1 00:00:06,091 --> 00:00:08,635 Negli episodi precedenti... 2 00:00:08,635 --> 00:00:09,636 Ciao, Lillian. 3 00:00:09,636 --> 00:00:12,514 {\an8}Ho visto la tua casa in vendita. Possiamo vederci? 4 00:00:12,514 --> 00:00:13,432 {\an8}CASA IN VENDITA! 5 00:00:13,432 --> 00:00:15,100 Richiamami, per favore. 6 00:00:15,100 --> 00:00:17,019 Tim è innamorato di un'altra. 7 00:00:17,019 --> 00:00:19,396 - Cosa possiamo fare per te? - Pregate per noi. 8 00:00:19,396 --> 00:00:22,107 E cercate di non odiarlo. 9 00:00:22,107 --> 00:00:24,151 Tim, la prima era una bambina... 10 00:00:24,151 --> 00:00:25,652 Ma Dio ci ha benedetti 11 00:00:25,652 --> 00:00:27,196 con un'altra vita. 12 00:00:27,196 --> 00:00:29,072 Dio vuole che festeggiamo. 13 00:00:29,072 --> 00:00:31,366 E la nostra bambina lo merita. 14 00:00:32,451 --> 00:00:34,244 "La Corsa Ashford", Luke? 15 00:00:34,244 --> 00:00:36,079 Perché sei venuta? 16 00:00:36,079 --> 00:00:37,998 Non lo so proprio. 17 00:01:14,368 --> 00:01:16,995 {\an8}I BAXTER 18 00:01:16,995 --> 00:01:20,457 "Rendete grazie a Dio, poiché il Suo amore è per sempre." 19 00:01:20,457 --> 00:01:22,000 1° LIBRO DELLE CRONACHE 16:34 20 00:01:30,467 --> 00:01:33,262 {\an8}- Papà? - In cucina. 21 00:01:34,555 --> 00:01:37,432 {\an8}Maddie! Vieni dal nonno! 22 00:01:37,432 --> 00:01:39,184 {\an8}Senti un po'. 23 00:01:39,184 --> 00:01:41,979 {\an8}Di sopra c'è una stanza dei giochi tutta per te. 24 00:01:41,979 --> 00:01:44,982 {\an8}Vi conviene andarci, ok? Forza. 25 00:01:44,982 --> 00:01:47,067 {\an8}- Grazie infinite. - Su, bambine. Andiamo. 26 00:01:47,067 --> 00:01:49,695 {\an8}Peter, cercherò di lasciarti del tacchino. 27 00:01:49,695 --> 00:01:52,906 {\an8}- Buon Ringraziamento, papà. - Grazie, tesoro. 28 00:01:53,740 --> 00:01:57,077 {\an8}- Che buon profumino. - Già. È il mio tacchino. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,413 {\an8}Secondo me è la torta della mamma. 30 00:02:02,124 --> 00:02:04,459 {\an8}- Dove sono gli altri? - In chiesa. 31 00:02:04,459 --> 00:02:08,338 {\an8}Il supermercato quest'anno ha donato più tacchini del solito. 32 00:02:08,338 --> 00:02:11,466 {\an8}Grazie per l'aiuto con la donazione dei tacchini. 33 00:02:11,466 --> 00:02:15,429 {\an8}Grazie a te. Ho sentito cose stupende su questa comunità. 34 00:02:15,429 --> 00:02:18,515 {\an8}Non ho esitato quando il pastore Mark mi ha offerto il posto. 35 00:02:18,515 --> 00:02:22,269 {\an8}Forse a febbraio mi mancherà il sole della California. 36 00:02:22,269 --> 00:02:25,272 {\an8}Ma è importante mettersi in gioco. 37 00:02:25,272 --> 00:02:26,440 {\an8}Cambiare fa bene. 38 00:02:27,107 --> 00:02:31,236 {\an8}- Anche quando è spiacevole. - Soprattutto in quel caso. 39 00:02:32,404 --> 00:02:34,990 {\an8}- Pastora Mariana, mio figlio Luke. - Salve. 40 00:02:34,990 --> 00:02:37,242 - Piacere. - E la sua ragazza Reagan. 41 00:02:37,242 --> 00:02:39,161 - Salve. - Ciao. Grazie per l'aiuto. 42 00:02:39,161 --> 00:02:40,329 È un piacere. 43 00:02:40,329 --> 00:02:42,456 Pastora, vivo qui solo da un anno, 44 00:02:42,456 --> 00:02:45,208 e le assicuro che sarà facile ambientarsi. 