1
00:00:06,091 --> 00:00:08,635
Negli episodi precedenti...
2
00:00:08,635 --> 00:00:09,636
Ciao, Lillian.
3
00:00:09,636 --> 00:00:12,514
{\an8}Ho visto la tua casa in vendita.
Possiamo vederci?
4
00:00:12,514 --> 00:00:13,432
{\an8}CASA IN VENDITA!
5
00:00:13,432 --> 00:00:15,100
Richiamami, per favore.
6
00:00:15,100 --> 00:00:17,019
Tim è innamorato di un'altra.
7
00:00:17,019 --> 00:00:19,396
- Cosa possiamo fare per te?
- Pregate per noi.
8
00:00:19,396 --> 00:00:22,107
E cercate di non odiarlo.
9
00:00:22,107 --> 00:00:24,151
Tim, la prima era una bambina...
10
00:00:24,151 --> 00:00:25,652
Ma Dio ci ha benedetti
11
00:00:25,652 --> 00:00:27,196
con un'altra vita.
12
00:00:27,196 --> 00:00:29,072
Dio vuole che festeggiamo.
13
00:00:29,072 --> 00:00:31,366
E la nostra bambina lo merita.
14
00:00:32,451 --> 00:00:34,244
"La Corsa Ashford", Luke?
15
00:00:34,244 --> 00:00:36,079
Perché sei venuta?
16
00:00:36,079 --> 00:00:37,998
Non lo so proprio.
17
00:01:14,368 --> 00:01:16,995
{\an8}I BAXTER
18
00:01:16,995 --> 00:01:20,457
"Rendete grazie a Dio,
poiché il Suo amore è per sempre."
19
00:01:20,457 --> 00:01:22,000
1° LIBRO DELLE CRONACHE
16:34
20
00:01:30,467 --> 00:01:33,262
{\an8}- Papà?
- In cucina.
21
00:01:34,555 --> 00:01:37,432
{\an8}Maddie! Vieni dal nonno!
22
00:01:37,432 --> 00:01:39,184
{\an8}Senti un po'.
23
00:01:39,184 --> 00:01:41,979
{\an8}Di sopra c'è una stanza dei giochi
tutta per te.
24
00:01:41,979 --> 00:01:44,982
{\an8}Vi conviene andarci, ok? Forza.
25
00:01:44,982 --> 00:01:47,067
{\an8}- Grazie infinite.
- Su, bambine. Andiamo.
26
00:01:47,067 --> 00:01:49,695
{\an8}Peter, cercherò di lasciarti del tacchino.
27
00:01:49,695 --> 00:01:52,906
{\an8}- Buon Ringraziamento, papà.
- Grazie, tesoro.
28
00:01:53,740 --> 00:01:57,077
{\an8}- Che buon profumino.
- Già. È il mio tacchino.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,413
{\an8}Secondo me è la torta della mamma.
30
00:02:02,124 --> 00:02:04,459
{\an8}- Dove sono gli altri?
- In chiesa.
31
00:02:04,459 --> 00:02:08,338
{\an8}Il supermercato quest'anno
ha donato più tacchini del solito.
32
00:02:08,338 --> 00:02:11,466
{\an8}Grazie per l'aiuto
con la donazione dei tacchini.
33
00:02:11,466 --> 00:02:15,429
{\an8}Grazie a te. Ho sentito cose stupende
su questa comunità.
34
00:02:15,429 --> 00:02:18,515
{\an8}Non ho esitato quando il pastore Mark
mi ha offerto il posto.
35
00:02:18,515 --> 00:02:22,269
{\an8}Forse a febbraio
mi mancherà il sole della California.
36
00:02:22,269 --> 00:02:25,272
{\an8}Ma è importante mettersi in gioco.
37
00:02:25,272 --> 00:02:26,440
{\an8}Cambiare fa bene.
38
00:02:27,107 --> 00:02:31,236
{\an8}- Anche quando è spiacevole.
- Soprattutto in quel caso.
39
00:02:32,404 --> 00:02:34,990
{\an8}- Pastora Mariana, mio figlio Luke.
- Salve.
40
00:02:34,990 --> 00:02:37,242
- Piacere.
- E la sua ragazza Reagan.
41
00:02:37,242 --> 00:02:39,161
- Salve.
- Ciao. Grazie per l'aiuto.
42
00:02:39,161 --> 00:02:40,329
È un piacere.
43
00:02:40,329 --> 00:02:42,456
Pastora, vivo qui solo da un anno,
44
00:02:42,456 --> 00:02:45,208
e le assicuro che sarà facile ambientarsi.
