1 00:00:06,091 --> 00:00:07,676 Anteriormente en Los Baxter... 2 00:00:07,676 --> 00:00:09,136 Tu esposo tiene una amante. 3 00:00:09,136 --> 00:00:11,221 -¿Qué? - Mereces saber la verdad. 4 00:00:11,221 --> 00:00:14,641 -¿Estás enamorado de ella? - Sí, estoy enamorado de ella. 5 00:00:15,017 --> 00:00:16,852 - Quiero el divorcio. - No. 6 00:00:16,852 --> 00:00:18,937 No te daré el divorcio, Tim. 7 00:00:19,104 --> 00:00:20,022 - Mamá. - Cariño. 8 00:00:20,147 --> 00:00:21,565 Tim está enamorado de otra. 9 00:00:21,899 --> 00:00:24,359 -¿Quién? - Es su alumna. 10 00:00:28,447 --> 00:00:30,199 - Ashley Baxter. - Ryan. 11 00:00:30,199 --> 00:00:31,325 ¿Cómo está Kari? 12 00:00:32,534 --> 00:00:35,454 - Tim es mi esposo. - Tim es tu esposo por culpa de Ryan. 13 00:00:35,454 --> 00:00:36,914 ¿De qué estás hablando? 14 00:01:11,573 --> 00:01:14,201 {\an8}LOS BAXTER 15 00:01:14,201 --> 00:01:16,411 "No temas ni te desanimes, porque el SEÑOR, 16 00:01:16,411 --> 00:01:18,622 tu Dios, estará contigo adonde vayas". 17 00:01:18,622 --> 00:01:19,915 JOSUÉ 1:9 18 00:01:23,710 --> 00:01:25,337 {\an8}LOS TIEMPOS CAMBIAN 19 00:01:36,932 --> 00:01:38,976 {\an8}- Adelante. - Hola, cariño. 20 00:01:39,476 --> 00:01:42,062 {\an8}Te preparé un sándwich de queso fundido. 21 00:01:42,396 --> 00:01:43,689 {\an8}No, gracias. 22 00:01:45,899 --> 00:01:49,319 {\an8}¿Es tu vieja libreta de bocetos? Déjame ver. 23 00:01:55,742 --> 00:01:57,578 {\an8}Me ayuda a distraerme. 24 00:01:58,996 --> 00:02:01,748 {\an8}Ashley me contó que discutieron hoy. 25 00:02:02,958 --> 00:02:05,085 {\an8}-¿Qué pasó? -¿Qué crees? 26 00:02:05,085 --> 00:02:09,256 {\an8}- Se excedió, como siempre lo hace. - Tiene buenas intenciones. 27 00:02:09,256 --> 00:02:13,677 {\an8}El tacto no es su mejor atributo. Está triste por tu situación. 28 00:02:14,553 --> 00:02:18,140 Solo me dio una lista de motivos por los que debería dejar a Tim. 29 00:02:18,599 --> 00:02:20,517 ¿Te contó su teoría sobre Ryan Taylor? 30 00:02:21,476 --> 00:02:26,648 Sí. Al parecer, solo me casé con Tim para darle celos a Ryan. 31 00:02:26,940 --> 00:02:29,818 - Yo no lo habría puesto así. - Mamá. 32 00:02:29,818 --> 00:02:32,029 Debo reconocer que, a veces, 33 00:02:32,029 --> 00:02:35,866 parecía que te hacías ver con él solo para molestar a Ryan. 34 00:02:35,866 --> 00:02:41,330 - Como en tu fiesta de graduación. - Sí, está bien. No fue mi mejor momento. 35 00:02:41,872 --> 00:02:46,335 Quizá coqueteé de más con Tim cuando Ryan estaba presente. 36 00:02:46,668 --> 00:02:48,545 "Tim, tu gran amigo". ¿Recuerdas? 37 00:02:48,670 --> 00:02:52,132 Lo llamabas "tu gran amigo" para que le quedara claro. 38 00:02:52,716 --> 00:02:56,720 {\an8}Esa noche me enamoré de Tim. No tuvo nada que ver con Ryan. 39 00:02:59,598 --> 00:03:00,599 Te creo. 40 00:03:03,185 --> 00:03:05,354 En realidad, de inmediato pensé en Ryan 41 00:03:05,354 --> 00:03:07,272 cuando Tim me pidió el divorcio. 