1 00:00:06,091 --> 00:00:06,967 前回までは... 2 00:00:06,133 --> 00:00:06,967 “妊娠検査薬” 3 00:00:06,967 --> 00:00:08,427 前回までは... 4 00:00:08,594 --> 00:00:09,595 離婚はしない 5 00:00:09,887 --> 00:00:13,891 父さんたちも 永遠の愛を誓ったでしょ 6 00:00:14,057 --> 00:00:16,852 バレなくても打ち明けた? 7 00:00:17,019 --> 00:00:17,644 行こう 8 00:00:17,811 --> 00:00:18,437 どこに? 9 00:00:18,437 --> 00:00:22,107 書類を取りに行って カーリに渡す 10 00:00:22,858 --> 00:00:24,943 ライアン 来てたんだ 11 00:00:24,943 --> 00:00:26,570 やあ カーリ 12 00:00:27,529 --> 00:00:28,155 どうも 13 00:00:28,155 --> 00:00:29,156 待ち合わせを? 14 00:00:29,156 --> 00:00:29,865 ああ 15 00:00:30,073 --> 00:00:31,116 学生と? 16 00:00:31,533 --> 00:00:33,994 それって規則違反じゃ? 17 00:00:34,161 --> 00:00:35,287 大変だったね 18 00:00:36,079 --> 00:00:37,790 君の夫はバカだ 19 00:00:38,040 --> 00:00:39,625 初恋は特別なものよ 20 00:00:39,792 --> 00:00:43,504 ライアンを忘れられないのも 当然だわ 21 00:01:18,789 --> 00:01:21,375 バクスター家 ~愛と絆~ 22 00:01:21,542 --> 00:01:23,836 “人間は二心ふたごころの者で 行動に安定がない” 23 00:01:23,836 --> 00:01:25,420 ヤコブの手紙1章8節 24 00:01:27,798 --> 00:01:30,175 日曜以外に内見がしたい 25 00:01:31,093 --> 00:01:33,053 家探しはどう? 26 00:01:33,220 --> 00:01:38,517 いい物件はあるけど サムが購入を迷ってるの 27 00:01:39,142 --> 00:01:40,352 どうして? 28 00:01:40,477 --> 00:01:43,438 彼は順調に 出世してるけど 29 00:01:43,605 --> 00:01:48,944 転勤の可能性があるし 決心がつかないみたい 30 00:01:49,319 --> 00:01:50,904 無理もないわ 31 00:01:51,071 --> 00:01:53,615 私はこの街で暮らしたい 32 00:01:54,449 --> 00:01:58,287 昔 お父さんと 似たような会話をした 33 00:01:58,620 --> 00:01:59,872 それで? 34 00:02:00,247 --> 00:02:04,960 私たちは立地よりも この街を選ぶことにした 35 00:02:05,127 --> 00:02:09,256 お父さんの通勤時間は 長くなったけどね 36 00:02:09,506 --> 00:02:12,801 私には この街が全てよ 37 00:02:13,260 --> 00:02:15,888 サムに そう言ったら? 38 00:02:19,308 --> 00:02:20,559 カーリは? 39 00:02:22,352 --> 00:02:23,729 つらそうよ 40 00:02:24,563 --> 00:02:27,357 教会の後 歩いて帰った 41 00:02:27,691 --> 00:02:29,818 1人になりたかったのね 42 00:02:33,238 --> 00:02:34,114 すぐ戻る 43 00:02:40,704 --> 00:02:41,955 エリザベス 44 00:02:44,333 --> 00:02:45,542 カーリは? 45 00:02:46,251 --> 00:02:48,003 あの子はいない 46 00:02:48,670 --> 00:02:50,255 これを彼女に 47 00:02:51,590 --> 00:02:52,925 それだけ? 48 00:02:53,634 --> 00:02:54,384 何です? 49 00:02:54,384 --> 00:02:58,847 ジョンも私も 息子のように接してきたのに 50 00:03:00,140 --> 00:03:05,562 申し訳ないけど あなたたちには関係ないよ 51 00:03:05,562 --> 00:03:07,147 僕らの問題だ 52 00:03:23,455 --> 00:03:24,456 誰だった? 53 00:03:25,082 --> 00:03:25,874 ティムよ 54 00:03:26,041 --> 00:03:27,793 カーリに会いに? 