1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 FRONTEIRA TRIVANTIANS/GANITES 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 DIAS APÓS A BATALHA DA FENDA DE GREENHILL 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Escudos para cima! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Mantenham a posição! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Mantenham-na! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Formação de defesa! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Mantenham a formação! Mantenham… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Não os deixem passar! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 São demasiados! 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Retirar! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Vão! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Vamos! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Fechem o portão. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Quão gloriosa é a dor do parto, Maghra. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Nunca mo disseste. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Esquece-se depressa. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Mentirosa. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - Rainha. - Que foi? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Rainha. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Que foi? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Ainda não há água do parto. Só sangue. Demasiado sangue. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 - Tente ficar calma e… - Acalma-te tu! 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Estou a ser rasgada de dentro para fora. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - Ajuda-a a levantar-se. - Não. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - Sim. - Não. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Sim, Sibeth. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Vá lá. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Sim. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Correias. Dobra-te. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Sim. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 E a outra. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Muito bem. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Sibeth, preciso que pares de fazer força. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Não consigo! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Tem de ser. O bebé ainda está no véu. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Tem de nascer no saco de água ou pode ficar sem respirar. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Então, tira-o com o saco! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Espera. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Estou a protegê-lo. Agora, faz força. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Faz força! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Sim. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Porque não ouço nada? Façam o meu bebé chorar. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Estamos a tentar. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 É um rapaz. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Um bebé dentro do véu é um bom presságio, é um bebé consagrado pela água. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 O Deus Chama abençoou-me com um profeta que vê. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Vai chamar-se Wolffe, em homenagem ao nosso pai. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Ele tem fome. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Maghra, deixa-me amamentá-lo. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Já temos uma ama de leite. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Negarias ao bebé o leite da mãe? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Não comeces, Sibeth. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Uma rainha capaz de realizar partos. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Esqueci-me de que já foste uma campónia dos Alkenny. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Foi a Paris que me ensinou. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Devias lembrar-te do nome dela quando pedes simpatia. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Aquela montanhesa queria tirar-me o meu bebé. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Agora, sou eu quem to vai tirar. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Também me vais matar? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Nunca se sabe. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - Rainha. - Já? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 - O tempo urge. - Eu disse-lhe que se estava a apressar. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 - Disseste que era agora. - Estava a ser irónico. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Maghra, este é claramente um momento comovente. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 E eu sei… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Em breve, os Trivantians saberão do bebé. 68 00:08:11,116 --> 00:08:14,786 Quando a Embaixadora Trovere chegar, vai querer levar a Sibeth sob custódia, 69 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 para levar o seu troféu para Trivantes. 70 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Concordou com estes termos. 71 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Não dá para o travar quando… 72 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 - Harlan! - Mas não está errado. 73 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Maghra, prometeste a tua irmã aos Trivantians quando ela desse à luz. 74 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Algum de vocês quer alimentar o bebé? 75 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Não? 76 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Então, não me servem de nada agora. 77 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Que dirás à Trovere? 78 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Ainda bem que perguntaste. Não faço ideia. 79 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Obrigada, Maghra. Obrigada. 80 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 É só até à ama de leite chegar. 81 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Alimenta-te, homenzinho. 82 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Pequeno Wolffe. 83 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Consegues ver-me? 84 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Consegues ver a tua mamã? 85 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 És a criança da profecia, enviada a mim pelo Deus Chama. 86 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Não te preocupes. Não deixarei que te levem. 87 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Foi a nossa terceira retirada em três dias. 88 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Que está a acontecer? 89 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Eles são um monte de selvagens. Nós somos soldados Trivantians. 90 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Movem-se com o vento. Não ouvimos nada. 91 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 E agora sabem onde é o nosso acampamento. 