1 00:00:00,001 --> 00:00:20,000 Bangla Subtitle Created By :.:.: AKASH BASAK :.:.: 2 00:00:38,456 --> 00:00:39,624 চলো। 3 00:00:53,722 --> 00:00:55,140 কিছু পেয়েছি। 4 00:00:56,725 --> 00:00:57,726 এদিকে। 5 00:01:01,771 --> 00:01:02,981 এদিকে দেখো। 6 00:01:03,064 --> 00:01:04,481 এদিকে। 7 00:01:06,818 --> 00:01:08,236 আস্তাবলে। 8 00:01:27,339 --> 00:01:30,425 ছাড়ো। এখানে শুধু ঘোড়াই আছে। চলো। 9 00:01:31,259 --> 00:01:32,344 এদিকটা দেখা যাক। 10 00:01:35,513 --> 00:01:37,349 এই! এখান থেকে ভাগ। 11 00:01:38,516 --> 00:01:40,393 অন্য কোথাও গিয়ে মলত্যাগ কর। 12 00:02:06,086 --> 00:02:07,337 রাস্তা ছাড়ো। 13 00:02:08,087 --> 00:02:09,338 ধন্যবাদ, স্যার। 14 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 S 15 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Se 16 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 See 17 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 See: 18 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 See: S 19 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 See: Se 20 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 See: Sea 21 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 See: Seas 22 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 See: Seaso 23 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 See: Season 24 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 See: Season- 25 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 See: Season-0 26 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 See: Season-03 27 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 See: Season-03: 28 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 See: Season-03:[ 29 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 See: Season-03:[E 30 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 See: Season-03:[Ep 31 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 See: Season-03:[Epi 32 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 See: Season-03:[Epis 33 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 See: Season-03:[Episo 34 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 See: Season-03:[Episod 35 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 See: Season-03:[Episode 36 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 See: Season-03:[Episode- 37 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 See: Season-03:[Episode-0 38 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 See: Season-03:[Episode-04 39 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 See: Season-03:[Episode-04] 40 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 See: Season-03:[Episode-04] 41 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 See: Season-03:[Episode-04] ভা 42 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবা 43 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানু 44 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবা 45 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবাদে 46 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবাদে: 47 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবাদে: 48 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকা 49 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকাশ 50 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকাশ ব 51 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকাশ বসা 52 00:03:15,000 --> 00:03:53,000 See: Season-03:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকাশ বসাক 53 00:04:01,159 --> 00:04:03,995 শোন, কিছুদিন আমি এখানে থাকতে পারবো না। 54 00:04:06,164 --> 00:04:08,416 আর জানি তুই আমার সাথে আসতে চাইবি, 55 00:04:08,500 --> 00:04:11,044 কিন্তু তুই বড্ড শব্দ করিস। 56 00:04:12,087 --> 00:04:13,880 যখন তোকে মুখ বন্ধ রাখতে বলি তখনো। 57 00:04:16,382 --> 00:04:19,719 যার ফলে তাদের হত্যা করাটা মুশকিল হয়ে পড়ে, যাদের আমি হত্যা করতে চাই। 58 00:04:23,515 --> 00:04:24,724 কিন্তু, সবচেয়ে জরুরি বিষয়টা হলো... 59 00:04:26,518 --> 00:04:28,270 আমি চাই যে, তুই এই বাচ্চাটার দেখভাল কর। 60 00:04:31,022 --> 00:04:34,693 ও আমার নাতি, উলফ। 