1 00:00:06,258 --> 00:00:08,010 Précédemment... 2 00:00:08,218 --> 00:00:09,762 Vous pouvez lui donner ça ? 3 00:00:09,928 --> 00:00:12,222 Il n'est pas lui-même. Il ne... 4 00:00:12,222 --> 00:00:15,058 Oui. Il a changé. C'est pas l'homme que tu as épousé. 5 00:00:15,058 --> 00:00:18,228 T'as encore du tren, ou quel que soit son nom ? 6 00:00:18,228 --> 00:00:21,190 Ces trucs vont finir par t'embrouiller la tête. 7 00:00:21,190 --> 00:00:24,026 Oublie. J'en aurai ailleurs. 8 00:00:24,568 --> 00:00:26,695 Kari, si tu as besoin de parler, 9 00:00:26,695 --> 00:00:28,530 tu sais que tu peux m'appeler. 10 00:00:28,530 --> 00:00:32,075 On doit avancer. On a signé tous les deux, c'est fini. 11 00:00:32,409 --> 00:00:33,410 Je suis enceinte. 12 00:00:34,036 --> 00:00:36,955 On peut pas avancer avec ce genre d'histoire non réglée. 13 00:00:37,331 --> 00:00:38,540 Je vais régler ça. 14 00:00:41,251 --> 00:00:42,127 Je le ferai. 15 00:01:19,540 --> 00:01:22,084 {\an8}LES BAXTER 16 00:01:22,084 --> 00:01:24,795 {\an8}"SEIGNEUR, TU ES TOUT-PUISSANT, ET TA LOYAUTÉ T'ENTOURE. 17 00:01:24,795 --> 00:01:28,131 {\an8}"TU RÈGNES SUR LA MER AGITÉE, QUAND LES FLOTS S'ÉLÈVENT, TU LES CALMES." 18 00:01:28,131 --> 00:01:29,716 {\an8}PSAUME 89:8-9 19 00:02:04,001 --> 00:02:07,296 {\an8}J'ai fait du café. Tu en veux ? 20 00:02:08,755 --> 00:02:12,593 {\an8}Oui. Merci. 21 00:02:25,939 --> 00:02:28,650 {\an8}Tu vas être en retard. Tu as ta présentation. 22 00:02:28,650 --> 00:02:30,652 - Je me fiche de ça. - Pas moi. 23 00:02:41,622 --> 00:02:44,750 {\an8}Si c'est au sujet du divorce, je sais que j'ai été dure, 24 00:02:44,750 --> 00:02:45,792 je suis désolée. 25 00:02:46,335 --> 00:02:50,213 {\an8}Tu sais que tu peux rentrer, tu sais que je comprends. 26 00:02:50,714 --> 00:02:51,715 Je... 27 00:02:56,345 --> 00:02:58,138 Je dois rester chez moi. 28 00:02:59,056 --> 00:03:01,266 - Quoi ? - Kari est enceinte. 29 00:03:03,852 --> 00:03:06,396 - C'est une blague ? - Non. 30 00:03:08,065 --> 00:03:09,399 De combien de semaines ? 31 00:03:10,943 --> 00:03:11,944 Je ne sais pas. 32 00:03:12,694 --> 00:03:14,363 Quand avez-vous... 33 00:03:14,363 --> 00:03:16,615 Cet été, quand tu es partie. 34 00:03:16,615 --> 00:03:18,700 - On a essayé. - T'es le père ? 35 00:03:20,118 --> 00:03:20,953 Oui. 36 00:03:20,953 --> 00:03:23,288 - Tu es sûr ? - Je connais Kari. 37 00:03:24,247 --> 00:03:28,085 - Vous allez le garder ? - Arrête, Angela. 38 00:03:29,628 --> 00:03:30,504 Angela... 39 00:04:14,506 --> 00:04:17,217 - Salut, Reagan. - Luke, salut. 40 00:04:18,093 --> 00:04:19,511 Tu refais la déco ? 41 00:04:19,511 --> 00:04:23,181 Non. Kari voulait que je récupère des cartons. 42 00:04:23,181 --> 00:04:25,851 Oui. Bien sûr. Viens. C'est par là. 43 00:04:28,103 --> 00:04:30,063 Il n'y en a qu'un, mais il est lourd. 44 00:04:33,400 --> 00:04:35,235 Alors, des lunettes à l'intérieur ? 45 00:04:39,698 --> 00:04:40,699 Oui. 46 00:04:40,699 --> 00:04:44,161 - Et l'autre type ? - Aussi carré que mon frigo. 