92 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Vão descobrir uma forma de descer até aqui. 93 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Estamos em minoria, não conseguimos defender esta posição. 94 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Capitã Wren, ouve o que diz? 95 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Fomos enviados para reprimir uma revolta primitiva 96 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 e, em vez disso, isto está a transformar-se numa guerra. 97 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 - E estão a perdê-la. - Quem falou? 98 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Tenente-comandante Tormada da Base 3, 99 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 sob o comando direto do falecido General Edo Voss. 100 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Tormada, já ouvi falar de si. O cientista-chefe do Edo. 101 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 Não sabia que a Base 3 continuava operacional 102 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 após a morte do general. 103 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, esteve na Base 3, não esteve? 104 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - Sim. - Capitã Wren. 105 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 O Edo falou muito bem de si. 106 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Obrigada. 107 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Sobreviveu à Fenda de Greenhill. 108 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Sem o pobre Edo para assumir a culpa dessa derrota, 109 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 imagino que tenha sobrado que chegue para os restantes. 110 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Sem dúvida que foi por isso que foi exilada para aqui. 111 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Peço desculpa, tenente-comandante, 112 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 mas porque enviaria o exército um cientista para a linha da frente? 113 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Porque a ciência vai salvá-lo, coronel. 114 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 A ciência vai ganhar esta guerra por si. 115 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 A Wren tem razão. 116 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Os Ganites chegarão de manhã ou antes. 117 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Então, caros amigos, 118 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 até lá irão declarar a vitória. 119 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 Com todo o respeito, tenente-comandante, 120 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 não imagina o que estamos a defrontar. 121 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Com todo o respeito, 122 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 não imagina o que trouxe comigo. 123 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Silêncio, bebé Não digas uma palavra 124 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 A mamã vai comprar-te um passarinho 125 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 E se esse passarinho não cantar 126 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 A mamã vai comprar-te um sininho 127 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 E se esse sininho se estragar 128 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 A mamã vai comprar-te um bode 129 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 E se esse bode não puxar 130 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 A mamã vai comprar-te Uma carroça de bois 131 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun… 132 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Vem cá. 133 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Pega no teu filho. 134 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Não sei como. 135 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Todos os pais sabem segurar nos seus filhos. 136 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Ele não é meu filho. 137 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Kofun? 138 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Estou aqui. 139 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Como me encontraste? 140 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 A tua mãe pode ser a rainha, mas a cidade é minha. 141 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy! Uma para mim e outra para o meu amigo, por favor. 142 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - Obrigado. - Obrigado. 143 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Se o Baba Voss estivesse aqui… 144 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Não está. 145 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Sei que ele não está, obrigado. Estou só a dizer… 146 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Não digas. 147 00:15:44,528 --> 00:15:47,614 Teres casado com a mulher dele não faz de ti meu pai. 148 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Já tenho suficientes. 149 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Acho que já me conheces bem o suficiente 150 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 para saber que não quero ser pai de ninguém, nunca. Obrigado. 151 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Está bem. 152 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 O meu pai trabalhou para o teu avô. 153 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Ele era um bom homem. 154 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Era muito bondoso, justo e afetuoso. 155 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Ria-se muito alto. 156 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 A minha mãe era diferente. 157 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Era inteligente, astuta e muito fria. 158 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Acho que nunca sequer me deu a mão, quando eu era pequeno. 159 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Naturalmente, desprezava o meu pai, achava-o fraco. 160 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 E, às vezes, eu também. 161 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 À medida que fui crescendo, comecei a perceber que ele não era fraco. 162 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Ele tinha uma força silenciosa e subtil. 163 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Só isso. 164 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Ter aguentado a minha mãe aquele tempo todo… Deus me livre! 165 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Adiante, gosto de pensar que conseguir compreender o meu pai 166 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 faz com que tenha mais dele do que dela. 167 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Porque me estás a contar isso? 168 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Porque, nunca tendo sido um, não tenho conselhos para um novo pai. 169 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Mas, quanto a um filho confuso, talvez seja um perito. 