55 00:03:28,877 --> 00:03:29,920 ええ 56 00:03:30,504 --> 00:03:34,049 これを渡したかったみたい 57 00:03:35,092 --> 00:03:36,468 離婚の書類? 58 00:03:36,677 --> 00:03:41,515 気になったんだけど 彼 お酒臭かったの 59 00:03:41,765 --> 00:03:42,849 本当に? 60 00:03:42,849 --> 00:03:45,435 ええ かなりの量よ 61 00:03:45,602 --> 00:03:48,855 思わず問い詰めそうになった 62 00:03:48,855 --> 00:03:52,109 “なぜカーリを 苦しめるの?”って 63 00:03:53,276 --> 00:03:54,945 答えると思う? 64 00:03:55,904 --> 00:04:01,034 あの様子じゃ とても答えられなさそうね 65 00:04:02,452 --> 00:04:06,164 同情したいけど 私はカーリの味方よ 66 00:04:06,289 --> 00:04:12,087 でも主のように 哀れみと 慈しみの心を持たないと 67 00:04:12,212 --> 00:04:13,338 そうでしょ? 68 00:04:25,642 --> 00:04:26,685 裸足で歩いた? 69 00:04:28,562 --> 00:04:30,689 気分が悪いの 横になるわ 70 00:04:30,689 --> 00:04:32,774 ティムはいつから飲酒を? 71 00:04:33,316 --> 00:04:34,568 何ですって? 72 00:04:34,568 --> 00:04:38,447 いつから飲酒を始めたのか 聞いてるの 73 00:04:38,447 --> 00:04:42,784 飲酒するわけない 家族が苦しんだのよ 74 00:04:42,951 --> 00:04:45,996 お酒の臭いをさせて ここに来たわ 75 00:04:46,997 --> 00:04:49,958 彼が来たの? 連絡してよ 76 00:04:53,879 --> 00:04:55,505 これを渡しに来た 77 00:05:01,511 --> 00:05:03,513 残念だわ カーリ 78 00:05:05,682 --> 00:05:06,558 でも... 79 00:05:08,268 --> 00:05:10,979 お酒なんて興味ないはず 80 00:05:11,146 --> 00:05:11,730 カーリ 81 00:05:11,730 --> 00:05:13,648 彼は そんなこと... 82 00:05:13,648 --> 00:05:17,944 あなたが結婚した彼とは 別人になったの 83 00:05:18,236 --> 00:05:19,446 横になりたい 84 00:05:51,937 --> 00:05:56,233 “妊娠検査薬” 85 00:06:09,246 --> 00:06:11,164 “盗人が来るのは―” 86 00:06:11,164 --> 00:06:13,625 “羊に命を得させ 豊かに得させるため” 87 00:06:11,832 --> 00:06:13,625 “豊かに得させる”か 88 00:06:13,625 --> 00:06:14,084 “羊に命を得させ 豊かに得させるため” 89 00:06:48,451 --> 00:06:50,662 “和解しがたい相違” 90 00:06:57,794 --> 00:07:01,882 “婚姻解消申立書” 91 00:07:10,265 --> 00:07:11,766 アンジェラ 92 00:07:13,393 --> 00:07:16,062 ねえ ちょっと話せる? 93 00:07:18,064 --> 00:07:19,107 教授の件? 94 00:07:19,107 --> 00:07:22,736 ええ 彼の奥さんと 知り合いなの? 95 00:07:23,737 --> 00:07:24,613 別に 96 00:07:24,779 --> 00:07:26,489 彼女に連絡した? 97 00:07:27,782 --> 00:07:29,326 ああ したよ 98 00:07:30,410 --> 00:07:33,872 そんなことより あいつはクズだ 99 00:07:34,039 --> 00:07:38,627 ああいうヤツは 女性にウソをついて利用する 100 00:07:38,627 --> 00:07:41,838 あんたの妄想でしょ 放っといて 101 00:07:42,005 --> 00:07:42,714 何で? 102 00:07:47,969 --> 00:07:50,472 初めて出かけた日を? 103 00:07:50,847 --> 00:07:54,142 講義後に お茶したこと? 104 00:07:54,142 --> 00:07:58,396 何時間も話した 君は大家族に憧れてるって 105 00:07:58,396 --> 00:08:03,235 私は ただTAとして あんたを気遣っただけよ 106 00:08:03,235 --> 00:08:07,113 私とあんたの間には 何もないわ 107 00:08:07,280 --> 00:08:09,157 私たちに近づかないで 108 00:08:11,076 --> 00:08:12,118 カーリおばさん 109 00:08:12,285 --> 00:08:14,120 いらっしゃい 110 00:08:14,663 --> 00:08:15,622 元気? 111 00:08:15,622 --> 00:08:16,790 ええ 112 00:08:18,541 --> 00:08:19,793 彼から連絡は? 