47 00:04:48,373 --> 00:04:52,169 - Tu es heureuse ici ? - Oui, c'est génial. 48 00:04:52,169 --> 00:04:54,671 Dieu merci, j'ai Kari. Elle est incroyable. 49 00:04:54,838 --> 00:04:57,966 Oui, c'est vrai. C'est dur de la voir si bouleversée. 50 00:04:57,966 --> 00:05:00,761 Oui, les relations, c'est compliqué. 51 00:05:01,011 --> 00:05:04,264 Et toi... Tu as... Tu es... 52 00:05:04,264 --> 00:05:05,724 Non, je suis célibataire. 53 00:05:08,393 --> 00:05:10,687 D'accord. Cool. 54 00:05:10,937 --> 00:05:13,190 Dis à Kari que je peux m'occuper 55 00:05:13,190 --> 00:05:14,983 du reste des commandes. 56 00:05:14,983 --> 00:05:17,694 Si elle a besoin d'un peu plus de temps. 57 00:05:17,694 --> 00:05:20,864 - Je le lui dirai. - On se voit à l'église ? 58 00:05:21,281 --> 00:05:22,699 - Absolument. - Cool. 59 00:05:22,908 --> 00:05:27,120 Ou je pourrais repasser dans la semaine ? 60 00:05:27,412 --> 00:05:29,748 Si Kari veut que je récupère autre chose. 61 00:05:29,748 --> 00:05:32,751 - Oui, ce serait chouette. - J'apporterai le café. 62 00:05:33,251 --> 00:05:35,253 Super. Attends. 63 00:05:37,756 --> 00:05:41,510 - Mon numéro et ce que je veux comme café. - Un café noir. 64 00:05:41,510 --> 00:05:43,553 Oui, quand t'as vécu à New York... 65 00:05:44,221 --> 00:05:46,598 - OK. À bientôt. - À bientôt. 66 00:06:01,279 --> 00:06:05,450 - D'où venez-vous, Dirk ? - C'est pas dans votre dossier ? 67 00:06:06,827 --> 00:06:11,164 J'ai deux adresses. Vos parents sont séparés ? 68 00:06:12,040 --> 00:06:14,626 J'ai grandi près de Philadelphie, avec ma mère. 69 00:06:15,544 --> 00:06:17,337 Ça doit être un sacré changement. 70 00:06:17,337 --> 00:06:20,882 Partir pour l'Indiana. Vous vous plaisez ici ? 71 00:06:24,636 --> 00:06:27,055 Vous n'avez pas choisi de spécialité. 72 00:06:27,722 --> 00:06:28,807 Je sais pas encore. 73 00:06:29,933 --> 00:06:32,185 Vous avez des passions ? 74 00:06:33,145 --> 00:06:34,146 Je suis batteur. 75 00:06:34,938 --> 00:06:37,107 Vous êtes dans un groupe ? 76 00:06:37,816 --> 00:06:39,442 J'ai auditionné pour la fanfare, 77 00:06:39,442 --> 00:06:42,779 mais ils voulaient que je sois la doublure d'un autre gars... 78 00:06:45,157 --> 00:06:46,158 Vous avez des amis ? 79 00:06:50,745 --> 00:06:54,124 Il y a une fille, Angela. 80 00:07:00,005 --> 00:07:02,257 Où vous êtes-vous rencontrés ? 81 00:07:03,508 --> 00:07:04,342 En cours. 82 00:07:05,677 --> 00:07:11,099 C'était un peu : "J'ai vu que tu as vu que je t'ai repérée..." 83 00:07:12,809 --> 00:07:13,852 C'était instantané. 84 00:07:15,353 --> 00:07:16,980 J'ai su que je lui plaisais. 85 00:07:18,690 --> 00:07:20,317 Et vous voyez souvent Angela ? 86 00:07:21,443 --> 00:07:25,405 - Presque tous les jours. - Elle compte beaucoup, alors ? 87 00:07:33,246 --> 00:07:34,247 C'est la bonne. 88 00:07:35,582 --> 00:07:38,752 Je ferais tout pour elle. 89 00:07:49,179 --> 00:07:50,055 Abruti. 