1
00:00:06,091 --> 00:00:07,676
Anteriormente en Los Baxter...
2
00:00:07,676 --> 00:00:09,136
Tu esposo tiene una amante.
3
00:00:09,136 --> 00:00:11,221
-¿Qué?
- Mereces saber la verdad.
4
00:00:11,221 --> 00:00:14,641
-¿Estás enamorado de ella?
- Sí, estoy enamorado de ella.
5
00:00:15,017 --> 00:00:16,852
- Quiero el divorcio.
- No.
6
00:00:16,852 --> 00:00:18,937
No te daré el divorcio, Tim.
7
00:00:19,104 --> 00:00:20,022
- Mamá.
- Cariño.
8
00:00:20,147 --> 00:00:21,565
Tim está enamorado de otra.
9
00:00:21,899 --> 00:00:24,359
-¿Quién?
- Es su alumna.
10
00:00:28,447 --> 00:00:30,199
- Ashley Baxter.
- Ryan.
11
00:00:30,199 --> 00:00:31,325
¿Cómo está Kari?
12
00:00:32,534 --> 00:00:35,454
- Tim es mi esposo.
- Tim es tu esposo por culpa de Ryan.
13
00:00:35,454 --> 00:00:36,914
¿De qué estás hablando?
14
00:01:11,573 --> 00:01:14,201
{\an8}LOS BAXTER
15
00:01:14,201 --> 00:01:16,411
"No temas ni te desanimes,
porque el SEÑOR,
16
00:01:16,411 --> 00:01:18,622
tu Dios, estará contigo adonde vayas".
17
00:01:18,622 --> 00:01:19,915
JOSUÉ 1:9
18
00:01:23,710 --> 00:01:25,337
{\an8}LOS TIEMPOS CAMBIAN
19
00:01:36,932 --> 00:01:38,976
{\an8}- Adelante.
- Hola, cariño.
20
00:01:39,476 --> 00:01:42,062
{\an8}Te preparé un sándwich de queso fundido.
21
00:01:42,396 --> 00:01:43,689
{\an8}No, gracias.
22
00:01:45,899 --> 00:01:49,319
{\an8}¿Es tu vieja libreta de bocetos?
Déjame ver.
23
00:01:55,742 --> 00:01:57,578
{\an8}Me ayuda a distraerme.
24
00:01:58,996 --> 00:02:01,748
{\an8}Ashley me contó que discutieron hoy.
25
00:02:02,958 --> 00:02:05,085
{\an8}-¿Qué pasó?
-¿Qué crees?
26
00:02:05,085 --> 00:02:09,256
{\an8}- Se excedió, como siempre lo hace.
- Tiene buenas intenciones.
27
00:02:09,256 --> 00:02:13,677
{\an8}El tacto no es su mejor atributo.
Está triste por tu situación.
28
00:02:14,553 --> 00:02:18,140
Solo me dio una lista de motivos
por los que debería dejar a Tim.
29
00:02:18,599 --> 00:02:20,517
¿Te contó su teoría sobre Ryan Taylor?
30
00:02:21,476 --> 00:02:26,648
Sí. Al parecer, solo me casé con Tim
para darle celos a Ryan.
31
00:02:26,940 --> 00:02:29,818
- Yo no lo habría puesto así.
- Mamá.
32
00:02:29,818 --> 00:02:32,029
Debo reconocer que, a veces,
33
00:02:32,029 --> 00:02:35,866
parecía que te hacías ver con él
solo para molestar a Ryan.
34
00:02:35,866 --> 00:02:41,330
- Como en tu fiesta de graduación.
- Sí, está bien. No fue mi mejor momento.
35
00:02:41,872 --> 00:02:46,335
Quizá coqueteé de más con Tim
cuando Ryan estaba presente.
36
00:02:46,668 --> 00:02:48,545
"Tim, tu gran amigo". ¿Recuerdas?
37
00:02:48,670 --> 00:02:52,132
Lo llamabas "tu gran amigo"
para que le quedara claro.
38
00:02:52,716 --> 00:02:56,720
{\an8}Esa noche me enamoré de Tim.
No tuvo nada que ver con Ryan.
39
00:02:59,598 --> 00:03:00,599
Te creo.