45 00:02:46,126 --> 00:02:46,960 {\an8}Bene. 46 00:02:46,960 --> 00:02:49,630 {\an8}- Porto questa in macchina. - Perfetto. 47 00:02:49,630 --> 00:02:51,632 Sicura? È pesante? 48 00:02:51,632 --> 00:02:53,175 Pensi che non ce la faccia? 49 00:02:53,175 --> 00:02:54,635 Più o meno. 50 00:02:54,635 --> 00:02:56,803 E va bene, mi rimangio tutto. 51 00:02:56,803 --> 00:02:59,181 Sì. E non lo penserà più. 52 00:02:59,181 --> 00:03:00,223 - Già. - Eccoci qui! 53 00:03:00,223 --> 00:03:02,684 - Ciao. - Ciao! 54 00:03:02,684 --> 00:03:04,353 - Buon Ringraziamento! - Ciao. 55 00:03:04,353 --> 00:03:07,022 Buon Ringraziamento. Che bello vederti. 56 00:03:07,022 --> 00:03:10,108 - Che profumino. Ciao! - Già, è il mio tacchino. 57 00:03:10,108 --> 00:03:11,276 Ciao, come stai? 58 00:03:11,276 --> 00:03:13,528 Tuo marito guida come un matto. 59 00:03:13,528 --> 00:03:15,614 - Tutti guidano come matti per te. - No. 60 00:03:15,614 --> 00:03:17,491 È la maestrina che è in lei. 61 00:03:17,491 --> 00:03:20,786 Ok. "Meglio prevenire che curare." 62 00:03:20,786 --> 00:03:23,205 - È il mio motto. - Ed è adorabile. 63 00:03:23,205 --> 00:03:24,748 Sicuro che siamo sorelle? 64 00:03:24,748 --> 00:03:26,500 Beh, al 99... 65 00:03:27,292 --> 00:03:30,712 Beh, credo... Sono abbastanza sicuro che siete... 66 00:03:31,672 --> 00:03:32,881 Hai esitato. 67 00:03:35,801 --> 00:03:36,802 Elizabeth. 68 00:03:40,681 --> 00:03:43,517 Questo è uno spazio meraviglioso. 69 00:03:43,517 --> 00:03:47,437 - Per cosa lo usate? - È solo un deposito. 70 00:03:47,437 --> 00:03:49,564 Ha moltissimo potenziale. 71 00:03:49,564 --> 00:03:51,149 Hai ragione. 72 00:03:54,361 --> 00:03:57,739 Questo va alla famiglia Pierson. Grazie. 73 00:03:59,574 --> 00:04:02,244 Devo farti una confessione imbarazzante. 74 00:04:02,244 --> 00:04:03,245 Dimmi. 75 00:04:03,245 --> 00:04:05,747 Incontrare la tua famiglia mi mette ansia. 76 00:04:05,747 --> 00:04:08,458 Cosa? Perché? L'hai già conosciuta. 77 00:04:08,458 --> 00:04:11,294 Non conosco Erin e Brooke. E se a loro non piacessi? 78 00:04:11,294 --> 00:04:12,295 Impossibile. 79 00:04:12,295 --> 00:04:14,715 Le sorelle tendono a proteggere i fratelli. 80 00:04:14,715 --> 00:04:16,258 È normale essere agitati. 81 00:04:16,258 --> 00:04:18,510 Il mio ragazzo ne ha quattro. 82 00:04:18,510 --> 00:04:21,680 Senti, Erin e Brooke sono quelle più tranquille. 83 00:04:21,680 --> 00:04:24,808 Grazie. Fidati. Non c'è motivo di agitarsi. 84 00:04:24,808 --> 00:04:26,476 Se sei sopravvissuta ad Ashley, 85 00:04:26,476 --> 00:04:28,729 - la strada è tutta in discesa. - Ok. 86 00:04:33,525 --> 00:04:35,152 Attenta! 87 00:04:40,866 --> 00:04:43,785 Mamma, quando andiamo dalla nonna? 88 00:04:43,785 --> 00:04:45,620 Tra poco, amore. 89 00:04:46,663 --> 00:04:49,291 La mamma non è ancora pronta per andare dalla nonna. 90 00:04:56,298 --> 00:04:58,967 È UNA FEMMINA 91 00:05:01,136 --> 00:05:04,681 - L'auto è pronta. Andiamo? - Non mi piace la torta. 92 00:05:05,515 --> 00:05:06,808 Cosa? Da quando? 93 00:05:07,851 --> 00:05:10,854 Diciamoglielo e basta. Senza tante cerimonie. 