90 00:07:59,189 --> 00:08:02,692 {\an8}TRAITEMENT PRÉCONISÉ 91 00:08:42,774 --> 00:08:44,526 Tu es sûre ? 92 00:08:44,526 --> 00:08:47,153 - Tu veux pas la monter. - C'est faux. 93 00:08:47,153 --> 00:08:50,573 - Et c'est moi qui vais le faire. - Pourquoi tu dis ça ? 94 00:08:51,241 --> 00:08:54,995 Tu te rappelles cette étagère IKEA dont tu te vantais ? 95 00:08:54,995 --> 00:08:57,163 Comment on l'avait surnommée ? Jenga. 96 00:08:57,163 --> 00:08:58,915 Jenga. 97 00:08:58,915 --> 00:09:04,879 Je dis juste, pourquoi retaper une vieille Fiat, même si elle est jolie, 98 00:09:04,879 --> 00:09:06,881 au lieu d'avoir une Porsche neuve ? 99 00:09:06,881 --> 00:09:10,468 Cette vieille Fiat est dans la famille 100 00:09:10,468 --> 00:09:13,596 depuis mon arrière-arrière-grand-mère Colleen. 101 00:09:13,596 --> 00:09:15,682 Ma mère a utilisé cette chaise haute. 102 00:09:15,974 --> 00:09:18,935 Moi aussi. Tous les Baxter y sont passés. 103 00:09:18,935 --> 00:09:21,479 Je veux continuer la tradition. 104 00:09:22,188 --> 00:09:23,690 Et en créer de nouvelles. 105 00:09:26,151 --> 00:09:27,360 Tu entends ça, trésor ? 106 00:09:54,220 --> 00:09:55,055 Bonjour. 107 00:09:55,722 --> 00:09:59,601 - Tu t'es finalement décidé. - Je me suis fait plaisir. 108 00:10:00,101 --> 00:10:01,102 Elle est magnifique. 109 00:10:01,811 --> 00:10:03,897 - Et elle roule ? - À merveille. 110 00:10:10,779 --> 00:10:12,030 - Prête ? - Oui. 111 00:10:17,118 --> 00:10:20,288 Angela, c'est juste quelques jours, pour pouvoir lui parler 112 00:10:20,288 --> 00:10:23,083 et donner un sens à tout ça. 113 00:10:26,544 --> 00:10:28,380 Je t'ai parlé de mon père. 114 00:10:28,380 --> 00:10:31,925 Tu savais que c'était dur. Tu as dit qu'on serait heureux. 115 00:10:31,925 --> 00:10:34,761 J'étais sincère. Je suis perdu. Ça tourne dans ma tête. 116 00:10:34,761 --> 00:10:37,847 Ma mère m'a appelée pour savoir si je voyais quelqu'un, 117 00:10:37,847 --> 00:10:40,600 et j'ai menti, car ça la briserait de savoir. 118 00:10:40,975 --> 00:10:44,229 Alors que j'étais heureuse, je voulais le crier sur les toits. 119 00:10:44,229 --> 00:10:48,441 "J'ai enfin rencontré un homme gentil, intelligent, passionné. 120 00:10:48,441 --> 00:10:49,442 "Un vrai homme." 121 00:10:50,026 --> 00:10:52,529 Ça la tuerait, et je te déteste pour ça. 122 00:10:52,529 --> 00:10:58,118 À cause de toi, j'ai menti, trompé et blessé des gens. 123 00:10:58,535 --> 00:11:02,414 Les choses ne marchent pas toujours comme on le désire, 124 00:11:03,039 --> 00:11:04,457 mais tu peux pas comprendre. 125 00:11:04,457 --> 00:11:07,836 Oui, car je suis jeune et stupide et que t'es plus âgé et sage. 126 00:11:07,836 --> 00:11:10,296 Si je dois devenir père, c'est ma priorité. 127 00:11:10,296 --> 00:11:11,339 Tu comprends ? 128 00:11:11,923 --> 00:11:15,552 Sinon, ce serait faire ce que ton père t'a fait subir. 129 00:11:16,594 --> 00:11:20,223 Tu te rends compte de ce que tu viens de me dire ? 130 00:11:21,182 --> 00:11:22,392 Où tu vas ? 