113 00:08:20,210 --> 00:08:21,419 これだけ 114 00:08:22,837 --> 00:08:23,755 あら 115 00:08:28,260 --> 00:08:29,094 ねえ 116 00:08:30,971 --> 00:08:32,430 もう忘れなよ 117 00:08:33,598 --> 00:08:35,976 みんな 姉さんの味方よ 118 00:08:36,935 --> 00:08:39,104 ずっと一緒にいた人よ 119 00:08:39,104 --> 00:08:43,650 ティム以外にだって 男はたくさんいる 120 00:08:46,611 --> 00:08:51,032 教会で会ってから ライアンと話したって? 121 00:08:51,199 --> 00:08:52,534 母さんに聞いた? 122 00:08:53,451 --> 00:08:54,202 ルークが... 123 00:08:54,202 --> 00:08:56,871 我が家は何でも筒抜けね 124 00:08:57,247 --> 00:09:00,583 今回だけでも 私の望みを尊重してよ 125 00:09:00,583 --> 00:09:03,169 考えを押しつけないで 126 00:09:03,336 --> 00:09:07,549 分かってるけど ライアンが気になるでしょ? 127 00:09:07,549 --> 00:09:12,804 高校生の恋愛とは違うの 現実と向き合いたい 128 00:09:12,804 --> 00:09:16,016 ティムは 姉さんと釣り合わない 129 00:09:16,182 --> 00:09:19,352 結婚できたことを 感謝すべきよ 130 00:09:19,352 --> 00:09:20,061 アシュリー 131 00:09:20,061 --> 00:09:23,106 聞いて 姉さんが大事なの 132 00:09:23,982 --> 00:09:29,946 信仰心が薄れたと言っても 姉さんは支えてくれた 133 00:09:30,655 --> 00:09:33,867 パリから一番に 電話したのも姉さん 134 00:09:34,909 --> 00:09:36,828 帰国を勧めてくれた 135 00:09:38,330 --> 00:09:39,789 心強かった 136 00:09:42,042 --> 00:09:43,960 もっといい人がいる 137 00:09:46,296 --> 00:09:48,506 子どももいないんだし 138 00:09:55,138 --> 00:09:57,432 ごめん 誤解しないで 139 00:09:57,432 --> 00:10:00,935 もう行って コールの面倒は見る 140 00:10:01,102 --> 00:10:02,020 カーリ... 141 00:10:02,020 --> 00:10:03,730 早く出てって 142 00:10:16,910 --> 00:10:18,161 また彼女? 143 00:10:18,912 --> 00:10:22,248 2時間で 5回も電話してくるなんて 144 00:10:22,957 --> 00:10:26,211 ああ カーリらしくないな 145 00:10:28,713 --> 00:10:30,715 電話で話したら? 146 00:10:34,219 --> 00:10:38,556 僕らの関係を知って 傷ついてるんだろう 147 00:10:44,479 --> 00:10:47,982 大丈夫か? ずっとピリピリしてるな 148 00:10:48,858 --> 00:10:52,570 明日 発表を控えてるから 149 00:10:54,614 --> 00:10:55,240 それで? 150 00:10:56,491 --> 00:10:59,494 プレッシャーを感じてるの 151 00:11:03,498 --> 00:11:06,709 見てあげるから 練習してごらん 152 00:11:07,252 --> 00:11:10,296 君は優秀だ 聞かせてくれ 153 00:11:15,427 --> 00:11:16,386 いいわ 154 00:11:32,235 --> 00:11:34,571 コールは寝てる 頼める? 155 00:11:34,571 --> 00:11:35,905 ええ 大丈夫? 156 00:11:35,905 --> 00:11:38,783 書類を確認しないと 157 00:11:44,998 --> 00:11:50,462 “清掃業界の性的暴行は ある企業に集中しています” 158 00:11:50,462 --> 00:11:55,216 “ETOインダストリーは 連邦政府に3度訴えられ...” 159 00:11:55,216 --> 00:11:57,218 それを冒頭に言うんだ 160 00:12:04,767 --> 00:12:05,768 誰だ? 161 00:12:05,894 --> 00:12:08,938 カーリよ どうやって入ったの? 