1
00:00:06,258 --> 00:00:08,010
Précédemment...
2
00:00:08,218 --> 00:00:09,762
Vous pouvez lui donner ça ?
3
00:00:09,928 --> 00:00:12,222
Il n'est pas lui-même. Il ne...
4
00:00:12,222 --> 00:00:15,058
Oui. Il a changé.
C'est pas l'homme que tu as épousé.
5
00:00:15,058 --> 00:00:18,228
T'as encore du tren,
ou quel que soit son nom ?
6
00:00:18,228 --> 00:00:21,190
Ces trucs vont finir
par t'embrouiller la tête.
7
00:00:21,190 --> 00:00:24,026
Oublie. J'en aurai ailleurs.
8
00:00:24,568 --> 00:00:26,695
Kari, si tu as besoin de parler,
9
00:00:26,695 --> 00:00:28,530
tu sais que tu peux m'appeler.
10
00:00:28,530 --> 00:00:32,075
On doit avancer.
On a signé tous les deux, c'est fini.
11
00:00:32,409 --> 00:00:33,410
Je suis enceinte.
12
00:00:34,036 --> 00:00:36,955
On peut pas avancer
avec ce genre d'histoire non réglée.
13
00:00:37,331 --> 00:00:38,540
Je vais régler ça.
14
00:00:41,251 --> 00:00:42,127
Je le ferai.
15
00:01:19,540 --> 00:01:22,084
{\an8}LES BAXTER
16
00:01:22,084 --> 00:01:24,795
{\an8}"SEIGNEUR, TU ES TOUT-PUISSANT,
ET TA LOYAUTÉ T'ENTOURE.
17
00:01:24,795 --> 00:01:28,131
{\an8}"TU RÈGNES SUR LA MER AGITÉE,
QUAND LES FLOTS S'ÉLÈVENT, TU LES CALMES."
18
00:01:28,131 --> 00:01:29,716
{\an8}PSAUME 89:8-9
19
00:02:04,001 --> 00:02:07,296
{\an8}J'ai fait du café. Tu en veux ?
20
00:02:08,755 --> 00:02:12,593
{\an8}Oui. Merci.
21
00:02:25,939 --> 00:02:28,650
{\an8}Tu vas être en retard.
Tu as ta présentation.
22
00:02:28,650 --> 00:02:30,652
- Je me fiche de ça.
- Pas moi.
23
00:02:41,622 --> 00:02:44,750
{\an8}Si c'est au sujet du divorce,
je sais que j'ai été dure,
24
00:02:44,750 --> 00:02:45,792
je suis désolée.
25
00:02:46,335 --> 00:02:50,213
{\an8}Tu sais que tu peux rentrer,
tu sais que je comprends.
26
00:02:50,714 --> 00:02:51,715
Je...
27
00:02:56,345 --> 00:02:58,138
Je dois rester chez moi.
28
00:02:59,056 --> 00:03:01,266
- Quoi ?
- Kari est enceinte.
29
00:03:03,852 --> 00:03:06,396
- C'est une blague ?
- Non.
30
00:03:08,065 --> 00:03:09,399
De combien de semaines ?
31
00:03:10,943 --> 00:03:11,944
Je ne sais pas.
32
00:03:12,694 --> 00:03:14,363
Quand avez-vous...
33
00:03:14,363 --> 00:03:16,615
Cet été, quand tu es partie.
34
00:03:16,615 --> 00:03:18,700
- On a essayé.
- T'es le père ?
35
00:03:20,118 --> 00:03:20,953
Oui.
36
00:03:20,953 --> 00:03:23,288
- Tu es sûr ?
- Je connais Kari.
37
00:03:24,247 --> 00:03:28,085
- Vous allez le garder ?
- Arrête, Angela.
38
00:03:29,628 --> 00:03:30,504
Angela...
39
00:04:14,506 --> 00:04:17,217
- Salut, Reagan.
- Luke, salut.
40
00:04:18,093 --> 00:04:19,511
Tu refais la déco ?
41
00:04:19,511 --> 00:04:23,181
Non. Kari voulait
que je récupère des cartons.
42
00:04:23,181 --> 00:04:25,851
Oui. Bien sûr.
Viens. C'est par là.
43
00:04:28,103 --> 00:04:30,063
Il n'y en a qu'un, mais il est lourd.
