1
00:00:06,258 --> 00:00:08,010
Anteriormente en Los Baxter...
2
00:00:08,218 --> 00:00:09,762
¿Podrías entregarle esto?
3
00:00:09,928 --> 00:00:12,222
No es el de siempre. Él nunca...
4
00:00:12,222 --> 00:00:15,058
Está cambiado.
No es el mismo con quien te casaste.
5
00:00:15,058 --> 00:00:18,228
¿Tienes más de esa tren
o como sea que se llame?
6
00:00:18,228 --> 00:00:21,190
No hace milagros.
Si tomas mucho, te afectará la cabeza.
7
00:00:21,190 --> 00:00:24,026
Olvídalo. Se la compraré a otro.
8
00:00:24,568 --> 00:00:26,695
Kari, si necesitas hablar con alguien,
9
00:00:26,695 --> 00:00:28,530
llámame cuando gustes.
10
00:00:28,530 --> 00:00:32,075
Sigamos con nuestras vidas.
Si ya firmamos, no discutamos más.
11
00:00:32,409 --> 00:00:33,410
Estoy embarazada.
12
00:00:34,036 --> 00:00:36,955
No podemos seguir adelante
con semejante carga encima.
13
00:00:37,331 --> 00:00:38,540
Yo me encargaré.
14
00:00:41,251 --> 00:00:42,127
Es mi carga.
15
00:01:19,540 --> 00:01:22,084
{\an8}LOS BAXTER
16
00:01:22,084 --> 00:01:24,795
{\an8}"Señor, Dios, poderoso eres,
y tu fidelidad te rodea.
17
00:01:24,795 --> 00:01:28,131
{\an8}Tú dominas sobre la braveza del mar;
si se levantan sus olas, las sosiegas".
18
00:01:28,131 --> 00:01:29,716
{\an8}SALMO 89:8-9
19
00:02:04,001 --> 00:02:07,296
{\an8}¿No quieres café? Ya preparé un poco.
20
00:02:08,755 --> 00:02:12,593
{\an8}No. Bueno, sí. Gracias.
21
00:02:25,939 --> 00:02:28,650
{\an8}Llegarás tarde a clase.
¿Tu presentación no es hoy?
22
00:02:28,650 --> 00:02:30,652
- Eso no me importa.
- A mí sí.
23
00:02:41,622 --> 00:02:44,750
{\an8}Si es por lo del divorcio,
sé que he sido muy dura contigo
24
00:02:44,750 --> 00:02:45,792
y me disculpo.
25
00:02:46,335 --> 00:02:50,213
{\an8}No quiero que sientas que no puedes
venir a casa o que no entiendo.
26
00:02:50,714 --> 00:02:51,715
Yo...
27
00:02:56,345 --> 00:02:58,138
Debo estar con Kari un tiempo.
28
00:02:59,056 --> 00:03:01,266
-¿Qué?
- Kari está embarazada.
29
00:03:03,852 --> 00:03:06,396
-¿Bromeas?
- No.
30
00:03:08,065 --> 00:03:09,399
¿Cuántas semanas tiene?
31
00:03:10,943 --> 00:03:11,944
No lo sé.
32
00:03:12,694 --> 00:03:14,363
¿Cuándo fue la última vez que...?
33
00:03:14,363 --> 00:03:16,615
Debió ser en el verano cuando te fuiste.
34
00:03:16,615 --> 00:03:18,700
- Intentaba arreglarlo.
-¿Es tuyo?
35
00:03:20,118 --> 00:03:20,953
Sí.
36
00:03:20,953 --> 00:03:23,288
-¿Cómo lo sabes?
- Porque conozco a Kari.
37
00:03:24,247 --> 00:03:28,085
-¿Lo tendrán?
- Qué pregunta. ¿Qué...? Angela.
38
00:03:29,628 --> 00:03:30,504
Angela...
39
00:04:14,506 --> 00:04:17,217
- Hola, Reagan.
- Luke, hola.
40
00:04:18,093 --> 00:04:19,511
¿Vienes a rediseñar?
41
00:04:19,511 --> 00:04:23,181
No. Kari me envió a recoger unas cajas.
42
00:04:23,181 --> 00:04:25,851
Sí, claro. Es por aquí.
43
00:04:28,103 --> 00:04:30,063
Solo es esta, pero está pesada.