40
00:03:03,185 --> 00:03:05,354
En realidad, de inmediato pensé en Ryan
41
00:03:05,354 --> 00:03:07,272
cuando Tim me pidió el divorcio.
42
00:03:09,775 --> 00:03:12,235
Me espanto de decirlo en voz alta.
43
00:03:13,570 --> 00:03:15,530
Nunca olvidamos nuestro primer amor.
44
00:03:16,531 --> 00:03:20,160
Es normal que Ryan aún
tenga un lugar en tu corazón.
45
00:03:20,327 --> 00:03:24,581
No te culpes por eso, acéptalo.
46
00:03:25,332 --> 00:03:28,210
Ya sabemos qué debe hacer Tim
para salvar su matrimonio.
47
00:03:29,795 --> 00:03:32,255
Tal vez deberías pensar
en qué deberías hacer tú.
48
00:03:33,382 --> 00:03:34,424
¿Yo?
49
00:03:37,386 --> 00:03:40,722
Si lo que dices es verdad,
y el amor es una elección,
50
00:03:41,723 --> 00:03:43,183
y has elegido a Tim,
51
00:03:44,810 --> 00:03:47,020
tal vez sea hora de que olvides
52
00:03:47,020 --> 00:03:49,231
la vida que pudiste tener con Ryan Taylor.
53
00:03:59,241 --> 00:04:00,367
{\an8}Hola, profesor.
54
00:04:01,868 --> 00:04:04,830
{\an8}- Hola. Dirk, ¿no?
- Sí.
55
00:04:05,497 --> 00:04:09,042
{\an8}-¿Viene seguido?
- Es mi primera vez, pero oí cosas buenas.
56
00:04:10,002 --> 00:04:12,462
-¿Cenará con alguien?
- Sí.
57
00:04:13,171 --> 00:04:14,339
¿Una de sus alumnas?
58
00:04:15,799 --> 00:04:18,468
¿Acaso eso no es ilegal?
59
00:04:19,720 --> 00:04:20,679
¿Disculpa?
60
00:04:22,222 --> 00:04:26,143
No importa.
Me tengo que ir, nos vemos en clase.
61
00:04:41,700 --> 00:04:43,869
Yo no, gracias. No bebo mucho.
62
00:04:43,869 --> 00:04:48,081
Vamos. Estamos celebrando.
El vino tinto va bien con el filete.
63
00:04:49,082 --> 00:04:50,917
Solo un poco, para brindar.
64
00:04:55,338 --> 00:04:57,716
Me encanta este lugar.
65
00:04:57,716 --> 00:05:01,261
- El profesor Hoffman lo recomendó.
-¿De verdad se lo contaste?
66
00:05:01,678 --> 00:05:05,474
Está feliz por lo nuestro.
Muy celoso, pero feliz.
67
00:05:10,103 --> 00:05:11,646
A ver. ¿Qué sucede?
68
00:05:13,065 --> 00:05:16,234
Te diré algo que nunca te había dicho.
69
00:05:21,531 --> 00:05:24,659
Mi papá no solo
nos abandonó cuando tenía diez años.
70
00:05:25,702 --> 00:05:28,997
Dejó a mi mamá por otra mujer.
71
00:05:29,956 --> 00:05:33,210
Un día llegué a casa de la escuela
y mi mamá estaba llorando.
72
00:05:33,210 --> 00:05:35,754
Le pregunté qué le pasaba y dijo:
73
00:05:36,505 --> 00:05:38,507
"Otra mujer robó el corazón de tu papá".
74
00:05:39,758 --> 00:05:44,638
Y nunca pensé que yo haría lo mismo.
75
00:05:44,638 --> 00:05:49,101
Que me enamoraría de un hombre casado
y robaría su corazón.
76
00:05:49,267 --> 00:05:53,021
Le deseé tantas cosas malas. Y yo...
77
00:05:55,357 --> 00:06:00,028
No puedo evitar preguntarme...
¿Merecemos un final feliz?
78
00:06:02,739 --> 00:06:08,578
Desperté en nuestro apartamento de mañana
y sentí que todo estaba bien.
79
00:06:10,914 --> 00:06:12,916
Justo como debía estar.
80
00:06:14,960 --> 00:06:16,419
Me desperté feliz.