42 00:03:09,775 --> 00:03:12,235 Me espanto de decirlo en voz alta. 43 00:03:13,570 --> 00:03:15,530 Nunca olvidamos nuestro primer amor. 44 00:03:16,531 --> 00:03:20,160 Es normal que Ryan aún tenga un lugar en tu corazón. 45 00:03:20,327 --> 00:03:24,581 No te culpes por eso, acéptalo. 46 00:03:25,332 --> 00:03:28,210 Ya sabemos qué debe hacer Tim para salvar su matrimonio. 47 00:03:29,795 --> 00:03:32,255 Tal vez deberías pensar en qué deberías hacer tú. 48 00:03:33,382 --> 00:03:34,424 ¿Yo? 49 00:03:37,386 --> 00:03:40,722 Si lo que dices es verdad, y el amor es una elección, 50 00:03:41,723 --> 00:03:43,183 y has elegido a Tim, 51 00:03:44,810 --> 00:03:47,020 tal vez sea hora de que olvides 52 00:03:47,020 --> 00:03:49,231 la vida que pudiste tener con Ryan Taylor. 53 00:03:59,241 --> 00:04:00,367 {\an8}Hola, profesor. 54 00:04:01,868 --> 00:04:04,830 {\an8}- Hola. Dirk, ¿no? - Sí. 55 00:04:05,497 --> 00:04:09,042 {\an8}-¿Viene seguido? - Es mi primera vez, pero oí cosas buenas. 56 00:04:10,002 --> 00:04:12,462 -¿Cenará con alguien? - Sí. 57 00:04:13,171 --> 00:04:14,339 ¿Una de sus alumnas? 58 00:04:15,799 --> 00:04:18,468 ¿Acaso eso no es ilegal? 59 00:04:19,720 --> 00:04:20,679 ¿Disculpa? 60 00:04:22,222 --> 00:04:26,143 No importa. Me tengo que ir, nos vemos en clase. 61 00:04:41,700 --> 00:04:43,869 Yo no, gracias. No bebo mucho. 62 00:04:43,869 --> 00:04:48,081 Vamos. Estamos celebrando. El vino tinto va bien con el filete. 63 00:04:49,082 --> 00:04:50,917 Solo un poco, para brindar. 64 00:04:55,338 --> 00:04:57,716 Me encanta este lugar. 65 00:04:57,716 --> 00:05:01,261 - El profesor Hoffman lo recomendó. -¿De verdad se lo contaste? 66 00:05:01,678 --> 00:05:05,474 Está feliz por lo nuestro. Muy celoso, pero feliz. 67 00:05:10,103 --> 00:05:11,646 A ver. ¿Qué sucede? 68 00:05:13,065 --> 00:05:16,234 Te diré algo que nunca te había dicho. 69 00:05:21,531 --> 00:05:24,659 Mi papá no solo nos abandonó cuando tenía diez años. 70 00:05:25,702 --> 00:05:28,997 Dejó a mi mamá por otra mujer. 71 00:05:29,956 --> 00:05:33,210 Un día llegué a casa de la escuela y mi mamá estaba llorando. 72 00:05:33,210 --> 00:05:35,754 Le pregunté qué le pasaba y dijo: 73 00:05:36,505 --> 00:05:38,507 "Otra mujer robó el corazón de tu papá". 74 00:05:39,758 --> 00:05:44,638 Y nunca pensé que yo haría lo mismo. 75 00:05:44,638 --> 00:05:49,101 Que me enamoraría de un hombre casado y robaría su corazón. 76 00:05:49,267 --> 00:05:53,021 Le deseé tantas cosas malas. Y yo... 77 00:05:55,357 --> 00:06:00,028 No puedo evitar preguntarme... ¿Merecemos un final feliz? 78 00:06:02,739 --> 00:06:08,578 Desperté en nuestro apartamento de mañana y sentí que todo estaba bien. 79 00:06:10,914 --> 00:06:12,916 Justo como debía estar. 80 00:06:14,960 --> 00:06:16,419 Me desperté feliz. 81 00:06:21,383 --> 00:06:22,300 Por... 82 00:06:24,678 --> 00:06:26,054 los nuevos comienzos. 