44
00:04:33,400 --> 00:04:35,235
¿Lentes de sol bajo techo?
45
00:04:39,698 --> 00:04:40,699
Sí.
46
00:04:40,699 --> 00:04:44,161
-¿Cómo lucía el otro tipo?
- Como la puerta de mi nevera.
47
00:04:48,373 --> 00:04:52,169
-¿Cómo van las cosas aquí?
- Todo marcha muy bien.
48
00:04:52,169 --> 00:04:54,671
Por suerte he contado con Kari.
Ella es genial.
49
00:04:54,838 --> 00:04:57,966
Claro que lo es.
Ha sido extraño verla tan enojada.
50
00:04:57,966 --> 00:05:00,761
Sí, las relaciones son complicadas.
51
00:05:01,011 --> 00:05:04,264
Sí. ¿Tienes...?
52
00:05:04,264 --> 00:05:05,724
No, estoy soltera.
53
00:05:08,393 --> 00:05:10,687
Qué bien.
54
00:05:10,937 --> 00:05:13,190
Dile a Kari que me encargaré
55
00:05:13,190 --> 00:05:14,983
del resto de los pedidos.
56
00:05:14,983 --> 00:05:17,694
Por si acaso necesita más días libres.
57
00:05:17,694 --> 00:05:20,864
- Por supuesto.
-¿Nos vemos en la iglesia?
58
00:05:21,281 --> 00:05:22,699
- Seguro.
- Genial.
59
00:05:22,908 --> 00:05:27,120
¿O quizá pueda pasar por aquí
dentro de unos días?
60
00:05:27,412 --> 00:05:29,748
Si hay algo más que Kari me pida recoger.
61
00:05:29,748 --> 00:05:32,751
- Sí. Sería grandioso.
- Podría traer café.
62
00:05:33,251 --> 00:05:35,253
Perfecto. Espera.
63
00:05:37,756 --> 00:05:41,510
- Mi celular y mi orden de café.
- Café negro.
64
00:05:41,510 --> 00:05:43,553
Sí. Como buena neoyorquina...
65
00:05:44,221 --> 00:05:46,598
- Muy bien. Hasta pronto.
- Nos vemos.
66
00:06:01,279 --> 00:06:05,450
-¿De dónde eres, Dirk?
-¿No está eso en su archivo?
67
00:06:06,827 --> 00:06:11,164
Aquí tengo dos direcciones.
¿Tus padres están separados?
68
00:06:12,040 --> 00:06:14,626
Sí. Me crie con mamá,
a las afueras de Filadelfia.
69
00:06:15,544 --> 00:06:17,337
Eso sí fue un cambio radical.
70
00:06:17,337 --> 00:06:20,882
Dejar tu casa para venir a Indiana.
¿Te gusta aquí?
71
00:06:24,636 --> 00:06:27,055
Veo que no has elegido
ninguna especialidad.
72
00:06:27,722 --> 00:06:28,807
Sí, aún no me decido.
73
00:06:29,933 --> 00:06:32,185
Bien. ¿Algún pasatiempo?
74
00:06:33,145 --> 00:06:34,146
Toco la batería.
75
00:06:34,938 --> 00:06:37,107
Qué bien. ¿Estás en una banda?
76
00:06:37,816 --> 00:06:39,442
Probé con la banda de marcha,
77
00:06:39,442 --> 00:06:42,779
pero querían que fuera
el suplente de otro chico y...
78
00:06:45,157 --> 00:06:46,158
¿Tienes amigos?
79
00:06:50,745 --> 00:06:54,124
Hay una chica llamada Angela.
80
00:06:57,043 --> 00:06:59,337
Muy bien.
81
00:07:00,005 --> 00:07:02,257
¿Y cómo se conocieron?
82
00:07:03,508 --> 00:07:04,342
En clase.
83
00:07:05,677 --> 00:07:11,099
Me di cuenta que me observaba y...
84
00:07:12,809 --> 00:07:13,852
Fue algo inmediato.
85
00:07:15,353 --> 00:07:16,980
Yo sabía que le gustaba.
86
00:07:18,690 --> 00:07:20,317
¿La ves a menudo?
87
00:07:21,443 --> 00:07:25,405
- Sí, casi a diario.