81
00:06:21,383 --> 00:06:22,300
Por...
82
00:06:24,678 --> 00:06:26,054
los nuevos comienzos.
83
00:06:53,915 --> 00:06:56,501
PRUEBA DE EMBARAZO
84
00:06:59,212 --> 00:07:01,882
- Kari, necesito algo de ahí.
- Un momento.
85
00:07:03,383 --> 00:07:05,385
- Apúrate.
- Espera, Luke.
86
00:07:07,137 --> 00:07:11,349
-¿Qué estás haciendo aquí?
- Me lavo los dientes. Cielos.
87
00:07:15,270 --> 00:07:16,479
¿Eso era tan importante?
88
00:07:16,479 --> 00:07:19,733
Sí. No puedo entrar a la casa de Jesús
con el cabello plano.
89
00:07:20,025 --> 00:07:22,736
No quiero ser grosero,
pero ¿cuándo te vas?
90
00:07:24,070 --> 00:07:25,322
"No quiero ser grosero".
91
00:07:25,530 --> 00:07:27,157
Ya pasó como una semana, y...
92
00:07:27,157 --> 00:07:29,993
No me malinterpretes.
Fue lindo tenerte cerca,
93
00:07:29,993 --> 00:07:32,746
pero después de compartir el baño
toda la vida...
94
00:07:32,913 --> 00:07:34,414
Créeme, si fuera por mí,
95
00:07:34,414 --> 00:07:37,292
estaría en mi propia casa
con mi esposo para la noche.
96
00:07:37,292 --> 00:07:39,461
Por desgracia, no creo que eso suceda.
97
00:07:40,670 --> 00:07:43,632
-¿Supiste de él?
- No, no me devuelve las llamadas.
98
00:07:44,049 --> 00:07:45,967
Y su buzón de voz está lleno.
99
00:07:46,509 --> 00:07:49,763
- Rezo por ti, Kari.
- Gracias.
100
00:07:50,889 --> 00:07:52,474
Agradezco mucho tu apoyo.
101
00:07:53,016 --> 00:07:54,184
Te apoyo
102
00:07:54,184 --> 00:07:57,145
porque no sé por qué
quieres quedarte con ese cretino.
103
00:07:57,145 --> 00:07:58,939
- Luke.
-¿Qué? El tipo te engañó.
104
00:08:00,899 --> 00:08:02,984
El divorcio va en contra de Dios.
105
00:08:02,984 --> 00:08:05,111
Claro. Pero Tim cometió adulterio.
106
00:08:05,111 --> 00:08:07,113
Tienes moralmente permitido...
107
00:08:07,113 --> 00:08:09,366
-¿"Moralmente"?
- Duerme con una alumna.
108
00:08:10,200 --> 00:08:12,994
¿Sí? Ni Dios te pediría
que te quedaras con él.
109
00:08:17,040 --> 00:08:20,919
- Nos vemos después de la iglesia.
- Iré con ustedes.
110
00:08:21,878 --> 00:08:24,297
- Mamá pensó que no querrías venir.
-¿Qué?
111
00:08:26,758 --> 00:08:30,512
-¿Iban a irse sin mí?
- No creímos que vendrías.
112
00:08:30,679 --> 00:08:33,431
-¿Por qué no?
- No has salido en toda la semana.
113
00:08:33,431 --> 00:08:35,392
Queremos que vengas, y lo sabes.
114
00:08:35,392 --> 00:08:38,270
No queríamos apresurarte
antes de que estuvieras lista.
115
00:08:38,270 --> 00:08:39,896
¿Apresurarme?
116
00:08:39,896 --> 00:08:41,606
- Esperaré en el auto.
- Bueno.
117
00:08:41,606 --> 00:08:44,150
No quiero que alguien
diga algo que te moleste.
118
00:08:44,609 --> 00:08:45,610
Estaré bien.
119
00:08:46,778 --> 00:08:48,196
Bueno. Vamos.
120
00:08:51,283 --> 00:08:53,201
Qué lindo dibujo, Cole.
121
00:08:54,202 --> 00:08:55,453
Gracias.
122
00:08:58,581 --> 00:09:00,083
¿Tus padres saben
123
00:09:00,083 --> 00:09:03,128
que los domingos vienes aquí
en vez de a la iglesia?