170 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Então, estás pronto? 171 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Tiveste um filho com uma mulher tresloucada e assassina. 172 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - Merda, Harlan. - Sabes que sim. Ela é louca. 173 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Mas o que quero dizer é que, se há um filho que precisa de um pai, 174 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 não és tu, seu imbecil. 175 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 É ele, o teu rapaz. Está bem? 176 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 O teu filho. 177 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 E isto não ajudou nada, pois não? 178 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Nem por isso. Não. 179 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Se tudo o resto falhar, 180 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 deixemos de beber este mijo e passemos ao vinho bom. 181 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Não sei se há disso por aqui. 182 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Cala-te. Roddy, o álcool do bom, por favor. 183 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 É para já, Harlan. 184 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - O quê? - Eu disse-te. A cidade é minha. 185 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Continua. 186 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, o relatório. 187 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Duzentos soldados, 188 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 a avançar rapidamente do norte e do sul. 189 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Excelente. 190 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Formação de ataque. 191 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Não será necessário. 192 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman. 193 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Trinta batimentos. 194 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Estão quase em cima de nós. 195 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Ninguém se mexa! 196 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Preparem-se para atacar! 197 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - Não! Não se mexam! - O quê? 198 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Se não combatermos, vamos morrer! 199 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Não hoje. 200 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Dez batimentos. 201 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Caros amigos, preparem-se. 202 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 Para quê? 203 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Não é assim tão invulgar. 204 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - Obrigada. - Cresci nas encostas de Cleves 205 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 e havia mais do que uma avó que também era tia da própria neta. 206 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 Neste caso, a mãe também é a tia, que admito ser um pouco complicado. 207 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Como o pai é sobrinho da mãe, 208 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 isso faria do Kofun e do filho primos. 209 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Não, espera. Acho eu. Sim, é isso. 210 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 E isso faz de ti tia e prima do bebé. 211 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Se achas isto complicado agora, 212 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 espera até alguém ter de o explicar ao bebé. 213 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Que me vai chamar o bebé? 214 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Tia Charlotte. Até soa bem. 215 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - Tia Char-Char. - Chegaram quando? 216 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Esta manhã. 217 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 O Edo compreendia o potencial da visão 218 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 e a gloriosa tecnologia que ela poderia libertar. 219 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Infelizmente, não conseguimos aperfeiçoar os nossos explosivos 220 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 antes do ataque dele a Paya. 221 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Se o tivéssemos feito, o meu amigo ainda aqui estaria. 222 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Falhei para com ele e esse fracasso todos os dias me assombra. 223 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Portanto, vou completar a tarefa que ele me atribuiu. 224 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 O Triângulo opunha-se muito à estratégia do Edo quanto à visão. 225 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 O Triângulo. Ficaram demasiado confortáveis. 226 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 A sua falha na Fenda de Greenhill é o exemplo perfeito 227 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 de quão perigoso aquilo pode ser para nós. 228 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 O Edo não se cansou de dizer o que pensava e eles recusaram-se a ouvi-lo. 229 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Mas crê que o ouvirão a si. 230 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Bem, creio que concorda que agora nos conseguimos fazer ouvir melhor. 231 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Era muito leal ao Edo. 232 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 E ele protegia-a. A si e ao seu dom especial. 233 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Sim. 234 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 O Edo não tinha segredos para mim. 235 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 E, agora, a Wren também não tem. 236 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Juntos, podemos terminar o que o Edo começou. 237 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Presumo que posso contar consigo, Wren? 238 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Claro que sim. 239 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Eu só… Não sei ao certo o que me está a pedir para fazer. 240 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Não estou a pedir. Estou a ordenar. 241 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 A guerra contra os Ganites já acabou. 242 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Agora, vamos concentrar-nos no leste. 243 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Paya. 244 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Terrenos férteis, carvão interminável 245 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 e, relembro-lhe, o homem que assassinou o nosso caro Edo. 246 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Gostará de saber que os meus espiões andam a seguir o Baba Voss. 247 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 E, em breve, o Edo será devidamente vingado. 