1 00:00:03,154 --> 00:00:05,113 [MUSIC PLAYING] 2 00:00:14,557 --> 00:00:16,559 [MUSIC CONTINUES] 3 00:01:01,517 --> 00:01:02,692 [LEONARDO SIGHING] 4 00:01:10,613 --> 00:01:12,093 Open it to the page I marked. 5 00:01:13,224 --> 00:01:14,182 Tell me what you see. 6 00:01:26,324 --> 00:01:28,196 It's a list of ingredients. 7 00:01:28,239 --> 00:01:30,328 To make composition of death. 8 00:01:30,372 --> 00:01:32,591 The poison from which you saved Ludovico. 9 00:01:32,635 --> 00:01:36,117 The same poison used to murder Caterina da Cremona. 10 00:01:36,856 --> 00:01:38,554 [SCOFFS SOFTLY] 11 00:01:38,597 --> 00:01:39,990 Oh, you think this is funny? 12 00:01:40,033 --> 00:01:41,209 I think it's absurd. 13 00:01:41,252 --> 00:01:43,036 You deny poisoning her? 14 00:01:43,080 --> 00:01:44,821 Mmm, I do. 15 00:01:44,864 --> 00:01:47,128 Why then didn't you give her the same antidote you gave Il Moro? 16 00:01:48,433 --> 00:01:50,087 I lacked the necessary ingredients. 17 00:01:50,131 --> 00:01:52,045 Tell me what they are, and we'll search your studio. 18 00:01:52,089 --> 00:01:53,917 If it's true you didn't have them, 19 00:01:53,960 --> 00:01:55,832 it will add credibility to your story. 20 00:01:55,875 --> 00:01:57,573 I don't recall the names. 21 00:01:57,616 --> 00:02:01,359 Leonardo, every witness I've spoken to believes you're guilty, 22 00:02:01,403 --> 00:02:02,708 do you wish to hang? 23 00:02:13,937 --> 00:02:17,723 You told me how much Caterina da Cremona meant to you. 24 00:02:17,767 --> 00:02:19,508 I told you she was love. 25 00:02:19,551 --> 00:02:21,814 Yet you're accused of killing her 26 00:02:21,858 --> 00:02:24,513 simply because she burnt some of your work. 27 00:02:24,556 --> 00:02:27,646 That is the most credible part of the accusation. 28 00:02:27,690 --> 00:02:30,171 That you killed love... itself 29 00:02:30,214 --> 00:02:32,564 for destroying mere ink on paper? 30 00:02:32,608 --> 00:02:34,784 Some daubs of paint on wood? 31 00:02:36,264 --> 00:02:39,180 You doubt I would spill blood for my art. 32 00:02:43,836 --> 00:02:45,011 But I already have. 33 00:02:46,926 --> 00:02:51,279 MAN: And now, gentlemen, our next speaker on the topic this evening, 34 00:02:51,322 --> 00:02:52,976 Leonardo da Vinci. 35 00:03:04,553 --> 00:03:06,685 What is the most noble endeavor 36 00:03:06,729 --> 00:03:08,948 mankind can pursue? 37 00:03:08,992 --> 00:03:09,993 [SHUDDERED BREATHS] 38 00:03:10,907 --> 00:03:11,908 [STRAINING] 39 00:03:13,953 --> 00:03:17,000 Others have made the case for the study of plants, 40 00:03:17,043 --> 00:03:20,221 the design and engineering of man-made structures, 41 00:03:20,264 --> 00:03:23,006 the understanding of complex machines, 42 00:03:23,049 --> 00:03:25,922 the kind of which the world has never seen before. 43 00:03:25,965 --> 00:03:27,184 [BEATRICE GRUNTS IN PAIN] 44 00:03:27,228 --> 00:03:30,579 Very good, Madonna. Another push, please. 45 00:03:30,622 --> 00:03:32,450 I'm with you, my darling. I'm here now. 46 00:03:32,494 --> 00:03:34,365 Don't leave me. Don't leave me. 47 00:03:34,409 --> 00:03:37,847 But only one endeavor combines these disciplines 48 00:03:37,890 --> 00:03:39,718 to make something 49 00:03:41,807 --> 00:03:42,808 magical. 50 00:03:44,506 --> 00:03:47,160 Only art 51 00:03:47,204 --> 00:03:49,772 can take the pain and suffering of our lives 52 00:03:49,815 --> 00:03:51,121 and turn it into beauty. 53 00:03:52,078 --> 00:03:53,210 [SHOUTING FROM PAIN] 54 00:03:53,863 --> 00:03:54,864 Something is wrong? 55 00:03:59,042 --> 00:04:00,391 Do something, damn you! 56 00:04:04,352 --> 00:04:06,136 LEONARDO: Beauty. 57 00:04:06,179 --> 00:04:12,142 Great beauty is a truth that echoes through the centuries defying time. 58 00:04:14,100 --> 00:04:18,801 Giving the artist and his patron a kind of immortality. 59 00:04:18,844 --> 00:04:20,933 And that, gentlemen, 60 00:04:20,977 --> 00:04:24,197 is why art is the noblest endeavor. 61 00:04:41,302 --> 00:04:42,303 Maestro. 62 00:04:43,129 --> 00:04:45,175 Come, quickly.What is it? 63 00:04:45,697 --> 00:04:46,698 Just come. 64 00:04:49,440 --> 00:04:50,398 Your Grace. 65 00:04:51,964 --> 00:04:55,533 Yes. Uh... Come. Come. 66 00:05:07,240 --> 00:05:08,285 The... 67 00:05:10,069 --> 00:05:11,114 The child is gone. 68 00:05:15,205 --> 00:05:16,511 But my wife... 69 00:05:21,342 --> 00:05:22,517 You must bring her back. 70 00:05:24,432 --> 00:05:25,433 Like you did me. 71 00:05:29,524 --> 00:05:31,613 Your Excellency, 72 00:05:31,656 --> 00:05:34,180 the poison only briefly stopped your heart. 73 00:05:34,224 --> 00:05:35,486 There is no potion, 74 00:05:36,444 --> 00:05:40,709 no medicine, 75 00:05:40,752 --> 00:05:43,755 that can restore life, once life has been taken away. 76 00:05:48,412 --> 00:05:49,457 No. 77 00:05:52,764 --> 00:05:54,462 [STAMMERS] That cannot be. 78 00:05:55,114 --> 00:05:56,115 [SOBBING] 79 00:06:01,120 --> 00:06:02,383 Do something. 