124
00:09:03,128 --> 00:09:04,212
Sí.
125
00:09:04,462 --> 00:09:09,592
Les digo que ahora rezo
en el altar de Erika.
126
00:09:10,552 --> 00:09:13,513
En serio. No quiero que me odien.
127
00:09:14,055 --> 00:09:16,308
Sobre todo tu mamá.
Cocina demasiado bien.
128
00:09:16,308 --> 00:09:19,060
Si no me desheredaron, no te desheredarán.
129
00:09:19,060 --> 00:09:23,189
- Y deberías probar los omelets de papá.
-¿Cuándo dejaste de ir con ellos?
130
00:09:25,150 --> 00:09:26,693
Cuando volví de París.
131
00:09:27,444 --> 00:09:30,739
Pensé en volver,
pero luego hubo un accidente, y...
132
00:09:30,739 --> 00:09:32,449
Ya no pude hacerlo.
133
00:09:33,241 --> 00:09:34,576
"Dios protege",
134
00:09:35,076 --> 00:09:39,039
"Dios sana", "Dios nos cuida
si ponemos nuestra fe en Él".
135
00:09:40,623 --> 00:09:42,917
No me ha funcionado así.
136
00:09:43,293 --> 00:09:45,420
Me estás hablando en otro idioma.
137
00:09:45,962 --> 00:09:48,757
Mi familia probó
con distintas iglesias en mi niñez,
138
00:09:48,757 --> 00:09:50,925
pero mi mamá es demasiado hippie.
139
00:09:51,843 --> 00:09:55,889
Por años, me hizo besarle los pies
a una estatua de Buda antes de dormir.
140
00:09:55,889 --> 00:09:57,599
- No.
- Todas las noches.
141
00:10:00,268 --> 00:10:02,270
- No lo sabía.
- Sí.
142
00:10:05,774 --> 00:10:09,277
Pero a veces me siento hipócrita
con todo lo de la iglesia.
143
00:10:09,569 --> 00:10:10,403
¿Por qué?
144
00:10:11,780 --> 00:10:15,367
No sé. Es que...
En general les pido que lo lleven a él.
145
00:10:15,950 --> 00:10:17,786
Hoy no fue,
146
00:10:17,786 --> 00:10:20,580
pero quiero que tenga
los valores que aprendí de niña.
147
00:10:20,580 --> 00:10:24,417
Creo que me hicieron
una buena persona. Al menos, lo intenté.
148
00:10:24,751 --> 00:10:27,629
Eres una muy buena persona.
149
00:10:29,005 --> 00:10:31,383
Quizá para ti y Buda.
150
00:10:31,758 --> 00:10:35,178
Pero no a los ojos del Dios
en el que me enseñaron a creer.
151
00:10:38,681 --> 00:10:42,018
Ahí está, concuerda conmigo.
152
00:10:48,066 --> 00:10:49,567
¿Siempre se oyen?
153
00:10:50,819 --> 00:10:53,071
-¿Qué?
- La campanas de la iglesia.
154
00:10:53,071 --> 00:10:55,657
Sí. Desde que vivo aquí.
155
00:10:55,824 --> 00:10:58,535
Antes me volvían loca.
Ahora ya no las registro.
156
00:10:58,993 --> 00:11:01,371
-¿Nunca las habías notado?
- No.
157
00:11:05,959 --> 00:11:07,961
¿Quieres ir a ver apartamentos hoy?
158
00:11:08,837 --> 00:11:11,798
Hay un hermoso loft disponible
en el lado norte.
159
00:11:11,965 --> 00:11:12,966
Suena bien.
160
00:11:13,591 --> 00:11:14,467
Y, de paso,
161
00:11:14,467 --> 00:11:17,387
podemos enviar por correo
los papeles del divorcio.
162
00:11:19,889 --> 00:11:21,933
Lo siento. Los dejé en la oficina.
163
00:11:24,060 --> 00:11:26,980
Solo pasó una semana. Lo haré.
164
00:11:27,522 --> 00:11:31,276
Si Kari no se hubiera enterado,
¿se lo habrías dicho?
165
00:11:32,152 --> 00:11:33,153
Por supuesto.
166
00:11:33,153 --> 00:11:36,781
¿Ibas a pedir el divorcio?