61 00:04:38,154 --> 00:04:40,991 "উলফ" নামের একটা ছেলে আর "নো" নামের কুকুর। 62 00:04:45,287 --> 00:04:47,747 জানি ওকে রক্ষা করে আগলে রাখবি। 63 00:04:48,582 --> 00:04:52,752 আর ওর সেই ডাইনি মা পুনরায় ওকে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করলে, 64 00:04:52,836 --> 00:04:56,590 তোকে তার গলা চিড়ে চেহারা খেয়ে ফেলার অনুমতি দিয়ে রাখলাম। 65 00:04:57,841 --> 00:04:58,884 বুঝলি? 66 00:05:02,095 --> 00:05:03,471 লক্ষ্মী ছেলে। 67 00:05:28,788 --> 00:05:31,666 বলছি না যে, আমি তোমায় দোষারোপ করছি। দোষারোপ করার পাত্রী আমি নই। 68 00:05:32,167 --> 00:05:37,380 এটুকু বলছি যে, সিবেথ ধরা না পড়া সত্ত্বেও তুমি মাঘরা'কে একা রেখে চলে এলে। 69 00:05:37,464 --> 00:05:39,925 প্রাসাদে ফিরে গেলে সিবেথ পাগলের পরিচয় দেবে। 70 00:05:40,008 --> 00:05:42,385 সিবেথ তো পাগলই। 71 00:05:44,721 --> 00:05:47,891 আমি এই এলাকাটা চিনি না। আমরা নিশ্চিত মানচিত্র অনুসরণ করেই এগোচ্ছি তো? 72 00:05:47,974 --> 00:05:49,935 রাস্তাতে আমায় এক জায়গায় দাঁড়াতে হবে। 73 00:05:50,018 --> 00:05:52,312 এটা রাস্তায় নেই। 74 00:05:54,773 --> 00:05:56,524 পাপা। 75 00:05:57,442 --> 00:05:58,526 খোকা? 76 00:06:00,111 --> 00:06:01,279 আমায় ক্ষমা করে দাও। 77 00:06:02,447 --> 00:06:03,490 কীসের জন্য? 78 00:06:04,199 --> 00:06:07,244 জানি না আমার মনে কী চলছিল। আমি-- 79 00:06:07,327 --> 00:06:08,787 আমিই সিবেথ'কে মুক্ত করেছিলাম। 80 00:06:09,579 --> 00:06:11,998 আর, বুঝতেই পারছো, ওর পালানোর জন্য আমিই দায়ী। 81 00:06:17,003 --> 00:06:18,964 বহু বিষয় নিয়ে আমি লজ্জিত। 82 00:06:19,798 --> 00:06:21,132 বহু আক্ষেপ রয়েছে। 83 00:06:22,259 --> 00:06:24,970 কিন্তু নিজের সন্তানদের জন্য করা কোনো কাজ নিয়ে কখনো আক্ষেপ করিনি। 84 00:06:26,429 --> 00:06:27,430 বুঝলি? 85 00:06:28,223 --> 00:06:29,975 বিশ্বাঘাতকের মতো নয়, সিবেথ'কে মুক্ত করার সময়, 86 00:06:30,058 --> 00:06:32,435 বরং একজন পিতার মতো করে ভেবে, তুই সিবেথ'কে মুক্ত করেছিলিস। 87 00:06:32,519 --> 00:06:34,229 কাজটা তুই নিজের সন্তানের কথা ভেবে করছিলিস। 88 00:06:34,729 --> 00:06:36,523 তার জন্য কখনো ক্ষমা চাইবি না। 89 00:06:38,316 --> 00:06:39,359 ধন্যবাদ। 90 00:06:41,278 --> 00:06:42,404 তোর পিঠের অবস্থা কেমন আছে? 91 00:06:42,988 --> 00:06:45,949 নিঃশ্বাস নিলে ব্যথা হয়। 92 00:06:46,032 --> 00:06:48,827 হ্যাঁ। ব্যথা হওয়া ভালো। 93 00:06:48,910 --> 00:06:50,537 এটা আমদের এখনো ফুরফুরে থাকাকে জানান দেয়। 94 00:06:50,620 --> 00:06:52,122 - হুম। - হ্যাঁ। 95 00:06:52,205 --> 00:06:54,207 ফুরফুরে থাক, খোকা আমার। 96 00:07:02,674 --> 00:07:04,759 সিবেথের পেনসায় আগমনের পর থেকেই, 97 00:07:04,843 --> 00:07:06,219 জানতাম ও সমস্যার সৃষ্টি করবে। 98 00:07:06,303 --> 00:07:09,723 শুধু সমস্যার পরিমাণটা বুঝে উঠতে পারিনি। 99 00:07:12,017 --> 00:07:14,644 সম্ভবত আমি আরো সুস্পষ্ট হতে পারতাম। 100 00:07:15,520 --> 00:07:19,274 ঘুমের মধ্যেই তাকে হত্যা করা যেতো। 101 00:07:20,275 --> 00:07:21,902 সেটার বদলে, তুমি মাঘরা'কে বিয়ে করে নিলে। 102 00:07:23,278 --> 00:07:24,321 হুম। 103 00:07:24,946 --> 00:07:27,741 নিজ দেশে নিজেরই ক্ষমতা রক্ষার এটাই সবচেয়ে বুদ্ধিমানের কাজ বলে মনে হয়েছিল। 104 00:07:27,824 --> 00:07:29,326 আর সেই সিদ্ধান্তটা কেমন ছিল? 105 00:07:31,786 --> 00:07:32,996 এর নিজস্ব কিছু সুবিধা আছে। 106 00:07:34,789 --> 00:07:36,041 আর মাঘরা জানে? 107 00:07:37,250 --> 00:07:38,251 কী? 108 00:07:38,335 --> 00:07:39,836 যে তুমি ওকে ভালোবাসো। 109 00:07:45,300 --> 00:07:47,677 আমার মতে না জেনে থাকলে, ও একটা বোকা। 110 00:07:50,388 --> 00:07:52,933 বেশ, জানা সত্ত্বেও কিছু না করলে বোকাই বটে। 111 00:07:53,600 --> 00:07:54,935 ও একজন বিবাহিত মূর্খ। 112 00:07:55,727 --> 00:07:57,979 - আর এই কথাটাই তোমার সম্বন্ধে নিজেকে বলি। - হাহ! 113 00:08:00,190 --> 00:08:02,651 অন্তত মাঝেমধ্যে তোমায় আমি বিছানায় নিয়ে আসি। 114 00:08:02,734 --> 00:08:05,195 আমার মতে রাণীর সাথে তোমার ভাগ্য অতটা সহায় নয়। 115 00:08:16,289 --> 00:08:17,457 কে ওখানে? 116 00:08:17,540 --> 00:08:19,834 - সেনাদের শান্ত করো। ওরা আমার লোক। - পিছু হটো। 117 00:08:20,335 --> 00:08:21,378 গুন্টার! 118 00:08:21,461 --> 00:08:22,504 হ্যাঁ। 119 00:08:24,089 --> 00:08:26,591 তো, তোমায় এখানেই বিদায় জানাচ্ছি। 120 00:08:27,175 --> 00:08:28,802 কী? কোথায় যাচ্ছো? 121 00:08:29,803 --> 00:08:32,013 গুন্টার আর পেলজ আমার সহায়ক। 