83 00:06:53,915 --> 00:06:56,501 PRUEBA DE EMBARAZO 84 00:06:59,212 --> 00:07:01,882 - Kari, necesito algo de ahí. - Un momento. 85 00:07:03,383 --> 00:07:05,385 - Apúrate. - Espera, Luke. 86 00:07:07,137 --> 00:07:11,349 -¿Qué estás haciendo aquí? - Me lavo los dientes. Cielos. 87 00:07:15,270 --> 00:07:16,479 ¿Eso era tan importante? 88 00:07:16,479 --> 00:07:19,733 Sí. No puedo entrar a la casa de Jesús con el cabello plano. 89 00:07:20,025 --> 00:07:22,736 No quiero ser grosero, pero ¿cuándo te vas? 90 00:07:24,070 --> 00:07:25,322 "No quiero ser grosero". 91 00:07:25,530 --> 00:07:27,157 Ya pasó como una semana, y... 92 00:07:27,157 --> 00:07:29,993 No me malinterpretes. Fue lindo tenerte cerca, 93 00:07:29,993 --> 00:07:32,746 pero después de compartir el baño toda la vida... 94 00:07:32,913 --> 00:07:34,414 Créeme, si fuera por mí, 95 00:07:34,414 --> 00:07:37,292 estaría en mi propia casa con mi esposo para la noche. 96 00:07:37,292 --> 00:07:39,461 Por desgracia, no creo que eso suceda. 97 00:07:40,670 --> 00:07:43,632 -¿Supiste de él? - No, no me devuelve las llamadas. 98 00:07:44,049 --> 00:07:45,967 Y su buzón de voz está lleno. 99 00:07:46,509 --> 00:07:49,763 - Rezo por ti, Kari. - Gracias. 100 00:07:50,889 --> 00:07:52,474 Agradezco mucho tu apoyo. 101 00:07:53,016 --> 00:07:54,184 Te apoyo 102 00:07:54,184 --> 00:07:57,145 porque no sé por qué quieres quedarte con ese cretino. 103 00:07:57,145 --> 00:07:58,939 - Luke. -¿Qué? El tipo te engañó. 104 00:08:00,899 --> 00:08:02,984 El divorcio va en contra de Dios. 105 00:08:02,984 --> 00:08:05,111 Claro. Pero Tim cometió adulterio. 106 00:08:05,111 --> 00:08:07,113 Tienes moralmente permitido... 107 00:08:07,113 --> 00:08:09,366 -¿"Moralmente"? - Duerme con una alumna. 108 00:08:10,200 --> 00:08:12,994 ¿Sí? Ni Dios te pediría que te quedaras con él. 109 00:08:17,040 --> 00:08:20,919 - Nos vemos después de la iglesia. - Iré con ustedes. 110 00:08:21,878 --> 00:08:24,297 - Mamá pensó que no querrías venir. -¿Qué? 111 00:08:26,758 --> 00:08:30,512 -¿Iban a irse sin mí? - No creímos que vendrías. 112 00:08:30,679 --> 00:08:33,431 -¿Por qué no? - No has salido en toda la semana. 113 00:08:33,431 --> 00:08:35,392 Queremos que vengas, y lo sabes. 114 00:08:35,392 --> 00:08:38,270 No queríamos apresurarte antes de que estuvieras lista. 115 00:08:38,270 --> 00:08:39,896 ¿Apresurarme? 116 00:08:39,896 --> 00:08:41,606 - Esperaré en el auto. - Bueno. 117 00:08:41,606 --> 00:08:44,150 No quiero que alguien diga algo que te moleste. 118 00:08:44,609 --> 00:08:45,610 Estaré bien. 119 00:08:46,778 --> 00:08:48,196 Bueno. Vamos. 120 00:08:51,283 --> 00:08:53,201 Qué lindo dibujo, Cole. 121 00:08:54,202 --> 00:08:55,453 Gracias. 122 00:08:58,581 --> 00:09:00,083 ¿Tus padres saben 123 00:09:00,083 --> 00:09:03,128 que los domingos vienes aquí en vez de a la iglesia? 124 00:09:03,128 --> 00:09:04,212 Sí. 125 00:09:04,462 --> 00:09:09,592 Les digo que ahora rezo en el altar de Erika. 