162 00:12:10,023 --> 00:12:13,902 手短に済ませるから ここは任せて 163 00:12:25,955 --> 00:12:26,956 郵送してくれ 164 00:12:27,123 --> 00:12:30,919 電話に出てくれないから こうして来たの 165 00:12:31,169 --> 00:12:32,253 声を落として 166 00:12:32,420 --> 00:12:34,130 あの女に聞かれるから? 167 00:12:34,297 --> 00:12:36,174 住人の迷惑だ 168 00:12:36,299 --> 00:12:37,884 なら外に出ましょ 169 00:12:51,189 --> 00:12:52,398 なぜなの? 170 00:12:54,943 --> 00:12:57,237 マーク牧師と話しましょ 171 00:12:57,529 --> 00:13:02,659 なぜ牧師を巻き込むんだ? お互い前に進めばいい 172 00:13:03,952 --> 00:13:05,745 サインは済んだだろ 173 00:13:10,041 --> 00:13:12,919 数週間経てば立ち直るさ 174 00:13:14,295 --> 00:13:16,714 いや 数ヵ月かな 175 00:13:23,596 --> 00:13:24,847 妊娠したの 176 00:13:38,903 --> 00:13:40,321 サインしてない 177 00:14:01,634 --> 00:14:02,594 何て? 178 00:14:03,261 --> 00:14:06,681 カウンセリングを 受けたいそうだ 179 00:14:08,933 --> 00:14:12,937 少し時間が要るけど サインするだろう 180 00:14:19,736 --> 00:14:21,404 別れさせる気ね 181 00:14:25,283 --> 00:14:26,993 6年 結婚してた 182 00:14:30,747 --> 00:14:33,916 夢や希望を諦めるのは難しい 183 00:14:34,375 --> 00:14:37,295 私も同じ思いを味わってる 184 00:14:39,005 --> 00:14:40,673 複雑なんだ 185 00:14:51,809 --> 00:14:55,396 離婚の書類は もう少し待つべきだった 186 00:14:56,522 --> 00:14:57,857 心配ないよ 187 00:15:01,069 --> 00:15:02,111 平気だ 188 00:15:09,243 --> 00:15:12,914 問題が解決しないと 前に進めない 189 00:15:21,214 --> 00:15:22,799 僕の問題だ 190 00:15:25,134 --> 00:15:26,302 何とかする 191 00:15:57,959 --> 00:15:59,293 入ってくれ 192 00:15:59,293 --> 00:16:00,294 早すぎた? 193 00:16:00,294 --> 00:16:02,213 いいや どうぞ 194 00:16:03,881 --> 00:16:05,258 君だけかい? 195 00:16:05,967 --> 00:16:07,552 夫は来ません 196 00:16:08,553 --> 00:16:11,848 そうか それで彼は何て? 197 00:16:12,306 --> 00:16:16,310 女性と住んでて 離婚したいそうです 198 00:16:20,356 --> 00:16:22,024 君は どうしたい? 199 00:16:22,859 --> 00:16:25,570 殴って痛めつけてやりたい 200 00:16:29,198 --> 00:16:31,659 でも まだ愛してます 201 00:16:31,826 --> 00:16:36,330 結婚の誓いには 意味があるはずでしょ? 202 00:16:36,330 --> 00:16:37,331 ああ 203 00:16:40,042 --> 00:16:41,711 やり直したい 204 00:16:43,129 --> 00:16:45,089 神が導いてくださる 205 00:16:51,095 --> 00:16:52,388 妊娠したんです 206 00:16:54,056 --> 00:16:57,393 彼に伝えたけど 信じてないかも 207 00:16:57,393 --> 00:17:00,730 あんなに父親に なりたがってたのに 208 00:17:00,730 --> 00:17:02,023 覚えてるよ 209 00:17:02,273 --> 00:17:05,359 彼は いい父親に なれる人ですが― 210 00:17:06,235 --> 00:17:08,112 自分を見失ってる 211 00:17:09,030 --> 00:17:14,243 神はティムのそばで 必ず見守ってくださるはずだ 212 00:17:16,746 --> 00:17:18,247 運命の人です 213 00:17:19,624 --> 00:17:24,462 君が感じていることを 紙に書き出すといい 214 00:17:24,462 --> 