248 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Então, isto acaba connosco a matar o Baba Voss e a conquistar Paya? 249 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Não. Isso é apenas o início. 250 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Que há além de Paya? E além disso? 251 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Há relatos de cidades a conquistar em todas as direções. 252 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Agora, temos uma arma que nos torna realmente imparáveis. 253 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Iremos construir o maior império que este mundo já conheceu. 254 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox. 255 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Infelizmente, tenho de a deixar. 256 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Este é o Tenente Maddox, o meu braço-direito. 257 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Não diz muita coisa, um dos seus vários atributos. 258 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Irá ajudá-la a acabar o seu trabalho aqui e, depois, escoltá-la-á até Trivantes. 259 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Tenho de ficar com o meu batalhão. 260 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Acho que ambos sabemos que é demasiado valiosa para isso. 261 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Bem, ainda tenho muito que percorrer. 262 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Acreditem, eu sei o que vi. 263 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Talvez sim. Ou talvez só quisesses que fosse verdade. 264 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 Passou tanto tempo sem pessoas com visão, 265 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 não podemos esperar que estejam em todo o lado. 266 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Talvez haja mais do que sabemos. 267 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 Só não queriam ser queimados como bruxas. 268 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 Talvez ainda não queiram. 269 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Não se muda a mente das massas só com um decreto, como a Sibeth pensava. 270 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Levará anos até quem não vê aceitar quem vê. 271 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 A nossa visão ajudou a salvar o reino Payan na Fenda de Greenhill. 272 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - As Tribos Escondidas salvaram-nos. - Eu disse "ajudou". 273 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Seja quem for esse Row Vano, devias deixá-lo em paz. 274 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Se quer esconder que vê, deixa-o. Também gostava de poder. 275 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Como podes negar quem és? 276 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Porque não sou definido pelo facto de ver. 277 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Claro que és. 278 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Pareces o Jerlamarel. 279 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - E tu pareces um idiota. - Haniwa, já chega. 280 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Finalmente temos o poder de conseguir criar um mundo 281 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 em que as pessoas como nós não têm de viver com medo. 282 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Não queres isso? 283 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Se não por ti, pelo teu filho? 284 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Ele já viu sequer o bebé? 285 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 Acho que ambas compreendemos 286 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 que ele não pensou tornar-se pai assim. 287 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Vai precisar de tempo. 288 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 O pai obrigá-lo-ia a responsabilizar-se pelo filho. 289 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Bem, ele não está aqui, pois não? 290 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 E, na minha opinião, 291 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 o Baba não pode dizer a ninguém como ser pai. 292 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 - Ele vai voltar! Sabes que sim. - Só sei que ele nos deixou. 293 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Deixou-me a mim. 294 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Tu deixaste-o primeiro. 295 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Mentiste-lhe. Mentiste-nos a todos. 296 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Depois, achaste que aceitaria tudo isto. O teu palácio? 297 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 O teu novo marido? 298 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 O que eu fiz foi por vocês. 299 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Talvez. 300 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Mas o que fizeste destruiu-o. E não o censuro por se ter ido embora. 301 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Haniwa! 302 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Que se passa, amigo? 303 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 És um lobo? 304 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Pronto. Vou ajudar-te. 305 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Por favor, não me mordas. 306 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Não quero ter de te matar. 307 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Lindo menino. Sim! Lindo menino. 308 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Que fazes aqui? 309 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Que é isso? 310 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Sim. Que é isto? 311 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Está tudo bem. 312 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Sim, vou tirar isto. 313 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Está tudo bem. 314 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Sim, lindo menino. 315 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Sim. Certo. 316 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Tenho aqui um pouco de comida. 317 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Sim. Certo. 318 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Está ótima. 319 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Sim, cheira. 320 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Sim, está aí. Há mais. 321 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Ali! Não, não. Pronto. 322 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Vou largar-te. Não me ataques, senão mato-te. 323 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Vai. 324 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Vai-te lixar! 325 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Vais ajudar-me a levantar? 326 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Ninguém te apanha desprevenido. 327 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Ninguém faz tanto barulho como tu. 328 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Um dia, hei de te surpreender. 