanda...
Aku harus makan ini?
948
01:32:26,116 --> 01:32:31,278
Ugh, ini pahit,
tapi kurasa bisa mengalahkan mati kelaparan.
949
01:32:34,199 --> 01:32:37,360
Eugh...
Aku tak bisa makan ini.
950
01:32:37,360 --> 01:32:38,800
Jangan pilih-pilih!
951
01:32:38,910 --> 01:32:42,201
Kita hanya akan bertahan lima puluh hari
dengan persediaan makanan yang kita beli.
952
01:32:45,082 --> 01:32:46,803
Seseorang disini.
953
01:32:47,763 --> 01:32:49,843
Hei! Apa ada orang?
954
01:32:53,685 --> 01:32:56,325
Hm? Hei, siapa kalian?
955
01:32:57,006 --> 01:32:59,366
Kau...
Saiyan dari Bumi!
956
01:32:59,366 --> 01:33:04,208
Oh ya, kau prajurit Frieza
yang menggunakan Dragon Ball!
957
01:33:04,208 --> 01:33:07,609
Mengapa kau disini?
958
01:33:08,809 --> 01:33:10,970
Jadi kalian berdua teman Broly?
959
01:33:10,970 --> 01:33:13,490
Hei, aku tanya apa yang kau lakukan disini!
960
01:33:13,490 --> 01:33:18,132
Tenang!
Aku disini bukan untuk bertarung.
961
01:33:18,132 --> 01:33:19,572
Lalu apa?
962
01:33:19,572 --> 01:33:24,734
Kudengar planet ini menyedihkan,
jadi kubawakan banyak barang.
963
01:33:24,734 --> 01:33:27,205
Kami tak butuh itu!
Pulanglah!
964
01:33:27,215 --> 01:33:28,935
Jangan coba membodohi kami!
965
01:33:32,176 --> 01:33:37,338
Aku mendapat ini dari Bulma.
966
01:33:37,338 --> 01:33:39,818
Ah... diam disitu.
967
01:33:44,740 --> 01:33:50,021
Ada air dan makanan
dan bermacam barang di dalamnya!
968
01:33:53,963 --> 01:33:57,804
Dan ini adalah senzu.
Aku memberimu dua.
969
01:33:57,804 --> 01:34:01,085
Makan ini saat kau merasa mau mati.
970
01:34:01,085 --> 01:34:03,091
Itu tak bekerja saat kalian sakit,
971
01:34:03,093 --> 01:34:06,926
tapi akan menyembuhkan cedera
dan mengisi stamina kalian.
972
01:34:06,926 --> 01:34:09,207
Apa yang kau rencanakan?
973
01:34:09,207 --> 01:34:11,088
Bukan begitu!
974
01:34:11,088 --> 01:34:13,128
Aku hanya ingin kalian
tetap hidup dan sehat.
975
01:34:14,209 --> 01:34:17,188
Aku cukup yakin dengan kekuatanku,
976
01:34:17,190 --> 01:34:21,571
tapi kemudian Broly muncul
dan jauh lebih kuat!
977
01:34:21,571 --> 01:34:23,739
Dia seorang Saiyan sepertiku,
978
01:34:23,741 --> 01:34:26,692
tapi dia mungkin lebih kuat
dari Beerus-sama!
979
01:34:26,692 --> 01:34:29,893
Beerus adalah dewa yang kukenal.
980
01:34:30,854 --> 01:34:37,295
Akan sangat memalukan bagi seseorang
yang begitu luar biasa mati, bukan?
981
01:34:42,737 --> 01:34:47,779
Bagaimanapun, jaga diri mulai sekarang.
Sampai jumpa!
982
01:34:47,779 --> 01:34:50,459
Hei, kau tak punya pesawat ruang angkasa?
983
01:34:50,459 --> 01:34:52,860
Bagaimana kau bisa sampai disini?
984
01:34:52,860 --> 01:34:57,021
Aku bisa teleportasi.
Aku tadi mencari ki milik Broly.
985
01:34:57,021 --> 01:35:00,622
Aku tak mengerti sepatah kata pun.
986
01:35:00,622 --> 01:35:02,423
Aku permisi kalau begitu!
987
01:35:02,423 --> 01:35:06,464
Sebagai catatan,
kami adalah musuhmu.
988
01:35:06,464 --> 01:35:09,574
Kami mungkin sudah dipecat
dari pasukan Frieza,
989
01:35:09,576 --> 01:35:11,906
tapi kami belum berteman denganmu.
990
01:35:11,906 --> 01:35:14,547
Aku juga tak peduli.
991
01:35:14,547 --> 01:35:15,627
Eh?
992
01:35:15,627 --> 01:35:19,708
Aku hanya ingin datang kesini kapan saja
untuk melawan Broly.
993
01:35:20,988 --> 01:35:25,310
Dia mungkin ingin kuajari beberapa hal juga.
994
01:35:25,310 --> 01:35:28,631
Sepertinya kau memang sinting.
995
01:35:28,631 --> 01:35:30,071
Kenapa begitu?
996
01:35:30,071 --> 01:35:35,273
Bagaimanapun...
terima kasih untuk semua barangnya!
997
01:35:35,273 --> 01:35:38,154
Baiklah kalau begitu,
aku akan kembali!
998
01:35:38,154 --> 01:35:41,234
Kami mungkin sudah pergi saat itu.
999
01:35:41,234 --> 01:35:43,155
Jangan khawatir,
1000
01:35:43,255 --> 01:35:45,836
aku bisa menemukan kalian
selama tak pergi terlalu jauh.
1001
01:35:47,676 --> 01:35:50,717
Hei, siapa namamu?
1002
01:35:53,518 --> 01:35:57,999
Son Goku.
Atau...
1003
01:35:57,999 --> 01:36:00,520
Kakarot!