80 00:06:04,776 --> 00:06:08,258 I assure, your Excellency, if there was anything I could do, 81 00:06:08,301 --> 00:06:09,302 anything at all... 82 00:06:10,129 --> 00:06:11,130 I... 83 00:06:19,922 --> 00:06:21,097 [CRYING] 84 00:06:36,895 --> 00:06:37,896 [DOOR OPENING] 85 00:06:39,594 --> 00:06:40,899 It's about time. 86 00:06:47,123 --> 00:06:48,124 Leonardo. 87 00:06:49,386 --> 00:06:50,431 What's wrong? 88 00:07:19,634 --> 00:07:20,983 [KNOCKING ON DOOR] 89 00:07:21,026 --> 00:07:22,027 TOMMASO: Leonardo? 90 00:07:24,203 --> 00:07:25,553 [KNOCKING CONTINUES] 91 00:07:30,122 --> 00:07:31,733 Leonardo.What? 92 00:07:31,776 --> 00:07:34,605 It's the bronze.What about it? 93 00:07:34,649 --> 00:07:37,390 They're taking it all. All the bronze for the horse. 94 00:07:37,434 --> 00:07:39,262 They're taking it?Yes. 95 00:07:44,528 --> 00:07:45,660 LEONARDO: What is the meaning of this? 96 00:07:45,703 --> 00:07:47,009 He says it's all been confiscated. 97 00:07:47,052 --> 00:07:48,967 On whose authority?The Duke's. 98 00:07:50,926 --> 00:07:53,276 That bronze is for the statue he commissioned. 99 00:07:53,319 --> 00:07:56,888 Not anymore, it's not. I'm sorry, Leonardo. 100 00:07:56,932 --> 00:07:59,064 The French are threatening towns nearby. 101 00:07:59,108 --> 00:08:01,284 We have to cast cannons to defend ourselves. 102 00:08:01,327 --> 00:08:03,591 No, no, please. Tell them to stop. 103 00:08:03,634 --> 00:08:06,158 At least until I've spoken to Il Moro. 104 00:08:06,202 --> 00:08:08,117 It'll mean all the work that we've done has been wasted! 105 00:08:08,160 --> 00:08:11,163 Perhaps you should have used the bronze when you got it. 106 00:08:11,207 --> 00:08:12,513 Instead of dawdling. 107 00:08:12,556 --> 00:08:14,036 Where is the Duke? 108 00:08:14,079 --> 00:08:15,603 Il Moro is grieving. 109 00:08:15,646 --> 00:08:17,866 But I advise you not to disturb him. 110 00:08:17,909 --> 00:08:19,781 Where is he? 111 00:08:36,014 --> 00:08:37,538 Leonardo. 112 00:08:37,581 --> 00:08:38,843 He's been here all night. 113 00:08:43,805 --> 00:08:44,762 Your Excellency? 114 00:08:45,676 --> 00:08:46,634 Sorry to disturb you. 115 00:08:49,114 --> 00:08:52,378 Sanseverino, he's taking all the bronze. 116 00:08:54,337 --> 00:08:55,904 Yes, I know. 117 00:08:55,947 --> 00:08:57,079 But he can't do this. 118 00:09:00,822 --> 00:09:01,823 He can't? 119 00:09:03,433 --> 00:09:04,565 He works for me. 120 00:09:06,915 --> 00:09:08,133 Do you mean to say... 121 00:09:11,223 --> 00:09:12,224 I can't? 122 00:09:14,662 --> 00:09:16,838 This statue is to honor your family. 123 00:09:16,881 --> 00:09:18,796 I've been working on it for a long time. 124 00:09:20,581 --> 00:09:23,627 And do you think I don't know that? 125 00:09:26,587 --> 00:09:29,198 [SHOUTING] You trespass on my grief! 126 00:09:35,508 --> 00:09:37,032 Look into my eyes, Leonardo. 127 00:09:40,122 --> 00:09:41,297 What do you see? 128 00:09:42,690 --> 00:09:43,734 I see pain. 129 00:09:52,264 --> 00:09:55,920 I will never again hear my sweet wife's voice. 130 00:09:59,358 --> 00:10:02,013 I will never feel the softness of her touch. 131 00:10:06,670 --> 00:10:08,106 Have you ever borne such a loss? 132 00:10:10,282 --> 00:10:13,677 Do you know what it is to live with such a wound? 133 00:10:18,813 --> 00:10:21,642 I will honor my family. 134 00:10:23,644 --> 00:10:25,123 But in a different way. 135 00:10:25,950 --> 00:10:26,908 Come. 136 00:10:42,445 --> 00:10:46,623 The entire convent is to become a mausoleum for my beloved Beatrice. 137 00:10:46,667 --> 00:10:50,453 Bramante will redesign the dome and the crossing, 138 00:10:50,496 --> 00:10:51,541 and you... 139 00:10:54,239 --> 00:10:55,197 You will paint this. 140 00:10:56,154 --> 00:10:57,155 What? 141 00:10:59,114 --> 00:11:00,115 A fresco. 142 00:11:02,204 --> 00:11:04,423 Our Lord's final night with the apostles, 143 00:11:04,467 --> 00:11:06,251 before death came. 144 00:11:06,295 --> 00:11:07,731 Your Excellency, um... 145 00:11:09,820 --> 00:11:11,692 I don't know how to work in fresco. 146 00:11:14,259 --> 00:11:15,260 Then you will learn. 147 00:11:57,346 --> 00:11:58,303 [BREATHING HEAVILY] 148 00:12:01,480 --> 00:12:02,612 [CRYING] 149 00:12:02,655 --> 00:12:04,005 [KNOCKING ON DOOR] 150 00:12:09,662 --> 00:12:10,838 Thank you for coming, Father. 151 00:12:10,881 --> 00:12:12,317 He's in his room upstairs. 152 00:12:12,361 --> 00:12:15,538 He hasn't eaten or spoken to anyone in days. 153 00:12:15,581 --> 00:12:18,497 I understand his disappointment, 154 00:12:18,541 --> 00:12:21,152 but the fresco could be an even more important commission. 155 00:12:21,196 --> 00:12:23,633 Well, he's refusing to accept it. 156 00:12:23,676 --> 00:12:25,156 If he doesn't take this commission, 157 00:12:25,200 --> 00:12:27,506 it's not just the statue he's lost. 158 00:12:27,550 --> 00:12:28,856 It's his place in this city. 159 00:12:30,248 --> 00:12:31,249 And ours. 160 00:12:37,995 --> 00:12:39,170 [SIGHS] 161 00:12:41,564 --> 00:12:43,261 It's not just about him, you know? 162 00:12:44,915 --> 00:12:45,873 [KNOCKING ON DOOR] 163 00:12:47,135 --> 00:12:48,179 Come in. 164 00:12:51,574 --> 00:12:53,054 [DOOR CLOSING] 165 00:12:53,097 --> 00:12:56,709 Maestro, I'm Friar Luca Pacioli, from the court. 