131 00:11:22,642 --> 00:11:25,186 Je peux pas rester ici et te regarder partir. 132 00:11:32,819 --> 00:11:35,363 - Salut. Angela. - Que fais-tu ici ? 133 00:11:35,363 --> 00:11:36,906 - Ça va ? - Laisse-moi ! 134 00:11:37,615 --> 00:11:38,616 Il t'a fait du mal ? 135 00:11:43,329 --> 00:11:46,666 J'ai vérifié, pas de tornades prévues. 136 00:11:47,167 --> 00:11:50,628 - Ça fait dix ans déjà. - On avait couru si vite. 137 00:11:50,628 --> 00:11:55,091 Oui, elle se dirigeait droit sur nous. De l'autre côté du lac. 138 00:11:55,091 --> 00:11:56,801 Avant d'aller vers le ponton. 139 00:11:58,928 --> 00:12:00,013 Tu m'as protégée. 140 00:12:03,308 --> 00:12:05,560 Voyons ce que Dieu a prévu pour nous. 141 00:12:06,561 --> 00:12:09,189 Je me pose la question tous les jours. 142 00:12:54,359 --> 00:12:56,236 Et ton dos va mieux ? 143 00:12:58,279 --> 00:12:59,656 Ça dépend des jours. 144 00:13:01,282 --> 00:13:03,952 Quand j'étais à l'hôpital, 145 00:13:06,079 --> 00:13:07,455 j'ai cru mourir. 146 00:13:08,206 --> 00:13:12,168 Moi aussi. Je m'en souviens comme si c'était hier. 147 00:13:12,919 --> 00:13:16,130 J'étais rentrée, j'ai regardé ton match avec Luke et Papa. 148 00:13:16,130 --> 00:13:17,215 C'est vrai ? 149 00:13:18,841 --> 00:13:22,887 Mon ex jouait en NFL. Bien sûr qu'on a regardé. 150 00:13:26,975 --> 00:13:31,479 Ce jour-là, tu as plongé pour faire la passe, 151 00:13:31,479 --> 00:13:35,650 et d'un coup, tu étais à terre, immobile. 152 00:13:35,775 --> 00:13:37,193 J'ai eu si peur. 153 00:13:40,363 --> 00:13:43,616 Luke a trouvé un vol, mais j'étais déjà dans la voiture. 154 00:13:43,616 --> 00:13:45,952 Je savais que je devais te rejoindre. 155 00:13:46,703 --> 00:13:49,372 On a roulé cinq heures d'affilée, Papa et moi. 156 00:13:49,539 --> 00:13:53,459 Tu allais être opéré. Tu te souviens de ça ? 157 00:13:54,711 --> 00:13:57,088 J'arrivais pas à bouger. 158 00:13:59,382 --> 00:14:01,676 On est arrivés, et ta mère a dit 159 00:14:01,676 --> 00:14:06,097 qu'ils allaient opérer ta colonne vertébrale. 160 00:14:06,848 --> 00:14:10,935 On a prié ensemble, et je me suis endormie en salle d'attente. 161 00:14:10,935 --> 00:14:13,563 À mon réveil, je suis allée voir l'infirmière, 162 00:14:13,563 --> 00:14:15,023 mais j'ai pas pu te voir, 163 00:14:15,023 --> 00:14:17,859 il y avait déjà trop de monde avec toi. 164 00:14:18,693 --> 00:14:23,197 - Et tu es partie. - Non. J'ai réessayé trois fois. 165 00:14:24,657 --> 00:14:29,370 Je voulais au moins une seconde avec toi. Mais il n'y avait pas de place pour moi. 166 00:14:29,370 --> 00:14:33,249 Avec les joueurs, les coachs, les entraîneurs... 167 00:14:33,249 --> 00:14:37,337 Dont une femme très jolie qui refusait de te quitter. 168 00:14:37,503 --> 00:14:39,589 C'était la kiné de l'équipe. 169 00:14:40,715 --> 00:14:43,468 Ils ont tous été là pour m'aider à m'en remettre. 170 00:14:45,386 --> 00:14:47,430 J'aurais aimé que tu sois là aussi. 171 00:14:48,014 --> 00:14:49,766 Je n'étais pas à ma place. 