126 00:09:10,552 --> 00:09:13,513 En serio. No quiero que me odien. 127 00:09:14,055 --> 00:09:16,308 Sobre todo tu mamá. Cocina demasiado bien. 128 00:09:16,308 --> 00:09:19,060 Si no me desheredaron, no te desheredarán. 129 00:09:19,060 --> 00:09:23,189 - Y deberías probar los omelets de papá. -¿Cuándo dejaste de ir con ellos? 130 00:09:25,150 --> 00:09:26,693 Cuando volví de París. 131 00:09:27,444 --> 00:09:30,739 Pensé en volver, pero luego hubo un accidente, y... 132 00:09:30,739 --> 00:09:32,449 Ya no pude hacerlo. 133 00:09:33,241 --> 00:09:34,576 "Dios protege", 134 00:09:35,076 --> 00:09:39,039 "Dios sana", "Dios nos cuida si ponemos nuestra fe en Él". 135 00:09:40,623 --> 00:09:42,917 No me ha funcionado así. 136 00:09:43,293 --> 00:09:45,420 Me estás hablando en otro idioma. 137 00:09:45,962 --> 00:09:48,757 Mi familia probó con distintas iglesias en mi niñez, 138 00:09:48,757 --> 00:09:50,925 pero mi mamá es demasiado hippie. 139 00:09:51,843 --> 00:09:55,889 Por años, me hizo besarle los pies a una estatua de Buda antes de dormir. 140 00:09:55,889 --> 00:09:57,599 - No. - Todas las noches. 141 00:10:00,268 --> 00:10:02,270 - No lo sabía. - Sí. 142 00:10:05,774 --> 00:10:09,277 Pero a veces me siento hipócrita con todo lo de la iglesia. 143 00:10:09,569 --> 00:10:10,403 ¿Por qué? 144 00:10:11,780 --> 00:10:15,367 No sé. Es que... En general les pido que lo lleven a él. 145 00:10:15,950 --> 00:10:17,786 Hoy no fue, 146 00:10:17,786 --> 00:10:20,580 pero quiero que tenga los valores que aprendí de niña. 147 00:10:20,580 --> 00:10:24,417 Creo que me hicieron una buena persona. Al menos, lo intenté. 148 00:10:24,751 --> 00:10:27,629 Eres una muy buena persona. 149 00:10:29,005 --> 00:10:31,383 Quizá para ti y Buda. 150 00:10:31,758 --> 00:10:35,178 Pero no a los ojos del Dios en el que me enseñaron a creer. 151 00:10:38,681 --> 00:10:42,018 Ahí está, concuerda conmigo. 152 00:10:48,066 --> 00:10:49,567 ¿Siempre se oyen? 153 00:10:50,819 --> 00:10:53,071 -¿Qué? - La campanas de la iglesia. 154 00:10:53,071 --> 00:10:55,657 Sí. Desde que vivo aquí. 155 00:10:55,824 --> 00:10:58,535 Antes me volvían loca. Ahora ya no las registro. 156 00:10:58,993 --> 00:11:01,371 -¿Nunca las habías notado? - No. 157 00:11:05,959 --> 00:11:07,961 ¿Quieres ir a ver apartamentos hoy? 158 00:11:08,837 --> 00:11:11,798 Hay un hermoso loft disponible en el lado norte. 159 00:11:11,965 --> 00:11:12,966 Suena bien. 160 00:11:13,591 --> 00:11:14,467 Y, de paso, 161 00:11:14,467 --> 00:11:17,387 podemos enviar por correo los papeles del divorcio. 162 00:11:19,889 --> 00:11:21,933 Lo siento. Los dejé en la oficina. 163 00:11:24,060 --> 00:11:26,980 Solo pasó una semana. Lo haré. 164 00:11:27,522 --> 00:11:31,276 Si Kari no se hubiera enterado, ¿se lo habrías dicho? 165 00:11:32,152 --> 00:11:33,153 Por supuesto. 