329 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Isso seria uma surpresa. 330 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Não te mexas. 331 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Força, fá-lo. 332 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Estás pronto? A tradição é a tradição, caro amigo. 333 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 E tu perdeste. 334 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 - Que pivete! - Pensava que já estarias habituado. 335 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 A tua altura há de chegar, Baba. 336 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - Já acabaste? - Por agora. 337 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Ótimo. Vamos trepar. 338 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Afugentaste o jantar. 339 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Vou ter de encontrar outro cervo. 340 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Temos carne suficiente. 341 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 No tempo que aqui estiveste, conseguiste matar mais veados 342 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 do que conseguiríamos comer. 343 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Pergunto-me o que andarás a caçar. 344 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Anda. Consigo sentir os teus pensamentos sombrios daqui. 345 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Vamos trepar. 346 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Tirar essa merda da tua cabeça. Tirar a merda da minha cara. 347 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Deita tudo para fora. Isso mesmo. 348 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Queres? 349 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Não, obrigado. 350 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Ajuda com as perguntas importantes. 351 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Como quais? 352 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Como porque estás aqui. 353 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Não pertenço a mais nenhum lugar. 354 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Sabes isso. 355 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Passaste a vida a fugir, a saltar, 356 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 a cortar e a queimar ao serviço de outros. 357 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Agora estás sozinho, irmão. 358 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 É altura de viveres ao serviço de ti mesmo. 359 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Passei a minha vida a tentar proteger a minha família… 360 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 … mas encaminho-os sempre para mais perigo. 361 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 E sinto que amaldiçoei 362 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 todos aqueles que amo com morte e guerra. 363 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Culpas-te pelo Edo. 364 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Não falei nele. 365 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Ele está sempre lá, 366 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 a flutuar entre as tuas palavras. 367 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 - Já falámos sobre isto. - Sim. 368 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 Mas vamos continuar a falar até isso deixar de ter poder sobre ti. 369 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Baba, eu lembro-me do teu pai. 370 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Era um cabrão cruel. 371 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Tu transformaste-te em quem és e o Edo tornou-se o Edo. 372 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Mas, a dada altura, a culpa deixou de ser do teu pai. 373 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 E certamente não é tua. 374 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Somos responsáveis pela pessoa em quem nos tornamos. 375 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 E, se trepar não nos ensina mais nada, 376 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 devia ensinar-nos a nossa própria insignificância. 377 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Até tu, Baba Voss, 378 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 não passas de uma mancha de merda no cu de um inseto. 379 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Falas demasiado. 380 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Talvez seja das ervas. 381 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Não! Sai daqui! 382 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Sai daqui! Deixa-me em paz. 383 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - O teu cão tem fome. - Não é meu. 384 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Diz-lhe isso. 385 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Não! 386 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Como se chama? 387 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Acho que se chama "Não". 388 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "Não"? Isso não é um nome. 389 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 É a única palavra a que ele responde. 390 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Sai daqui! 391 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 O cão vai ficar bem confuso. 392 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Devias dar-lhe um bom nome. 393 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Dá-lhe tu um nome. 394 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Ele não é meu. 395 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Meu amor! 396 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - Ranger! - O Baba arranjou um cão. 397 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Eu não tenho um cão! 398 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ranger, disseste que ias trazer carne. 399 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Ele quis peixe. 400 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Sim, é melhor para o cérebro. 401 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 As ervas que fumas acabaram com o que resta do teu cérebro. 402 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Só as partes más. 403 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 O Baba acha-me sensato, não é, Baba? 404 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Acho que devia ficar calado. 405 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - Eu acho que devias partir. - Lu. 406 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Lu, nada! 407 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Disseste-me que ele ia cá ficar uns dias e já passaram meses. 408 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Lá vamos nós. 409 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Ele causou a morte dos Alkenny, o meu povo. 410 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Isso foram os Caçadores de Bruxas, não foi o Baba. 411 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Mas pedes-me que ouça a voz dele todos os dias. 412 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Não estou a pedir. 