45
00:02:46,126 --> 00:02:46,960
{\an8}Bene.
46
00:02:46,960 --> 00:02:49,630
{\an8}- Porto questa in macchina.
- Perfetto.
47
00:02:49,630 --> 00:02:51,632
Sicura? È pesante?
48
00:02:51,632 --> 00:02:53,175
Pensi che non ce la faccia?
49
00:02:53,175 --> 00:02:54,635
Più o meno.
50
00:02:54,635 --> 00:02:56,803
E va bene, mi rimangio tutto.
51
00:02:56,803 --> 00:02:59,181
Sì. E non lo penserà più.
52
00:02:59,181 --> 00:03:00,223
- Già.
- Eccoci qui!
53
00:03:00,223 --> 00:03:02,684
- Ciao.
- Ciao!
54
00:03:02,684 --> 00:03:04,353
- Buon Ringraziamento!
- Ciao.
55
00:03:04,353 --> 00:03:07,022
Buon Ringraziamento. Che bello vederti.
56
00:03:07,022 --> 00:03:10,108
- Che profumino. Ciao!
- Già, è il mio tacchino.
57
00:03:10,108 --> 00:03:11,276
Ciao, come stai?
58
00:03:11,276 --> 00:03:13,528
Tuo marito guida come un matto.
59
00:03:13,528 --> 00:03:15,614
- Tutti guidano come matti per te.
- No.
60
00:03:15,614 --> 00:03:17,491
È la maestrina che è in lei.
61
00:03:17,491 --> 00:03:20,786
Ok. "Meglio prevenire che curare."
62
00:03:20,786 --> 00:03:23,205
- È il mio motto.
- Ed è adorabile.
63
00:03:23,205 --> 00:03:24,748
Sicuro che siamo sorelle?
64
00:03:24,748 --> 00:03:26,500
Beh, al 99...
65
00:03:27,292 --> 00:03:30,712
Beh, credo...
Sono abbastanza sicuro che siete...
66
00:03:31,672 --> 00:03:32,881
Hai esitato.
67
00:03:35,801 --> 00:03:36,802
Elizabeth.
68
00:03:40,681 --> 00:03:43,517
Questo è uno spazio meraviglioso.
69
00:03:43,517 --> 00:03:47,437
- Per cosa lo usate?
- È solo un deposito.
70
00:03:47,437 --> 00:03:49,564
Ha moltissimo potenziale.
71
00:03:49,564 --> 00:03:51,149
Hai ragione.
72
00:03:54,361 --> 00:03:57,739
Questo va alla famiglia Pierson. Grazie.
73
00:03:59,574 --> 00:04:02,244
Devo farti una confessione imbarazzante.
74
00:04:02,244 --> 00:04:03,245
Dimmi.
75
00:04:03,245 --> 00:04:05,747
Incontrare la tua famiglia mi mette ansia.
76
00:04:05,747 --> 00:04:08,458
Cosa? Perché? L'hai già conosciuta.
77
00:04:08,458 --> 00:04:11,294
Non conosco Erin e Brooke.
E se a loro non piacessi?
78
00:04:11,294 --> 00:04:12,295
Impossibile.
79
00:04:12,295 --> 00:04:14,715
Le sorelle tendono
a proteggere i fratelli.
80
00:04:14,715 --> 00:04:16,258
È normale essere agitati.
81
00:04:16,258 --> 00:04:18,510
Il mio ragazzo ne ha quattro.
82
00:04:18,510 --> 00:04:21,680
Senti, Erin e Brooke
sono quelle più tranquille.
83
00:04:21,680 --> 00:04:24,808
Grazie. Fidati.
Non c'è motivo di agitarsi.
84
00:04:24,808 --> 00:04:26,476
Se sei sopravvissuta ad Ashley,
85
00:04:26,476 --> 00:04:28,729
- la strada è tutta in discesa.
- Ok.
86
00:04:33,525 --> 00:04:35,152
Attenta!
87
00:04:40,866 --> 00:04:43,785
Mamma, quando andiamo dalla nonna?
88
00:04:43,785 --> 00:04:45,620
Tra poco, amore.
89
00:04:46,663 --> 00:04:49,291
La mamma non è ancora pronta
per andare dalla nonna.
90
00:04:56,298 --> 00:04:58,967
È UNA FEMMINA
91
00:05:01,136 --> 00:05:04,681
- L'auto è pronta. Andiamo?
- Non mi piace la torta.