94 00:05:12,481 --> 00:05:14,191 Quali cerimonie? È una torta. 95 00:05:14,191 --> 00:05:17,194 Sembra chissà quale annuncio. 96 00:05:17,194 --> 00:05:18,278 E non lo è? 97 00:05:18,278 --> 00:05:19,571 La torta non mi piace. 98 00:05:21,865 --> 00:05:24,785 Niente torta. Ricevuto. 99 00:05:27,829 --> 00:05:33,126 Il Baxter Bowl non può cominciare senza le maglie ufficiali dei Baxter. 100 00:05:33,126 --> 00:05:35,128 - Sì! - E ora... 101 00:05:36,505 --> 00:05:37,422 Caspita. 102 00:05:37,422 --> 00:05:39,674 Erin Baxter! 103 00:05:40,467 --> 00:05:41,384 E andiamo! 104 00:05:41,384 --> 00:05:44,596 Peter! Dove sei? Ecco, prendi. 105 00:05:44,596 --> 00:05:47,474 Qui c'è Sam. Ecco a te. 106 00:05:47,474 --> 00:05:49,976 Reagan, non avevamo nuovi giocatori da un po'. 107 00:05:49,976 --> 00:05:53,522 - Mi spiace, ci manca una maglia. - Non c'è problema. 108 00:05:53,522 --> 00:05:56,399 Me la guadagnerò per il prossimo anno. 109 00:05:56,399 --> 00:05:59,027 - Perché non prendi la mia? - Non potrei mai. 110 00:05:59,027 --> 00:06:01,696 - Credi che mi metterei quella cosa? - Sicura? 111 00:06:01,696 --> 00:06:04,574 - Assolutamente sì. - Ok. Grazie. Vediamo un po'. 112 00:06:05,951 --> 00:06:06,868 Bene. 113 00:06:08,245 --> 00:06:09,579 {\an8}Ehi. 114 00:06:10,622 --> 00:06:12,791 {\an8}- Molto bene. - Brava. Ti sta da dio. 115 00:06:12,791 --> 00:06:14,334 Grazie. 116 00:06:14,334 --> 00:06:16,294 - Grazie, ragazzi. - Forza. Tutti qui. 117 00:06:16,294 --> 00:06:17,629 - Al centro. - Forza. 118 00:06:17,629 --> 00:06:18,630 - Andiamo. - Allora. 119 00:06:18,630 --> 00:06:21,758 - Baxter al tre. Uno, due, tre. Baxter! - Andiamo! 120 00:06:26,471 --> 00:06:27,514 Prendila! 121 00:06:29,182 --> 00:06:30,016 Sì! 122 00:06:30,016 --> 00:06:31,393 - B. - B. 123 00:06:31,393 --> 00:06:35,438 A-X-T-E-R. 124 00:06:36,606 --> 00:06:37,732 Baxter! 125 00:06:46,449 --> 00:06:47,617 Reagan! 126 00:06:48,368 --> 00:06:50,954 - E vai! - Sì! 127 00:06:55,000 --> 00:06:58,295 Lunga, lunga, lunga. Ehi. Ok. 128 00:06:58,295 --> 00:07:01,089 Time-out. 129 00:07:05,177 --> 00:07:06,720 Buon Ringraziamento. 130 00:07:08,763 --> 00:07:11,933 Non so quanto ancora dovremmo aspettare Ashley. 131 00:07:12,726 --> 00:07:13,768 L'hai chiamata? 132 00:07:14,561 --> 00:07:15,770 Due volte. 133 00:07:15,770 --> 00:07:18,523 Entrambe le volte ha detto che arrivava. 134 00:07:18,523 --> 00:07:20,233 E se non fosse così? 135 00:07:20,233 --> 00:07:21,943 Cominceremo senza di lei. 136 00:07:21,943 --> 00:07:23,862 Insomma, è una donna adulta. 137 00:07:23,862 --> 00:07:26,072 - Sa a che ora mangiamo. - Già. 138 00:07:28,074 --> 00:07:29,075 Serve una mano? 139 00:07:31,411 --> 00:07:33,246 No. Ma grazie. 140 00:07:33,246 --> 00:07:36,082 Già. Stiamo quasi per portare il cibo in tavola. 141 00:07:38,043 --> 00:07:39,169 Ok. 142 00:07:41,046 --> 00:07:43,465 Prima di sederci, 143 00:07:43,465 --> 00:07:46,384 volevo dirvi quanto vi sono grato 144 00:07:46,384 --> 00:07:48,929 per avermi accettato di nuovo in famiglia. 145 00:07:50,263 --> 00:07:53,683 Ho ferito anche voi, e dovrò farci i conti per sempre. 