122 00:08:32,681 --> 00:08:34,640 বাকিটা পথ ওদের সাথে অতিক্রম করবো, 123 00:08:34,724 --> 00:08:36,183 তারপর তোমার বাড়িতে দেখা করবো। 124 00:08:36,268 --> 00:08:39,020 গিঁট দিয়ে তোমায় কূটনৈতিক গুপ্তচর হিসেবে পরিচয় দিতে পারি। 125 00:08:39,104 --> 00:08:42,524 না, ভেতরে যাওয়ার অন্য গুপ্ত রাস্তা আমাদের জানা আছে। 126 00:08:43,149 --> 00:08:44,985 এটা সবার জন্যই ভালো হবে। 127 00:08:45,068 --> 00:08:47,279 - আমায় বিশ্বাস করো না। - একদমই না। 128 00:08:48,280 --> 00:08:49,781 তোমার এই জিনিসটাই তো আমার ভালো লাগে। 129 00:08:57,539 --> 00:08:59,958 হ্যাঁ। 130 00:09:01,459 --> 00:09:04,254 এদিকে এসো। ভাই। 131 00:09:23,398 --> 00:09:24,774 কী হয়েছিল এখানে? 132 00:09:25,400 --> 00:09:28,069 এখানেই আমাদের টর্মাডার বোমা দ্বারা আক্রমণ করা হয়েছিল। 133 00:09:31,281 --> 00:09:33,074 মনে হচ্ছে যেন ভূমি ছিন্নিভিন্ন হয়ে পড়েছিল। 134 00:09:36,244 --> 00:09:37,996 এখানেই বো লায়নের মৃত্যু হয়। 135 00:09:44,753 --> 00:09:46,630 এটা প্রাচীন মানুষদের অস্ত্র। 136 00:09:46,713 --> 00:09:50,091 ট্রিভান্টিয়ান সেনাবাহিনী নির্মাণ করেছে। এগুলোকে বোমা বলা হয়। 137 00:09:50,175 --> 00:09:52,302 মনে হয়েছিল যেন, ভূমি ছিন্নভিন্ন হয়ে পড়েছে। 138 00:09:52,385 --> 00:09:54,971 ট্রিভান্টিয়ানদের কোনো অস্ত্র এমনটা করার ক্ষমতা রাখলে, 139 00:09:55,055 --> 00:09:56,723 কেউই তাদের আটকাতে পারবে না। 140 00:09:57,224 --> 00:10:00,352 আমরা বোমাগুলোর ঠিকানা জানি। সেগুলোই নিষ্ক্রিয় করতে যাচ্ছি। 141 00:10:00,435 --> 00:10:02,354 আর রেঞ্জার'কে এসবে জড়াতে তুমি এখানে এসেছো। 142 00:10:02,437 --> 00:10:05,065 আমাদের জীবনটাকে এমন তছনছ করেও মন ভরেনি নাকি, বাবা ভস? 143 00:10:05,148 --> 00:10:07,317 তোমরাও আমার মতোই ট্রিভান্টিস ছেড়ে পালিয়ে এসেছিলে। 144 00:10:07,400 --> 00:10:09,945 আর যখন তারা আক্রমণ করবে, তোমাদের ঠাই পুনরায় সেখানেই হবে। 145 00:10:10,028 --> 00:10:12,864 হয়তো। হয়তোবা না। 146 00:10:12,948 --> 00:10:14,950 এই পাহাড়ে কয়লার কোনো চিহ্ন নেই। 147 00:10:15,033 --> 00:10:17,577 ফল নেই। শুধু নেকড়ে ও আমাদের বাস। 148 00:10:17,661 --> 00:10:19,537 আর তারা কখনোই আমাদের পেছনে আসেনি। 149 00:10:19,621 --> 00:10:21,122 নিচের শাসনভারের অধিকারী নিয়ে কে'ই বা পরোয়া করে? 150 00:10:21,206 --> 00:10:23,500 - একথা তুমি এখন বলছো। - সবসময়ই বলি। 151 00:10:24,376 --> 00:10:27,379 আমরা কোনো জাতির অংশ নই। আর কোনো জাতির হয়েও লড়বো না। 152 00:10:27,462 --> 00:10:30,799 বাবা, জানোই যে, ট্রিভান্টিসের প্রতি আমার কোনো টান নেই। 153 00:10:31,299 --> 00:10:33,343 কিন্তু পায়া'র হয়ে লড়ার জন্যেও কোনো কারণ নেই আমার কাছে। 154 00:10:35,387 --> 00:10:36,846 তাহলে, আমি একটা কারণ দেবো। 155 00:10:37,889 --> 00:10:39,015 টর্মাডা। 156 00:10:45,939 --> 00:10:46,940 চুপ করো। 157 00:10:47,566 --> 00:10:51,236 এই অস্ত্রের চালকের নাম শুনে আসলেই আশ্চর্য হলে নাকি? 158 00:10:51,319 --> 00:10:52,737 চুলোর দুয়োরে যাও, বাবা ভস। 159 00:11:11,756 --> 00:11:12,841 ও আসবে। 160 00:11:54,174 --> 00:11:55,675 মুরগী'র খাঁচাই হতে হলো? 161 00:11:55,759 --> 00:11:58,345 মুরগী'র মলের গন্ধ কুকুরদের বিভ্রান্ত করে। 162 00:11:58,428 --> 00:12:00,347 হ্যাঁ, এতে আমিও কিছুটা বিভ্রান্তির শিকার হয়েছি। 163 00:12:00,430 --> 00:12:02,515 বেশ, পরিকল্পনা বানানোর বেশি সময় যে হাতে দাওনি। 164 00:12:03,767 --> 00:12:05,060 তা ঠিক বলেছো। 165 00:12:05,143 --> 00:12:06,561 বেশ, শোনো। 166 00:12:06,645 --> 00:12:09,272 তোমার জন্য সেই জায়গাতেই অপেক্ষা করবো। 167 00:12:09,356 --> 00:12:11,024 যাওয়ার সময় হলে এসে আমায় খুঁজে নিও। 168 00:12:11,107 --> 00:12:13,151 বেশ। এখন কী করবে? 169 00:12:13,235 --> 00:12:16,404 বেশ, মনে হচ্ছে এই আচোদা মুরগীগুলোকে বিক্রি করা লাগবে। 170 00:13:55,378 --> 00:13:57,756 তোমার থেকে খামারের গন্ধ আসছে। 171 00:13:59,466 --> 00:14:02,552 সেই ব্যাপারে আমি ভালো করেই অবগত। ধন্যবাদ। 172 00:14:04,596 --> 00:14:08,475 তো... আমায় ব্যাঙ্কের ব্যাপারে বলো। 173 00:14:09,351 --> 00:14:10,435 ওনার নাম নেভলা। 174 00:14:11,353 --> 00:14:13,688 উনি নেত্রী হওয়ার পাশাপাশি একজন দেশপ্রমিকও। 175 00:14:14,606 --> 00:14:17,108 সরকারের মধ্যে কোনো দুর্বৃত্ত গোষ্ঠী থাকলে, তিনি তা উপড়ে ফেলবেন। 176 00:14:18,610 --> 00:14:19,778 যদি তোমার কথায় বিশ্বাস করে তবেই। 177 00:14:20,695 --> 00:14:23,657 না করলে, আলোচনা বেশিক্ষণ গড়াবে না। 