166 00:11:33,153 --> 00:11:36,781 ¿Ibas a pedir el divorcio? ¿Ibas a contarle sobre mí? 167 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 ¿Por qué preguntas? Ya lo sabe. 168 00:11:40,994 --> 00:11:44,122 -¿No es eso lo que importa? - Me cuesta confiar. 169 00:11:47,375 --> 00:11:48,418 Bueno. Vámonos. 170 00:11:48,960 --> 00:11:51,296 -¿Adónde? - A la oficina. Por los papeles. 171 00:11:51,296 --> 00:11:53,673 Y luego a lo de Kari, se los daré en persona. 172 00:11:53,673 --> 00:11:56,259 No. No creo que debería estar presente. 173 00:11:56,259 --> 00:11:57,302 Quiero que lo veas. 174 00:11:58,052 --> 00:11:59,971 En serio te quiero. Lo probaré. 175 00:12:20,783 --> 00:12:23,077 - Hola, Erin. - Hola, mamá. 176 00:12:24,579 --> 00:12:26,539 - Hola, cariño. - Hola, papá. Te ves... 177 00:12:27,874 --> 00:12:30,126 - Sam. ¿Qué tal? - John, me alegro de verte. 178 00:12:44,516 --> 00:12:48,102 "TEMER AL SEÑOR ES EL PRIMER PASO". 179 00:12:57,570 --> 00:13:00,865 -¿Estás bien? - Tenías razón. No creo estar lista. 180 00:13:03,660 --> 00:13:05,745 Hola, todos. Hola, Kari. ¿Estás mejor? 181 00:13:06,663 --> 00:13:07,956 - Sí. - Qué bien. 182 00:13:07,956 --> 00:13:12,585 Hola, Reagan. Kari me contó que la cubriste en el trabajo. Gracias. 183 00:13:12,585 --> 00:13:16,339 - Claro, no fue nada. Dr. Baxter. - Hola, Reagan. 184 00:13:16,339 --> 00:13:18,341 Y tú debes ser Luke. 185 00:13:18,341 --> 00:13:20,802 Sí, es mi hermano menor, te hablé de él. 186 00:13:21,302 --> 00:13:22,512 - Hola. - Hola. 187 00:13:22,512 --> 00:13:24,222 - Qué bueno verte. - Igualmente. 188 00:13:24,681 --> 00:13:28,393 -¿Dónde está Tim? - No pudo venir. 189 00:13:29,310 --> 00:13:33,064 Bueno. Disfruten del servicio, nos vemos a la salida. ¿De acuerdo? 190 00:13:44,867 --> 00:13:46,244 {\an8}Los ojos del Señor buscan por toda la Tierra 191 00:13:46,244 --> 00:13:47,787 {\an8}para fortalecer a aquellos cuyos corazones le son devotos... 192 00:13:47,787 --> 00:13:48,788 {\an8}con amor, Kari 193 00:13:49,038 --> 00:13:50,748 En la oficina hay mucho alcohol. 194 00:13:53,126 --> 00:13:56,129 Debe ser del cumpleaños del profesor Hoffman. 195 00:14:00,925 --> 00:14:04,762 -¿Necesitas coraje líquido? - Ni siquiera es mediodía. 196 00:14:09,225 --> 00:14:10,977 Aquí comenzó todo. 197 00:14:12,312 --> 00:14:15,898 Estábamos sentados frente a frente en esta oficina. 198 00:14:17,734 --> 00:14:19,444 Me esforcé mucho por fingir. 199 00:14:21,070 --> 00:14:22,405 Vamos a hacerlo. 200 00:14:24,991 --> 00:14:26,034 Sí. 201 00:14:26,909 --> 00:14:28,995 - Te amo. - Lo sé. 202 00:14:29,996 --> 00:14:31,247 Yo también te amo. 203 00:14:36,085 --> 00:14:37,086 Por nosotros. 204 00:14:46,929 --> 00:14:50,391 Me gustaría compartir un pasaje de Proverbios. 205 00:14:51,351 --> 00:14:56,147 "Temer al Señor es el primer paso hacia el conocimiento. 206 00:14:56,773 --> 00:15:02,528 Solo los tontos odian la sabiduría y desprecian el aprendizaje". 207 00:15:02,945 --> 00:15:06,783 Presten atención a la enseñanza de su Padre. 