92
00:05:05,515 --> 00:05:06,808
Cosa? Da quando?
93
00:05:07,851 --> 00:05:10,854
Diciamoglielo e basta.
Senza tante cerimonie.
94
00:05:12,481 --> 00:05:14,191
Quali cerimonie? È una torta.
95
00:05:14,191 --> 00:05:17,194
Sembra chissà quale annuncio.
96
00:05:17,194 --> 00:05:18,278
E non lo è?
97
00:05:18,278 --> 00:05:19,571
La torta non mi piace.
98
00:05:21,865 --> 00:05:24,785
Niente torta. Ricevuto.
99
00:05:27,829 --> 00:05:33,126
Il Baxter Bowl non può cominciare
senza le maglie ufficiali dei Baxter.
100
00:05:33,126 --> 00:05:35,128
- Sì!
- E ora...
101
00:05:36,505 --> 00:05:37,422
Caspita.
102
00:05:37,422 --> 00:05:39,674
Erin Baxter!
103
00:05:40,467 --> 00:05:41,384
E andiamo!
104
00:05:41,384 --> 00:05:44,596
Peter! Dove sei? Ecco, prendi.
105
00:05:44,596 --> 00:05:47,474
Qui c'è Sam. Ecco a te.
106
00:05:47,474 --> 00:05:49,976
Reagan, non avevamo
nuovi giocatori da un po'.
107
00:05:49,976 --> 00:05:53,522
- Mi spiace, ci manca una maglia.
- Non c'è problema.
108
00:05:53,522 --> 00:05:56,399
Me la guadagnerò per il prossimo anno.
109
00:05:56,399 --> 00:05:59,027
- Perché non prendi la mia?
- Non potrei mai.
110
00:05:59,027 --> 00:06:01,696
- Credi che mi metterei quella cosa?
- Sicura?
111
00:06:01,696 --> 00:06:04,574
- Assolutamente sì.
- Ok. Grazie. Vediamo un po'.
112
00:06:05,951 --> 00:06:06,868
Bene.
113
00:06:08,245 --> 00:06:09,579
{\an8}Ehi.
114
00:06:10,622 --> 00:06:12,791
{\an8}- Molto bene.
- Brava. Ti sta da dio.
115
00:06:12,791 --> 00:06:14,334
Grazie.
116
00:06:14,334 --> 00:06:16,294
- Grazie, ragazzi.
- Forza. Tutti qui.
117
00:06:16,294 --> 00:06:17,629
- Al centro.
- Forza.
118
00:06:17,629 --> 00:06:18,630
- Andiamo.
- Allora.
119
00:06:18,630 --> 00:06:21,758
- Baxter al tre. Uno, due, tre. Baxter!
- Andiamo!
120
00:06:26,471 --> 00:06:27,514
Prendila!
121
00:06:29,182 --> 00:06:30,016
Sì!
122
00:06:30,016 --> 00:06:31,393
- B.
- B.
123
00:06:31,393 --> 00:06:35,438
A-X-T-E-R.
124
00:06:36,606 --> 00:06:37,732
Baxter!
125
00:06:46,449 --> 00:06:47,617
Reagan!
126
00:06:48,368 --> 00:06:50,954
- E vai!
- Sì!
127
00:06:55,000 --> 00:06:58,295
Lunga, lunga, lunga. Ehi. Ok.
128
00:06:58,295 --> 00:07:01,089
Time-out.
129
00:07:05,177 --> 00:07:06,720
Buon Ringraziamento.
130
00:07:08,763 --> 00:07:11,933
Non so quanto ancora
dovremmo aspettare Ashley.
131
00:07:12,726 --> 00:07:13,768
L'hai chiamata?
132
00:07:14,561 --> 00:07:15,770
Due volte.
133
00:07:15,770 --> 00:07:18,523
Entrambe le volte ha detto che arrivava.
134
00:07:18,523 --> 00:07:20,233
E se non fosse così?
135
00:07:20,233 --> 00:07:21,943
Cominceremo senza di lei.
136
00:07:21,943 --> 00:07:23,862
Insomma, è una donna adulta.
137
00:07:23,862 --> 00:07:26,072
- Sa a che ora mangiamo.
- Già.
138
00:07:28,074 --> 00:07:29,075
Serve una mano?
139
00:07:31,411 --> 00:07:33,246
No. Ma grazie.
140
00:07:33,246 --> 00:07:36,082
Già. Stiamo quasi
per portare il cibo in tavola.
141
00:07:38,043 --> 00:07:39,169
Ok.