166 00:12:56,753 --> 00:12:58,537 I know who you are, Father Luca. 167 00:12:58,581 --> 00:13:02,541 I read your books on mathematics. They're inspired. 168 00:13:02,585 --> 00:13:06,067 Your friends think you are in need of spiritual guidance. 169 00:13:06,110 --> 00:13:07,720 I am beyond consolation. 170 00:13:07,764 --> 00:13:10,332 No one is beyond the love of Christ. 171 00:13:10,375 --> 00:13:13,770 I've devoted myself to a folly. 172 00:13:13,814 --> 00:13:16,294 And now I am commanded to begin another. I... 173 00:13:16,338 --> 00:13:18,296 I am a toy 174 00:13:18,340 --> 00:13:19,820 for His Excellency's pleasure. 175 00:13:24,215 --> 00:13:25,521 It's a kind of living hell. 176 00:13:27,871 --> 00:13:29,830 You cannot find beauty or truth 177 00:13:29,873 --> 00:13:31,353 in the story of the last supper? 178 00:13:33,659 --> 00:13:34,878 You heard my address. 179 00:13:34,922 --> 00:13:37,098 I was quite persuaded by it. 180 00:13:37,141 --> 00:13:39,535 I have no desire to search for truth in this subject. 181 00:13:39,578 --> 00:13:41,493 Then you must find it in yourself. 182 00:13:46,847 --> 00:13:48,761 What is your truth, Leonardo? 183 00:13:51,286 --> 00:13:52,374 My truth? 184 00:13:52,417 --> 00:13:54,463 As a man, not as an artist. 185 00:13:55,681 --> 00:13:57,596 What is the thread 186 00:13:57,640 --> 00:14:00,034 that runs through the tapestry of your life? 187 00:14:03,428 --> 00:14:04,429 Betrayal. 188 00:14:07,041 --> 00:14:08,216 Betrayal by whom? 189 00:14:11,567 --> 00:14:13,699 My mother, my father, as a child. 190 00:14:13,743 --> 00:14:14,744 [HORSE NEIGHING] 191 00:14:18,443 --> 00:14:21,446 [IN ITALIAN] Papa! Papa! 192 00:14:21,490 --> 00:14:25,146 LEONARDO: By a man I trusted when I came to Milan. 193 00:14:27,539 --> 00:14:28,801 LEONARDO: And now Il Moro. 194 00:14:34,677 --> 00:14:38,724 And do you not think Jesus suffered betrayal also? 195 00:14:49,518 --> 00:14:50,519 He'll see you now. 196 00:14:51,215 --> 00:14:52,216 Thank you. 197 00:14:59,136 --> 00:15:01,356 Tell Giulio to order wood for the scaffolding. 198 00:15:01,399 --> 00:15:02,792 And I want Marco to get pigments 199 00:15:02,835 --> 00:15:04,185 from the convent at San Giusto alle Mura. 200 00:15:04,228 --> 00:15:05,403 Then we're getting to work? 201 00:15:05,447 --> 00:15:06,709 We've wasted enough time, don't you think? 202 00:15:06,752 --> 00:15:08,319 Where are you going?Research. 203 00:15:08,363 --> 00:15:10,669 TOMMASO: Where?The market. 204 00:15:10,713 --> 00:15:12,149 The apostles will need faces, won't they? 205 00:15:13,281 --> 00:15:15,022 LEONARDO: "Dearest Caterina, 206 00:15:15,065 --> 00:15:18,677 "I send this letter to Florence not knowing if it'll reach you, 207 00:15:18,721 --> 00:15:20,331 "or whether you'll read it if it does. 208 00:15:21,593 --> 00:15:23,813 "I am desperate to know how you are, 209 00:15:23,856 --> 00:15:26,947 "and I never should have let you leave in anger. 210 00:15:26,990 --> 00:15:30,298 "Your absence has torn a hole in my heart that cannot be mended. 211 00:15:31,734 --> 00:15:34,389 "So I seek consolation in my work. 212 00:15:34,432 --> 00:15:36,913 "I spend day after day in the market, 213 00:15:36,957 --> 00:15:40,612 "seeking to find truth in the faces I see there. 214 00:15:40,656 --> 00:15:43,180 "I have been given one last chance to create a masterpiece." 215 00:15:43,224 --> 00:15:44,790 [SPEAKING INDISTINCTLY] 216 00:15:44,834 --> 00:15:46,792 "After all I've lost, I must seize it." 217 00:15:51,145 --> 00:15:52,146 [INAUDIBLE] 218 00:16:00,719 --> 00:16:02,373 "I don't expect you to understand 219 00:16:02,417 --> 00:16:05,550 "but I hope, in time, you will forgive. 220 00:16:05,594 --> 00:16:07,335 "Yours, Leonardo." 221 00:16:17,345 --> 00:16:18,824 [SIGHS] 222 00:16:18,868 --> 00:16:20,739 TOMMASO: This is not how a fresco is painted. 223 00:16:20,783 --> 00:16:23,786 How do you know? Verrocchio never taught us the technique. 224 00:16:23,829 --> 00:16:25,657 Precisely. 225 00:16:25,701 --> 00:16:28,660 I am not suited for fast work like you are. 226 00:16:28,704 --> 00:16:31,011 But that is the only way a fresco can be painted. 227 00:16:31,054 --> 00:16:33,404 It was, until now. 228 00:16:33,448 --> 00:16:36,799 On a fresco, the plaster is damp. 229 00:16:36,842 --> 00:16:39,584 Which means we can only paint a small section each day 230 00:16:39,628 --> 00:16:42,022 before the work has to be completed and the plaster dries. 231 00:16:42,065 --> 00:16:44,981 Just so.Well, this is a new type of fresco! 232 00:16:45,025 --> 00:16:46,983 One that will allow us more time. 233 00:16:48,680 --> 00:16:49,681 Leonardo... 234 00:16:52,206 --> 00:16:55,470 People have painted frescos the same way for hundreds of years. 235 00:16:55,513 --> 00:16:56,558 This is impossible. 236 00:16:56,601 --> 00:16:58,734 Oh, just stop saying it's impossible! 