1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Carregar! Agora! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Vossa Majestade, encontrámo-lo a andar a cavalo na floresta. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 És mesmo tu? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Que fazes aqui? Que se passa? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Ajoelha-te perante a rainha, bruxo. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Não é a minha rainha. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Pobre Kofun. Sempre um passo atrás. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Na verdade, devo-te um agradecimento por me teres libertado da minha irmã. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Juntaste-te a Trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 És louca. Eles vão destruir Pennsa! 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Não, eu vou destruir Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Kofun, não me faças questionar 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 se o carinho que sinto por ti poderá ser uma falha de carácter. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Vais matar milhares. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 A Maghra devia ter pensado nisso antes do golpe dela. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, estamos prontos? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Sim, minha rainha. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, por favor. Não faças isto. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Força. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Ao meu sinal! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Espera, Kofun. Não vais querer perder isto. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Levem-no. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Porque te incomodas com enterrar traidores? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Não há mais ninguém que diga as últimas preces por eles. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Eu treinei-os. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Lutei com eles. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Nunca imaginei isto. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Eles tentaram matar-nos. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Eles fizeram o que acreditavam estar certo. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Viveram toda a vida ao serviço de um ideal. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Nós é que mudámos as regras. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Vamos. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Como vão as preparações? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 É difícil prepararmo-nos para um inimigo que não conhecemos 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 com armas que não compreendemos. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Mas o exército está reunido. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Acreditaste no que a Shiloh disse 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 sobre a Sibeth se ter juntado aos Trivantians? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Os Caçadores de Bruxas não mentem. E nada me choca no que toca à sua irmã. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Que utilidade teriam os Trivantians para a Sibeth ou os Caçadores de Bruxas? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Se o Tormada estiver mesmo a comandar uma fação rebelde do exército Trivantian, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 podem não ser tantos como tememos. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Daí a aliança com a Sibeth. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Os números não importam se as armas fizerem o que o Baba disse. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Armada e pronta. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Mal cheguemos ao palácio, enviarei batalhões para os portões. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Não permitiremos que as armas entrem na cidade. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Disparar! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Disparar! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Que foi? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Chegámos tarde. - Não. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Meu Deus! 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Ultrapassaram as muralhas. Venha. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Não, não as ultrapassaram. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 As bombas sobrevoaram as muralhas. Ouvi-as a voar. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 O Wolffe. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Outra vez! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Continuem! Vamos! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra. - Pai! Não a conseguimos encontrar. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Continua a andar. Sim? - Sim. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe! - Aqui! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Temos de ir. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - Estamos mais seguros aqui. - Não. Anda. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Disparar! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Não! 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Olá? Quem está aí? 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Relaxa. Estás em segurança. 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Onde estou? 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Estás em terra dos Alkenny. 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Dos Alkenny? Uma das tribos escondidas? 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Pela forma como o dizes, não és de uma tribo. 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Não. 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Então, de onde és? 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Das Montanhas do Norte. 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Andaste muito. 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Como vim até aqui? 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Não te lembras? 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Havia uma mulher. 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Sim. A Paris. 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Encontrou-te a andar pela neve. Trouxe-te para esta aldeia. 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Ela diz que andas a fugir de algo. 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Diz que, se calhar, não fugiste para longe o suficiente. 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, que foi? 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 O palácio está destruído. Pai! 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Que estás a ouvir? 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 O Não. Não! 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Não. 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Anda cá, bebé. Pai. 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, ajuda-me! 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, ajuda-o. 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Ela ainda respira. Maghra. 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, diga-me que não desiludiu. 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Os meus Ayuras dizem que acertámos em cheio, minha rainha. 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. Que viste? 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Bombardeaste o teu filho. 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Se ele estiver em perigo, a tua mãe é que o pôs lá, 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 tal como te pôs aqui. 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Vai-te lixar! 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Prendam-no na minha tenda. 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Carregar! - Espere, espere. 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Vamos dar algum tempo para a minha irmã apreciar a posição em que está. 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 As mortes que causou. 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 De certeza? 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Mapeámos a cidade, temos as coordenadas relevantes. 