-¿Es parte importante de tu vida?
88
00:07:33,246 --> 00:07:34,247
La amo.
89
00:07:35,582 --> 00:07:38,752
Haría lo que sea por ella.
90
00:07:49,179 --> 00:07:50,055
Idiota.
91
00:07:59,189 --> 00:08:02,692
{\an8}RECOMIENDO TRATAMIENTO
92
00:08:42,774 --> 00:08:44,526
¿Estás segura de esto?
93
00:08:44,526 --> 00:08:47,153
- No te provoca armarla.
- No es cierto.
94
00:08:47,153 --> 00:08:50,573
- Yo terminaré armándola.
-¿Por qué dices eso?
95
00:08:51,241 --> 00:08:54,995
¿Recuerdas ese estante
con el que intentaste impresionarme?
96
00:08:54,995 --> 00:08:57,163
¿Cómo lo llamamos? La Torre Jenga.
97
00:08:57,163 --> 00:08:58,915
La Torre Jenga.
98
00:08:58,915 --> 00:09:04,879
Este Fiat es bonito,
pero ¿para que reamar un auto averiado
99
00:09:04,879 --> 00:09:06,881
cuando puedes tener un Porsche nuevo?
100
00:09:06,881 --> 00:09:10,468
Este Fiat dañado ha sido parte
de la familia Baxter
101
00:09:10,468 --> 00:09:13,596
desde la época de mi tatarabuela Colleen.
102
00:09:13,596 --> 00:09:15,682
Mi madre se sentó en esta silla.
103
00:09:15,974 --> 00:09:18,935
Yo también y todos los niños Baxter.
104
00:09:18,935 --> 00:09:21,479
Quiero seguir esa tradición Baxter.
105
00:09:22,188 --> 00:09:23,690
Y comenzar las nuestras.
106
00:09:26,151 --> 00:09:27,360
¿Oyes eso, frijolito?
107
00:09:54,220 --> 00:09:55,055
Buenos días.
108
00:09:55,722 --> 00:09:59,601
- Vaya. Por fin te la compraste.
- Quise darme ese gusto.
109
00:10:00,101 --> 00:10:01,102
Es preciosa.
110
00:10:01,811 --> 00:10:03,897
-¿Sí anda?
- Sin problemas.
111
00:10:10,779 --> 00:10:12,030
-¿Lista?
- Sí.
112
00:10:17,118 --> 00:10:20,288
Angela, solo serán dos días
para hablar con ella
113
00:10:20,288 --> 00:10:23,083
y pensar cómo hacer
que todo esto funcione.
114
00:10:26,544 --> 00:10:28,380
Te hablé de mi papá.
115
00:10:28,380 --> 00:10:31,925
Sabes cuán duro es esto para mí.
Dijiste que acabaría bien.
116
00:10:31,925 --> 00:10:34,761
Y lo dije en serio, pero estoy confundido.
117
00:10:34,761 --> 00:10:37,847
Ayer, mi mamá llamó
y me preguntó si salía con alguien,
118
00:10:37,847 --> 00:10:40,600
y le mentí para no entristecerla
hablándole de ti.
119
00:10:40,975 --> 00:10:44,229
Aun cuando me sentía tan feliz
que deseaba gritárselo al mundo.
120
00:10:44,229 --> 00:10:48,441
"Por fin conocí a alguien bondadoso,
inteligente y que ama lo que hace.
121
00:10:48,441 --> 00:10:49,442
Un buen hombre".
122
00:10:50,026 --> 00:10:52,529
Eso la destruiría, y te odio por eso.
123
00:10:52,529 --> 00:10:58,118
Odio que me hagas engañar, herir
y mentirle a la gente.
124
00:10:58,535 --> 00:11:02,414
Las cosas no siempre salen
como uno quiere,
125
00:11:03,039 --> 00:11:04,457
pero ¿cómo podrías saberlo?
126
00:11:04,457 --> 00:11:07,836
Claro, porque soy joven y estúpida,
y tú sabio y mayor.
127
00:11:07,836 --> 00:11:10,296
Si voy a ser padre,
eso debe ser prioritario.
128
00:11:10,296 --> 00:11:11,339
¿No lo entiendes?
129
00:11:11,923 --> 00:11:15,552
Si no hago eso, haré lo mismo
que tu padre te hizo a ti.