237 00:17:01,084 --> 00:17:02,042 All right. 238 00:17:03,608 --> 00:17:05,393 Listen, I'm sorry. 239 00:17:05,436 --> 00:17:09,745 This method not only allows us to work more carefully, 240 00:17:09,788 --> 00:17:14,054 but it ensures that the fresco retains its true colors for longer. 241 00:17:14,097 --> 00:17:15,359 It sounds excellent. 242 00:17:15,403 --> 00:17:16,795 Inspired.LEONARDO: It is. 243 00:17:16,839 --> 00:17:18,406 And what is this method? 244 00:17:18,449 --> 00:17:22,671 So, we... we apply our special kind of tempera onto a dry wall 245 00:17:22,714 --> 00:17:25,848 and after it dries, we're able to paint another layer. 246 00:17:25,891 --> 00:17:28,677 And another, and another. We can do this maybe five or six times. 247 00:17:28,720 --> 00:17:31,245 This is something we couldn't do with a traditional fresco. 248 00:17:32,507 --> 00:17:34,857 All right, then. If you say so. 249 00:17:34,900 --> 00:17:38,817 But it's not if I say so, is it? 250 00:17:38,861 --> 00:17:42,386 I need you all to use your minds to ensure this works. 251 00:17:44,388 --> 00:17:45,346 [GROANS SOFTLY] 252 00:17:46,564 --> 00:17:47,565 [SIGHS] 253 00:17:57,706 --> 00:17:59,360 You know, 254 00:17:59,403 --> 00:18:01,927 loyalty doesn't just mean agreeing with him. 255 00:18:01,971 --> 00:18:05,322 Sometimes it means telling him the truth when no one else will. 256 00:18:06,758 --> 00:18:08,151 Awfully gloomy, aren't you? 257 00:18:10,197 --> 00:18:12,416 So you just smile and nod? 258 00:18:12,460 --> 00:18:14,462 Like everything will be fine? 259 00:18:14,505 --> 00:18:16,203 Better than piling your fears 260 00:18:16,246 --> 00:18:18,509 on top the weight that's already on his shoulders. 261 00:18:48,278 --> 00:18:49,671 [SPEAKING ITALIAN] Girls, listen. 262 00:18:51,325 --> 00:18:55,633 Make another 20 in green and a dozen in yellow. 263 00:18:57,026 --> 00:18:58,027 Good, go on. 264 00:19:01,204 --> 00:19:03,815 [IN ENGLISH] I beg you sir, I need a job. 265 00:19:03,859 --> 00:19:06,514 There isn't one. We've got all the women we need. 266 00:19:07,776 --> 00:19:10,909 But surely you could use one more?No. 267 00:19:10,953 --> 00:19:12,520 You're wasting my time. 268 00:19:12,563 --> 00:19:13,608 Please. 269 00:19:14,522 --> 00:19:15,523 Please... 270 00:19:17,612 --> 00:19:19,179 I'll work at half wages. 271 00:19:20,354 --> 00:19:21,616 Please, sir. 272 00:19:37,632 --> 00:19:40,112 Marco says the pigments have been delivered 273 00:19:40,156 --> 00:19:41,766 to the convent at San Giusto alle Mura. 274 00:19:42,376 --> 00:19:43,333 Thank you. 275 00:19:48,512 --> 00:19:49,948 TOMMASO: Still sketching faces? 276 00:19:49,992 --> 00:19:53,604 Mmm. Just as one selects actors for a play, 277 00:19:55,258 --> 00:19:58,261 one must select the right faces 278 00:19:58,305 --> 00:20:01,264 to express the temperament of each of the apostles. 279 00:20:03,092 --> 00:20:04,702 Are you sure you're not doing too much? 280 00:20:07,531 --> 00:20:09,533 What do you mean? 281 00:20:09,577 --> 00:20:12,144 Well, you told me the Adoration of the Magifailed 282 00:20:12,188 --> 00:20:16,192 because you tried to cram it full of too many ideas. 283 00:20:16,236 --> 00:20:19,804 Are you sure you're not repeating the same mistake here? 284 00:20:22,503 --> 00:20:23,460 No. 285 00:20:25,375 --> 00:20:26,637 No, I'm not sure. 286 00:20:29,292 --> 00:20:31,686 You tell everyone we'll start work at the convent tomorrow. 287 00:20:32,469 --> 00:20:33,427 Of course. 288 00:20:47,223 --> 00:20:48,224 [MEN SPEAKING INDISTINCTLY] 289 00:20:57,886 --> 00:20:58,887 My coins! 290 00:21:00,105 --> 00:21:01,890 They have disappeared from my bag. 291 00:21:03,935 --> 00:21:04,936 Salai? 292 00:21:07,939 --> 00:21:09,506 Were those your coins? 293 00:21:11,769 --> 00:21:13,423 I found them on the floor 294 00:21:13,467 --> 00:21:16,426 and put them in my pocket for safekeeping. 295 00:21:16,470 --> 00:21:18,210 You really must be more careful, boy. 296 00:21:18,820 --> 00:21:20,561 Let's see. 297 00:21:20,604 --> 00:21:23,390 One, two, three. Anything left? No. 298 00:21:26,393 --> 00:21:27,350 Salai, a word. 299 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 You have talent. 300 00:21:31,702 --> 00:21:33,791 You could be a great artist. 301 00:21:33,835 --> 00:21:35,837 But if I catch you stealing again, 302 00:21:35,880 --> 00:21:38,535 I'll kick you out on the street where you came from. Am I clear? 303 00:21:43,497 --> 00:21:46,761 It's like asking a fish not to swim.Mmm. 304 00:21:46,804 --> 00:21:48,806 Will you find another place for these friars to eat? 305 00:21:48,850 --> 00:21:49,851 Of course. 306 00:21:50,895 --> 00:21:51,940 Friars, please. 307 00:21:58,903 --> 00:21:59,861 [BREATHING HEAVILY] 308 00:22:17,966 --> 00:22:19,359 Are you with child? 309 00:22:22,013 --> 00:22:23,058 Mind your own business. 310 00:22:42,294 --> 00:22:43,383 This is the vanishing point, 311 00:22:44,427 --> 00:22:45,689 the farthest place in the room 312 00:22:45,733 --> 00:22:48,344 in which Jesus and the apostles are seated. 