146 00:07:53,683 --> 00:07:56,436 Avreste potuto non accettare le mie scuse. 147 00:07:56,436 --> 00:08:00,190 E ogni giorno mi riprometto di esserne degno. 148 00:08:01,149 --> 00:08:03,318 Dovete sapere quanto vi sono grato. 149 00:08:03,318 --> 00:08:05,779 Senza il vostro sostegno non sarei qui. 150 00:08:07,697 --> 00:08:08,823 Io... 151 00:08:09,658 --> 00:08:12,869 Apprezzo il tuo coraggio, figliolo. 152 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 E la tua umiltà. 153 00:08:15,538 --> 00:08:18,750 So che non è facile venire qui e affrontare tutti noi. 154 00:08:24,089 --> 00:08:27,676 Che ci crediate o no, questa è la parte più facile. 155 00:08:30,428 --> 00:08:31,721 Affrontare me stesso... 156 00:08:32,389 --> 00:08:34,015 È quella la vera sfida. 157 00:08:37,477 --> 00:08:38,853 Un passo alla volta. 158 00:08:41,815 --> 00:08:42,983 Proprio così. 159 00:08:54,369 --> 00:08:55,287 Signore, 160 00:08:56,788 --> 00:09:01,584 oggi Ti ringraziamo per il Tuo straordinario potere. 161 00:09:02,210 --> 00:09:04,212 Andiamo dalla nonna. 162 00:09:04,713 --> 00:09:07,007 E Ti ringraziamo per questa terra 163 00:09:08,091 --> 00:09:09,426 e per la nostra casa. 164 00:09:10,468 --> 00:09:13,972 Per la Tua bontà e i doni che ci concedi. 165 00:09:15,307 --> 00:09:17,350 Perfetto. Bene, andiamo. 166 00:09:18,852 --> 00:09:22,147 Ti ringraziamo per il Tuo amore e la Tua attenzione. 167 00:09:24,107 --> 00:09:25,608 E per... 168 00:09:27,319 --> 00:09:28,987 Scusate. 169 00:09:28,987 --> 00:09:30,739 Buon Ringraziamento! 170 00:09:32,157 --> 00:09:34,701 - Buon Ringraziamento! - Ciao, piccolo. 171 00:09:34,701 --> 00:09:36,703 - Ciao, Cole. - Ciao. 172 00:09:36,703 --> 00:09:40,081 Brooke, perché non porti i bambini al tavolo speciale? 173 00:09:40,081 --> 00:09:41,249 Ma certo. 174 00:09:41,249 --> 00:09:43,585 Perché non... 175 00:09:47,547 --> 00:09:49,632 Alla fine hai trovato tempo per noi. 176 00:09:57,974 --> 00:10:01,936 E, Signore, Ti ringraziamo per i nostri figli. 177 00:10:02,812 --> 00:10:04,230 Tutti quanti. 178 00:10:07,734 --> 00:10:09,110 E per la nostra famiglia 179 00:10:09,819 --> 00:10:10,820 e gli amici. 180 00:10:11,529 --> 00:10:14,491 Benedicili con la Tua grazia e speranza. 181 00:10:15,033 --> 00:10:16,534 E proteggili 182 00:10:16,534 --> 00:10:18,787 con la Tua verità e la Tua forza. 183 00:10:18,787 --> 00:10:22,540 E in questo giorno di nuovi inizi, 184 00:10:23,375 --> 00:10:26,211 Ti celebriamo con i cuori 185 00:10:26,211 --> 00:10:30,799 pieni di amore e gratitudine. Nel nome di Cristo, Amen. 186 00:10:30,799 --> 00:10:32,467 Amen. 187 00:10:33,259 --> 00:10:37,972 A proposito dell'essere grati per i figli, abbiamo scoperto di aspettare una bambina. 188 00:10:38,681 --> 00:10:41,059 - È stupendo. - Già. È una bimba. 189 00:10:41,059 --> 00:10:43,144 - Preparatevi! - Sì. 190 00:10:43,144 --> 00:10:46,064 - Ma è magnifico! - Congratulazioni, tesoro. 191 00:10:46,064 --> 00:10:47,774 Abbiamo tutto ciò che vi serve. 192 00:10:47,774 --> 00:10:50,068 Sì. Vi prego, portate via tutto. 193 00:10:50,777 --> 00:10:54,406 Aspettate. Devo aggiungere un ringraziamento alla preghiera. 