130
00:11:16,594 --> 00:11:20,223
¿De veras me acabas de decir eso?
131
00:11:21,182 --> 00:11:22,392
¿Adónde vas?
132
00:11:22,642 --> 00:11:25,186
No me quedaré aquí a ver cómo te marchas.
133
00:11:32,819 --> 00:11:35,363
- Hola, Angela.
-¿Qué haces aquí?
134
00:11:35,363 --> 00:11:36,906
-¿Estás bien?
- Déjame en paz.
135
00:11:37,615 --> 00:11:38,616
¿Qué te hizo?
136
00:11:43,329 --> 00:11:46,666
Revisé el reporte del clima
y no se preveen tornados.
137
00:11:47,167 --> 00:11:50,628
- Es increíble. Eso fue hace 10 años.
-¿Recuerdas cómo corrimos?
138
00:11:50,628 --> 00:11:55,091
Sí, venía hacia nosotros.
Atravesó el lago.
139
00:11:55,091 --> 00:11:56,801
Y levantó el muelle de Leland.
140
00:11:58,928 --> 00:12:00,013
Me protegiste.
141
00:12:03,308 --> 00:12:05,560
¿Vemos lo que Dios nos tiene planeado?
142
00:12:06,561 --> 00:12:09,189
Ni imaginas cuántas veces al día
me pregunto eso.
143
00:12:54,359 --> 00:12:56,236
¿Cómo te sientes de tu espalda?
144
00:12:58,279 --> 00:12:59,656
A veces no me duele tanto.
145
00:13:01,282 --> 00:13:03,952
Cuando estaba en esa cama del hospital,
146
00:13:06,079 --> 00:13:07,455
creí que moriría.
147
00:13:08,206 --> 00:13:12,168
Yo también.
Lo recuerdo como si fuera ayer.
148
00:13:12,919 --> 00:13:16,130
Pasaba el fin de semana en casa
y veía el juego con Luke y papá.
149
00:13:16,130 --> 00:13:17,215
¿Veías fútbol?
150
00:13:18,841 --> 00:13:22,887
Mi exnovio jugaba en la NFL.
Claro que veíamos fútbol americano.
151
00:13:26,975 --> 00:13:31,479
Ese día,
te arrojaste para capturar el balón
152
00:13:31,479 --> 00:13:35,650
y luego estabas tirado en el suelo
sin moverte.
153
00:13:35,775 --> 00:13:37,193
Estaba muy asustada.
154
00:13:40,363 --> 00:13:43,616
Luke halló un vuelo para Chicago,
pero yo me fui en auto.
155
00:13:43,616 --> 00:13:45,952
Yo necesitaba ir a verte.
156
00:13:46,703 --> 00:13:49,372
Conducimos durante cinco horas papá y yo.
157
00:13:49,539 --> 00:13:53,459
Te iban a operar. ¿Te acuerdas de algo?
158
00:13:54,711 --> 00:13:57,088
Por más que me esforzaba, no me movía.
159
00:13:59,382 --> 00:14:01,676
Al llegar al hospital, tu mamá nos dijo
160
00:14:01,676 --> 00:14:06,097
que te estaban operando la columna.
161
00:14:06,848 --> 00:14:10,935
Nos pusimos a rezar
y luego me quedé dormida.
162
00:14:10,935 --> 00:14:13,563
Cuando desperté, la enfermera me dijo
163
00:14:13,563 --> 00:14:15,023
que no podía entrar a verte
164
00:14:15,023 --> 00:14:17,859
porque ya había mucha gente
en la habitación.
165
00:14:18,693 --> 00:14:23,197
- Entonces te fuiste.
- No, lo intenté tres veces más ese día.
166
00:14:24,657 --> 00:14:29,370
Solo quería un segundo a solas contigo.
Pero no había espacio para mí.
167
00:14:29,370 --> 00:14:33,249
Había jugadores, entrenadores
y preparadores físicos.
168
00:14:33,249 --> 00:14:37,337
Había una muy atractiva
que no se apartaba de tu lado.
169
00:14:37,503 --> 00:14:39,589
Era una fisioterapeuta del equipo.
170
00:14:40,715 --> 00:14:43,468
Todos estaban allí
para ayudarme en mi recuperación.