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Não se preocupe. 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Conhecendo a minha irmã, poderá lançar mais bombas em breve. 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Ouço-te… 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 … a lutar contra os nós. 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 E não consigo evitar sentir 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 que é isso que tens feito desde que te conheço. 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 Lutar contra os nós invisíveis que te prendem. 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Não te consegues libertar, mas nunca paras de tentar. 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Acho que é o que mais amo em ti. 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Tu não me amas. Não sabes nada sobre o amor. 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Pelo contrário. 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Quando muito, amo demasiado, muito profundamente. 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Foi por isso que me iludi de que a Maghra não me trairia de novo. 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Se me amas, não me vais matar. 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 E eu é que não sei nada sobre o amor? 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Pobre Kofun. 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Há um ano, eras um Alkenny. Um simples rapaz da montanha. 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Agora, testemunhas a ascensão e a queda de reinos. 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Há tanto que não compreendes. 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Compreendo que és uma assassina e uma traidora. 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 E que me diferencia da tua mãe? 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Rebelou-se contra uma rainha consagrada. Não é traidora? 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Da última vez que estive em Pennsa, organizou uma execução. 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Não é assassina? 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Traidora", "assassina", são meras palavras. 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 E a sua veracidade é determinada pelo lado em que estás. 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Tu estás do lado dos Trivantians. - Não. 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Eu estou do lado de Deus. 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Como explicarias que ainda esteja viva apesar da sentença de morte, 144 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 prestes a recuperar o meu trono? 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 O teu filho sem visão foi-me enviado por Deus 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 para adiar a minha execução o tempo suficiente para conseguir fugir. 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Também é teu filho, por mais que o negues. 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Ele serviu o seu propósito divino e será relembrado por isso. 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 És um monstro. 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 E tu és um bruxo. 151 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Talvez o breve reinado da tua mãe te possa ter feito 152 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 pensar o contrário. 153 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Mas há cem Caçadores de Bruxas à entrada desta tenda 154 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 que teriam todo o gosto em queimar-te vivo para te recordar de quem és. 155 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Eu só te quero recordar de quem és. 156 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 E quem sou eu? 157 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 És a mãe do Wolffe. 158 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 E ele precisa de ti. 159 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Disseste que ele nasceu para te salvar e talvez não tenha acabado essa missão. 160 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Ele é teu filho. 161 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Ele é teu filho, Sibeth. 162 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Ele é teu filho. 163 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Por favor, acorda. 164 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 165 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Por favor, acorda. 166 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Como te chamas? 167 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Não me dizes como te chamas? 168 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Não te quero mentir. 169 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 És o líder dos Alkenny? 170 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Sim. 171 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Mas não és daqui. 172 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Não reconheço o teu sotaque, mas não é das montanhas. 173 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Estás a ser perseguida? - Não. 174 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Disseste que não querias mentir. 175 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Estava a ser perseguida, mas viajo há muito tempo 176 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 e não deixei rastos. 177 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Não podes saber isso. 178 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Pois não. 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Descansa. Partirás mal consigas andar. 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Pode demorar mais tempo do que pensas. 181 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Porquê? 182 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Estou de esperanças. 183 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Ela está a acordar. 184 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 185 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 186 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Estou aqui, com a Haniwa. 187 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Ainda bem que voltaram. 188 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Estava tão preocupada. 189 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 O palácio explodiu. 190 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Eu sei. É o Deus do Trovão. As bombas. 191 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Não os conseguiram travar? 192 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Não. 193 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 194 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Está tudo bem. Ele está em segurança, salvaste-o. 195 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Onde está o Kofun? Porque não está aqui? 196 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Partiu antes de nós para te avisar. 197 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Não, ele não veio cá. 198 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - Onde está? Pode ter-se magoado. - Vamos encontrá-lo. 199 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 A culpa é toda minha. 200 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Mãe… Não sejas ridícula. 201 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Não, tentaste ao máximo acordar tréguas com Trivantes. 202 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Não, não é Trivantes. É a Sibeth. 203 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Como é isso possível? 204 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 A Sibeth fez uma aliança 205 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 entre os Caçadores de Bruxas rebeldes e o exército do Tormada. 206 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Eu impedi que ela fosse executada. 207 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Deixei os Caçadores de Bruxas viver. 208 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Criei o exército que nos vai destruir. 