142
00:07:41,046 --> 00:07:43,465
Prima di sederci,
143
00:07:43,465 --> 00:07:46,384
volevo dirvi quanto vi sono grato
144
00:07:46,384 --> 00:07:48,929
per avermi accettato di nuovo in famiglia.
145
00:07:50,263 --> 00:07:53,683
Ho ferito anche voi,
e dovrò farci i conti per sempre.
146
00:07:53,683 --> 00:07:56,436
Avreste potuto non accettare le mie scuse.
147
00:07:56,436 --> 00:08:00,190
E ogni giorno mi riprometto
di esserne degno.
148
00:08:01,149 --> 00:08:03,318
Dovete sapere quanto vi sono grato.
149
00:08:03,318 --> 00:08:05,779
Senza il vostro sostegno non sarei qui.
150
00:08:07,697 --> 00:08:08,823
Io...
151
00:08:09,658 --> 00:08:12,869
Apprezzo il tuo coraggio, figliolo.
152
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
E la tua umiltà.
153
00:08:15,538 --> 00:08:18,750
So che non è facile venire qui
e affrontare tutti noi.
154
00:08:24,089 --> 00:08:27,676
Che ci crediate o no,
questa è la parte più facile.
155
00:08:30,428 --> 00:08:31,721
Affrontare me stesso...
156
00:08:32,389 --> 00:08:34,015
È quella la vera sfida.
157
00:08:37,477 --> 00:08:38,853
Un passo alla volta.
158
00:08:41,815 --> 00:08:42,983
Proprio così.
159
00:08:54,369 --> 00:08:55,287
Signore,
160
00:08:56,788 --> 00:09:01,584
oggi Ti ringraziamo
per il Tuo straordinario potere.
161
00:09:02,210 --> 00:09:04,212
Andiamo dalla nonna.
162
00:09:04,713 --> 00:09:07,007
E Ti ringraziamo per questa terra
163
00:09:08,091 --> 00:09:09,426
e per la nostra casa.
164
00:09:10,468 --> 00:09:13,972
Per la Tua bontà e i doni che ci concedi.
165
00:09:15,307 --> 00:09:17,350
Perfetto. Bene, andiamo.
166
00:09:18,852 --> 00:09:22,147
Ti ringraziamo per il Tuo amore
e la Tua attenzione.
167
00:09:24,107 --> 00:09:25,608
E per...
168
00:09:27,319 --> 00:09:28,987
Scusate.
169
00:09:28,987 --> 00:09:30,739
Buon Ringraziamento!
170
00:09:32,157 --> 00:09:34,701
- Buon Ringraziamento!
- Ciao, piccolo.
171
00:09:34,701 --> 00:09:36,703
- Ciao, Cole.
- Ciao.
172
00:09:36,703 --> 00:09:40,081
Brooke, perché non porti i bambini
al tavolo speciale?
173
00:09:40,081 --> 00:09:41,249
Ma certo.
174
00:09:41,249 --> 00:09:43,585
Perché non...
175
00:09:47,547 --> 00:09:49,632
Alla fine hai trovato tempo per noi.
176
00:09:57,974 --> 00:10:01,936
E, Signore,
Ti ringraziamo per i nostri figli.
177
00:10:02,812 --> 00:10:04,230
Tutti quanti.
178
00:10:07,734 --> 00:10:09,110
E per la nostra famiglia
179
00:10:09,819 --> 00:10:10,820
e gli amici.
180
00:10:11,529 --> 00:10:14,491
Benedicili con la Tua grazia e speranza.
181
00:10:15,033 --> 00:10:16,534
E proteggili
182
00:10:16,534 --> 00:10:18,787
con la Tua verità e la Tua forza.
183
00:10:18,787 --> 00:10:22,540
E in questo giorno di nuovi inizi,
184
00:10:23,375 --> 00:10:26,211
Ti celebriamo con i cuori
185
00:10:26,211 --> 00:10:30,799
pieni di amore e gratitudine.
Nel nome di Cristo, Amen.
186
00:10:30,799 --> 00:10:32,467
Amen.
187
00:10:33,259 --> 00:10:37,972
A proposito dell'essere grati per i figli,
abbiamo scoperto di aspettare una bambina.
188
00:10:38,681 --> 00:10:41,059
- È stupendo.
- Già. È una bimba.
189
00:10:41,059 --> 00:10:43,144
- Preparatevi!
- Sì.
190
00:10:43,144 --> 00:10:46,064
- Ma è magnifico!