¿Ibas a contarle sobre mí?
167
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
¿Por qué preguntas? Ya lo sabe.
168
00:11:40,994 --> 00:11:44,122
-¿No es eso lo que importa?
- Me cuesta confiar.
169
00:11:47,375 --> 00:11:48,418
Bueno. Vámonos.
170
00:11:48,960 --> 00:11:51,296
-¿Adónde?
- A la oficina. Por los papeles.
171
00:11:51,296 --> 00:11:53,673
Y luego a lo de Kari,
se los daré en persona.
172
00:11:53,673 --> 00:11:56,259
No. No creo que debería estar presente.
173
00:11:56,259 --> 00:11:57,302
Quiero que lo veas.
174
00:11:58,052 --> 00:11:59,971
En serio te quiero. Lo probaré.
175
00:12:20,783 --> 00:12:23,077
- Hola, Erin.
- Hola, mamá.
176
00:12:24,579 --> 00:12:26,539
- Hola, cariño.
- Hola, papá. Te ves...
177
00:12:27,874 --> 00:12:30,126
- Sam. ¿Qué tal?
- John, me alegro de verte.
178
00:12:44,516 --> 00:12:48,102
"TEMER AL SEÑOR ES EL PRIMER PASO".
179
00:12:57,570 --> 00:13:00,865
-¿Estás bien?
- Tenías razón. No creo estar lista.
180
00:13:03,660 --> 00:13:05,745
Hola, todos. Hola, Kari. ¿Estás mejor?
181
00:13:06,663 --> 00:13:07,956
- Sí.
- Qué bien.
182
00:13:07,956 --> 00:13:12,585
Hola, Reagan. Kari me contó
que la cubriste en el trabajo. Gracias.
183
00:13:12,585 --> 00:13:16,339
- Claro, no fue nada. Dr. Baxter.
- Hola, Reagan.
184
00:13:16,339 --> 00:13:18,341
Y tú debes ser Luke.
185
00:13:18,341 --> 00:13:20,802
Sí, es mi hermano menor, te hablé de él.
186
00:13:21,302 --> 00:13:22,512
- Hola.
- Hola.
187
00:13:22,512 --> 00:13:24,222
- Qué bueno verte.
- Igualmente.
188
00:13:24,681 --> 00:13:28,393
-¿Dónde está Tim?
- No pudo venir.
189
00:13:29,310 --> 00:13:33,064
Bueno. Disfruten del servicio,
nos vemos a la salida. ¿De acuerdo?
190
00:13:44,867 --> 00:13:46,244
{\an8}Los ojos del Señor buscan
por toda la Tierra
191
00:13:46,244 --> 00:13:47,787
{\an8}para fortalecer a aquellos
cuyos corazones le son devotos...
192
00:13:47,787 --> 00:13:48,788
{\an8}con amor, Kari
193
00:13:49,038 --> 00:13:50,748
En la oficina hay mucho alcohol.
194
00:13:53,126 --> 00:13:56,129
Debe ser del cumpleaños
del profesor Hoffman.
195
00:14:00,925 --> 00:14:04,762
-¿Necesitas coraje líquido?
- Ni siquiera es mediodía.
196
00:14:09,225 --> 00:14:10,977
Aquí comenzó todo.
197
00:14:12,312 --> 00:14:15,898
Estábamos sentados
frente a frente en esta oficina.
198
00:14:17,734 --> 00:14:19,444
Me esforcé mucho por fingir.
199
00:14:21,070 --> 00:14:22,405
Vamos a hacerlo.
200
00:14:24,991 --> 00:14:26,034
Sí.
201
00:14:26,909 --> 00:14:28,995
- Te amo.
- Lo sé.
202
00:14:29,996 --> 00:14:31,247
Yo también te amo.
203
00:14:36,085 --> 00:14:37,086
Por nosotros.
204
00:14:46,929 --> 00:14:50,391
Me gustaría compartir
un pasaje de Proverbios.
205
00:14:51,351 --> 00:14:56,147
"Temer al Señor es
el primer paso hacia el conocimiento.
206
00:14:56,773 --> 00:15:02,528
Solo los tontos odian la sabiduría
y desprecian el aprendizaje".