44
00:04:33,400 --> 00:04:35,235
Alors, des lunettes à l'intérieur ?
45
00:04:39,698 --> 00:04:40,699
Oui.
46
00:04:40,699 --> 00:04:44,161
- Et l'autre type ?
- Aussi carré que mon frigo.
47
00:04:48,373 --> 00:04:52,169
- Tu es heureuse ici ?
- Oui, c'est génial.
48
00:04:52,169 --> 00:04:54,671
Dieu merci, j'ai Kari.
Elle est incroyable.
49
00:04:54,838 --> 00:04:57,966
Oui, c'est vrai.
C'est dur de la voir si bouleversée.
50
00:04:57,966 --> 00:05:00,761
Oui, les relations, c'est compliqué.
51
00:05:01,011 --> 00:05:04,264
Et toi... Tu as... Tu es...
52
00:05:04,264 --> 00:05:05,724
Non, je suis célibataire.
53
00:05:08,393 --> 00:05:10,687
D'accord. Cool.
54
00:05:10,937 --> 00:05:13,190
Dis à Kari que je peux m'occuper
55
00:05:13,190 --> 00:05:14,983
du reste des commandes.
56
00:05:14,983 --> 00:05:17,694
Si elle a besoin d'un peu plus de temps.
57
00:05:17,694 --> 00:05:20,864
- Je le lui dirai.
- On se voit à l'église ?
58
00:05:21,281 --> 00:05:22,699
- Absolument.
- Cool.
59
00:05:22,908 --> 00:05:27,120
Ou je pourrais repasser
dans la semaine ?
60
00:05:27,412 --> 00:05:29,748
Si Kari veut que je récupère autre chose.
61
00:05:29,748 --> 00:05:32,751
- Oui, ce serait chouette.
- J'apporterai le café.
62
00:05:33,251 --> 00:05:35,253
Super. Attends.
63
00:05:37,756 --> 00:05:41,510
- Mon numéro et ce que je veux comme café.
- Un café noir.
64
00:05:41,510 --> 00:05:43,553
Oui, quand t'as vécu à New York...
65
00:05:44,221 --> 00:05:46,598
- OK. À bientôt.
- À bientôt.
66
00:06:01,279 --> 00:06:05,450
- D'où venez-vous, Dirk ?
- C'est pas dans votre dossier ?
67
00:06:06,827 --> 00:06:11,164
J'ai deux adresses.
Vos parents sont séparés ?
68
00:06:12,040 --> 00:06:14,626
J'ai grandi près de Philadelphie,
avec ma mère.
69
00:06:15,544 --> 00:06:17,337
Ça doit être un sacré changement.
70
00:06:17,337 --> 00:06:20,882
Partir pour l'Indiana.
Vous vous plaisez ici ?
71
00:06:24,636 --> 00:06:27,055
Vous n'avez pas choisi de spécialité.
72
00:06:27,722 --> 00:06:28,807
Je sais pas encore.
73
00:06:29,933 --> 00:06:32,185
Vous avez des passions ?
74
00:06:33,145 --> 00:06:34,146
Je suis batteur.
75
00:06:34,938 --> 00:06:37,107
Vous êtes dans un groupe ?
76
00:06:37,816 --> 00:06:39,442
J'ai auditionné pour la fanfare,
77
00:06:39,442 --> 00:06:42,779
mais ils voulaient
que je sois la doublure d'un autre gars...
78
00:06:45,157 --> 00:06:46,158
Vous avez des amis ?
79
00:06:50,745 --> 00:06:54,124
Il y a une fille, Angela.
80
00:07:00,005 --> 00:07:02,257
Où vous êtes-vous rencontrés ?
81
00:07:03,508 --> 00:07:04,342
En cours.
82
00:07:05,677 --> 00:07:11,099
C'était un peu : "J'ai vu
que tu as vu que je t'ai repérée..."
83
00:07:12,809 --> 00:07:13,852
C'était instantané.
84
00:07:15,353 --> 00:07:16,980
J'ai su que je lui plaisais.
85
00:07:18,690 --> 00:07:20,317
Et vous voyez souvent Angela ?
86
00:07:21,443 --> 00:07:25,405
- Presque tous les jours.
- Elle compte beaucoup, alors ?