- Congratulazioni, tesoro.
191
00:10:46,064 --> 00:10:47,774
Abbiamo tutto ciò che vi serve.
192
00:10:47,774 --> 00:10:50,068
Sì. Vi prego, portate via tutto.
193
00:10:50,777 --> 00:10:54,406
Aspettate. Devo aggiungere
un ringraziamento alla preghiera.
194
00:10:55,990 --> 00:11:00,120
E, Signore, Ti ringraziamo
per la nostra nipotina in arrivo.
195
00:11:00,120 --> 00:11:02,455
- Sei un Dio fantastico. Amen.
- Amen.
196
00:11:02,455 --> 00:11:04,666
Amen.
197
00:11:04,666 --> 00:11:06,793
Mangiamo, forza!
198
00:11:06,793 --> 00:11:09,129
- Prendete il tacchino.
- Mamma, che buono.
199
00:11:17,262 --> 00:11:18,513
Ho detto che mi dispiace.
200
00:11:19,722 --> 00:11:22,434
Non devi scusarti con me.
201
00:11:22,434 --> 00:11:24,978
Cole ha bisogno di una madre affidabile.
202
00:11:24,978 --> 00:11:27,647
Presto dovrà essere accompagnato a scuola,
203
00:11:27,647 --> 00:11:29,816
dovrai andare a prenderlo,
204
00:11:29,816 --> 00:11:31,609
e in orario.
205
00:11:33,528 --> 00:11:35,989
Il punto è sempre
che sono una cattiva madre.
206
00:11:38,408 --> 00:11:41,327
Ashley. Hai ragione. Ok.
207
00:11:42,036 --> 00:11:44,497
Ti sto criticando, non aiutando.
208
00:11:45,915 --> 00:11:47,792
Ma sono preoccupata per te.
209
00:11:48,376 --> 00:11:51,963
Voglio vederti
costruire la tua vita, crescere.
210
00:11:51,963 --> 00:11:53,423
Perché non cerchi lavoro?
211
00:11:53,423 --> 00:11:55,425
L'indennizzo non durerà per sempre.
212
00:11:55,425 --> 00:11:57,469
- E non ti aiuterà a instaurare...
- Ok.
213
00:11:57,469 --> 00:11:58,678
...una routine.
214
00:11:58,678 --> 00:12:00,096
Come farei con Cole?
215
00:12:00,722 --> 00:12:03,766
Se dovessi lavorare, me ne occuperei io.
216
00:12:05,810 --> 00:12:06,853
Ok.
217
00:12:06,853 --> 00:12:10,273
Quindi dovrei trovarmi un lavoro
perché tu possa badare a Cole?
218
00:12:12,650 --> 00:12:14,861
Qualunque cosa sia, non voglio entrarci.
219
00:12:14,861 --> 00:12:16,738
- Mamma vuole che io lavori.
- Certo.
220
00:12:16,738 --> 00:12:18,781
Cosa? Tu non hai lavorato per anni.
221
00:12:18,781 --> 00:12:20,992
- Studiavo medicina, Ash.
- Dico solo
222
00:12:20,992 --> 00:12:22,952
che qui fate due pesi e due misure.
223
00:12:22,952 --> 00:12:25,163
Nessuno ti sgrida se non vai in chiesa.
224
00:12:25,163 --> 00:12:26,748
La domenica vado in ospedale.
225
00:12:26,748 --> 00:12:28,791
E nessuno sgrida neanche te.
226
00:12:29,417 --> 00:12:31,085
Non in faccia, ma vedo
227
00:12:31,085 --> 00:12:33,546
quello sguardo
quando la domenica lascio Cole.
228
00:12:34,714 --> 00:12:35,715
Contenta?
229
00:12:43,681 --> 00:12:46,309
Non dimenticherò mai quando scesi di sotto
230
00:12:46,309 --> 00:12:48,895
e la vidi davanti al frigorifero
231
00:12:48,895 --> 00:12:51,898
a mangiare panna acida
direttamente dal vasetto.
232
00:12:51,898 --> 00:12:53,733
Ancora con quella storia?
233
00:12:54,359 --> 00:12:57,237
È il bambino a decidere ciò che vuole.
234
00:12:57,237 --> 00:12:59,989
Kari, e tu? Hai delle strane voglie?
235
00:12:59,989 --> 00:13:02,450
Non mi viene in mente niente di strano,
236
00:13:02,450 --> 00:13:04,327
ma mi sveglio quasi ogni notte
237
00:13:04,327 --> 00:13:08,164
con la voglia di torta al cioccolato
all'aglio nero della luna di miele.