207
00:15:02,945 --> 00:15:06,783
Presten atención
a la enseñanza de su Padre.
208
00:15:07,533 --> 00:15:10,953
Presten atención
a la enseñanza de su Padre.
209
00:15:11,954 --> 00:15:16,751
Señor, sé que hay gente aquí
210
00:15:17,293 --> 00:15:20,505
que siente dolor y atraviesa obstáculos.
211
00:15:21,130 --> 00:15:24,467
Creo que los trajiste aquí por una razón.
212
00:15:25,259 --> 00:15:29,222
Padre, ayúdanos a escucharte
con mayor claridad.
213
00:15:29,681 --> 00:15:32,809
Ayúdanos a temer a Tu poder
en la justa medida,
214
00:15:32,809 --> 00:15:35,228
para que, cuando nos pidas algo,
215
00:15:35,728 --> 00:15:39,649
lo hagamos con toda tu fuerza.
216
00:15:40,942 --> 00:15:43,444
La sala de oraciones está abierta.
217
00:15:44,112 --> 00:15:46,197
Ahora, pueden elegir.
218
00:15:47,073 --> 00:15:51,411
Pueden oír a Dios e ignorarlo,
219
00:15:52,787 --> 00:15:54,038
o pueden oírlo
220
00:15:55,748 --> 00:15:58,209
y hacer lo que les pide.
221
00:16:00,086 --> 00:16:04,882
Permitan que alguien rece con ustedes.
222
00:16:09,887 --> 00:16:15,852
Cuando dos o más personas se reúnen
en su nombre, Él está con ellas.
223
00:16:16,644 --> 00:16:18,020
No sé si puedo.
224
00:16:19,897 --> 00:16:23,192
Hoy yo dirigiré las plegarias, Kari.
Te acompañaré.
225
00:16:25,486 --> 00:16:30,616
Creo que Dios te trajo aquí hoy
por una razón. Lo puedo sentir. Ve.
226
00:16:49,927 --> 00:16:51,512
-¿Empezamos?
- Sí.
227
00:16:55,475 --> 00:16:59,020
-¿Ryan? Qué bueno verte.
- Igualmente.
228
00:17:02,690 --> 00:17:05,026
- Hola, Kari.
- Hola.
229
00:17:17,288 --> 00:17:18,414
Pasó un tiempo.
230
00:17:22,752 --> 00:17:26,547
Sí. No los veía rezar juntos
desde la secundaria.
231
00:17:29,759 --> 00:17:34,847
Con gusto, hablaré primero.
Dios me guio constantemente esta semana,
232
00:17:34,847 --> 00:17:39,644
me enseñó a tener paciencia
y ser comprensivo. Eso intento.
233
00:17:43,064 --> 00:17:47,026
- Necesito que recen por mi matrimonio.
- Oh, Kari.
234
00:17:47,318 --> 00:17:50,738
Tim quiere el divorcio. Yo no.
235
00:17:51,489 --> 00:17:54,534
No puedo imaginar
que mi matrimonio fracase.
236
00:17:55,660 --> 00:17:59,705
Como dije, paciencia y comprensión.
237
00:18:03,960 --> 00:18:05,002
Las manos.
238
00:18:17,557 --> 00:18:20,685
-¿Les molesta si yo...?
- No, adelante.
239
00:18:25,606 --> 00:18:30,611
Padre, gracias por escucharnos
cuando te contamos nuestros problemas.
240
00:18:30,987 --> 00:18:33,948
Gracias por esta iglesia y estas personas,
241
00:18:34,991 --> 00:18:36,325
y por hablar con nosotros.
242
00:18:36,868 --> 00:18:40,037
Gracias por hablarnos siempre.
Si solo te escucháramos...
243
00:18:40,621 --> 00:18:43,165
Por favor, ayúdanos,
y ayuda a quienes nos rodean.
244
00:18:43,791 --> 00:18:47,003
Ayuda a Luke a encontrar
paciencia y comprensión.
245
00:18:48,963 --> 00:18:50,506
Y a Kari con su matrimonio.
246
00:18:54,010 --> 00:18:57,847
Toca el corazón de Tim.
Restaura su vínculo.
247
00:18:59,223 --> 00:19:03,019
Y, sobre todo, ayúdala a encontrar
el camino hacia el perdón.