413 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Lembras-te sequer dos Alkenny, Baba Voss? 414 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Todos os dias. 415 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Chet-chet! 416 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Lion. 417 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Não devias viajar por aqui sozinha. Isto é terreno de lobos. 418 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Vocês também não deviam estar aqui. 419 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Ninguém devia, tirando talvez os lobos. 420 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Esta é a nossa casa. 421 00:40:36,854 --> 00:40:41,525 Uma convidada devia mostrar mais respeito. Sobretudo se não foi convidada, como tu. 422 00:40:41,608 --> 00:40:45,195 - Também não quero estar aqui escondida. - Bow Lion… 423 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Não é esconder. 424 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Só já não usamos os antigos nós e ossos. 425 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Nações, reinos, tribos… São todos iguais. 426 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Não podemos fazer parte de nenhum sem abdicar de uma parte da nossa alma 427 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 que nunca recuperaremos. 428 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Não acreditas nisto, pois não, Baba? 429 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Foste um ótimo líder. 430 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Um ótimo líder responsável por acabar com uma tribo inteira. 431 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 A culpa não foi tua. 432 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Não? Então, foi de quem? 433 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba? 434 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Vai para casa, Bow Lion. 435 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Por favor. 436 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Irei. Quando tu fores. 437 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Não prometeste à tua mãe que ias parar de seguir o homem? 438 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Ela insistiu. Eu não prometi. 439 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Se a tua mãe é a rainha e lhe desobedeceres, 440 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 podes ser enforcada por traição? 441 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Não se ela não descobrir. 442 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Com ou sem traição, é má ideia. 443 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Como todos vocês, eu servi a monarquia 444 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 em nome do Deus Chama. 445 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Lutei por eles. 446 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Sangrei por eles. 447 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 E eles traíram-me. 448 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Traíram-nos a todos. 449 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 A Rainha Kane traiu-nos. 450 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 O Tamacti Jun traiu-nos. 451 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 E a alegada Rainha Maghra trai-nos, 452 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 manipulando a palavra de Deus consoante os seus objetivos. 453 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Morte à rainha. 454 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Assim, é nossa responsabilidade, 455 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 do povo Payan, 456 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 servir a verdadeira palavra de Deus 457 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 ao continuar a afastar o mal da visão 458 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 até à monarquia tomar consciência. 459 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 460 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 tragam o bruxo. 461 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Não, por favor, soltem-me! Estão a cometer um erro! 462 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Eu não sou bruxo! Eu não consigo ver! 463 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - Mentiroso! - Anda. 464 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Sabemos que consegues ver. Lidas com a magia do diabo. 465 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Não consigo ver, juro! Não sou bruxo! 466 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - Não podem fazer isto. - Eles são muitos. 467 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - Juraste proteger os que veem. - É o que vou fazer. Vamos. 468 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 - Então, e ele? - Vamos embora. 469 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Parem com isso! Parem! 470 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Ele é um homem inocente. 471 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 E que provas tens disso? 472 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Consigo ver os olhos dele. 473 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Merda. 474 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Sou a Princesa Haniwa, filha da Rainha Maghra, 475 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 e, em nome dela, ordeno que libertem esse homem. 476 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 A filha bruxa da Rainha Maghra. 477 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Como podes ver, nós aqui queimamos bruxas, 478 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 não aceitamos ordens delas. 479 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Agarrem-na! 480 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Já a tenho! 481 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Por favor. 482 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Tirem-lhe os olhos! 483 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 Em nome do Deus Chama e de tudo o que é sagrado, 484 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 mandamos a tua alma corrupta 485 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 de volta para o próprio diabo! 486 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Para trás! Haniwa! 487 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Estou aqui! 488 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Estou a ver-vos! 489 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Estou a ver-vos a todos! 490 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Vão pagar por isto! 491 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Estão a chegar relatos da fronteira. Vou manter o exército em alerta máximo. 492 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 As nossas preocupações são justificadas, Capitão Gosset. 493 00:44:45,561 --> 00:44:49,231 Como sabemos que dar a cabeça da Sibeth aos Trivantians garantirá a paz? 494 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Estamos a falar de Trivantes. 