172 00:14:50,933 --> 00:14:53,603 On a rompu quand tu es parti jouer. 173 00:14:53,603 --> 00:14:54,687 Tu as rompu. 174 00:15:01,110 --> 00:15:04,906 Peu importe, Ryan. C'est du passé. 175 00:15:05,865 --> 00:15:07,742 On appartient au passé. 176 00:15:08,951 --> 00:15:13,247 Écoute. Je ne veux pas me mettre entre Tim et toi. 177 00:15:14,916 --> 00:15:17,418 Mais j'aimerais comprendre ce qui n'a pas marché. 178 00:15:18,378 --> 00:15:20,046 Est-ce qu'on peut en parler ? 179 00:15:29,889 --> 00:15:30,890 Kari ? 180 00:15:33,226 --> 00:15:34,227 Kari ? 181 00:15:37,021 --> 00:15:38,022 Kari ? 182 00:15:48,574 --> 00:15:51,661 - Tim. - Elizabeth. Kari est avec vous ? 183 00:15:51,661 --> 00:15:53,788 Sa voiture est là. J'ai essayé d'appeler. 184 00:15:53,788 --> 00:15:55,164 Non. Elle n'est pas là. 185 00:15:55,164 --> 00:15:57,709 Elle est sortie avec des amis, je crois. 186 00:15:58,751 --> 00:16:00,962 - C'est très important. - Je n'en doute pas. 187 00:16:00,962 --> 00:16:03,548 Tu as eu largement le temps de lui parler 188 00:16:03,715 --> 00:16:04,966 et tu en auras encore. 189 00:16:06,175 --> 00:16:08,010 Désolé pour l'autre fois. 190 00:16:09,512 --> 00:16:12,849 - Je lui dirai que tu as appelé. - Et que je l'attends. 191 00:16:13,391 --> 00:16:14,392 À la maison. 192 00:16:26,362 --> 00:16:30,032 C'était Tim. Ça m'énerve tellement pour Kari. 193 00:16:30,950 --> 00:16:32,660 Je n'ai rien arrangé, je crois. 194 00:16:34,620 --> 00:16:40,585 Bon. Oublions le restaurant. Je vais faire à manger. 195 00:16:41,544 --> 00:16:43,379 - D'accord. - Viens. 196 00:17:16,162 --> 00:17:19,123 Dis-moi pourquoi tu as quitté l'hôpital. 197 00:17:19,916 --> 00:17:22,001 Ça m'aidera peut-être à comprendre. 198 00:17:24,504 --> 00:17:27,215 Te voir entouré de tous ces gens, 199 00:17:27,423 --> 00:17:30,218 ça m'a fait comprendre que j'appartenais au passé. 200 00:17:31,219 --> 00:17:36,474 La NFL, ton équipe, ton grand avenir... Je n'avais pas ma place. 201 00:17:37,016 --> 00:17:39,435 Et je ne voulais pas te retenir. 202 00:17:39,435 --> 00:17:40,812 Pourquoi tu pensais ça ? 203 00:17:41,687 --> 00:17:45,691 Ton grand rêve n'est pas le même que mon grand rêve, Ryan. 204 00:17:46,275 --> 00:17:51,364 Tu rêves d'une carrière dans le football, où que ça te mène, et c'est super. 205 00:17:52,657 --> 00:17:58,329 Mais mon rêve, c'est d'avoir une vie ici, avec ma famille. 206 00:18:03,751 --> 00:18:05,670 Cette vie, c'était mon rêve. 207 00:18:07,255 --> 00:18:10,007 Mais tout a changé après la blessure. 208 00:18:11,968 --> 00:18:13,928 Je suis resté avec l'équipe, 209 00:18:13,928 --> 00:18:15,721 j'espérais pouvoir rejouer. 210 00:18:18,099 --> 00:18:21,269 Mais je me disais : "Et si ça se reproduit ? 211 00:18:22,353 --> 00:18:25,231 "Et si ça se reproduit et que c'est irréparable ? 212 00:18:27,608 --> 00:18:29,610 "À quoi je renonce pour ça ?" 213 00:18:33,531 --> 00:18:34,824 Je suis revenu pour ça. 214 00:18:35,992 --> 00:18:37,243 Rien que pour ça ? 