208 00:15:07,533 --> 00:15:10,953 Presten atención a la enseñanza de su Padre. 209 00:15:11,954 --> 00:15:16,751 Señor, sé que hay gente aquí 210 00:15:17,293 --> 00:15:20,505 que siente dolor y atraviesa obstáculos. 211 00:15:21,130 --> 00:15:24,467 Creo que los trajiste aquí por una razón. 212 00:15:25,259 --> 00:15:29,222 Padre, ayúdanos a escucharte con mayor claridad. 213 00:15:29,681 --> 00:15:32,809 Ayúdanos a temer a Tu poder en la justa medida, 214 00:15:32,809 --> 00:15:35,228 para que, cuando nos pidas algo, 215 00:15:35,728 --> 00:15:39,649 lo hagamos con toda tu fuerza. 216 00:15:40,942 --> 00:15:43,444 La sala de oraciones está abierta. 217 00:15:44,112 --> 00:15:46,197 Ahora, pueden elegir. 218 00:15:47,073 --> 00:15:51,411 Pueden oír a Dios e ignorarlo, 219 00:15:52,787 --> 00:15:54,038 o pueden oírlo 220 00:15:55,748 --> 00:15:58,209 y hacer lo que les pide. 221 00:16:00,086 --> 00:16:04,882 Permitan que alguien rece con ustedes. 222 00:16:09,887 --> 00:16:15,852 Cuando dos o más personas se reúnen en su nombre, Él está con ellas. 223 00:16:16,644 --> 00:16:18,020 No sé si puedo. 224 00:16:19,897 --> 00:16:23,192 Hoy yo dirigiré las plegarias, Kari. Te acompañaré. 225 00:16:25,486 --> 00:16:30,616 Creo que Dios te trajo aquí hoy por una razón. Lo puedo sentir. Ve. 226 00:16:49,927 --> 00:16:51,512 -¿Empezamos? - Sí. 227 00:16:55,475 --> 00:16:59,020 -¿Ryan? Qué bueno verte. - Igualmente. 228 00:17:02,690 --> 00:17:05,026 - Hola, Kari. - Hola. 229 00:17:17,288 --> 00:17:18,414 Pasó un tiempo. 230 00:17:22,752 --> 00:17:26,547 Sí. No los veía rezar juntos desde la secundaria. 231 00:17:29,759 --> 00:17:34,847 Con gusto, hablaré primero. Dios me guio constantemente esta semana, 232 00:17:34,847 --> 00:17:39,644 me enseñó a tener paciencia y ser comprensivo. Eso intento. 233 00:17:43,064 --> 00:17:47,026 - Necesito que recen por mi matrimonio. - Oh, Kari. 234 00:17:47,318 --> 00:17:50,738 Tim quiere el divorcio. Yo no. 235 00:17:51,489 --> 00:17:54,534 No puedo imaginar que mi matrimonio fracase. 236 00:17:55,660 --> 00:17:59,705 Como dije, paciencia y comprensión. 237 00:18:03,960 --> 00:18:05,002 Las manos. 238 00:18:17,557 --> 00:18:20,685 -¿Les molesta si yo...? - No, adelante. 239 00:18:25,606 --> 00:18:30,611 Padre, gracias por escucharnos cuando te contamos nuestros problemas. 240 00:18:30,987 --> 00:18:33,948 Gracias por esta iglesia y estas personas, 241 00:18:34,991 --> 00:18:36,325 y por hablar con nosotros. 242 00:18:36,868 --> 00:18:40,037 Gracias por hablarnos siempre. Si solo te escucháramos... 243 00:18:40,621 --> 00:18:43,165 Por favor, ayúdanos, y ayuda a quienes nos rodean. 244 00:18:43,791 --> 00:18:47,003 Ayuda a Luke a encontrar paciencia y comprensión. 245 00:18:48,963 --> 00:18:50,506 Y a Kari con su matrimonio. 246 00:18:54,010 --> 00:18:57,847 Toca el corazón de Tim. Restaura su vínculo. 247 00:18:59,223 --> 00:19:03,019 Y, sobre todo, ayúdala a encontrar el camino hacia el perdón. 