171
00:14:45,386 --> 00:14:47,430
También habría sido útil tenerte allí.
172
00:14:48,014 --> 00:14:49,766
Me sentí ajena a todo eso.
173
00:14:50,933 --> 00:14:53,603
Decidimos tomarnos una pausa
cuando dejaste de jugar.
174
00:14:53,603 --> 00:14:54,687
Tú decidiste eso.
175
00:15:01,110 --> 00:15:04,906
Ya no importa, Ryan. Es cosa del pasado.
176
00:15:05,865 --> 00:15:07,742
Quedó en el pasado.
177
00:15:08,951 --> 00:15:13,247
Escucha. No intento interponerme
entre tú y Tim.
178
00:15:14,916 --> 00:15:17,418
Solo intento saber qué pasó con nosotros.
179
00:15:18,378 --> 00:15:20,046
¿Me lo explicas ahora?
180
00:15:29,889 --> 00:15:30,890
¿Kari?
181
00:15:33,226 --> 00:15:34,227
¿Kari?
182
00:15:37,021 --> 00:15:38,022
¿Kari?
183
00:15:48,574 --> 00:15:51,661
- Tim.
- Elizabeth. ¿Kari está contigo?
184
00:15:51,661 --> 00:15:53,788
Su auto está aquí. La he llamado.
185
00:15:53,788 --> 00:15:55,164
No está aquí.
186
00:15:55,164 --> 00:15:57,709
Creo que salió con unas amigas. No lo sé.
187
00:15:58,751 --> 00:16:00,962
- Es importante.
- No lo dudo.
188
00:16:00,962 --> 00:16:03,548
Pero tuviste muchas oportunidades
de hablarle
189
00:16:03,715 --> 00:16:04,966
y tendrás muchas más.
190
00:16:06,175 --> 00:16:08,010
Perdón por la última vez.
191
00:16:09,512 --> 00:16:12,849
- Le diré que la llamaste.
- Y dile que la estoy esperando.
192
00:16:13,391 --> 00:16:14,392
En casa.
193
00:16:26,362 --> 00:16:30,032
Era Tim. Lo de Kari me enoja tanto.
194
00:16:30,950 --> 00:16:32,660
Creo que empeoré las cosas.
195
00:16:34,620 --> 00:16:40,585
Dejemos para después lo del restaurante.
Yo prepararé la cena.
196
00:16:41,544 --> 00:16:43,379
- De acuerdo.
- Vamos.
197
00:16:46,048 --> 00:16:47,049
Muy bien.
198
00:17:16,162 --> 00:17:19,123
Dime por qué te fuiste del hospital
luego de mi lesión.
199
00:17:19,916 --> 00:17:22,001
Quizá así lo entenderé mejor.
200
00:17:24,504 --> 00:17:27,215
Verte rodeada de toda esa gente ese día
201
00:17:27,423 --> 00:17:30,218
me confirmó
que yo ya era parte de tu pasado.
202
00:17:31,219 --> 00:17:36,474
La NFL, tu equipo, tu enorme futuro...
Yo no encajaba en todo eso.
203
00:17:37,016 --> 00:17:39,435
Y no quería ser
quien te impidiera avanzar.
204
00:17:39,435 --> 00:17:40,812
¿Por qué harías eso?
205
00:17:41,687 --> 00:17:45,691
Tus grandes sueños
son muy distintos a los míos.
206
00:17:46,275 --> 00:17:51,364
El tuyo es una carrera en el fútbol
que te lleve lejos, y eso es increíble.
207
00:17:52,657 --> 00:17:58,329
Pero mi sueño es hacer mi vida aquí,
con mi familia.
208
00:18:03,751 --> 00:18:05,670
Esa vida era mi sueño, Kari.
209
00:18:07,255 --> 00:18:10,007
Pero la lesión cambió todo eso.
210
00:18:11,968 --> 00:18:13,928
Sí, me quedé en el equipo alterno,
211
00:18:13,928 --> 00:18:15,721
esperando recuperarme.
212
00:18:18,099 --> 00:18:21,269
Pero me preocupaba volver a lesionarme.
213
00:18:22,353 --> 00:18:25,231
"¿Y si me ocurría otra vez
y la operación no resultaba?
214
00:18:27,608 --> 00:18:29,610
¿A qué renuncio por eso?".