215 00:18:39,620 --> 00:18:41,455 Dieu m'a donné une autre chance. 216 00:18:43,749 --> 00:18:45,918 Avec tout ce qui t'arrive maintenant, 217 00:18:47,837 --> 00:18:50,089 je me demande s'il n'y a pas une raison. 218 00:18:54,051 --> 00:18:55,803 J'ai très envie de t'embrasser. 219 00:19:11,152 --> 00:19:14,155 J'aimerais que Kari et Tim se retrouvent. 220 00:19:14,155 --> 00:19:15,740 Tu es bien calme. 221 00:19:18,451 --> 00:19:20,620 Il y a très longtemps, 222 00:19:21,954 --> 00:19:24,332 un bateau rempli de disciples 223 00:19:24,332 --> 00:19:27,084 essayait de traverser le lac de Tibériade. 224 00:19:27,960 --> 00:19:31,839 Ils ont suivi leur maître 225 00:19:32,506 --> 00:19:34,717 pendant des mois et des mois, 226 00:19:34,717 --> 00:19:38,262 ils lui faisaient totalement confiance. 227 00:19:38,638 --> 00:19:42,224 Et un soir, il était sur le bateau avec eux, 228 00:19:42,433 --> 00:19:45,061 lorsqu'une terrible tempête a frappé, 229 00:19:45,061 --> 00:19:48,731 le vent et les vagues ont fait basculer le bateau 230 00:19:48,731 --> 00:19:50,775 comme un simple jouet. 231 00:19:54,195 --> 00:19:58,699 Et les disciples ont imploré l'aide de leur maître. 232 00:20:01,077 --> 00:20:02,453 Et où était Jésus ? 233 00:20:05,039 --> 00:20:07,667 Il dormait à l'arrière du bateau. 234 00:20:08,876 --> 00:20:11,712 Après leurs cris désespérés, il s'est levé. 235 00:20:16,008 --> 00:20:18,928 Il a levé sa main vers la mer. 236 00:20:24,934 --> 00:20:27,937 "Calme-toi", a-t-il dit. 237 00:20:29,063 --> 00:20:34,318 Et d'un coup, le vent et les vagues se sont calmés. 238 00:20:37,822 --> 00:20:41,617 Ce même maître sait la tempête que nous traversons. 239 00:20:44,161 --> 00:20:45,955 Et il n'a pas quitté le navire. 240 00:20:47,873 --> 00:20:49,417 Et nous non plus. 241 00:20:52,962 --> 00:20:55,089 Dans le prochain épisode... 242 00:20:55,089 --> 00:20:56,173 Tu es revenu ? 243 00:20:56,173 --> 00:20:59,135 Pour sauver notre mariage. Si tu le veux toujours. 244 00:20:59,719 --> 00:21:01,303 Je devrais pas être là. 245 00:21:01,303 --> 00:21:03,264 Tu sais recevoir, Luke Baxter. 246 00:21:03,472 --> 00:21:05,725 - C'était sympa. - Je dois te remercier. 247 00:21:05,933 --> 00:21:07,268 - Ashley. - Landon. 248 00:21:07,935 --> 00:21:08,853 Je suis pas là. 249 00:21:08,853 --> 00:21:12,064 - Ça fait si longtemps. - Oui, c'est vrai. 250 00:21:12,064 --> 00:21:15,484 - Tu n'es pas obligée de rester avec lui. - Je suis enceinte. 251 00:21:15,818 --> 00:21:20,823 Un bébé est toujours un cadeau, quelles que soient les circonstances. 252 00:21:20,823 --> 00:21:23,200 Kari Baxter dans un bar. 253 00:21:23,492 --> 00:21:27,163 Tu es mon mari. On va avoir un bébé. 254 00:21:27,163 --> 00:21:29,540 Et on va se battre pour notre mariage. 255 00:21:29,915 --> 00:21:30,916 Rentrons. 256 00:22:04,450 --> 00:22:06,452 Sous-titres : Angélique Dutt 257 00:22:06,452 --> 00:22:08,537 Direction artistique Marie Caprioli