178 00:14:31,414 --> 00:14:34,000 উচ্চ সভাসদ, মাননীয়া ব্যাঙ্ক হাজির হচ্ছেন। 179 00:14:34,751 --> 00:14:35,752 কাউন্সিলর। 180 00:14:35,835 --> 00:14:37,128 রসকো, বাইরে গিয়ে অপেক্ষা করো। 181 00:14:38,421 --> 00:14:39,631 রাজদূত ট্রভের। 182 00:14:40,215 --> 00:14:43,134 আমার ধারণা সাবেক রাণীকে কোথাও বন্দী করে রেখেছো। 183 00:14:43,218 --> 00:14:45,345 একটা ছোট্ট সমস্যার সৃষ্টি হয়েছিল। 184 00:14:46,263 --> 00:14:47,389 ছোট্ট সমস্যা? 185 00:14:47,472 --> 00:14:49,015 তার বদলে সে আমায় নিয়ে এসেছে। 186 00:14:51,351 --> 00:14:52,435 আর তুমি কে শুনি? 187 00:14:53,979 --> 00:14:55,188 আমি হার্লান। 188 00:14:55,689 --> 00:14:58,650 পেনসা'র লর্ড, পায়া'র রাণী মাঘরা'র স্বামী। 189 00:14:59,276 --> 00:15:00,527 মাথা-টাথা খারাপ হয়ে গেছে নাকি? 190 00:15:00,610 --> 00:15:03,530 আপনাকে আশ্বস্ত করছি যে, ওর কথাগুলো আপনার শোনা জরুরি। 191 00:15:03,613 --> 00:15:04,906 সবকিছু এর ওপরই নির্ভর করছে। 192 00:15:06,449 --> 00:15:08,660 লর্ড হার্লান। 193 00:15:09,244 --> 00:15:11,371 তুমি বেশ কুখ্যাত। 194 00:15:12,247 --> 00:15:14,916 ওহ, সেটা ভারি দুর্ভাগ্যজনক। 195 00:15:16,293 --> 00:15:18,461 তবে এটুকু নিশ্চিত থাকুন যে, আমি সাহায্যই করতে এসেছি। 196 00:15:20,422 --> 00:15:21,423 আসলে... 197 00:15:22,549 --> 00:15:26,344 আপনার সেনাবাহিনী'র এক দুর্বৃত্ত দলের বিজ্ঞানী টর্মাডা... 198 00:15:26,428 --> 00:15:29,931 আধুনিক হাতিয়ার নিয়ে আরোহণের জন্য প্রস্তুত রয়েছে। 199 00:15:31,182 --> 00:15:36,187 বিষয় হলো, অস্ত্রগুলো গোটা একটা ভবন'কে গুড়িয়ে দেয়ার ক্ষমতা রাখে, এমনকি শহরও। 200 00:15:37,188 --> 00:15:38,857 আর, হ্যাঁ, সর্বপ্রথম তারাই আমাদের আক্রমণ করবে। 201 00:15:38,940 --> 00:15:41,902 কিন্তু মনে রাখবেন, এটা কিন্তু আপনার সরকারকে উৎখাতের চক্রান্ত। 202 00:15:43,028 --> 00:15:44,112 তোমার মাথা খারাপ আছে। 203 00:15:44,863 --> 00:15:47,282 - সেটা... তাছাড়া-- - হার্লান। 204 00:15:48,325 --> 00:15:49,576 ও মিথ্যা বলছে না। 205 00:15:51,786 --> 00:15:55,874 পায়ানের পূর্বের রাণী আমাদের উপর শহর ডুবানোর অপবাদ দিয়েছিল। 206 00:15:55,957 --> 00:15:58,043 এখনের রাণী আমাদের ওপর... 207 00:15:58,126 --> 00:16:00,503 কোনো উদ্ভট হাতিয়ার দিয়ে লুকিয়ে আক্রমণ করার অপবাদ দিচ্ছে। 208 00:16:00,587 --> 00:16:03,381 বিষয়টা স্পষ্ট করা যাক। আমি আপনার সরকারের ওপর অভিযোগ করছি না। 209 00:16:04,424 --> 00:16:07,886 যদিও, আপনার সাথী, মিলিটারি, এর সাথে অন্তর্ভুক্ত থাকতেও পারে। 210 00:16:07,969 --> 00:16:09,763 আর একটাও কথা বলবে না। 211 00:16:09,846 --> 00:16:11,681 ও যেন আর একটাও কথা না বলে। 212 00:16:12,349 --> 00:16:13,433 ট্রভের, বাইরে এসো। 213 00:17:18,331 --> 00:17:20,667 ঈশ্বরের দোহাই লাগে, হার্লান। তোমার কি ভয়-ডর বলে কিছুই নেই? 214 00:17:20,750 --> 00:17:21,751 কী যে বলো না। 215 00:17:22,502 --> 00:17:24,545 তার আমাদের ওপর বিশ্বাস আছে কী নেই? 216 00:17:24,629 --> 00:17:26,171 নেই। 217 00:17:28,884 --> 00:17:32,220 তবে আছেও বটে। 218 00:17:33,930 --> 00:17:35,849 তার কিছু একটা গড়বড় বলে মনে হয়েছে। 219 00:17:36,725 --> 00:17:37,767 তাই? 220 00:17:39,311 --> 00:17:41,438 আমায় বললো যে, টর্মাডা শহরেই আছে। 221 00:17:43,648 --> 00:17:46,151 কাল ট্রায়াঙ্গেলের সাথে তার একটা বৈঠক রয়েছে। 222 00:17:46,234 --> 00:17:47,319 বাহ। 223 00:17:48,778 --> 00:17:49,905 তো, আমাদের করণীয় কী? 224 00:17:49,988 --> 00:17:51,072 আমরা কিছুই করবো না। 225 00:17:53,283 --> 00:17:54,492 আমরা তাদের থেকে দূরত্ব বজায় রাখবো। 226 00:17:58,705 --> 00:18:03,418 নেভলা জানে যে, কোনো উর্দ্ধতনের সহায়তা ব্যতীত একজন সামরিক বিজ্ঞানী সেনাবাহিনীকে আদেশ দিতে পারবে না। 227 00:18:03,501 --> 00:18:06,296 সে নীরবে এর তদন্ত চালাবে। 228 00:18:08,715 --> 00:18:10,717 তার মধ্যে, আমার ফেরার খবর কেউ জানতে পারবে না, 229 00:18:10,800 --> 00:18:13,386 নয়তো সিবেথের অনুপস্থিতি সমস্যা হয়ে দাঁড়াবে। 230 00:18:13,470 --> 00:18:14,554 বুঝলাম। 231 00:18:16,932 --> 00:18:18,600 তো… 232 00:18:22,395 --> 00:18:23,396 রাতের খাবার সারা যাক? 233 00:18:59,432 --> 00:19:02,352 তোমায় ছেড়ে যাওয়া মুশকিল হতে চলেছে। 234 00:19:07,065 --> 00:19:08,358 যদি না যাও? 235 00:19:08,900 --> 00:19:10,610 মানে? 236 00:19:13,947 --> 00:19:16,491 পেনসা'তে কী'ই বা তোমার পান চেয়ে বসে আছে? 237 00:19:21,079 --> 00:19:23,957 সেই শহরটা বানাতে নিজের পুরোটা জীবন সমর্পিত করেছি। 