313 00:22:48,388 --> 00:22:49,911 The walls in that room 314 00:22:50,912 --> 00:22:53,828 extend out from it. 315 00:22:55,569 --> 00:22:57,571 Some people enter and look up... 316 00:22:57,614 --> 00:23:01,401 It will seem as if this room continues into that one. 317 00:23:02,750 --> 00:23:04,839 That they are, in fact, one. 318 00:23:04,882 --> 00:23:07,711 It will feel as if we are in the room with Jesus 319 00:23:07,755 --> 00:23:10,235 as he ate his final meal before the crucifixion. 320 00:23:12,368 --> 00:23:14,152 That will make disciples of us all. 321 00:23:24,162 --> 00:23:25,207 Higher. 322 00:23:33,128 --> 00:23:34,129 Straighten. 323 00:24:08,250 --> 00:24:11,253 What will people think about the way they are sat? 324 00:24:11,296 --> 00:24:15,300 Well, the placement of the apostles suggests 325 00:24:15,344 --> 00:24:16,998 their relationship to Christ. 326 00:24:17,041 --> 00:24:21,089 While their facial expressions convey their emotions. 327 00:24:21,132 --> 00:24:22,830 What emotions? 328 00:24:22,873 --> 00:24:26,007 He's talking about the bread becoming his body, so... 329 00:24:26,050 --> 00:24:29,010 No, no, this is a different moment, from the gospel of John. 330 00:24:29,053 --> 00:24:31,012 So, if you see this triad here, 331 00:24:31,055 --> 00:24:34,668 we see John is leaning away from Jesus towards Peter 332 00:24:34,711 --> 00:24:36,408 who's whispering in his ear, 333 00:24:36,452 --> 00:24:38,585 while Judas here recoils. 334 00:24:38,628 --> 00:24:40,978 "Amen, amen, I say to you, 335 00:24:41,022 --> 00:24:42,066 "one of you shall betray me." 336 00:24:44,721 --> 00:24:46,027 I've been to church. 337 00:24:46,070 --> 00:24:47,202 Occasionally. 338 00:24:48,464 --> 00:24:50,118 I hope they locked up the silverware. 339 00:24:50,161 --> 00:24:51,598 [SNICKERING] 340 00:24:51,641 --> 00:24:54,601 The moment Jesus reveals he will be betrayed. Exactly. 341 00:24:54,644 --> 00:24:59,040 Betrayal? Surely Il Moro means this work to celebrate our Lord. 342 00:25:00,607 --> 00:25:03,261 If the Duke wishes to celebrate our Lord, 343 00:25:05,220 --> 00:25:08,049 let him do so by remembering Jesus was also a man. 344 00:25:09,224 --> 00:25:10,660 With passions and feelings. 345 00:25:12,314 --> 00:25:13,750 As were the apostles who loved him. 346 00:25:14,925 --> 00:25:16,100 MARCO: Leonardo? Come. 347 00:25:17,014 --> 00:25:18,059 What is it? 348 00:25:18,102 --> 00:25:19,539 You'll see. Come. 349 00:25:24,935 --> 00:25:28,025 I'm not sure this is what the Duke expected. 350 00:25:28,069 --> 00:25:32,682 I think the Duke expected that Leonardo would exceed his expectations. 351 00:25:43,388 --> 00:25:45,521 How many of the pigments have they mixed?All of them. 352 00:25:50,613 --> 00:25:51,571 LEONARDO: Beautiful. 353 00:25:53,834 --> 00:25:56,271 Do you remember how we used to stare at the alchemist's closet 354 00:25:56,314 --> 00:25:58,099 at the back of Verrocchio's workshop? 355 00:25:59,448 --> 00:26:01,450 It all seemed so unreachable then. 356 00:26:01,493 --> 00:26:02,538 LEONARDO: Not anymore. 357 00:26:04,235 --> 00:26:05,933 Now we have the key to everything. 358 00:26:07,456 --> 00:26:09,501 LEONARDO: "Dearest Caterina, 359 00:26:09,545 --> 00:26:12,243 "we were not the only ones celebrating. 360 00:26:12,287 --> 00:26:15,812 "Il Moro triumphed in battle against the French. 361 00:26:15,856 --> 00:26:19,207 "It seems he put to good use those cannons he cast from our bronze. 362 00:26:20,904 --> 00:26:23,907 "But yesterday, while walking in the market, 363 00:26:23,951 --> 00:26:26,388 "I witnessed an event that made my blood run cold." 364 00:26:26,431 --> 00:26:27,476 [HORSES NEIGHING] 365 00:26:28,346 --> 00:26:30,610 "Despite his victory, 366 00:26:30,653 --> 00:26:33,395 "Ludovico's grip on power is not as secure as it seems." 367 00:26:37,094 --> 00:26:39,749 ANNOUNCER: Open the gates! Ludovico Sforza wants to exit. 368 00:26:40,445 --> 00:26:41,446 Let's go! 369 00:26:42,534 --> 00:26:43,797 Death to the tyrant! 370 00:26:49,846 --> 00:26:51,326 LEONARDO: "Two supporters of the French 371 00:26:51,369 --> 00:26:53,415 "made a daring attempt on his life in broad daylight." 372 00:26:53,458 --> 00:26:55,939 After him! "One of the men escaped. 373 00:26:55,983 --> 00:26:57,724 "He looked right into my eyes." 374 00:27:05,993 --> 00:27:07,037 Would you like some wine? 375 00:27:07,559 --> 00:27:09,344 No. 376 00:27:09,387 --> 00:27:10,650 I'd rather get some sleep. 377 00:27:10,693 --> 00:27:11,868 So should you. 378 00:27:55,520 --> 00:27:56,913 Where are the pigments? 379 00:27:56,957 --> 00:27:58,175 They were right here yesterday. 380 00:27:58,219 --> 00:27:59,568 It's a church. We thought they'd be safe. 381 00:28:05,966 --> 00:28:07,837 Where have they gone? 382 00:28:07,881 --> 00:28:09,230 You don't think I took them. 383 00:28:09,273 --> 00:28:11,754 Who else? Everyone knows you're a thief. 