209 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Tenho de ir lá fora. 210 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Espera. Mãe. 211 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, que vês? 212 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 As cabanas estão a arder. Há mortos e feridos por todo o lado. 213 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 As pessoas estão a deambular… 214 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 … e parecem aterrorizadas. 215 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Claro que estão aterrorizadas. Está a cair fogo como se fosse chuva. 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Já não há mais fogo a cair do céu. 217 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Por agora. 218 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 A Sibeth está a mostrar-nos que tem o controlo. 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, chama a Guarda Real para apagar os fogos 220 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 e reunir e tratar os feridos. 221 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Levem quem se consiga mexer depressa para Altoona, 222 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 onde nos vamos reagrupar e preparar para lutar. 223 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Temos de encontrar o teu irmão. 224 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Encontrámos a mãe e o Wolffe. Vamos encontrar o Kofun. 225 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Anda, mãe. 226 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Lamento ainda não termos sido devidamente apresentados. 227 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Têm sido tempos agitados, como deves saber. 228 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Eu sei quem és. 229 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Sim, estou certo disso. 230 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 E quero só dizer 231 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 que, por piores que as coisas possam parecer, ainda tens opções. 232 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Opções? 233 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 A tua dádiva nem sempre foi apreciada. 234 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Os Payans acham que és um bruxo, 235 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 os Trivantians acham que és uma ameaça à república e eu… 236 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 … eu admiro-te. 237 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Eu compreendo o teu potencial. 238 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Se te juntasses a nós… 239 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Tentaste matar-nos. 240 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Sim, mas isso foi antes. As coisas mudaram. 241 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Nunca imaginei que me aliaria à Rainha Kane. 242 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Ela vai matar-te quando já não lhe fores útil. 243 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Exatamente. 244 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Ou talvez eu a mate a ela. Ou talvez ninguém mate ninguém. 245 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Todos os dias são um novo dia, Kofun. Hoje, pode ser um novo dia para ti. 246 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Vai-te lixar. 247 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Sim, claro. 248 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Os rapazes, na tua idade, parecem saber sempre muita coisa, 249 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 mas são demasiado estúpidos para perceber o que não sabem. 250 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Sei que o meu pai te vai matar. 251 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Estúpido, como eu disse. Teremos tempo suficiente para te educar. 252 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Que foi? 253 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 A rainha mandou buscá-lo. 254 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Para quê? 255 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Pergunte-lhe. 256 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 O acampamento está a cem batimentos para leste. 257 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Quantos soldados? 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Vejo cerca de 50. 259 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Onde estão os outros? 260 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Não é possível sair da cidade. 261 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Vão invadir-nos? 262 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Não me parece. 263 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Se podem continuar a lançar bombas, porque arriscariam soldados? 264 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 A Sibeth quer a cidade dela de volta. Porque a destruiria? 265 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Podia ter lançado mais bombas. 266 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 O facto de ainda estarmos de pé significa que quer a cidade intacta. 267 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Para tal, teria de enviar o exército dela. 268 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Se o Harlan e a Trovere tiveram sucesso em Trivantes, 269 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 podem vir a caminho com reforços. 270 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Mãe… O Harlan está morto. 271 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Ele morreu para me salvar. 272 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Mãe? 273 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Ele queria que eu te desse uma coisa. 274 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Uma chave? 275 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Para que é? 276 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Não sei. Ele disse que podia ajudar. 277 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 278 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun! 279 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 280 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - Estás bem? - Estás bem? 281 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Sim. Pai. 282 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Por onde andaste? 283 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 A Sibeth. Ela capturou-me à porta da cidade. 284 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Ela mandou uma mensagem. 285 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Uma mensagem? 286 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Sim, em nós. 287 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Quer que renuncies à coroa e que te rendas. 288 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Tens de ir ao acampamento dela sozinha, 289 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 onde lhe darás a tua coroa e o teu reino. 290 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Diz que, se não fores depressa, 291 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 ela vai transformar Pennsa e todos os habitantes em cinzas. 292 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Ela não quer apenas recuperar o reino. Quer castigar-me. 293 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - Não podes ir. - Não vamos ter esta discussão, Haniwa. 294 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Claro que vou. - Ela vai matar-te. 295 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Vai matar-nos a todos e a muitos mais se eu não for. 296 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Ela é minha irmã e, por mais que a odiasse, 297 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 quando chegou o momento, não fui capaz de a matar. 298 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Talvez ela também hesite em matar-me. 299 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Não acreditas nisso. 300 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Não importa. Tenho de ir, não a posso deixar… 301 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra! - Mãe! 302 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 A Paris diz que não comes. 303 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Porque não posso sair desta gruta? Sou tua prisioneira? 304 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Os aldeões desconfiam de estranhos. 305 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Não é seguro andares lá fora. 306 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Se não me querem aqui, vou-me embora. 