194 00:10:55,990 --> 00:11:00,120 E, Signore, Ti ringraziamo per la nostra nipotina in arrivo. 195 00:11:00,120 --> 00:11:02,455 - Sei un Dio fantastico. Amen. - Amen. 196 00:11:02,455 --> 00:11:04,666 Amen. 197 00:11:04,666 --> 00:11:06,793 Mangiamo, forza! 198 00:11:06,793 --> 00:11:09,129 - Prendete il tacchino. - Mamma, che buono. 199 00:11:17,262 --> 00:11:18,513 Ho detto che mi dispiace. 200 00:11:19,722 --> 00:11:22,434 Non devi scusarti con me. 201 00:11:22,434 --> 00:11:24,978 Cole ha bisogno di una madre affidabile. 202 00:11:24,978 --> 00:11:27,647 Presto dovrà essere accompagnato a scuola, 203 00:11:27,647 --> 00:11:29,816 dovrai andare a prenderlo, 204 00:11:29,816 --> 00:11:31,609 e in orario. 205 00:11:33,528 --> 00:11:35,989 Il punto è sempre che sono una cattiva madre. 206 00:11:38,408 --> 00:11:41,327 Ashley. Hai ragione. Ok. 207 00:11:42,036 --> 00:11:44,497 Ti sto criticando, non aiutando. 208 00:11:45,915 --> 00:11:47,792 Ma sono preoccupata per te. 209 00:11:48,376 --> 00:11:51,963 Voglio vederti costruire la tua vita, crescere. 210 00:11:51,963 --> 00:11:53,423 Perché non cerchi lavoro? 211 00:11:53,423 --> 00:11:55,425 L'indennizzo non durerà per sempre. 212 00:11:55,425 --> 00:11:57,469 - E non ti aiuterà a instaurare... - Ok. 213 00:11:57,469 --> 00:11:58,678 ...una routine. 214 00:11:58,678 --> 00:12:00,096 Come farei con Cole? 215 00:12:00,722 --> 00:12:03,766 Se dovessi lavorare, me ne occuperei io. 216 00:12:05,810 --> 00:12:06,853 Ok. 217 00:12:06,853 --> 00:12:10,273 Quindi dovrei trovarmi un lavoro perché tu possa badare a Cole? 218 00:12:12,650 --> 00:12:14,861 Qualunque cosa sia, non voglio entrarci. 219 00:12:14,861 --> 00:12:16,738 - Mamma vuole che io lavori. - Certo. 220 00:12:16,738 --> 00:12:18,781 Cosa? Tu non hai lavorato per anni. 221 00:12:18,781 --> 00:12:20,992 - Studiavo medicina, Ash. - Dico solo 222 00:12:20,992 --> 00:12:22,952 che qui fate due pesi e due misure. 223 00:12:22,952 --> 00:12:25,163 Nessuno ti sgrida se non vai in chiesa. 224 00:12:25,163 --> 00:12:26,748 La domenica vado in ospedale. 225 00:12:26,748 --> 00:12:28,791 E nessuno sgrida neanche te. 226 00:12:29,417 --> 00:12:31,085 Non in faccia, ma vedo 227 00:12:31,085 --> 00:12:33,546 quello sguardo quando la domenica lascio Cole. 228 00:12:34,714 --> 00:12:35,715 Contenta? 229 00:12:43,681 --> 00:12:46,309 Non dimenticherò mai quando scesi di sotto 230 00:12:46,309 --> 00:12:48,895 e la vidi davanti al frigorifero 231 00:12:48,895 --> 00:12:51,898 a mangiare panna acida direttamente dal vasetto. 232 00:12:51,898 --> 00:12:53,733 Ancora con quella storia? 233 00:12:54,359 --> 00:12:57,237 È il bambino a decidere ciò che vuole. 234 00:12:57,237 --> 00:12:59,989 Kari, e tu? Hai delle strane voglie? 235 00:12:59,989 --> 00:13:02,450 Non mi viene in mente niente di strano, 236 00:13:02,450 --> 00:13:04,327 ma mi sveglio quasi ogni notte 237 00:13:04,327 --> 00:13:08,164 con la voglia di torta al cioccolato all'aglio nero della luna di miele. 238 00:13:08,164 --> 00:13:10,625 - Ci risiamo. - Era una torta fenomenale. 239 00:13:10,625 --> 00:13:13,169 Lo sappiamo. 