238
00:13:08,164 --> 00:13:10,625
- Ci risiamo.
- Era una torta fenomenale.
239
00:13:10,625 --> 00:13:13,169
Lo sappiamo.
240
00:13:13,169 --> 00:13:16,548
Tim mi promette da anni
che la farà arrivare a casa.
241
00:13:16,548 --> 00:13:20,552
Fidati, amico. Fallo subito.
Le voglie sono terrificanti.
242
00:13:20,552 --> 00:13:23,805
Scusatemi,
faccio una telefonata alle Hawaii.
243
00:13:26,307 --> 00:13:28,685
Ragazzi, avete visto il volantino
244
00:13:28,685 --> 00:13:30,478
di casa Ashford in vendita?
245
00:13:30,478 --> 00:13:33,189
No. Mamma, tu lo sapevi?
246
00:13:34,941 --> 00:13:38,528
Sì. Ho chiamato Lillian.
247
00:13:39,529 --> 00:13:40,488
Perché?
248
00:13:41,906 --> 00:13:44,909
Beh, ho avuto un'idea
249
00:13:44,909 --> 00:13:48,288
che forse può aiutare Lillian
ad andare avanti.
250
00:13:49,247 --> 00:13:52,500
Un progetto che potrebbe aiutare tutti noi
a voltare pagina.
251
00:13:53,960 --> 00:13:57,005
E per tutti noi intendi me.
252
00:13:59,507 --> 00:14:03,052
In chiesa c'è un grande stanzone
253
00:14:03,052 --> 00:14:06,389
che viene usato principalmente
come deposito,
254
00:14:06,389 --> 00:14:08,641
ma voglio trasformarlo in un nido.
255
00:14:08,641 --> 00:14:10,893
- Il pastore Mark...
- Sì.
256
00:14:10,893 --> 00:14:14,314
...diceva sempre che le giovani coppie
della comunità
257
00:14:14,314 --> 00:14:17,066
esitavano a entrare
con un bimbo in lacrime.
258
00:14:17,066 --> 00:14:21,154
E ho pensato a una stanza sicura
e piena di giochi
259
00:14:21,154 --> 00:14:22,530
in cui lasciare i bambini
260
00:14:22,530 --> 00:14:24,824
mentre i genitori vengono in chiesa.
261
00:14:24,824 --> 00:14:26,451
È un'idea grandiosa.
262
00:14:26,451 --> 00:14:29,495
Un sacco di domeniche
abbiamo dovuto fare a turno
263
00:14:29,495 --> 00:14:31,414
perché le bambine erano piccole.
264
00:14:31,414 --> 00:14:35,001
Già. Quando voi eravate piccoli,
vi trascinavamo in chiesa
265
00:14:35,001 --> 00:14:37,045
e torturavamo tutta la congregazione.
266
00:14:38,880 --> 00:14:39,922
Esattamente.
267
00:14:39,922 --> 00:14:45,219
Insomma, speravo che Lillian
potesse aiutarmi con il progetto del nido.
268
00:14:45,219 --> 00:14:47,055
Mamma, perché lo fai?
269
00:14:49,766 --> 00:14:51,184
Per dare una mano.
270
00:14:51,184 --> 00:14:54,270
Non ti ha risposto. Lasciala in pace.
271
00:14:54,395 --> 00:14:55,688
Ash, stai calma.
272
00:14:55,688 --> 00:14:58,816
Kari, non dirmi di stare calma.
Sai cosa sta facendo.
273
00:14:58,816 --> 00:15:01,027
Non si tratta di Lillian, ma di me.
274
00:15:01,027 --> 00:15:04,489
Mi dice di andare avanti,
superarla, trovarmi un lavoro.
275
00:15:04,489 --> 00:15:06,115
Modera i toni, Ashley.
276
00:15:06,115 --> 00:15:09,202
Forse non ricordi
che Colton era il mio miglior amico.
277
00:15:09,202 --> 00:15:10,745
Non gira tutto intorno a te.
278
00:15:10,745 --> 00:15:13,873
Beh, ero io che guidavo l'auto
in cui è morto.
279
00:15:25,385 --> 00:15:28,221
- Mi dispiace, ragazzi.
- Non è colpa tua.
280
00:15:29,138 --> 00:15:31,724
Porto un po' di gelato in tavola,
che dite?
281
00:15:31,724 --> 00:15:35,269
Ottima idea. Portane un bel po'.