238 00:19:26,585 --> 00:19:29,004 আর রাণী সেটা রাতারাতি তোমার থেকে কেড়ে নিয়েছে। 239 00:19:31,506 --> 00:19:33,383 এখন নিজের বাড়িতেই অতিথি হয়ে থাকো। 240 00:19:33,967 --> 00:19:35,635 মতলবের বিবাহে আবদ্ধ হয়েছো। 241 00:19:35,719 --> 00:19:39,347 সত্যি বলতে, এর কোনোটাই তোমার মতো কোনো স্বতন্ত্র স্বভাবী মানুষের সাথে যায় না। 242 00:19:48,940 --> 00:19:50,191 সেই জীবনটাকে ত্যাগ করো। 243 00:19:51,860 --> 00:19:54,821 এখানে আমরা একটা দুর্দান্ত জীবন কাটাতে পারবো। 244 00:19:54,905 --> 00:19:57,574 তুমি নতুন কিছু গড়ে তুলতে পারবে। 245 00:19:58,909 --> 00:20:02,829 ট্রিভান্টিস তোমায় অনেক সুযোগ-সুবিধা দিতে পারবে। 246 00:20:05,248 --> 00:20:06,499 আর আমিও। 247 00:20:17,427 --> 00:20:20,388 প্রস্তাবটা ভারি লোভনীয়। 248 00:20:23,225 --> 00:20:24,726 কিন্তু তুমি এটাকে গ্রহণ করতে পারবে না। 249 00:20:27,020 --> 00:20:28,230 ওটা আমার শহর। 250 00:20:29,981 --> 00:20:32,817 নিশ্চিত এটা পেনসা'র জন্যই করছো তো? 251 00:20:36,571 --> 00:20:39,491 হ্যাঁ। নয়তো কীসের জন্য করবো? 252 00:20:43,411 --> 00:20:45,330 ওর ভালোবাসা কখনো জিততে পারবে না, হার্লান। 253 00:20:50,377 --> 00:20:51,503 আর তবুও... 254 00:20:53,505 --> 00:20:55,715 ওকে একলা ছেড়ে আসার সাহস আমার নেই। 255 00:21:00,845 --> 00:21:02,597 ও তোমার যোগ্য নয়। 256 00:21:05,016 --> 00:21:06,768 আমিও তোমার যোগ্য নই। 257 00:21:09,813 --> 00:21:11,731 আর তবুও, আমাদের দু'জনের ভাগ্যেই নিঃসঙ্গতা লেখা আছে। 258 00:21:14,943 --> 00:21:16,945 তোমার দুই সন্তানই দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন। 259 00:21:18,154 --> 00:21:21,324 ওরা ভাগ্যবান যে, তুমি ওদের আপন করে নিয়েছো ও রক্ষা করেছো। 260 00:21:22,617 --> 00:21:24,995 মাঝে-মাঝে ভাবি যে, শৈশবেই দৃষ্টি কেড়ে নিলে... 261 00:21:25,078 --> 00:21:27,080 ওদের জীবন এতটা কঠিন হতো না। 262 00:21:27,789 --> 00:21:30,250 তার তো কোনো নিশ্চয়তা নেই, তাই ভেবেও কোনো লাভ নেই। 263 00:21:34,337 --> 00:21:38,550 আমার সাথে পাহাড়ে থাকাকালীন, তোমার মনে ওদের চিন্তাই ছিল। 264 00:21:39,175 --> 00:21:41,803 এখন ওদের পাশে পাওয়ার পরও, তোমার মনে একটা বোঝা রয়েছে। 265 00:21:43,013 --> 00:21:44,264 সেই বোঝা কীভাবে হালকা হবে? 266 00:21:45,140 --> 00:21:48,310 সেই অস্ত্রগুলোকে নিষ্ক্রিয় করার পর জিজ্ঞেস কোরো, বন্ধু। 267 00:21:49,185 --> 00:21:51,730 যে অস্ত্র ইডো'র লোকেরা বানিয়েছে। 268 00:21:51,813 --> 00:21:53,648 তো এখনো নিজেকে দোষারোপ করো। 269 00:21:55,150 --> 00:21:57,903 তুমি আর আমি একই স্থানের অধিবাসী। 270 00:21:58,486 --> 00:22:00,363 প্রায়শ্চিত্ত করার মতো আমাদের কাছে অনেককিছুই আছে। 271 00:22:00,447 --> 00:22:04,367 আমি মনে করি, অন্যের পাপও নিজের কাঁধে নেয়া স্রেফ লোভই মাত্র। 272 00:22:05,702 --> 00:22:07,954 কিন্তু কোনো বিষয়ে দুঃখপ্রকাশ করার হলে, 273 00:22:09,247 --> 00:22:13,793 আমায় বাড়ির আরামপ্রদ পরিবেশ থেকে এই অনন্ত সফরে নিয়ে আসার জন্য দুঃখপ্রকাশ করো। 274 00:22:17,672 --> 00:22:20,550 ভেবে দেখলে, প্রক্রিয়াটা ভারি সুন্দর। 275 00:22:21,134 --> 00:22:23,136 মাটি থেকে কয়লা খনন করে, 276 00:22:24,137 --> 00:22:25,805 সেই তাপমাত্রাতেই গরম করি... 277 00:22:25,889 --> 00:22:28,016 যেই তাপমাত্রাতে পৃথিবীর কেন্দ্রে সেগুলো উৎপন্ন হয়েছিল। 278 00:22:28,808 --> 00:22:33,104 আর সেই বিস্ময়কর, অকল্পনীয় তাপ... 279 00:22:33,188 --> 00:22:37,400 যা এগুলোকে একদা আমাদের গ্রহের গলিত গভীরতায় গঠন করেছিল, 280 00:22:38,109 --> 00:22:41,404 এখন এর তাৎক্ষণিক বিকৃত হওয়ার কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে। 281 00:22:41,988 --> 00:22:44,616 আর সেই বিকৃতি থেকেই, নিজেদের আসল পুরষ্কার পাই। 282 00:22:44,699 --> 00:22:49,871 নির্মাণের সময় গুপ্তধনের মতো এর যে শক্তি সংগ্রহ করা হয়... 283 00:22:49,955 --> 00:22:51,373 সেটা আমরা মুক্ত করি। 284 00:22:51,456 --> 00:22:57,837 যেন পৃথিবীর ভেতর থেকেই আমরা সৃষ্টির শক্তি চুরি করছি। 285 00:22:57,921 --> 00:23:00,340 আর তারপর, অবশ্যই, সেই শক্তিকে আমরা অস্ত্র হিসেবে ব্যবহার করি। 286 00:23:00,423 --> 00:23:04,678 যে শক্তি আমাদের শত্রুপক্ষকে নিমিষেই নির্মূল করার ক্ষমতা রাখে। 287 00:23:06,137 --> 00:23:10,225 যেটি প্রকৃতি ও বিজ্ঞানের... 288 00:23:10,308 --> 00:23:13,311 এক চমৎকার কীর্তির জঘন্য, অনুপযুক্ত ব্যবহার বলে মনে হতে পারে... 289 00:23:13,395 --> 00:23:15,313 কিন্তু এর বিকল্পের ওপর বিবেচনা করে দেখলে... 