248
00:19:08,983 --> 00:19:14,030
Y, Dios, sé que hace mucho que no rezo.
249
00:19:16,490 --> 00:19:19,201
Hoy vine con otras intenciones.
Y lo sabes.
250
00:19:20,912 --> 00:19:25,374
Pero oigo que me hablas.
Y quiero escucharte.
251
00:19:29,837 --> 00:19:34,550
Así que ayúdame, por favor,
a cambiar mis prioridades.
252
00:19:36,427 --> 00:19:38,930
Te lo pedimos
en nombre de tu hijo, Jesús. Amén.
253
00:19:38,930 --> 00:19:40,348
Amén.
254
00:19:42,516 --> 00:19:43,517
Eso fue perfecto.
255
00:19:45,019 --> 00:19:48,022
- Llámame si quieres hablar.
- Gracias.
256
00:19:52,777 --> 00:19:53,778
Nos vemos.
257
00:19:59,492 --> 00:20:00,701
Lo siento mucho, Kari.
258
00:20:03,245 --> 00:20:04,664
Es un tonto por dejarte ir.
259
00:20:08,834 --> 00:20:12,630
- Lo siento. Debería irme.
- Sí.
260
00:20:18,344 --> 00:20:20,930
Fue muy lindo verte hoy.
261
00:20:26,519 --> 00:20:29,146
Kari. Si alguna vez
necesitas hablar con alguien,
262
00:20:29,146 --> 00:20:31,023
estoy a una llamada de distancia.
263
00:20:33,401 --> 00:20:34,485
Gracias.
264
00:20:47,039 --> 00:20:48,958
-¿Cómo te fue?
- No está.
265
00:20:52,128 --> 00:20:55,006
Así que aquí es. Es linda.
266
00:20:56,090 --> 00:20:58,884
Podría decirse que sí.
Nunca me gustó el color.
267
00:20:59,760 --> 00:21:03,597
- Es más grande de lo que esperaba.
- Sí, pensábamos en el futuro.
268
00:21:06,434 --> 00:21:08,602
No era lo que quería
cuando buscamos casas,
269
00:21:08,602 --> 00:21:09,937
pero me acostumbré.
270
00:21:10,312 --> 00:21:11,981
¿Qué querías de verdad?
271
00:21:11,981 --> 00:21:14,400
Siempre quise volver a Chicago.
272
00:21:14,734 --> 00:21:17,695
- Quería escribir para el Tribune.
- No me lo contaste.
273
00:21:18,487 --> 00:21:19,822
Fue hace mucho tiempo.
274
00:21:21,657 --> 00:21:24,577
Quizá deberíamos ir a casa.
Intentarlo de nuevo mañana.
275
00:21:26,537 --> 00:21:28,873
Ya terminó la iglesia. Sé dónde está.
276
00:21:31,751 --> 00:21:34,086
En el próximo episodio de Los Baxter...
277
00:21:34,086 --> 00:21:36,756
-¿Está Kari?
- No, no está.
278
00:21:36,756 --> 00:21:40,217
-¿Podrías darle esto?
- John y yo te tratamos como a un hijo.
279
00:21:40,217 --> 00:21:43,804
Esto no tiene nada que ver contigo o John.
Es entre Kari y yo.
280
00:21:44,346 --> 00:21:46,932
-¿Hace cuánto que bebe Tim?
- Tim no bebe.
281
00:21:46,932 --> 00:21:48,851
Su familia tiene problemas con eso.
282
00:21:48,851 --> 00:21:52,229
Se apareció aquí hace una hora
y su aliento olía a alcohol.
283
00:21:52,229 --> 00:21:55,900
-¿Qué quería? ¿Por qué no me llamaste?
- Dejó esto para ti.
284
00:21:57,568 --> 00:21:58,986
Lo siento, cariño.
285
00:22:00,613 --> 00:22:01,822
¿Qué nos pasó?
286
00:22:02,490 --> 00:22:06,368
- Hablemos con el pastor Mark.
- Necesitamos seguir con nuestras vidas.
287
00:22:40,736 --> 00:22:42,738
Subtítulos: Natalia Mascaró
288
00:22:42,738 --> 00:22:44,824
Supervisión creativa
Mayra Canovas