384 00:28:11,798 --> 00:28:13,538 Leonardo, you know I would never do such a thing. 385 00:28:13,582 --> 00:28:14,844 We're ruined. 386 00:28:14,888 --> 00:28:17,281 We have to replace them.With what? 387 00:28:17,325 --> 00:28:19,153 Do you have any idea what those pigments cost? 388 00:28:19,196 --> 00:28:20,589 TOMMASO: No, that will take weeks. 389 00:28:21,633 --> 00:28:22,634 If not months. 390 00:28:23,548 --> 00:28:24,680 [SIGHS] 391 00:28:24,724 --> 00:28:26,638 Leonardo, what do you want to do? 392 00:28:27,770 --> 00:28:30,512 All the men must be laid off. 393 00:28:30,555 --> 00:28:33,341 The work is stopped until we can replace what we've lost. 394 00:28:58,409 --> 00:29:00,020 [PEOPLE SPEAKING INDISTINCTLY] 395 00:29:17,559 --> 00:29:20,040 Well, if it isn't the pretty boy. 396 00:29:20,083 --> 00:29:23,173 I was getting to think we'd never see you again, Giacomo. 397 00:29:23,217 --> 00:29:25,393 I certainly hoped I'd never see you again. 398 00:29:25,959 --> 00:29:27,090 That's not kind. 399 00:29:28,135 --> 00:29:29,614 After all the money I made you. 400 00:29:29,658 --> 00:29:31,791 You mean all the money I made you, Filippo. 401 00:29:33,575 --> 00:29:35,664 Some pigments went missing last night 402 00:29:35,707 --> 00:29:37,884 from Santa Maria delle Grazie. 403 00:29:37,927 --> 00:29:39,581 I might have heard about it. 404 00:29:39,624 --> 00:29:42,845 Whoever took them, I figured they might end up in your hands. 405 00:29:44,064 --> 00:29:46,631 [CHUCKLES]How much do you want for them? 406 00:29:46,675 --> 00:29:48,068 How much are you willing to pay? 407 00:29:49,069 --> 00:29:50,331 Name your price. 408 00:29:50,374 --> 00:29:54,422 My! You're eager, aren't you? 409 00:29:54,465 --> 00:29:57,686 I might be willing to recover those paints for you. 410 00:29:57,729 --> 00:29:59,209 But you'll have to work them off in trade. 411 00:29:59,949 --> 00:30:01,472 I don't do that anymore. 412 00:30:01,516 --> 00:30:02,517 You don't? 413 00:30:03,387 --> 00:30:04,475 I'm an artist now. 414 00:30:04,519 --> 00:30:05,694 [LAUGHS] 415 00:30:07,348 --> 00:30:08,566 An artist. 416 00:30:10,177 --> 00:30:11,178 Is that what you think? 417 00:30:14,311 --> 00:30:16,487 If you want those paints back, 418 00:30:16,531 --> 00:30:18,011 you'll do exactly what I say. 419 00:30:18,750 --> 00:30:19,751 Huh? 420 00:30:46,256 --> 00:30:47,344 Sleeping on the job? 421 00:30:51,479 --> 00:30:52,480 Oh... 422 00:30:53,829 --> 00:30:55,875 Yes, I must have drifted off. 423 00:30:59,095 --> 00:31:00,618 I was in the chapel praying. 424 00:31:06,363 --> 00:31:08,583 I understand your pigments have gone missing. 425 00:31:10,977 --> 00:31:12,108 A temporary setback. 426 00:31:17,070 --> 00:31:18,027 [TAPPING BENCH] 427 00:31:21,813 --> 00:31:26,035 Rumors are circulating at court that you're in over your head. 428 00:31:28,908 --> 00:31:30,126 Some are taking bets. 429 00:31:30,997 --> 00:31:31,998 What kind of bets? 430 00:31:34,826 --> 00:31:36,306 That you'll never finish it. 431 00:31:41,616 --> 00:31:42,617 Did I frighten you? 432 00:31:45,837 --> 00:31:47,578 Well. 433 00:31:47,622 --> 00:31:49,580 A little fear is good for an artist. 434 00:31:52,975 --> 00:31:55,108 I have invested much in you, Leonardo. 435 00:31:57,153 --> 00:31:58,502 And you have given me 436 00:31:59,721 --> 00:32:01,636 very little in return. 437 00:32:03,681 --> 00:32:05,988 I saved your life. 438 00:32:06,032 --> 00:32:08,164 There are times I wonder if you don't regret that. 439 00:32:09,383 --> 00:32:11,863 Why do you say that? 440 00:32:11,907 --> 00:32:16,172 You had the bronze to cast that statue for months. 441 00:32:16,216 --> 00:32:19,219 Well, no one has ever cast a statue of that size. 442 00:32:19,262 --> 00:32:21,743 I've been trying to solve the technical challenge of it. 443 00:32:23,440 --> 00:32:24,441 Possibly. 444 00:32:26,052 --> 00:32:28,315 Or possibly you were no longer eager to honor me, 445 00:32:28,358 --> 00:32:30,099 after the death of my nephew, 446 00:32:30,143 --> 00:32:32,667 and the abrupt departure of your friend, 447 00:32:33,581 --> 00:32:34,974 the lovely Caterina. 448 00:32:36,410 --> 00:32:38,978 I remain fully committed, Your Excellency. 449 00:32:41,154 --> 00:32:42,111 Then prove it. 450 00:32:49,249 --> 00:32:50,206 [SIGHS DEEPLY] 451 00:33:08,224 --> 00:33:10,226 [WHISPERS] Leonardo. Come. Quickly.Mmm? 452 00:33:11,053 --> 00:33:12,098 Come on.What? 453 00:33:22,804 --> 00:33:23,848 How did you get these? 454 00:33:25,415 --> 00:33:26,938 You just need to know who to ask. 455 00:33:30,899 --> 00:33:31,900 Everything's here! 456 00:33:33,119 --> 00:33:35,164 Yes. 457 00:33:35,208 --> 00:33:37,210 Tell the men we return to work tomorrow morning. 458 00:33:37,253 --> 00:33:38,211 Will do. 459 00:33:40,082 --> 00:33:41,040 [BOTH CHUCKLING] 460 00:33:57,795 --> 00:33:59,319 LEONARDO: "Dearest Caterina, 461 00:33:59,362 --> 00:34:01,408 "I feel like I'm drowning without you. 462 00:34:02,626 --> 00:34:04,454 "I am driven to complete the fresco, 463 00:34:04,498 --> 00:34:08,023 "and have been unable to sleep for weeks. 