00:17:26,255 幼い頃 日記を... 215 00:17:26,255 --> 00:17:31,260 ティムに宛てた ラブレターでも構わない 216 00:17:36,307 --> 00:17:38,059 家に帰りなさい 217 00:17:40,102 --> 00:17:43,231 家庭を修復するには 家にいないと 218 00:18:50,965 --> 00:18:52,216 ティムだ 伝言を 219 00:18:52,216 --> 00:18:54,719 私よ 家に戻ったわ 220 00:18:55,177 --> 00:18:58,347 これを聞いたら電話して 221 00:19:00,099 --> 00:19:03,019 主よ バクスター家が心配です 222 00:19:03,144 --> 00:19:05,855 特にカーリたち夫婦です 223 00:19:06,898 --> 00:19:08,608 すばらしい夫婦です 224 00:19:16,574 --> 00:19:18,534 主がそばにいると― “ティムへ” 225 00:19:19,285 --> 00:19:23,122 カーリが信じられるよう お導きを 226 00:19:23,414 --> 00:19:27,627 2人の試練を 見守ってください 227 00:19:34,175 --> 00:19:37,345 ティムが あるべき道に戻り― 228 00:19:38,596 --> 00:19:44,393 これ以上 暗闇に落ちぬよう お導きください 229 00:19:44,894 --> 00:19:47,855 “これから私たちは どうなる?” 230 00:19:47,063 --> 00:19:52,318 2人が主の深い愛情に 気づきますように 231 00:19:52,860 --> 00:19:55,029 あなたの忍耐と献身で 232 00:19:55,029 --> 00:19:59,158 再び愛を取り戻せるよう 支えてください 233 00:19:59,784 --> 00:20:00,993 お代わりを 234 00:20:06,707 --> 00:20:10,127 どうか2人を 見守ってください 235 00:20:16,008 --> 00:20:20,137 2人が主の言葉を 思い出せるように 236 00:20:18,302 --> 00:20:20,137 “傷ついた だけど私は...” 237 00:20:20,262 --> 00:20:22,056 “やり直したい” 238 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 神は私たちに恐れではなく 239 00:20:29,105 --> 00:20:32,400 力と愛と自制心を お与えくださった 240 00:20:33,985 --> 00:20:38,197 主よ 2人に 思い出させてください 241 00:20:36,070 --> 00:20:38,906 “家に帰ってきて” 242 00:20:38,280 --> 00:20:42,618 あなたの力で 何でも成し遂げられると 243 00:20:45,579 --> 00:20:49,000 イエスの御名によって アーメン 244 00:21:05,516 --> 00:21:06,726 ライアン 245 00:21:09,645 --> 00:21:11,897 次回は... 246 00:21:11,897 --> 00:21:12,523 行こうか 247 00:21:12,523 --> 00:21:13,149 ええ 248 00:21:15,026 --> 00:21:15,818 妻が妊娠を 249 00:21:16,152 --> 00:21:16,736 何? 250 00:21:16,736 --> 00:21:18,029 少し家に帰るよ 251 00:21:19,196 --> 00:21:19,864 アンジェラ 252 00:21:21,282 --> 00:21:23,367 アンジェラという子がいる 253 00:21:23,367 --> 00:21:24,827 大事な存在? 254 00:21:24,994 --> 00:21:25,911 運命の人だ 255 00:21:26,078 --> 00:21:26,912 何してるの? 256 00:21:26,912 --> 00:21:28,539 1人にして 257 00:21:29,081 --> 00:21:30,458 何をされた? 258 00:21:32,835 --> 00:21:34,045 今 誰かいるの? 259 00:21:34,462 --> 00:21:35,087 いない 260 00:21:35,087 --> 00:21:36,922 今週 また寄ろうか 261 00:21:37,548 --> 00:21:39,759 連絡先とコーヒーの種類 262 00:21:40,051 --> 00:21:40,843 また来る 263 00:21:41,218 --> 00:21:41,886 またね 264 00:21:41,886 --> 00:21:43,929 今日は何が起きるかな 265 00:21:43,929 --> 00:21:46,640 1日に何度も そう考える 266 00:22:23,427 --> 00:22:25,429 日本語字幕 上田 明子