215
00:18:33,531 --> 00:18:34,824
Por eso en parte regresé.
216
00:18:35,992 --> 00:18:37,243
¿En parte?
217
00:18:39,620 --> 00:18:41,455
Dios me dio otra oportunidad.
218
00:18:43,749 --> 00:18:45,918
Con todo lo que te está pasando,
219
00:18:47,837 --> 00:18:50,089
me pregunto si no pasó por una razón.
220
00:18:54,051 --> 00:18:55,803
Tengo muchas ganas de besarte.
221
00:19:11,152 --> 00:19:14,155
Quiero que Kari y Tim se reconcilien.
222
00:19:14,155 --> 00:19:15,740
¿Cómo estás tan calmado?
223
00:19:18,451 --> 00:19:20,620
Una vez, hace mucho tiempo,
224
00:19:21,954 --> 00:19:24,332
había un bote lleno de discípulos
225
00:19:24,332 --> 00:19:27,084
que intentaba atravesar el mar de Galilea.
226
00:19:27,960 --> 00:19:31,839
Habían estado siguiendo a su maestro
227
00:19:32,506 --> 00:19:34,717
durante varios meses
228
00:19:34,717 --> 00:19:38,262
y confiaban ciegamente en él.
229
00:19:38,638 --> 00:19:42,224
De hecho, una noche,
mientras viajaban en el bote,
230
00:19:42,433 --> 00:19:45,061
estalló una terrible tormenta,
231
00:19:45,061 --> 00:19:48,731
y el viento y las olas sacudían el bote
232
00:19:48,731 --> 00:19:50,775
como si fuera un simple juguete.
233
00:19:54,195 --> 00:19:58,699
Y finalmente los discípulos
clamaron por la ayuda de su maestro.
234
00:20:01,077 --> 00:20:02,453
¿Y dónde estaba Jesús?
235
00:20:05,039 --> 00:20:07,667
Estaba dormido al fondo del bote.
236
00:20:08,876 --> 00:20:11,712
Y tras oír sus gritos desesperados,
se levantó.
237
00:20:16,008 --> 00:20:18,928
Y señaló con su mano al mar.
238
00:20:24,934 --> 00:20:27,937
"Tranquilízate", dijo.
239
00:20:29,063 --> 00:20:34,318
Y de repente,
el viento y las olas se calmaron.
240
00:20:37,822 --> 00:20:41,617
Ese mismo maestro
sabe de nuestra tormenta.
241
00:20:44,161 --> 00:20:45,955
Y no ha abandonado el bote.
242
00:20:47,873 --> 00:20:49,417
Tampoco lo haremos nosotros.
243
00:20:52,962 --> 00:20:55,089
En el próximo episodio de Los Baxter...
244
00:20:55,089 --> 00:20:56,173
¿Para qué volviste?
245
00:20:56,173 --> 00:20:59,135
A salvar nuestro matrimonio,
si aún quieres eso.
246
00:20:59,719 --> 00:21:01,303
Yo aquí estoy de más.
247
00:21:01,303 --> 00:21:03,264
Qué gran anfitrión eres, Luke.
248
00:21:03,472 --> 00:21:05,725
- La pasé muy bien.
- Te debo un regalo.
249
00:21:05,933 --> 00:21:07,268
- Ashley.
- Landon.
250
00:21:07,935 --> 00:21:08,853
No estoy aquí.
251
00:21:08,853 --> 00:21:12,064
- Hace tanto tiempo.
- Sí, más o menos.
252
00:21:12,064 --> 00:21:15,484
- No tienes que quedarte con él.
- Estoy embarazada.
253
00:21:15,818 --> 00:21:20,823
Tener bebés siempre es una bendición,
sin importar las circunstancias.
254
00:21:20,823 --> 00:21:23,200
Vaya. Kari Baxter en un bar.
255
00:21:23,492 --> 00:21:27,163
Eres mi esposo y tendremos un bebé.
256
00:21:27,163 --> 00:21:29,540
Y lucharemos por nuestro matrimonio.
257
00:21:29,915 --> 00:21:30,916
Vamos a casa.
258
00:22:04,450 --> 00:22:06,452
Subtítulos: Kristina Perez-Ortiz
259
00:22:06,452 --> 00:22:08,537
Supervisión creativa
Mayra Canovas