464 00:34:08,067 --> 00:34:10,765 "The slightest error has been enough to send me into a rage." 465 00:34:10,808 --> 00:34:12,506 Oh, no, no, no! Giulio, no! 466 00:34:12,549 --> 00:34:16,640 No, don't start on the hands! Start on the shirt! 467 00:34:16,684 --> 00:34:19,556 "I felt as if all my life hanged in the balance. 468 00:34:27,042 --> 00:34:29,871 "I have been consumed by a terrible foreboding." 469 00:34:44,015 --> 00:34:45,016 Good boy. 470 00:34:49,195 --> 00:34:51,936 LEONARDO: "I sense that I have made some fatal mistake. 471 00:34:56,550 --> 00:34:59,988 "And today, I realized I had." 472 00:35:00,031 --> 00:35:02,077 Stop. Everyone stop. 473 00:35:03,470 --> 00:35:04,427 It's wrong. 474 00:35:05,341 --> 00:35:06,734 What's wrong? 475 00:35:06,777 --> 00:35:07,996 The ceiling is too low. 476 00:35:08,039 --> 00:35:09,911 But it's the ceiling you drew. 477 00:35:09,954 --> 00:35:13,001 I... I know I drew it, but I drew it wrong. 478 00:35:13,044 --> 00:35:15,743 It's too low. If the apostles were to stand, they'd bump their heads. 479 00:35:15,786 --> 00:35:19,312 Leonardo, the ceiling may be too low, but it's a painting. 480 00:35:19,355 --> 00:35:21,357 None of them will stand. It's... 481 00:35:21,401 --> 00:35:22,402 It looks fine. 482 00:35:24,273 --> 00:35:26,362 Is that what you think we're here to do? 483 00:35:26,406 --> 00:35:28,582 Make things look fine? Make them look adequate? 484 00:35:30,105 --> 00:35:31,193 No one will notice. 485 00:35:31,237 --> 00:35:33,630 [SHOUTING] I will notice! 486 00:35:33,674 --> 00:35:35,632 It will torture me every time I look at it! 487 00:35:35,676 --> 00:35:37,286 Now that I've seen it, I can't un-see it! 488 00:35:40,115 --> 00:35:41,203 Did none of you notice? 489 00:35:45,338 --> 00:35:46,991 No? Nobody? 490 00:35:50,691 --> 00:35:51,909 None of you care? 491 00:36:04,705 --> 00:36:07,534 "I say to you, one of you shall betray me." 492 00:36:09,188 --> 00:36:11,451 LEONARDO: "Dearest Caterina, 493 00:36:11,494 --> 00:36:13,975 "I can no longer face the others. 494 00:36:14,018 --> 00:36:16,369 "I felt as if I'd fallen into a black hole. 495 00:36:17,587 --> 00:36:19,546 "My worst fears realized. 496 00:36:21,635 --> 00:36:25,334 "The fresco, like the horse, was yet another folly. 497 00:36:27,684 --> 00:36:30,644 "I wanted to be erased, to disappear." 498 00:36:35,170 --> 00:36:36,650 [SPEAKING INDISTINCTLY] 499 00:36:36,693 --> 00:36:37,651 GIACOMO: Well? 500 00:36:39,174 --> 00:36:40,828 We've looked everywhere. No one's seen him. 501 00:36:40,871 --> 00:36:42,438 He can't have just vanished. 502 00:36:42,482 --> 00:36:45,789 What are we going to do tomorrow? The men are asking. 503 00:37:15,645 --> 00:37:16,603 [HORSE WHINNYING] 504 00:37:20,171 --> 00:37:21,260 [HORSES GALLOPING] 505 00:37:36,536 --> 00:37:37,711 How did you find me? 506 00:37:39,843 --> 00:37:41,367 There are no secrets in Milan. 507 00:37:43,151 --> 00:37:45,501 At least, not from me. 508 00:37:45,545 --> 00:37:48,374 I'm sorry, Your Lordship, I haven't completed the fresco yet. 509 00:37:50,376 --> 00:37:51,333 You're afraid. 510 00:37:53,161 --> 00:37:54,380 You said fear was good for artists. 511 00:37:54,423 --> 00:37:55,946 I said a little fear. 512 00:37:57,600 --> 00:37:58,601 I made an error. 513 00:38:01,474 --> 00:38:02,866 If I'm to fix it, it could take weeks. 514 00:38:02,910 --> 00:38:03,911 [LAUGHING] 515 00:38:06,217 --> 00:38:07,784 Is that all? 516 00:38:07,828 --> 00:38:10,700 Do you know how many times great men fail before they succeed? 517 00:38:15,749 --> 00:38:17,533 I heard about your speech. 518 00:38:18,926 --> 00:38:21,189 How art invests the artist 519 00:38:22,233 --> 00:38:24,627 and his patron, with immortality. 520 00:38:25,454 --> 00:38:26,716 Great art, yes. 521 00:38:27,848 --> 00:38:29,240 I demand nothing less. 522 00:38:32,461 --> 00:38:33,593 For my beloved wife. 523 00:38:35,899 --> 00:38:36,900 And for me. 524 00:38:41,470 --> 00:38:42,689 You don't have much time. 525 00:38:45,692 --> 00:38:46,736 What are you talking about? 526 00:38:46,780 --> 00:38:48,738 My grasp on power is 527 00:38:50,131 --> 00:38:51,872 [SCOFFS] tenuous. 528 00:38:54,962 --> 00:38:57,051 But the celebration, you... 529 00:38:57,094 --> 00:38:58,226 You defeated the French. 530 00:38:58,269 --> 00:38:59,967 The taxes that paid for that victory 531 00:39:00,010 --> 00:39:02,578 have turned the people against me. 532 00:39:02,622 --> 00:39:05,146 Meanwhile, the French have formed an alliance with the Venetians. 533 00:39:05,929 --> 00:39:07,148 It's only a matter of time 534 00:39:07,191 --> 00:39:08,367 before they strike again. 535 00:39:24,948 --> 00:39:26,428 Where is everyone? 536 00:39:26,472 --> 00:39:28,212 Leonardo. They're gone. 537 00:39:28,256 --> 00:39:29,823 We need to send a messenger, get them back now. 538 00:39:29,866 --> 00:39:30,911 Right away. 539 00:39:33,435 --> 00:39:34,393 [BREATHES DEEPLY] 540 00:40:00,114 --> 00:40:01,115 We begin again. 