240 00:13:13,169 --> 00:13:16,548 Tim mi promette da anni che la farà arrivare a casa. 241 00:13:16,548 --> 00:13:20,552 Fidati, amico. Fallo subito. Le voglie sono terrificanti. 242 00:13:20,552 --> 00:13:23,805 Scusatemi, faccio una telefonata alle Hawaii. 243 00:13:26,307 --> 00:13:28,685 Ragazzi, avete visto il volantino 244 00:13:28,685 --> 00:13:30,478 di casa Ashford in vendita? 245 00:13:30,478 --> 00:13:33,189 No. Mamma, tu lo sapevi? 246 00:13:34,941 --> 00:13:38,528 Sì. Ho chiamato Lillian. 247 00:13:39,529 --> 00:13:40,488 Perché? 248 00:13:41,906 --> 00:13:44,909 Beh, ho avuto un'idea 249 00:13:44,909 --> 00:13:48,288 che forse può aiutare Lillian ad andare avanti. 250 00:13:49,247 --> 00:13:52,500 Un progetto che potrebbe aiutare tutti noi a voltare pagina. 251 00:13:53,960 --> 00:13:57,005 E per tutti noi intendi me. 252 00:13:59,507 --> 00:14:03,052 In chiesa c'è un grande stanzone 253 00:14:03,052 --> 00:14:06,389 che viene usato principalmente come deposito, 254 00:14:06,389 --> 00:14:08,641 ma voglio trasformarlo in un nido. 255 00:14:08,641 --> 00:14:10,893 - Il pastore Mark... - Sì. 256 00:14:10,893 --> 00:14:14,314 ...diceva sempre che le giovani coppie della comunità 257 00:14:14,314 --> 00:14:17,066 esitavano a entrare con un bimbo in lacrime. 258 00:14:17,066 --> 00:14:21,154 E ho pensato a una stanza sicura e piena di giochi 259 00:14:21,154 --> 00:14:22,530 in cui lasciare i bambini 260 00:14:22,530 --> 00:14:24,824 mentre i genitori vengono in chiesa. 261 00:14:24,824 --> 00:14:26,451 È un'idea grandiosa. 262 00:14:26,451 --> 00:14:29,495 Un sacco di domeniche abbiamo dovuto fare a turno 263 00:14:29,495 --> 00:14:31,414 perché le bambine erano piccole. 264 00:14:31,414 --> 00:14:35,001 Già. Quando voi eravate piccoli, vi trascinavamo in chiesa 265 00:14:35,001 --> 00:14:37,045 e torturavamo tutta la congregazione. 266 00:14:38,880 --> 00:14:39,922 Esattamente. 267 00:14:39,922 --> 00:14:45,219 Insomma, speravo che Lillian potesse aiutarmi con il progetto del nido. 268 00:14:45,219 --> 00:14:47,055 Mamma, perché lo fai? 269 00:14:49,766 --> 00:14:51,184 Per dare una mano. 270 00:14:51,184 --> 00:14:54,270 Non ti ha risposto. Lasciala in pace. 271 00:14:54,395 --> 00:14:55,688 Ash, stai calma. 272 00:14:55,688 --> 00:14:58,816 Kari, non dirmi di stare calma. Sai cosa sta facendo. 273 00:14:58,816 --> 00:15:01,027 Non si tratta di Lillian, ma di me. 274 00:15:01,027 --> 00:15:04,489 Mi dice di andare avanti, superarla, trovarmi un lavoro. 275 00:15:04,489 --> 00:15:06,115 Modera i toni, Ashley. 276 00:15:06,115 --> 00:15:09,202 Forse non ricordi che Colton era il mio miglior amico. 277 00:15:09,202 --> 00:15:10,745 Non gira tutto intorno a te. 278 00:15:10,745 --> 00:15:13,873 Beh, ero io che guidavo l'auto in cui è morto. 279 00:15:25,385 --> 00:15:28,221 - Mi dispiace, ragazzi. - Non è colpa tua. 280 00:15:29,138 --> 00:15:31,724 Porto un po' di gelato in tavola, che dite? 281 00:15:31,724 --> 00:15:35,269 Ottima idea. Portane un bel po'. 282 00:15:45,571 --> 00:15:46,781 Stai bene? 283 00:15:47,240 --> 00:15:50,868 Sì. Non è la prima volta che Ashley lascia un pranzo di famiglia. 