495 00:44:52,150 --> 00:44:55,279 Não há razões para crer que os Trivantians falharão o prometido. 496 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Não pode saber isso com certeza. 497 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Não, mas sei com certeza o que acontecerá se recusarmos. 498 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Passei os últimos meses a regatear com a Embaixadora Trovere 499 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 e creio que ela é fidedigna. 500 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 E se estiveres errado? 501 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Aumentámos a produção, a pedido do Senhor Harlan. 502 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Se as tréguas falharem, estaremos prontos para o arsenal. 503 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Soube que a Embaixadora Trovere chegará em breve. 504 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Em breve, quando? 505 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 A comitiva dela deve chegar aos portões ao nascer do Deus Chama. 506 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - O quê? - Estão a avançar depressa. 507 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Talvez seja bom sinal. 508 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Os Trivantians não são o único perigo que enfrentamos. 509 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Há relatos de motins religiosos quase diários. 510 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 O apoio da Majestade ao decreto da visão da rainha 511 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 continua a dividir o povo. 512 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Porque estamos a ouvir este plebeu? Ele nem devia estar aqui. 513 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Ele serve, tal como vocês, à vontade da rainha. 514 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Então, porque não pomos alguns Trivantians no conselho? 515 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Provavelmente seriam mais produtivos do que alguns Payans convencidos. 516 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Senhor Harlan… 517 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Não se esqueçam. 518 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 Foi a Rainha Maghra que negociou esta paz quando ela parecia impossível. 519 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 E preciso mesmo de relembrar de que, há nove meses, 520 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 Senhora Benik, o nosso povo estava a morrer nos campos de batalha 521 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 e que foi apenas graças à sabedoria e à aptidão desta rainha 522 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 que não somos todos atualmente escravos? 523 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Temos um problema com Trivantes. Temos um problema local. 524 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 A morte da Sibeth resolverá o primeiro. 525 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Eu tratarei do segundo. 526 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Matar a Sibeth é mais perigoso do que possam pensar. 527 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Há quem ainda acredite na profecia dela. 528 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Pode tornar-se uma mártir e criar uma revolta. 529 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Rainha Maghra, não tem nenhuma opinião? 530 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Ainda não falou, desde que o conselho se reuniu. 531 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Peço desculpa se demoro algum tempo 532 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 a pensar na melhor forma de matar a minha própria irmã. 533 00:46:45,931 --> 00:46:50,227 Devíamos deixar o povo pensar que a Sibeth morreu durante o parto. 534 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Há quem saiba que ela sobreviveu ao parto. A verdade será revelada. 535 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Primeira regra do governo, Torrance. 536 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Se contarmos uma mentira várias vezes, ela torna-se um facto para o povo. 537 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Se não tivermos paz com Trivantes, não importará o que pensa o povo. 538 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Estarão todos mortos. 539 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 A minha irmã envolveu-nos nesta guerra. 540 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Se pudermos sair dela entregando-lhes a sua cabeça, tenho de o considerar. 541 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - Vossa Alteza… - Vou considerá-lo. 542 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 O conselho está adiado. 543 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Há algo que tens de saber. 544 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Os Trivantians querem um julgamento público. 545 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Não sei. O Triângulo precisa de declarar alguma espécie de vitória. 546 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Querem-na viva? 547 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Sim. 548 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Vão torturá-la durante anos. 549 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 É provável. 550 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Considera a alternativa. Pode não haver outra opção. 551 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Parece-me… 552 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 … que estás à espera de um ato de Deus para não teres tu de decidir. 553 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Mas talvez tenha sido esse ato de Deus que te colocou nesta posição. 554 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Seria um grande erro entrar em guerra por causa disto. 555 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Acho que sabes no teu coração o que tem de ser feito. 556 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Sim. 557 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Não tens de te envolver diretamente. 558 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Eu tratarei da Trovere e da entrega. 559 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Aviso-te quando estiver feito. 560 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Queria tanto não ser como ela. 561 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Não tens nada que ver com ela. 562 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Embaixadora Trovere, seja bem-vinda. 563 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Senhor Harlan. 564 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Presumo que a sua gente já saiba onde montar o acampamento. 565 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Deve querer lavar-se e descansar um pouco. 566 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Onde está a rainha? Não me vem receber? 567 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 A rainha confiou-me a resolução deste assunto. 