87
00:07:33,246 --> 00:07:34,247
C'est la bonne.
88
00:07:35,582 --> 00:07:38,752
Je ferais tout pour elle.
89
00:07:49,179 --> 00:07:50,055
Abruti.
90
00:07:59,189 --> 00:08:02,692
{\an8}TRAITEMENT PRÉCONISÉ
91
00:08:42,774 --> 00:08:44,526
Tu es sûre ?
92
00:08:44,526 --> 00:08:47,153
- Tu veux pas la monter.
- C'est faux.
93
00:08:47,153 --> 00:08:50,573
- Et c'est moi qui vais le faire.
- Pourquoi tu dis ça ?
94
00:08:51,241 --> 00:08:54,995
Tu te rappelles cette étagère IKEA
dont tu te vantais ?
95
00:08:54,995 --> 00:08:57,163
Comment on l'avait surnommée ? Jenga.
96
00:08:57,163 --> 00:08:58,915
Jenga.
97
00:08:58,915 --> 00:09:04,879
Je dis juste, pourquoi retaper
une vieille Fiat, même si elle est jolie,
98
00:09:04,879 --> 00:09:06,881
au lieu d'avoir une Porsche neuve ?
99
00:09:06,881 --> 00:09:10,468
Cette vieille Fiat est dans la famille
100
00:09:10,468 --> 00:09:13,596
depuis mon arrière-arrière-grand-mère
Colleen.
101
00:09:13,596 --> 00:09:15,682
Ma mère a utilisé cette chaise haute.
102
00:09:15,974 --> 00:09:18,935
Moi aussi.
Tous les Baxter y sont passés.
103
00:09:18,935 --> 00:09:21,479
Je veux continuer la tradition.
104
00:09:22,188 --> 00:09:23,690
Et en créer de nouvelles.
105
00:09:26,151 --> 00:09:27,360
Tu entends ça, trésor ?
106
00:09:54,220 --> 00:09:55,055
Bonjour.
107
00:09:55,722 --> 00:09:59,601
- Tu t'es finalement décidé.
- Je me suis fait plaisir.
108
00:10:00,101 --> 00:10:01,102
Elle est magnifique.
109
00:10:01,811 --> 00:10:03,897
- Et elle roule ?
- À merveille.
110
00:10:10,779 --> 00:10:12,030
- Prête ?
- Oui.
111
00:10:17,118 --> 00:10:20,288
Angela, c'est juste quelques jours,
pour pouvoir lui parler
112
00:10:20,288 --> 00:10:23,083
et donner un sens à tout ça.
113
00:10:26,544 --> 00:10:28,380
Je t'ai parlé de mon père.
114
00:10:28,380 --> 00:10:31,925
Tu savais que c'était dur.
Tu as dit qu'on serait heureux.
115
00:10:31,925 --> 00:10:34,761
J'étais sincère. Je suis perdu.
Ça tourne dans ma tête.
116
00:10:34,761 --> 00:10:37,847
Ma mère m'a appelée
pour savoir si je voyais quelqu'un,
117
00:10:37,847 --> 00:10:40,600
et j'ai menti,
car ça la briserait de savoir.
118
00:10:40,975 --> 00:10:44,229
Alors que j'étais heureuse,
je voulais le crier sur les toits.
119
00:10:44,229 --> 00:10:48,441
"J'ai enfin rencontré un homme gentil,
intelligent, passionné.
120
00:10:48,441 --> 00:10:49,442
"Un vrai homme."
121
00:10:50,026 --> 00:10:52,529
Ça la tuerait, et je te déteste pour ça.
122
00:10:52,529 --> 00:10:58,118
À cause de toi, j'ai menti,
trompé et blessé des gens.
123
00:10:58,535 --> 00:11:02,414
Les choses ne marchent pas toujours
comme on le désire,
124
00:11:03,039 --> 00:11:04,457
mais tu peux pas comprendre.
125
00:11:04,457 --> 00:11:07,836
Oui, car je suis jeune et stupide
et que t'es plus âgé et sage.
126
00:11:07,836 --> 00:11:10,296
Si je dois devenir père,
c'est ma priorité.
127
00:11:10,296 --> 00:11:11,339
Tu comprends ?
128
00:11:11,923 --> 00:11:15,552
Sinon, ce serait faire
ce que ton père t'a fait subir.