290 00:23:15,397 --> 00:23:18,692 সেটা রক্তক্ষয়ী যুদ্ধের রণক্ষেত্র... 291 00:23:18,775 --> 00:23:22,279 ভয়ানক ছুরিকাঘাত ও লড়াই... 292 00:23:23,780 --> 00:23:26,324 তাই আমার ধারণা এটি খুবই উত্তম একটা সমাধান হতে পারে। 293 00:23:27,033 --> 00:23:30,745 আমরা অতি দ্রুত ও নিষ্পত্তিমূলক জয় পেয়েছি। 294 00:23:31,997 --> 00:23:34,124 আমাদের কেবল কয়েকজন সৈন্যই প্রাণ হারিয়েছে, 295 00:23:34,207 --> 00:23:39,129 যেখানে নিমিষের মধ্যেই ওদের পুরো বাহিনীকে আমরা নির্মূল করে দিয়েছি। 296 00:23:39,629 --> 00:23:41,756 ওদের পুরো বাহিনী? 297 00:23:41,840 --> 00:23:43,550 নিশ্চয়, একটু বাড়িয়েই বলছো তুমি। 298 00:23:43,633 --> 00:23:45,093 না, সে সত্যিটাই বলছে। 299 00:23:45,844 --> 00:23:48,889 পশ্চিমী সীমার প্রেরণও একই কথা বলছে। 300 00:23:48,972 --> 00:23:52,434 নিমেষেই সম্পূর্ণ নির্মূল। 301 00:23:52,517 --> 00:23:55,979 বিষয়টা ভারি চিত্তাকর্ষক। কতগুলো অস্ত্র বানিয়েছো? 302 00:23:56,771 --> 00:23:59,024 প্রায় ২০০টি, আর দিন গড়ানোর সাথে-সাথে আরো তৈরি হচ্ছে। 303 00:24:00,150 --> 00:24:04,029 এখন দ্রুত ও নির্ণায়কভাবে পদক্ষেপ নেয়ার আর এই অস্ত্র দ্বারা... 304 00:24:04,112 --> 00:24:05,697 আমাদের শত্রুপক্ষের ওপর আক্রমণ করার সময় এসে গেছে। 305 00:24:05,780 --> 00:24:07,824 কোন শত্রুপক্ষের কথা বোঝাচ্ছো? 306 00:24:07,908 --> 00:24:11,453 বেশ, সূচনা পায়া'কে দিয়ে হোক। 307 00:24:11,536 --> 00:24:13,997 টর্মাডা বলতে চাইছে যে... 308 00:24:14,080 --> 00:24:17,876 এই নতুন অস্ত্রের নমুনা প্রদর্শন করলেই... 309 00:24:17,959 --> 00:24:22,714 আমাদের আলোচনার শর্তাবলী বদলানোর অনুমতি মিলবে। 310 00:24:22,797 --> 00:24:24,341 না, কাউন্সিলার। 311 00:24:24,883 --> 00:24:30,388 আমি বলতে চাইছি যে, আমার বোমাগুলোর মাধ্যমে তাদের সাম্রাজ্য জয় করতে পারবো... 312 00:24:30,472 --> 00:24:32,140 আর নিজেদের দখলে এনে ফেলবো। 313 00:24:32,224 --> 00:24:34,142 তোমার বোমা? 314 00:24:35,143 --> 00:24:37,437 তুমি নিজের অবস্থানের কথা ভুলে গেছো, টর্মাডা। 315 00:24:38,396 --> 00:24:41,191 ওগুলো তোমার অস্ত্র নয়। ওগুলো প্রজাতন্ত্রের অন্তর্গত। 316 00:24:41,274 --> 00:24:46,738 আর কীভাবে, এবং যদি সেগুলোর ব্যবহার করার হয়, তার সিদ্ধান্ত পরিষদ নেবে। 317 00:24:46,821 --> 00:24:50,825 হুম। সহমত হতে পারলাম না, কাউন্সিলর। 318 00:24:52,118 --> 00:24:54,454 ওগুলো, আসলে, আমার বোমা। 319 00:24:54,537 --> 00:24:56,581 ওগুলো আমার নিয়ন্ত্রণে রয়েছে, তাই নয় কি? 320 00:24:57,332 --> 00:25:00,919 আর আপনার মতো একজন সম্মানিত জেনারেল জানেনই যে, 321 00:25:01,586 --> 00:25:04,881 অস্ত্রের নিয়ন্ত্রণ যার কাছে থাকে, জয় তার'ই হয়। 322 00:25:05,882 --> 00:25:07,509 অবাধ্য জারজের বাচ্চা কোথাকার! 323 00:25:07,592 --> 00:25:09,886 - টর্মাডা ঠিকই বলছে। - কি? 324 00:25:09,970 --> 00:25:12,305 এই পরিষদ শত্রুপক্ষকে পর্যদুস্থ করার বদলে... 325 00:25:12,389 --> 00:25:16,768 তাদের খোশামদ করায় এই সাম্রাজ্য দিন-দিন দুর্বল হয়ে পড়ছে। 326 00:25:16,851 --> 00:25:18,395 এসব কী বলছেন, কাউন্সিলর? 327 00:25:18,478 --> 00:25:21,189 আমি বলছি যে, এই পরিষদ দূরদর্শী নয়। 328 00:25:21,273 --> 00:25:24,818 প্রয়োজনীয় কারো হাতে তো এর নেতৃত্ব তুলে দিতেই হবে। 329 00:25:24,901 --> 00:25:29,864 সাবধান, নেভলা। তোমার কথায় রাষ্ট্রদ্রোহীতার আঁচ পাচ্ছি। 330 00:25:29,948 --> 00:25:33,201 বেশ, তাহলে, আর কথা বাড়ানো না যাক। 331 00:25:33,285 --> 00:25:35,370 নেভলা, কী করছো এসব? 332 00:25:35,453 --> 00:25:37,122 এমন করো না! 333 00:25:45,463 --> 00:25:47,883 ট্রভের? 334 00:25:47,966 --> 00:25:51,386 - আমাদের যেতে হবে। এখনই! - দাঁড়াও, কী হচ্ছে? 335 00:25:51,469 --> 00:25:53,972 এখানে থাকা যাবে না। জলদি চলো! 336 00:25:54,514 --> 00:25:58,143 বেশ, না। বলো হচ্ছেটা কী-- 337 00:27:17,138 --> 00:27:18,848 না। 338 00:27:59,264 --> 00:28:01,766 তুমি ঠিক আছো। বিশ্রাম নাও। 339 00:28:02,767 --> 00:28:04,603 তুমি অভিঘাতের শিকার হয়েছো। 340 00:28:07,230 --> 00:28:08,398 ওটা কী ছিল? 341 00:28:10,191 --> 00:28:11,568 ওটাই ছিল টর্মাডা'র অস্ত্র। 342 00:28:14,321 --> 00:28:15,739 ও ট্রায়াঙ্গেল'কে ধ্বসিয়ে দিয়েছে। 343 00:28:18,658 --> 00:28:19,659 কী? 344 00:28:23,163 --> 00:28:25,290 ও পরিষদের সবাইকে হত্যা করেছে? 345 00:28:25,373 --> 00:28:26,374 সবাইকে নয়। 346 00:28:27,918 --> 00:28:29,044 ব্যাঙ্ক বেঁচে আছে। 347 00:28:29,544 --> 00:28:30,587 নেভলা। 348 00:28:34,674 --> 00:28:35,884 সে এর সাথে জড়িত ছিল। 