248 00:19:08,983 --> 00:19:14,030 Y, Dios, sé que hace mucho que no rezo. 249 00:19:16,490 --> 00:19:19,201 Hoy vine con otras intenciones. Y lo sabes. 250 00:19:20,912 --> 00:19:25,374 Pero oigo que me hablas. Y quiero escucharte. 251 00:19:29,837 --> 00:19:34,550 Así que ayúdame, por favor, a cambiar mis prioridades. 252 00:19:36,427 --> 00:19:38,930 Te lo pedimos en nombre de tu hijo, Jesús. Amén. 253 00:19:38,930 --> 00:19:40,348 Amén. 254 00:19:42,516 --> 00:19:43,517 Eso fue perfecto. 255 00:19:45,019 --> 00:19:48,022 - Llámame si quieres hablar. - Gracias. 256 00:19:52,777 --> 00:19:53,778 Nos vemos. 257 00:19:59,492 --> 00:20:00,701 Lo siento mucho, Kari. 258 00:20:03,245 --> 00:20:04,664 Es un tonto por dejarte ir. 259 00:20:08,834 --> 00:20:12,630 - Lo siento. Debería irme. - Sí. 260 00:20:18,344 --> 00:20:20,930 Fue muy lindo verte hoy. 261 00:20:26,519 --> 00:20:29,146 Kari. Si alguna vez necesitas hablar con alguien, 262 00:20:29,146 --> 00:20:31,023 estoy a una llamada de distancia. 263 00:20:33,401 --> 00:20:34,485 Gracias. 264 00:20:47,039 --> 00:20:48,958 -¿Cómo te fue? - No está. 265 00:20:52,128 --> 00:20:55,006 Así que aquí es. Es linda. 266 00:20:56,090 --> 00:20:58,884 Podría decirse que sí. Nunca me gustó el color. 267 00:20:59,760 --> 00:21:03,597 - Es más grande de lo que esperaba. - Sí, pensábamos en el futuro. 268 00:21:06,434 --> 00:21:08,602 No era lo que quería cuando buscamos casas, 269 00:21:08,602 --> 00:21:09,937 pero me acostumbré. 270 00:21:10,312 --> 00:21:11,981 ¿Qué querías de verdad? 271 00:21:11,981 --> 00:21:14,400 Siempre quise volver a Chicago. 272 00:21:14,734 --> 00:21:17,695 - Quería escribir para el Tribune. - No me lo contaste. 273 00:21:18,487 --> 00:21:19,822 Fue hace mucho tiempo. 274 00:21:21,657 --> 00:21:24,577 Quizá deberíamos ir a casa. Intentarlo de nuevo mañana. 275 00:21:26,537 --> 00:21:28,873 Ya terminó la iglesia. Sé dónde está. 276 00:21:31,751 --> 00:21:34,086 En el próximo episodio de Los Baxter... 277 00:21:34,086 --> 00:21:36,756 -¿Está Kari? - No, no está. 278 00:21:36,756 --> 00:21:40,217 -¿Podrías darle esto? - John y yo te tratamos como a un hijo. 279 00:21:40,217 --> 00:21:43,804 Esto no tiene nada que ver contigo o John. Es entre Kari y yo. 280 00:21:44,346 --> 00:21:46,932 -¿Hace cuánto que bebe Tim? - Tim no bebe. 281 00:21:46,932 --> 00:21:48,851 Su familia tiene problemas con eso. 282 00:21:48,851 --> 00:21:52,229 Se apareció aquí hace una hora y su aliento olía a alcohol. 283 00:21:52,229 --> 00:21:55,900 -¿Qué quería? ¿Por qué no me llamaste? - Dejó esto para ti. 284 00:21:57,568 --> 00:21:58,986 Lo siento, cariño. 285 00:22:00,613 --> 00:22:01,822 ¿Qué nos pasó? 286 00:22:02,490 --> 00:22:06,368 - Hablemos con el pastor Mark. - Necesitamos seguir con nuestras vidas. 287 00:22:40,736 --> 00:22:42,738 Subtítulos: Natalia Mascaró 288 00:22:42,738 --> 00:22:44,824 Supervisión creativa Mayra Canovas