129
00:11:16,594 --> 00:11:20,223
Tu te rends compte
de ce que tu viens de me dire ?
130
00:11:21,182 --> 00:11:22,392
Où tu vas ?
131
00:11:22,642 --> 00:11:25,186
Je peux pas rester ici
et te regarder partir.
132
00:11:32,819 --> 00:11:35,363
- Salut. Angela.
- Que fais-tu ici ?
133
00:11:35,363 --> 00:11:36,906
- Ça va ?
- Laisse-moi !
134
00:11:37,615 --> 00:11:38,616
Il t'a fait du mal ?
135
00:11:43,329 --> 00:11:46,666
J'ai vérifié, pas de tornades prévues.
136
00:11:47,167 --> 00:11:50,628
- Ça fait dix ans déjà.
- On avait couru si vite.
137
00:11:50,628 --> 00:11:55,091
Oui, elle se dirigeait droit sur nous.
De l'autre côté du lac.
138
00:11:55,091 --> 00:11:56,801
Avant d'aller vers le ponton.
139
00:11:58,928 --> 00:12:00,013
Tu m'as protégée.
140
00:12:03,308 --> 00:12:05,560
Voyons ce que Dieu a prévu pour nous.
141
00:12:06,561 --> 00:12:09,189
Je me pose la question tous les jours.
142
00:12:54,359 --> 00:12:56,236
Et ton dos va mieux ?
143
00:12:58,279 --> 00:12:59,656
Ça dépend des jours.
144
00:13:01,282 --> 00:13:03,952
Quand j'étais à l'hôpital,
145
00:13:06,079 --> 00:13:07,455
j'ai cru mourir.
146
00:13:08,206 --> 00:13:12,168
Moi aussi. Je m'en souviens
comme si c'était hier.
147
00:13:12,919 --> 00:13:16,130
J'étais rentrée,
j'ai regardé ton match avec Luke et Papa.
148
00:13:16,130 --> 00:13:17,215
C'est vrai ?
149
00:13:18,841 --> 00:13:22,887
Mon ex jouait en NFL.
Bien sûr qu'on a regardé.
150
00:13:26,975 --> 00:13:31,479
Ce jour-là, tu as plongé
pour faire la passe,
151
00:13:31,479 --> 00:13:35,650
et d'un coup, tu étais à terre, immobile.
152
00:13:35,775 --> 00:13:37,193
J'ai eu si peur.
153
00:13:40,363 --> 00:13:43,616
Luke a trouvé un vol,
mais j'étais déjà dans la voiture.
154
00:13:43,616 --> 00:13:45,952
Je savais que je devais te rejoindre.
155
00:13:46,703 --> 00:13:49,372
On a roulé cinq heures d'affilée,
Papa et moi.
156
00:13:49,539 --> 00:13:53,459
Tu allais être opéré.
Tu te souviens de ça ?
157
00:13:54,711 --> 00:13:57,088
J'arrivais pas à bouger.
158
00:13:59,382 --> 00:14:01,676
On est arrivés, et ta mère a dit
159
00:14:01,676 --> 00:14:06,097
qu'ils allaient opérer
ta colonne vertébrale.
160
00:14:06,848 --> 00:14:10,935
On a prié ensemble,
et je me suis endormie en salle d'attente.
161
00:14:10,935 --> 00:14:13,563
À mon réveil,
je suis allée voir l'infirmière,
162
00:14:13,563 --> 00:14:15,023
mais j'ai pas pu te voir,
163
00:14:15,023 --> 00:14:17,859
il y avait déjà trop de monde avec toi.
164
00:14:18,693 --> 00:14:23,197
- Et tu es partie.
- Non. J'ai réessayé trois fois.
165
00:14:24,657 --> 00:14:29,370
Je voulais au moins une seconde avec toi.
Mais il n'y avait pas de place pour moi.
166
00:14:29,370 --> 00:14:33,249
Avec les joueurs,
les coachs, les entraîneurs...
167
00:14:33,249 --> 00:14:37,337
Dont une femme très jolie
qui refusait de te quitter.
168
00:14:37,503 --> 00:14:39,589
C'était la kiné de l'équipe.
169
00:14:40,715 --> 00:14:43,468
Ils ont tous été là
pour m'aider à m'en remettre.