282
00:15:45,571 --> 00:15:46,781
Stai bene?
283
00:15:47,240 --> 00:15:50,868
Sì. Non è la prima volta
che Ashley lascia un pranzo di famiglia.
284
00:15:50,868 --> 00:15:53,413
Non sapevo che lei guidasse l'auto.
285
00:15:53,413 --> 00:15:56,958
Colton era stato qui con me
tutto il giorno.
286
00:15:56,958 --> 00:15:59,460
Ashley gli offrì un passaggio a casa.
287
00:15:59,460 --> 00:16:02,880
Proprio nel momento
in cui un uomo ubriaco decise
288
00:16:02,880 --> 00:16:06,759
- di tornare a casa in auto.
- Scusa. Non dobbiamo parlarne.
289
00:16:06,759 --> 00:16:08,845
No, è tutto a posto. Davvero.
290
00:16:09,804 --> 00:16:13,474
Ho avuto molto tempo
per elaborarlo e pregare.
291
00:16:14,267 --> 00:16:16,853
Ashley invece ha scelto diversamente.
292
00:16:17,854 --> 00:16:19,313
Povera Ashley.
293
00:16:20,106 --> 00:16:21,482
Povera Ashley?
294
00:16:22,650 --> 00:16:25,486
Il dolore e il senso di colpa
che cova dentro,
295
00:16:25,486 --> 00:16:29,157
tra quello e Parigi,
dopo tutto ciò che ha attraversato...
296
00:16:29,157 --> 00:16:32,201
Non mi stupisce che sia così complicata.
297
00:16:52,388 --> 00:16:53,514
Ash.
298
00:16:55,308 --> 00:16:56,184
Ehi.
299
00:16:57,351 --> 00:16:58,561
Fammi indovinare.
300
00:17:00,521 --> 00:17:02,064
Pausa dai Baxter?
301
00:17:03,357 --> 00:17:04,484
Già.
302
00:17:05,568 --> 00:17:07,236
Qualcosa del genere.
303
00:17:07,987 --> 00:17:09,113
Tu?
304
00:17:09,280 --> 00:17:11,699
Al Ringraziamento, mangiamo alle 15.00.
305
00:17:11,699 --> 00:17:14,660
Ed entro il tramonto,
sono tutti in coma da cibo.
306
00:17:16,537 --> 00:17:20,583
E hai deciso di farti una corsetta
nel quartiere della tua ex?
307
00:17:23,586 --> 00:17:27,799
Suona meglio se dico
che l'ho fatto inconsciamente?
308
00:17:37,767 --> 00:17:39,769
Ashley è via da un po', ormai.
309
00:17:39,769 --> 00:17:41,771
- Credi stia bene?
- Se la caverà.
310
00:17:41,771 --> 00:17:44,440
Ma avrebbe potuto evitarlo
a un pranzo di famiglia.
311
00:17:44,440 --> 00:17:47,735
- Deve imparare a controllarsi.
- Lo so.
312
00:17:49,904 --> 00:17:52,698
- Non stai congelando?
- Non si sta così male.
313
00:17:53,282 --> 00:17:55,701
La tua bambina potrebbe
non essere d'accordo.
314
00:17:59,413 --> 00:18:00,665
Allora?
315
00:18:01,958 --> 00:18:02,917
Cosa?
316
00:18:02,917 --> 00:18:07,380
Kari, ti conosco da tutta la vita.
C'è qualcosa che non va.
317
00:18:10,675 --> 00:18:11,801
Detto tra noi?
318
00:18:15,221 --> 00:18:19,350
È il fatto che aspettiamo una bambina.
Di nuovo.
319
00:18:19,350 --> 00:18:21,894
Kari, questa gravidanza
è del tutto diversa.
320
00:18:21,894 --> 00:18:24,480
- Ogni gravidanza lo è.
- Lo so, ma...
321
00:18:26,190 --> 00:18:29,277
Ho comunque paura.
322
00:18:30,069 --> 00:18:32,446
Non sopporterei
di perdere un altro bambino.
323
00:18:32,446 --> 00:18:34,490
Tim la pensa come te?
324
00:18:35,491 --> 00:18:37,493
Sta cercando di essere ottimista.
325
00:18:38,286 --> 00:18:41,706
- Per me, credo.
- Forse anche per se stesso.
326
00:18:41,706 --> 00:18:45,543
Sta pregando molto. Ma io...
327
00:18:48,629 --> 00:18:50,965
Puoi dirmi tutto, Kari.