307 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 E para onde irás? 308 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Não me disseste como te chamas nem de onde és. 309 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Se queres que confiemos em ti, tens de confiar em nós. 310 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Podes confiar em mim. 311 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Porque confiaria em ti? 312 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Porque te tenho estado a proteger. 313 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 É Maghra. 314 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - O quê? - Eu chamo-me Maghra. 315 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Que raio de nome é Maghra? 316 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Que raio de nome é Baba? 317 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Bem visto, Maghra. 318 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Porque me estás a proteger? 319 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Porque já estive no teu lugar. 320 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Como fizeste com que os aldeões confiassem em ti? 321 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Derrotei o guerreiro mais forte deles. 322 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Então, tenho de te derrotar. 323 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Sim. 324 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Mãe? 325 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Estás bem? 326 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 327 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Sim, estou ótima. 328 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Estamos todos aqui. 329 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Eu tenho de ir. 330 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Não. Não te podemos deixar ir. 331 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Ela vai matar-te logo e não ganharemos nada com isso. 332 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Então, e Pennsa? 333 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Ela vai queimar a cidade inteira só para me magoar. 334 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Não o posso permitir. 335 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Se ela vai destruir Pennsa, fá-lo-á estejas viva ou morta. 336 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Não há outra forma de evacuar a cidade? 337 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - Eles têm batalhões nos portões. - Lutamos para fugir. 338 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Mal ouçam sinais de resistência, lançam as bombas. 339 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Vão lançar bombas na mesma, 340 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 mas esta família já não estará aqui. 341 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 O Harlan. 342 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 O quê? 343 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Estava sempre três passos à frente de todos. 344 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Era um homem exasperante. 345 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Não me deu razões para confiar nele. De alguma forma, eu confiei. 346 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Ele podia ter-se salvado, mas voltou por mim. 347 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Talvez aqui? 348 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - Não? - Não. 349 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Ele estava apaixonado por ti. 350 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Eu usei-o. 351 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Agora, ele está morto. 352 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 O Harlan não parecia ser alguém que pudesse ser usado sem ele o querer. 353 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Que foi? 354 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Mãe. - Podes trazer isso? 355 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Uma varinha de som? 356 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Que mais há na caixa? 357 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Só um mapa antigo. 358 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Parece ser Pennsa. 359 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 É Pennsa, mas… 360 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 … não só. 361 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Harlan… 362 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Seu desgraçado. 363 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 É o quê? 364 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Túneis. Túneis de contrabandistas. 365 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Aonde vão dar? 366 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Ao exterior da cidade. Vamos. 367 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Minha rainha. 368 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Sente-se comigo. 369 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Como vão as suas maquinações? 370 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Neste momento, a nossa mensagem já deve ter sido entregue. 371 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Estou confiante 372 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 de que a minha irmã chegará em breve para se render. 373 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 E, quando o fizer, Paya inteira será nossa. 374 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Eu acho que reduzir Pennsa a destroços envia uma mensagem mais dramática. 375 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Não suportei tudo o que suportei para governar destroços e cadáveres. 376 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Paya seguir-nos-á quando a Maghra se render. 377 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Não é de Paya que estou a falar. 378 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 379 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Não menospreze o poderio deles. 380 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Não menospreze o nosso. 381 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Acredite, não o faço. 382 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Mas tenho um pedido. 383 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - O seu sobrinho. - O Kofun? 384 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Gostava que tivesse falado comigo antes de o libertar. 385 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Tendo perdido os outros filhos do Jerlamarel, 386 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 ele teria sido inestimável para mim. 387 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Compreende que o meu acordo com os Caçadores de Bruxas 388 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 se baseia na premissa de que quem vê é bruxo 389 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 e tem de ser queimado? 390 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Não precisarei deles para sempre. 391 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Tenho estado a adaptar o sistema para não precisar mais da visão deles. 392 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Porém, até lá, 393 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 os Caçadores de Bruxas terão de aceitar abrir certas exceções. 394 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - Eles podem ser perigosos. - Tal como eu. 395 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Eles têm Deus do seu lado. 396 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Espero que não se ofenda, mas eu não acredito em Deus. 397 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Não acredita? 398 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Talvez ainda não tenha conhecido o certo. 399 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - De certeza que é isso? - Sim. 400 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Todos os marcos estão presentes. 401 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Deixa-me ver. 402 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Por aqui. 403 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Segundo o mapa, deveria ser aqui. 404 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Não vejo nada. 405 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Talvez o mapa esteja errado. 