170
00:14:45,386 --> 00:14:47,430
J'aurais aimé que tu sois là aussi.
171
00:14:48,014 --> 00:14:49,766
Je n'étais pas à ma place.
172
00:14:50,933 --> 00:14:53,603
On a rompu quand tu es parti jouer.
173
00:14:53,603 --> 00:14:54,687
Tu as rompu.
174
00:15:01,110 --> 00:15:04,906
Peu importe, Ryan. C'est du passé.
175
00:15:05,865 --> 00:15:07,742
On appartient au passé.
176
00:15:08,951 --> 00:15:13,247
Écoute. Je ne veux pas
me mettre entre Tim et toi.
177
00:15:14,916 --> 00:15:17,418
Mais j'aimerais comprendre
ce qui n'a pas marché.
178
00:15:18,378 --> 00:15:20,046
Est-ce qu'on peut en parler ?
179
00:15:29,889 --> 00:15:30,890
Kari ?
180
00:15:33,226 --> 00:15:34,227
Kari ?
181
00:15:37,021 --> 00:15:38,022
Kari ?
182
00:15:48,574 --> 00:15:51,661
- Tim.
- Elizabeth. Kari est avec vous ?
183
00:15:51,661 --> 00:15:53,788
Sa voiture est là.
J'ai essayé d'appeler.
184
00:15:53,788 --> 00:15:55,164
Non. Elle n'est pas là.
185
00:15:55,164 --> 00:15:57,709
Elle est sortie avec des amis, je crois.
186
00:15:58,751 --> 00:16:00,962
- C'est très important.
- Je n'en doute pas.
187
00:16:00,962 --> 00:16:03,548
Tu as eu largement le temps de lui parler
188
00:16:03,715 --> 00:16:04,966
et tu en auras encore.
189
00:16:06,175 --> 00:16:08,010
Désolé pour l'autre fois.
190
00:16:09,512 --> 00:16:12,849
- Je lui dirai que tu as appelé.
- Et que je l'attends.
191
00:16:13,391 --> 00:16:14,392
À la maison.
192
00:16:26,362 --> 00:16:30,032
C'était Tim.
Ça m'énerve tellement pour Kari.
193
00:16:30,950 --> 00:16:32,660
Je n'ai rien arrangé, je crois.
194
00:16:34,620 --> 00:16:40,585
Bon. Oublions le restaurant.
Je vais faire à manger.
195
00:16:41,544 --> 00:16:43,379
- D'accord.
- Viens.
196
00:17:16,162 --> 00:17:19,123
Dis-moi pourquoi tu as quitté l'hôpital.
197
00:17:19,916 --> 00:17:22,001
Ça m'aidera peut-être à comprendre.
198
00:17:24,504 --> 00:17:27,215
Te voir entouré de tous ces gens,
199
00:17:27,423 --> 00:17:30,218
ça m'a fait comprendre
que j'appartenais au passé.
200
00:17:31,219 --> 00:17:36,474
La NFL, ton équipe, ton grand avenir...
Je n'avais pas ma place.
201
00:17:37,016 --> 00:17:39,435
Et je ne voulais pas te retenir.
202
00:17:39,435 --> 00:17:40,812
Pourquoi tu pensais ça ?
203
00:17:41,687 --> 00:17:45,691
Ton grand rêve n'est pas le même
que mon grand rêve, Ryan.
204
00:17:46,275 --> 00:17:51,364
Tu rêves d'une carrière dans le football,
où que ça te mène, et c'est super.
205
00:17:52,657 --> 00:17:58,329
Mais mon rêve, c'est d'avoir une vie ici,
avec ma famille.
206
00:18:03,751 --> 00:18:05,670
Cette vie, c'était mon rêve.
207
00:18:07,255 --> 00:18:10,007
Mais tout a changé après la blessure.
208
00:18:11,968 --> 00:18:13,928
Je suis resté avec l'équipe,
209
00:18:13,928 --> 00:18:15,721
j'espérais pouvoir rejouer.
210
00:18:18,099 --> 00:18:21,269
Mais je me disais :
"Et si ça se reproduit ?
211
00:18:22,353 --> 00:18:25,231
"Et si ça se reproduit
et que c'est irréparable ?
212
00:18:27,608 --> 00:18:29,610
"À quoi je renonce pour ça ?"