568 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Não me diga. 569 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Assim é. 570 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Que empolgante. 571 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 E está resolvido? 572 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Estará até à hora do jantar. 573 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Nesse caso, mal posso esperar pelo nosso jantar. 574 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Tal como eu. 575 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Montem o acampamento! 576 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 À vontade! 577 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - Estás pronto? - Que pergunta tão estúpida. 578 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Certo. Vai à frente. 579 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Espera, Tamacti Jun. 580 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Sim, Tamacti Jun. Espera. 581 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Não te preocupes com o homem mau. 582 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Pode fazer sons assustadores, mas está vazio por dentro. É fraco e oco. 583 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Eu ficaria calada, Sibeth. 584 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Maghra? Que fazes aqui? 585 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Não sei ao certo, mas não a vamos entregar hoje. 586 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Vai defendê-la à custa do seu reino? 587 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 O reino não é dela. 588 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Uma rainha que entrega a própria irmã em nome da paz 589 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 parecerá fraca e desesperada. 590 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Não esta irmã. 591 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Pobre Tamacti Jun. 592 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Terá de se vingar noutro dia. 593 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Deixe-me levá-la. 594 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Por favor. 595 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Lamento. 596 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, acho que o teu general ficou aborrecido. 597 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Achas que isto é um erro? 598 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Já me conheces. 599 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Grandes mudanças à última hora são ossos do ofício. 600 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Obrigada. 601 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Dito isto, 602 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 agora encontramo-nos numa situação difícil. 603 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Sei que a embaixadora tem um carinho especial por ti. 604 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Sim, parece… 605 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 … que ela não é totalmente imune ao meu charme. 606 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Então, terás de ser excessivamente charmoso. 607 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Estás aqui há dois dias. Não tens mais que fazer? 608 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 Tu não tens? 609 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Eu já não sou preciso. 610 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 A tua família precisará sempre de ti, Baba. 611 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Não vamos falar disso, Lion. 612 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Então, falemos de outra coisa. 613 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 As tribos responderam ao teu chamamento para combater na Fenda de Greenhill. 614 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Agora, há muitos órfãos sem um pai 615 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 que os ensine a caçar e rastrear. 616 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Não têm quem os guie. 617 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Já passei tempo que chegue a criar filhos de outros homens. 618 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba? 619 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Bow Lion, vai para casa! 620 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Que é isto? 621 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Não estamos sozinhos. 622 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Baba? 623 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Baba Voss? 624 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Sabes quem é? 625 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Baba Voss! 626 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Olá? 627 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Estás aí? 628 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Não estou propriamente a perguntar. 629 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Sei que estás aí. 630 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Os nossos rastreadores seguiram a tua amiga das tribos. 631 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 O quê? 632 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba… 633 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Pensavas mesmo que deixaríamos o assassino do Edo sair impune? 634 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Dá-me a arma. Vai buscar o teu cajado. Vamos lutar. 635 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Ele não era meu irmão, 636 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 mas adorava-o como se fosse. 637 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 E é esse amor que me traz aqui, 638 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 ao irmão que o matou, 639 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 para acabar com a tua vida e conferir paz ao espírito dele. 640 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Não te consigo ouvir. Devias aproximar-te. 641 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Estou mais perto do que pensas, Baba. 642 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 E tu já estás morto. 643 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Só ainda não tiveste o bom senso de te deitares. 644 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Mataste o teu pai e, agora, o teu irmão. 645 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Diz-me… Há alguém na tua família que não tenhas matado? 646 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 A tua mulher? 647 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Os teus filhos? 648 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Visto que estás apenas a momentos da tua própria morte sangrenta… 649 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 … dou-te a minha palavra. 650 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 Vou encontrá-los e cortar-lhes a garganta em teu nome. 651 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Lion! 652 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Legendas: Diogo Grácio