406 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Não conhecias o Harlan. 407 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 O mapa não está errado. 408 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Olá? 409 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Não há nada aqui. 410 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Já venho. 411 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Seguimos o túnel até ao fim. 412 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Vai dar a uma pequena gruta nas montanhas. 413 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 A oeste de Pennsa. 414 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Partindo agora, estaremos a meio caminho de Altoona antes que eles percebam. 415 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 E que os impede de levar as bombas para Altoona? 416 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 O exército da Sibeth é pequeno. 417 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Podemos reagrupar em Altoona. Reunir soldados. 418 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Estar prontos antes que estabeleçam a sua posição, 419 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 como fizeram aqui. 420 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Não temos tempo a perder. 421 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Capitão Gosset, manda os teus homens reunir as pessoas. 422 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Ninguém leva mais do que puder transportar. 423 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, tu e a Wren levem o capitão para a entrada que encontraram. 424 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 425 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Deixem-nos por um momento. 426 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 427 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Não disseste nada. 428 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Tu és a rainha. Sabes o que é melhor para o teu povo. 429 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Sim, tenho de cuidar do reino. 430 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Mas tu és meu marido. E o pai da Haniwa e do Kofun. 431 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Por isso, tens de decidir o que é melhor para nós. 432 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Não compreendo. 433 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 A minha irmã perseguiu-nos durante 17 anos. 434 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Não parou na altura e não vai parar agora. 435 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Nunca parará de perseguir esta família. 436 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Que estás a dizer? 437 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Estou a dizer que tinhas razão, desde o início. 438 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Quando tirarmos as pessoas de Pennsa, 439 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 eu, tu, o Kofun, o Wolffe e a Haniwa vamos para muito longe. 440 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 De volta às montanhas, ou ainda mais longe, 441 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 onde possamos ser a família de outrora. 442 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Talvez comigo longe, 443 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 a minha irmã não dirija a sua ira aos Payans. 444 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Tens a certeza? 445 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Sou mãe há muito mais tempo do que sou rainha. 446 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 E, se pôr a família em primeiro lugar faz de mim uma má rainha… 447 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 … isso só prova que eu não deveria ser uma. 448 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Não sinto nada. 449 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Aqui. - Aqui? 450 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Já senti. 451 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Aqui. Sentes? - Onde? Aqui. 452 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Não. Ainda não sinto nada. 453 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Acho que só gostas de ter uma desculpa para me tocar. 454 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Eu acho que tu gostas que eu te toque. - Sim, se calhar. 455 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Ainda não sentes nada? 456 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Se calhar, tem medo de mim. 457 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Se calhar, não é o bebé quem tem medo. 458 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 De que estás a falar? Porque haveria eu de ter medo? 459 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Porque nunca tiveste um bebé. 460 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 E este bebé será meu? 461 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Queres que seja teu? 462 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Tanto como te quero a ti. 463 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Então, somos ambos teus. 464 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Amo-te. 465 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Amo-te, Baba Voss. 466 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Amo-te, Maghra Voss. 467 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Achas que será sempre assim? 468 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Receias que não seja? 469 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Receio pelo meu bebé. 470 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Juro-te que morrerei 471 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 antes de permitir que algo te aconteça a ti ou ao nosso bebé. 472 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 E nós vamos proteger-te. 473 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Sim. 474 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Sim, protejam-me. Bem que preciso. - Sim. 475 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Espera. - Que foi? 476 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Sentes? 477 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Aqui está. - Sim? 478 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Está aos pontapés. E outra vez. - Sim. 479 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 É um bebé muito zangado. 480 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Tem mau feitio, como a mãe. 481 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Mau feitio? Eu não tenho mau feitio. Que estás a dizer? 482 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - Não, claro que não. - Eu não tenho mau feitio! Como assim? 483 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Olha quem fala. 484 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Olha só! É um bebé atrevido. - Atrevido… 485 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 És atrevido e zangado, como a tua mãe. 486 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 O teu cão fede. 487 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Sobe. 488 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Não, sou eu. 489 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Sobe, lindo. 490 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Devias ir para casa, amigo. 491 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 A minha casa explodiu, graças a ti. 492 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Tu percebeste. - Tu também. 493 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Evitei a humanidade durante quase 20 anos. 494 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 E, se sobreviver a isto, 495 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 chegará o dia em que a evitarei durante mais 20 anos. 496 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Mas hoje não é esse dia. 497 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Raios, Ranger. 498 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Se te acontecer alguma coisa, 499 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 a Lu vai perseguir-me e matar-me enquanto durmo. 500 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Não. Ela acorda-te antes para o sentires. 