328
00:18:52,675 --> 00:18:56,596
Io faccio fatica
a parlare di questo con Dio.
329
00:18:56,596 --> 00:18:59,682
- A chiedergli forza.
- Perché?
330
00:18:59,682 --> 00:19:04,270
Sento che, se dico ad alta voce
di essere terrorizzata,
331
00:19:05,479 --> 00:19:07,565
diventa più reale.
332
00:19:08,649 --> 00:19:10,359
Lo so, è orribile.
333
00:19:10,359 --> 00:19:13,029
No. È sincero.
334
00:19:14,071 --> 00:19:16,991
Che è ciò che Dio ci chiede costantemente.
335
00:19:19,410 --> 00:19:21,245
Posso pregare per te e la bambina?
336
00:19:24,248 --> 00:19:26,500
Io non devo dire niente ad alta voce.
337
00:19:35,259 --> 00:19:39,555
Non lo so. A volte mi sento
di essere sul pianeta Ashley.
338
00:19:40,681 --> 00:19:42,266
Con un solo abitante.
339
00:19:44,185 --> 00:19:46,729
Credo che i miei genitori
si siano arresi con me.
340
00:19:46,729 --> 00:19:49,607
Ricordi che conosco i tuoi genitori?
341
00:19:50,942 --> 00:19:52,985
Non ti abbandonerebbero mai.
342
00:19:54,195 --> 00:19:55,529
Già.
343
00:19:55,529 --> 00:19:57,782
A volte vorrei che lo facessero.
344
00:19:59,408 --> 00:20:02,954
Così non dovrei giustificarmi
in continuazione.
345
00:20:06,248 --> 00:20:07,541
Ascolta...
346
00:20:08,960 --> 00:20:11,837
Non so bene cosa tu stia passando.
347
00:20:13,130 --> 00:20:16,217
Ma il mondo è pieno di persone
che si sentono fuori posto.
348
00:20:16,217 --> 00:20:20,388
E, per quanto mi riguarda,
sono quasi sempre le più interessanti.
349
00:20:26,310 --> 00:20:28,479
Questo non le rende meno sole.
350
00:20:29,897 --> 00:20:30,856
Ehi.
351
00:20:33,067 --> 00:20:35,569
Se hai bisogno di parlare con qualcuno,
352
00:20:36,696 --> 00:20:38,489
basta farmi una telefonata.
353
00:20:56,173 --> 00:20:57,925
Scusa.
354
00:21:01,053 --> 00:21:02,388
No, scusami tu.
355
00:21:06,392 --> 00:21:08,352
Non so perché ho...
356
00:21:08,352 --> 00:21:09,729
Devo andare.
357
00:21:11,313 --> 00:21:13,691
Ci vediamo in giro. Ok, Ash?
358
00:21:32,793 --> 00:21:35,046
Nel prossimo episodio...
359
00:21:35,046 --> 00:21:37,381
E, con Dio al mio fianco,
sono davanti a voi
360
00:21:37,381 --> 00:21:38,674
sobrio da sei mesi.
361
00:21:38,674 --> 00:21:40,926
Ma non è stato solo Dio a darmi la forza.
362
00:21:40,926 --> 00:21:42,553
È stata anche quella donna.
363
00:21:42,553 --> 00:21:45,806
Ho un'amica.
Suo figlio è morto in un incidente d'auto.
364
00:21:45,806 --> 00:21:48,851
So che il suo cuore
ha bisogno di trovare conforto,
365
00:21:48,851 --> 00:21:52,646
ma Lillian non risponde
alle mie telefonate da anni.
366
00:21:53,481 --> 00:21:54,690
Lillian.
367
00:21:54,690 --> 00:21:55,649
Ciao.
368
00:21:55,649 --> 00:21:57,443
- Dai, Ash. Parlami.
- Pretendi
369
00:21:57,443 --> 00:21:59,945
di risolvere le cose,
ma non riesci a guardarmi.
370
00:21:59,945 --> 00:22:02,364
Perché è morto il tuo miglior amico
e non io.
371
00:22:02,364 --> 00:22:03,616
Dov'è la mamma?
372
00:22:03,616 --> 00:22:06,410
Ashley è scappata. Di nuovo.
373
00:22:06,410 --> 00:22:08,079
C'è il prof. Jacobs?
374
00:22:08,079 --> 00:22:09,830
- Sta tornando.
- Allora lo aspetto.
375
00:22:43,989 --> 00:22:45,991
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
376
00:22:45,991 --> 00:22:48,077
Supervisore creativo
Liana Rimorini