213
00:18:33,531 --> 00:18:34,824
Je suis revenu pour ça.
214
00:18:35,992 --> 00:18:37,243
Rien que pour ça ?
215
00:18:39,620 --> 00:18:41,455
Dieu m'a donné une autre chance.
216
00:18:43,749 --> 00:18:45,918
Avec tout ce qui t'arrive maintenant,
217
00:18:47,837 --> 00:18:50,089
je me demande
s'il n'y a pas une raison.
218
00:18:54,051 --> 00:18:55,803
J'ai très envie de t'embrasser.
219
00:19:11,152 --> 00:19:14,155
J'aimerais que Kari et Tim se retrouvent.
220
00:19:14,155 --> 00:19:15,740
Tu es bien calme.
221
00:19:18,451 --> 00:19:20,620
Il y a très longtemps,
222
00:19:21,954 --> 00:19:24,332
un bateau rempli de disciples
223
00:19:24,332 --> 00:19:27,084
essayait de traverser le lac de Tibériade.
224
00:19:27,960 --> 00:19:31,839
Ils ont suivi leur maître
225
00:19:32,506 --> 00:19:34,717
pendant des mois et des mois,
226
00:19:34,717 --> 00:19:38,262
ils lui faisaient totalement confiance.
227
00:19:38,638 --> 00:19:42,224
Et un soir,
il était sur le bateau avec eux,
228
00:19:42,433 --> 00:19:45,061
lorsqu'une terrible tempête a frappé,
229
00:19:45,061 --> 00:19:48,731
le vent et les vagues
ont fait basculer le bateau
230
00:19:48,731 --> 00:19:50,775
comme un simple jouet.
231
00:19:54,195 --> 00:19:58,699
Et les disciples ont imploré
l'aide de leur maître.
232
00:20:01,077 --> 00:20:02,453
Et où était Jésus ?
233
00:20:05,039 --> 00:20:07,667
Il dormait à l'arrière du bateau.
234
00:20:08,876 --> 00:20:11,712
Après leurs cris désespérés,
il s'est levé.
235
00:20:16,008 --> 00:20:18,928
Il a levé sa main vers la mer.
236
00:20:24,934 --> 00:20:27,937
"Calme-toi", a-t-il dit.
237
00:20:29,063 --> 00:20:34,318
Et d'un coup,
le vent et les vagues se sont calmés.
238
00:20:37,822 --> 00:20:41,617
Ce même maître sait
la tempête que nous traversons.
239
00:20:44,161 --> 00:20:45,955
Et il n'a pas quitté le navire.
240
00:20:47,873 --> 00:20:49,417
Et nous non plus.
241
00:20:52,962 --> 00:20:55,089
Dans le prochain épisode...
242
00:20:55,089 --> 00:20:56,173
Tu es revenu ?
243
00:20:56,173 --> 00:20:59,135
Pour sauver notre mariage.
Si tu le veux toujours.
244
00:20:59,719 --> 00:21:01,303
Je devrais pas être là.
245
00:21:01,303 --> 00:21:03,264
Tu sais recevoir, Luke Baxter.
246
00:21:03,472 --> 00:21:05,725
- C'était sympa.
- Je dois te remercier.
247
00:21:05,933 --> 00:21:07,268
- Ashley.
- Landon.
248
00:21:07,935 --> 00:21:08,853
Je suis pas là.
249
00:21:08,853 --> 00:21:12,064
- Ça fait si longtemps.
- Oui, c'est vrai.
250
00:21:12,064 --> 00:21:15,484
- Tu n'es pas obligée de rester avec lui.
- Je suis enceinte.
251
00:21:15,818 --> 00:21:20,823
Un bébé est toujours un cadeau,
quelles que soient les circonstances.
252
00:21:20,823 --> 00:21:23,200
Kari Baxter dans un bar.
253
00:21:23,492 --> 00:21:27,163
Tu es mon mari.
On va avoir un bébé.
254
00:21:27,163 --> 00:21:29,540
Et on va se battre pour notre mariage.
255
00:21:29,915 --> 00:21:30,916
Rentrons.
256
00:22:04,450 --> 00:22:06,452
Sous-titres : Angélique Dutt
257
00:22:06,452 --> 00:22:08,537
Direction artistique
Marie Caprioli