349 00:28:38,803 --> 00:28:39,846 হ্যাঁ। 350 00:28:47,896 --> 00:28:49,397 আর তুমিও। 351 00:28:53,068 --> 00:28:55,779 টর্মাডা, নেভলা… 352 00:28:58,156 --> 00:28:59,199 আর তুমি। 353 00:28:59,824 --> 00:29:02,285 ট্রায়াঙ্গেলের তৃতীয় অংশ। 354 00:29:03,161 --> 00:29:04,871 আমার হাতে আর কোনো বিকল্প দেয়া হয়নি। 355 00:29:06,748 --> 00:29:08,792 গ্রিনহিল গ্যাপের সময় থেকেই এর পরিকল্পনা বানানো হচ্ছে। 356 00:29:08,875 --> 00:29:10,293 ট্রায়াঙ্গেল দুর্নীতিগ্রস্ত হয়ে পড়েছিল। 357 00:29:10,377 --> 00:29:12,796 ওদের প্রতিস্থাপন করতে নেভলা আর টর্মাডা আমার শরণাপন্ন হয়েছিল। 358 00:29:12,879 --> 00:29:15,924 - ওদের প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করার উপায় ছিল না। - বেশ। ঠিক আছে। 359 00:29:18,718 --> 00:29:21,263 কিন্তু আমি এখানে কী করছি? শুনি? 360 00:29:23,473 --> 00:29:28,103 তোমাদের এই ছোট্ট বিপ্লবে আমার ভূমিকা কী? 361 00:29:29,563 --> 00:29:31,565 তোমায় পেনসাতে মরার জন্য ছেড়ে আসতে পারিনি। 362 00:29:34,818 --> 00:29:36,152 ঠাট্টা করছো নাকি বলো তো? 363 00:29:42,117 --> 00:29:45,287 মাত্রই বোমাগুলোর ক্ষমতার টের তো পেলেই। 364 00:29:46,037 --> 00:29:48,415 এই অস্ত্রগুলো সবকিছু বদলে দেয়। 365 00:29:48,498 --> 00:29:49,624 পায়া'র ধ্বংস অনিবার্য। 366 00:29:50,584 --> 00:29:52,043 তার জন্য কেন জীবনের বলিদান দেবে? 367 00:29:52,127 --> 00:29:53,837 এমন একজন রাণীর জন্য, যে অন্য কাউকে ভালোবাসে, 368 00:29:53,920 --> 00:29:56,756 যেখানে তুমি নতুন সরকারের শীর্ষস্থানীয় একজন সদস্য হতে পারো? 369 00:30:02,012 --> 00:30:03,096 আমি তোমাকে ভালোবাসি। 370 00:30:04,556 --> 00:30:07,017 তোমায় বাঁচাতে আমি সবকিছু ঝুঁকিতে ফেলে দিয়েছি। 371 00:30:09,269 --> 00:30:10,896 দুঃখিত যে, সবকিছু এভাবে হলো... 372 00:30:10,979 --> 00:30:13,607 কিন্তু এখন তোমাকে বেছে নিতে হবে। 373 00:30:16,568 --> 00:30:17,569 বেছে নেবো? 374 00:30:20,322 --> 00:30:21,323 কী? 375 00:30:22,324 --> 00:30:26,536 তোমায় নাকি... কারাবন্দী জীবনকে? 376 00:30:28,496 --> 00:30:30,040 মৃত্যুকে, কী? 377 00:30:30,123 --> 00:30:31,917 না, একদমই নয়। 378 00:30:32,000 --> 00:30:33,460 পেনসা ফিরতে চাইলে... 379 00:30:33,543 --> 00:30:35,712 তোমার জন্য চোখের জল ফেলবো, কিন্তু আটকাবো না। 380 00:30:47,766 --> 00:30:49,851 তুমি সর্বদাই টিকে থেকেছো, হার্লান। 381 00:30:50,894 --> 00:30:52,187 এটা টিকে থাকারই সময়। 382 00:31:44,364 --> 00:31:46,616 প্রাসাদের ভেতরটা বেশি গরম। 383 00:31:48,285 --> 00:31:49,703 ও কোথায় আছে বলে মনে হয়? 384 00:31:50,453 --> 00:31:51,871 জানি না। 385 00:31:53,957 --> 00:31:56,877 এ পর্যন্ত তিনবার ওকে মারার চেষ্টা করে ফেলেছি। 386 00:31:58,169 --> 00:32:00,046 আর প্রতিবারই ওকে হত্যার কারণ বেড়েই চলেছিল। 387 00:32:00,130 --> 00:32:03,425 আর তবুও, এখানে বসে ঝড়ের শব্দ শোনা অবস্থায় ভাবছি যে, 388 00:32:03,508 --> 00:32:07,262 ও কোনো উষ্ণ জায়গায় রয়েছে নাকি বৃষ্টির জলে ভিজছে। 389 00:32:08,597 --> 00:32:13,685 আপনার বোন একটি অনন্য উপায়ে মানুষের অনুভূতি নিয়ে খেলা করে। 390 00:32:16,313 --> 00:32:17,606 তোমার মনে হয় ওকে খুঁজে পাবো? 391 00:32:18,565 --> 00:32:20,859 এই ঝড় থামলে, আমাদের কুকুরেরা আর কোনো কাজে লাগবে না। 392 00:32:22,527 --> 00:32:26,156 সে পশ্চিমেও পালাতে পারে। আবার ফিরতেও পারে। 393 00:32:27,532 --> 00:32:29,659 হয়তো সে ইতোমধ্যেই কোথাও মরে পড়ে রয়েছে। 394 00:32:31,870 --> 00:32:33,622 আমি শুধু ওর থেকে মুক্ত হতে চাই। 395 00:32:35,165 --> 00:32:37,584 মনে হয় না ওর থেকে কখনো আমরা মুক্ত হতে পারবো। 396 00:32:38,543 --> 00:32:39,920 ওর মৃত্যুর পরও নয়। 397 00:32:44,549 --> 00:32:46,635 তোমার কথায় স্বস্তি মেলে, তামাকটি জুন। 398 00:32:47,427 --> 00:32:51,806 কথায় প্রভাবিত করার ক্ষমতায় নির্ভরশীল হলে, বহু আগেই আমায় হত্যা করা হতো। 399 00:33:05,111 --> 00:33:07,822 ওকে অবিলম্বে সরিয়ে দেয়া হোক। 400 00:33:08,698 --> 00:33:10,909 আর সরিয়ে দেয়া বলতে, হত্যা বোঝাতে চেয়েছি। 401 00:33:10,992 --> 00:33:13,703 না। ওকে কাজে লাগানো যাবে। 402 00:33:13,787 --> 00:33:15,997 কাজটা তোমার করার সাহস না থাকলে, আমি করে ফেলবো। 403 00:33:16,081 --> 00:33:18,166 না। বলছি তো, ও আমাদের সাহায্যে আসতে পারে। 404 00:33:18,250 --> 00:33:20,377 - ও একটা বোঝা। - যথেষ্ট হয়েছে। 405 00:33:20,460 --> 00:33:22,587 নিজেদের মধ্যে ঝগড়া করলে চলবে না। 