541 00:41:31,031 --> 00:41:32,032 [WINCES] 542 00:41:34,295 --> 00:41:35,296 Oh, my God. 543 00:41:36,253 --> 00:41:37,341 Oh, my God! 544 00:41:40,693 --> 00:41:42,521 MARCO: Giulio! Come and help me with this. 545 00:41:47,003 --> 00:41:48,222 You can't be in here. 546 00:41:56,883 --> 00:41:57,840 [BREATHES DEEPLY] 547 00:41:59,407 --> 00:42:00,539 What do you think? 548 00:42:11,898 --> 00:42:15,162 GIULIO: [SHOUTING] Leonardo! Leonardo! 549 00:42:27,653 --> 00:42:28,784 His throat has been cut. 550 00:42:29,698 --> 00:42:32,701 Who did this?French colors. 551 00:42:32,745 --> 00:42:35,878 It's a message, designed to frighten Sforza loyalists. 552 00:42:35,922 --> 00:42:37,619 They dare not kill Leonardo, 553 00:42:37,663 --> 00:42:39,490 but this is a message for the rest of you. 554 00:42:41,275 --> 00:42:42,624 We're not safe here. 555 00:42:43,146 --> 00:42:44,800 We'll be safe. 556 00:42:44,844 --> 00:42:46,672 How can you say that? 557 00:42:46,715 --> 00:42:50,023 Salai, inform Sanseverino we need guards posted outside the convent. 558 00:42:50,066 --> 00:42:51,241 Right away. 559 00:42:52,373 --> 00:42:56,072 Leonardo, we must...The work continues. 560 00:42:56,116 --> 00:42:58,553 No one leaves here. You understand? 561 00:43:06,692 --> 00:43:07,823 The work continues. 562 00:43:49,212 --> 00:43:51,258 [PEOPLE SCREAMING] 563 00:44:08,536 --> 00:44:09,711 He's not here. 564 00:44:09,755 --> 00:44:11,234 Then he's at the convent. 565 00:44:36,085 --> 00:44:37,217 Leonardo da Vinci? 566 00:44:37,521 --> 00:44:38,566 Yes. 567 00:44:38,609 --> 00:44:40,568 The tyrant Ludovico has fled 568 00:44:40,611 --> 00:44:44,050 and Milan is now under the control of Louis XII. 569 00:44:44,093 --> 00:44:46,966 He orders me to cut this fresco from the wall 570 00:44:47,009 --> 00:44:48,794 and bring it to him in France. 571 00:44:48,837 --> 00:44:51,666 You do that, and you will destroy it. 572 00:44:51,710 --> 00:44:53,668 I said he gave me orders, 573 00:44:53,712 --> 00:44:55,714 not that I intend to follow them. 574 00:44:55,757 --> 00:44:57,716 You will remain here with your men, Ramiro. 575 00:44:58,629 --> 00:45:00,849 Make sure Maestro Leonardo 576 00:45:00,893 --> 00:45:03,460 is free to complete his work undisturbed. 577 00:45:07,116 --> 00:45:08,074 Why are you doing this? 578 00:45:09,466 --> 00:45:11,425 Because I want you to know to whom you're indebted. 579 00:45:12,905 --> 00:45:14,558 I am Cesare Borgia. 580 00:45:21,174 --> 00:45:22,784 TOMMASO: So, Leonardo, 581 00:45:22,828 --> 00:45:24,743 the painting is safe at last. 582 00:45:26,745 --> 00:45:27,876 So it seems. 583 00:45:27,920 --> 00:45:29,138 And that means I can go now. 584 00:45:29,922 --> 00:45:31,097 Tommaso? 585 00:45:31,140 --> 00:45:32,446 Caterina knew better. 586 00:45:32,489 --> 00:45:33,708 Leaving you when she did. 587 00:45:33,752 --> 00:45:34,796 What are you talking about? 588 00:45:34,840 --> 00:45:36,537 You put our lives in danger. 589 00:45:36,580 --> 00:45:38,452 And for what? For what? 590 00:45:38,495 --> 00:45:39,975 For some paint on a wall? 591 00:45:41,368 --> 00:45:43,718 Marco's dead because of you. 592 00:45:45,589 --> 00:45:47,243 Tommaso, that's not fair. 593 00:45:47,287 --> 00:45:48,636 Of course you defend him. 594 00:45:49,376 --> 00:45:51,334 His friend. 595 00:45:51,378 --> 00:45:53,902 The great artist. He said so. 596 00:45:55,338 --> 00:45:57,253 And it's way more than he's ever said to me. 597 00:45:57,297 --> 00:46:00,474 You said you wanted to create a masterpiece, and look. 598 00:46:00,517 --> 00:46:01,867 [SCOFFS] A masterpiece? 599 00:46:02,911 --> 00:46:04,913 I have news for you, Leonardo. 600 00:46:04,957 --> 00:46:06,828 This paint will decay. 601 00:46:07,873 --> 00:46:10,092 Your masterpiece will not survive. 602 00:46:11,877 --> 00:46:13,313 So much for immortality. 603 00:46:13,356 --> 00:46:16,185 Tommaso, I understand you're upset. But listen to me... 604 00:46:16,229 --> 00:46:18,448 You speak of betrayal. 605 00:46:18,492 --> 00:46:20,363 When it's you who's the betrayer. 606 00:46:22,713 --> 00:46:23,845 You're the Judas. 607 00:46:29,111 --> 00:46:30,199 Are you coming? 608 00:46:39,948 --> 00:46:40,906 Let's go. 609 00:46:59,794 --> 00:47:01,361 STEFANO: Tommaso's words cut you. 610 00:47:02,710 --> 00:47:03,972 Because they were true. 611 00:47:06,148 --> 00:47:07,933 You would have killed for your art. 612 00:47:10,326 --> 00:47:11,980 But I did not kill Caterina. 613 00:47:21,598 --> 00:47:23,557 Do you regret painting The Last Supper? 614 00:47:29,868 --> 00:47:31,870 I regret the sacrifices I demanded. 615 00:47:34,046 --> 00:47:35,351 The pain I inflicted. 616 00:47:36,787 --> 00:47:39,268 But not the fresco itself? 617 00:47:39,312 --> 00:47:41,140 It's only a short walk from here. 618 00:47:43,882 --> 00:47:45,840 You tell me how I should answer the question. 619 00:48:04,511 --> 00:48:05,512 [DOOR CLOSING] 620 00:48:22,007 --> 00:48:22,964 [BREATH TREMBLING]