501 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Eu decidi deixar a montanha. 502 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Talvez acabe por se tornar um grande erro, 503 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 mas, agora, a minha lâmina está afiada, 504 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 a minha erva é boa e o sol está quente na minha cara. 505 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Sendo assim, 506 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 acho que ficarei para descobrir como acaba a história. 507 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Que achas? 508 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Acho que fumas demasiado dessa erva. 509 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Sim, se calhar. - Demasiado. 510 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Ou tu não fumas que chegue. 511 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Reunimos todos os cidadãos. 512 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Os que ainda não chegaram estão a caminho. 513 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Ouço incerteza na tua voz. 514 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Alguma vez se perguntou porque comemos bisonte e veado, mas não urso? 515 00:46:39,925 --> 00:46:44,304 Quando se caça bisonte e veado, eles fogem e isso deixa-os vulneráveis. 516 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Se caçarmos um urso, ele caça-nos de volta. 517 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 E, regra geral, quem foge é comido. 518 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Concordaste que tínhamos mais hipóteses em Altoona. 519 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Sim, mas antes temos de chegar a Altoona. 520 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Mãe, lamento imenso. 521 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Lamento, a culpa é toda minha. - Kofun. 522 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - A culpa é minha, eu libertei-a. - Eu deixei-a viver. 523 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Meus amores. Ouçam-me. 524 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 525 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Não são apenas a minha família. São as melhores pessoas que conheci. 526 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Tenho carregado culpa sobre os meus ombros 527 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 pelos Alkenny, pelo Edo, por tudo o que aconteceu antes. 528 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 E tenho aprendido com o meu amigo ocasionalmente sábio, o Ranger, 529 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 que culparmo-nos não ajuda ninguém. 530 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Temos de prestar atenção ao futuro, não ao passado. 531 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Sim. - É isso que farias? 532 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 É o que um homem mais sábio faria. 533 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Venham, meus amores. Vamos sair daqui. 534 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Mãe. 535 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Por aqui. 536 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Anda, querida. Não. 537 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Temos de continuar. - Quero ir para casa. 538 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Não podemos ir para casa. Temos de continuar. 539 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - Não, não quero. - Bella, por favor. 540 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Desculpa. Chamas-te Bella? 541 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Sim. - Que lindo nome. 542 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Eu chamo-me Maghra. 543 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Minha rainha. 544 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - Estás com medo, Bella? - Sim. 545 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Eu também estou. 546 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Mas tenho uma coisa que me ajuda. 547 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Sente. 548 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 É uma varinha de som. 549 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 E não é uma varinha de som qualquer. 550 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 É a varinha de som da rainha. 551 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Ouve. 552 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Ando à procura de alguém que ma guarde e a mantenha em segurança. 553 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - Achas que o podes fazer? - Sim. 554 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Ainda bem. 555 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Leva-a pelo túnel por mim. 556 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 E, se tiveres medo, bate com ela contra a parede 557 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 e ouve o som. 558 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 E lembra-te de que és uma emissária da rainha. 559 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Está bem? 560 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Vai lá, menina corajosa. 561 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Sim. 562 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Meu amor. 563 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 És uma verdadeira rainha, meu amor. 564 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Para o teu povo. E para mim. 565 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Vamos. 566 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 A este ritmo, continuaremos debaixo da terra mais um dia. 567 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Avançamos à velocidade da pessoa mais lenta. 568 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, porque não vais lá para trás? 569 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 570 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 571 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - Onde está ele? - Estava aqui há pouco. 572 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Parem! 573 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 574 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 575 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - Onde está ele? - Baba? 576 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Não sei. 577 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Pai! 578 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Talvez tenha ido ajudar quem ficou para trás. 579 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - Vou pedir para o procurarem. - Não. 580 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Ele não estará lá. 581 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Como assim? Que te disse ele? 582 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Não me disse nada, porque sabia que eu o impediria. 583 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Conheço melhor o vosso pai do que a mim mesma, tal como vocês. 584 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Ele voltou para trás. 585 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - O quê? - Porque faria isso? 586 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Não consegue derrotar um exército inteiro sozinho. 587 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Foi matar a minha irmã. 588 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Fumas mesmo demasiado. 589 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Isso é impossível. 590 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Aonde vais? 591 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Vou caçar a rainha demoníaca e arrancar-lhe o coração. 592 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Parece-me uma péssima ideia. 593 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Posso ir contigo? 594 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Claro. 595 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Atenção aos lobos, Baba Voss. 596 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Nós somos os lobos. 597 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Muito bem. 598 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Legendas: Diogo Grácio