284 00:15:50,868 --> 00:15:53,413 Non sapevo che lei guidasse l'auto. 285 00:15:53,413 --> 00:15:56,958 Colton era stato qui con me tutto il giorno. 286 00:15:56,958 --> 00:15:59,460 Ashley gli offrì un passaggio a casa. 287 00:15:59,460 --> 00:16:02,880 Proprio nel momento in cui un uomo ubriaco decise 288 00:16:02,880 --> 00:16:06,759 - di tornare a casa in auto. - Scusa. Non dobbiamo parlarne. 289 00:16:06,759 --> 00:16:08,845 No, è tutto a posto. Davvero. 290 00:16:09,804 --> 00:16:13,474 Ho avuto molto tempo per elaborarlo e pregare. 291 00:16:14,267 --> 00:16:16,853 Ashley invece ha scelto diversamente. 292 00:16:17,854 --> 00:16:19,313 Povera Ashley. 293 00:16:20,106 --> 00:16:21,482 Povera Ashley? 294 00:16:22,650 --> 00:16:25,486 Il dolore e il senso di colpa che cova dentro, 295 00:16:25,486 --> 00:16:29,157 tra quello e Parigi, dopo tutto ciò che ha attraversato... 296 00:16:29,157 --> 00:16:32,201 Non mi stupisce che sia così complicata. 297 00:16:52,388 --> 00:16:53,514 Ash. 298 00:16:55,308 --> 00:16:56,184 Ehi. 299 00:16:57,351 --> 00:16:58,561 Fammi indovinare. 300 00:17:00,521 --> 00:17:02,064 Pausa dai Baxter? 301 00:17:03,357 --> 00:17:04,484 Già. 302 00:17:05,568 --> 00:17:07,236 Qualcosa del genere. 303 00:17:07,987 --> 00:17:09,113 Tu? 304 00:17:09,280 --> 00:17:11,699 Al Ringraziamento, mangiamo alle 15.00. 305 00:17:11,699 --> 00:17:14,660 Ed entro il tramonto, sono tutti in coma da cibo. 306 00:17:16,537 --> 00:17:20,583 E hai deciso di farti una corsetta nel quartiere della tua ex? 307 00:17:23,586 --> 00:17:27,799 Suona meglio se dico che l'ho fatto inconsciamente? 308 00:17:37,767 --> 00:17:39,769 Ashley è via da un po', ormai. 309 00:17:39,769 --> 00:17:41,771 - Credi stia bene? - Se la caverà. 310 00:17:41,771 --> 00:17:44,440 Ma avrebbe potuto evitarlo a un pranzo di famiglia. 311 00:17:44,440 --> 00:17:47,735 - Deve imparare a controllarsi. - Lo so. 312 00:17:49,904 --> 00:17:52,698 - Non stai congelando? - Non si sta così male. 313 00:17:53,282 --> 00:17:55,701 La tua bambina potrebbe non essere d'accordo. 314 00:17:59,413 --> 00:18:00,665 Allora? 315 00:18:01,958 --> 00:18:02,917 Cosa? 316 00:18:02,917 --> 00:18:07,380 Kari, ti conosco da tutta la vita. C'è qualcosa che non va. 317 00:18:10,675 --> 00:18:11,801 Detto tra noi? 318 00:18:15,221 --> 00:18:19,350 È il fatto che aspettiamo una bambina. Di nuovo. 319 00:18:19,350 --> 00:18:21,894 Kari, questa gravidanza è del tutto diversa. 320 00:18:21,894 --> 00:18:24,480 - Ogni gravidanza lo è. - Lo so, ma... 321 00:18:26,190 --> 00:18:29,277 Ho comunque paura. 322 00:18:30,069 --> 00:18:32,446 Non sopporterei di perdere un altro bambino. 323 00:18:32,446 --> 00:18:34,490 Tim la pensa come te? 324 00:18:35,491 --> 00:18:37,493 Sta cercando di essere ottimista. 325 00:18:38,286 --> 00:18:41,706 - Per me, credo. - Forse anche per se stesso. 326 00:18:41,706 --> 00:18:45,543 Sta pregando molto. Ma io... 327 00:18:48,629 --> 00:18:50,965 Puoi dirmi tutto, Kari. 328 00:18:52,675 --> 00:18:56,596 Io faccio fatica a parlare di questo con Dio. 329 00:18:56,596 --> 00:18:59,682 - A chiedergli forza. - Perché? 330 00:18:59,682 --> 00:19:04,270 Sento che, se dico ad alta voce di essere terrorizzata, 331 00:19:05,479 --> 00:19:07,565 diventa più reale. 332 00:19:08,649 --> 00:19:10,359 Lo so, è orribile. 333 00:19:10,359 --> 00:19:13,029 No. È sincero. 334 00:19:14,071 --> 00:19:16,991 Che è ciò che Dio ci chiede costantemente. 335 00:19:19,410 --> 00:19:21,245 Posso pregare per te e la bambina? 336 00:19:24,248 --> 00:19:26,500 Io non devo dire niente ad alta voce. 337 00:19:35,259 --> 00:19:39,555 Non lo so. A volte mi sento di essere sul pianeta Ashley. 338 00:19:40,681 --> 00:19:42,266 Con un solo abitante. 339 00:19:44,185 --> 00:19:46,729 Credo che i miei genitori si siano arresi con me. 340 00:19:46,729 --> 00:19:49,607 Ricordi che conosco i tuoi genitori? 341 00:19:50,942 --> 00:19:52,985 Non ti abbandonerebbero mai. 342 00:19:54,195 --> 00:19:55,529 Già. 343 00:19:55,529 --> 00:19:57,782 A volte vorrei che lo facessero. 344 00:19:59,408 --> 00:20:02,954 Così non dovrei giustificarmi in continuazione. 345 00:20:06,248 --> 00:20:07,541 Ascolta... 346 00:20:08,960 --> 00:20:11,837 Non so bene cosa tu stia passando. 347 00:20:13,130 --> 00:20:16,217 Ma il mondo è pieno di persone che si sentono fuori posto. 348 00:20:16,217 --> 00:20:20,388 E, per quanto mi riguarda, sono quasi sempre le più interessanti. 349 00:20:26,310 --> 00:20:28,479 Questo non le rende meno sole. 350 00:20:29,897 --> 00:20:30,856 Ehi. 351 00:20:33,067 --> 00:20:35,569 Se hai bisogno di parlare con qualcuno, 352 00:20:36,696 --> 00:20:38,489 basta farmi una telefonata. 353 00:20:56,173 --> 00:20:57,925 Scusa. 354 00:21:01,053 --> 00:21:02,388 No, scusami tu. 355 00:21:06,392 --> 00:21:08,352 Non so perché ho... 356 00:21:08,352 --> 00:21:09,729 Devo andare. 357 00:21:11,313 --> 00:21:13,691 Ci vediamo in giro. Ok, Ash? 358 00:21:32,793 --> 00:21:35,046 Nel prossimo episodio... 359 00:21:35,046 --> 00:21:37,381 E, con Dio al mio fianco, sono davanti a voi 360 00:21:37,381 --> 00:21:38,674 sobrio da sei mesi. 361 00:21:38,674 --> 00:21:40,926 Ma non è stato solo Dio a darmi la forza. 362 00:21:40,926 --> 00:21:42,553 È stata anche quella donna. 363 00:21:42,553 --> 00:21:45,806 Ho un'amica. Suo figlio è morto in un incidente d'auto. 364 00:21:45,806 --> 00:21:48,851 So che il suo cuore ha bisogno di trovare conforto, 365 00:21:48,851 --> 00:21:52,646 ma Lillian non risponde alle mie telefonate da anni. 366 00:21:53,481 --> 00:21:54,690 Lillian. 367 00:21:54,690 --> 00:21:55,649 Ciao. 368 00:21:55,649 --> 00:21:57,443 - Dai, Ash. Parlami. - Pretendi 369 00:21:57,443 --> 00:21:59,945 di risolvere le cose, ma non riesci a guardarmi. 370 00:21:59,945 --> 00:22:02,364 Perché è morto il tuo miglior amico e non io. 371 00:22:02,364 --> 00:22:03,616 Dov'è la mamma? 372 00:22:03,616 --> 00:22:06,410 Ashley è scappata. Di nuovo. 373 00:22:06,410 --> 00:22:08,079 C'è il prof. Jacobs? 374 00:22:08,079 --> 00:22:09,830 - Sta tornando. - Allora lo aspetto. 375 00:22:43,989 --> 00:22:45,991 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 376 00:22:45,991 --> 00:22:48,077 Supervisore creativo Liana Rimorini