406 00:33:23,630 --> 00:33:28,051 মনে করিয়ে দিতে হবে নাকি যে, ব্যর্থ হলে বিদ্রোহের জন্য আমাদের ফাঁসী দেয়া হবে! 407 00:33:28,134 --> 00:33:30,845 এমনভাবে বলছো যেন, আমরা ক্ষমতা পরিবর্তনের কোনো জঘন্য চক্রান্তের অংশ। 408 00:33:31,972 --> 00:33:34,307 আমরা ট্রায়াঙ্গেলের দুই-তৃতীয়াংশ'কে হত্যা করেছি। 409 00:33:34,391 --> 00:33:35,517 এটা একটা ষড়যন্ত্রই। 410 00:33:36,017 --> 00:33:39,271 আর এটি সফল করে তুলতে হলে, আমাদের জণগণের আস্থা অর্জন করতে হবে। 411 00:33:39,354 --> 00:33:42,816 পায়ান রাণীর স্বামী সেই আস্থা'কে প্রেরিত করবে না। 412 00:33:42,899 --> 00:33:45,026 সে ঠিক সেটাই করবে... 413 00:33:45,110 --> 00:33:47,862 যদি রাণী মাঘরা'র নিজের স্বামীই তার বিরুদ্ধে গিয়ে আমাদের পক্ষে যোগদান করে। 414 00:33:47,946 --> 00:33:52,033 নিজের যুক্তিকে তুমি অতিমূল্যায়ন করছো, ট্রভের। 415 00:33:53,910 --> 00:33:57,330 একজন পায়ানের প্রেমে পড়ার ফলে আমাদের সমস্ত পরিশ্রমকে ও নষ্ট করে দেবে। 416 00:33:57,414 --> 00:33:59,791 বিজয়ী পক্ষকে বেছে নেয়ার মতো বুদ্ধি হার্লানের আছে। 417 00:34:00,375 --> 00:34:02,002 ও পেনসা'র নিরাপত্তা ব্যবস্থা... 418 00:34:02,085 --> 00:34:06,339 আর তার খনিগুলোকে খুব কাছ থেকে চেনে। 419 00:34:07,549 --> 00:34:10,175 আমাদের নতুন সরকারের জন্য ও একজন অমূল্য সম্পদ হয়ে উঠবে। 420 00:34:11,928 --> 00:34:13,346 ওর ব্যাপারে আমার ধারণা সঠিক। 421 00:34:13,430 --> 00:34:14,722 আর যদি ভুল হও? 422 00:34:16,307 --> 00:34:18,268 তাহলে ওকে নিজের হাতে হত্যা করবো। 423 00:34:19,519 --> 00:34:22,771 টর্মাডা কাল রওনা দিচ্ছে। তুমি ওর সাথে যাবে। 424 00:34:24,566 --> 00:34:28,278 হার্লান'কে সাথে নিয়ে যেতে চাইলে, যেতে পারো। 425 00:34:28,778 --> 00:34:29,778 কিন্তু, ট্রভের... 426 00:34:31,780 --> 00:34:34,117 এই মূহুর্তে আবেগকে একটু সংযত করো। 427 00:34:58,683 --> 00:35:00,435 রেঞ্জারের সাথে তোমার পরিচয় কীভাবে? 428 00:35:00,518 --> 00:35:02,938 ট্রিভান্টিসে আমরা একসাথে বড়ো হয়েছি। 429 00:35:04,314 --> 00:35:05,523 একসাথে সেনাবাহিনীতে ছিলাম। 430 00:35:08,860 --> 00:35:13,365 বাবা'কে হত্যার পর, রেঞ্জার'ই আমায় পালাতে সাহায্য করেছিল। 431 00:35:15,533 --> 00:35:18,203 গেট থেকে বাইরে যেতে ও নিজের গিঁট দিয়েছিল আমায়। 432 00:35:19,913 --> 00:35:21,790 ইডো তা জানতে পেরে ওকে কারাবন্দী করে দেয়। 433 00:35:22,958 --> 00:35:24,626 ওর কাছে তোমার গুরুত্ব হয়তো অনেক বেশি। 434 00:35:24,709 --> 00:35:26,086 ওর জন্যই আমি বেঁচে আছি। 435 00:35:26,878 --> 00:35:29,005 তো, সে টর্মাডা'কে এত ঘৃণা কেন করে? 436 00:35:29,089 --> 00:35:31,550 টর্মাডা কারাবন্দীদের নিজের প্রয়োগের কাজে ব্যবহার করতো। 437 00:35:31,633 --> 00:35:33,843 ওর বিশ্বাস ছিল যে, ও দৃষ্টিশক্তিকে ফিরিয়ে আনতে পারবে। 438 00:35:34,844 --> 00:35:38,306 এই কাজে ও কখনো সফল হয়নি, কিন্তু... ওর এই প্রচেষ্টায় অনেকে ভোগান্তি পুহিয়েছে। 439 00:35:39,766 --> 00:35:42,310 তো সেজন্যই তার মুখে কাটার দাগ রয়েছে? 440 00:35:42,394 --> 00:35:46,231 টর্মাডা বহুবার ওর মুখ কেটেছে। 441 00:35:46,815 --> 00:35:48,024 বহুবছর ধরে। 442 00:35:49,859 --> 00:35:51,987 মনে হচ্ছে টর্মাডা মৃত্যুরই যোগ্য। 443 00:35:54,030 --> 00:35:57,367 হ্যাঁ। ধীরে-ধীরে। 444 00:35:59,452 --> 00:36:00,954 আর বহুবার। 445 00:37:39,010 --> 00:37:40,887 আরে, ধ্যাত। 446 00:38:00,156 --> 00:38:01,241 মাঘরা। 447 00:38:04,202 --> 00:38:06,037 এতে কোনো লাভ নেই, মাঘরা! 448 00:38:08,832 --> 00:38:10,917 আমি এভাবে মরবো না। 449 00:38:17,299 --> 00:38:18,300 তোকে শুনতে পাচ্ছি। 450 00:38:18,383 --> 00:38:21,177 তোকে শুনতে পাচ্ছি রে, খানকি মাগী! 451 00:38:32,147 --> 00:38:35,817 আমি... 452 00:39:47,722 --> 00:39:48,932 থামলে কেন? 453 00:39:49,516 --> 00:39:50,934 আমার মাস্কটা ফস্কে যাচ্ছে। 454 00:39:51,935 --> 00:39:53,103 তাহলে ওটা ছাড়াই কাজ করো। 455 00:39:56,106 --> 00:39:57,357 পারবে না। 456 00:39:58,441 --> 00:40:00,819 এতে নিশ্বাস নিলে, ওর ফুসফুস জ্বলে যাবে। 457 00:40:00,902 --> 00:40:02,529 তোমার জায়গাতেই থাকো। 458 00:40:04,781 --> 00:40:06,783 আমি ওর মাস্ক'টা ঠিক করে দিচ্ছি। 459 00:40:09,619 --> 00:40:11,329 তোমার কাজ শেষ করো। 460 00:40:16,334 --> 00:40:18,295 ওকে বন্দী করো! 461 00:40:18,378 --> 00:40:20,755 যাও! কথা কানে যায়নি? 462 00:40:21,965 --> 00:40:23,717 চলো! জলদি। 463 00:40:28,013 --> 00:40:29,472 কী দেখা যাচ্ছে? 464 00:40:30,098 --> 00:40:31,516 কিছুই দেখতে পাচ্ছি না। 465 00:40:32,601 --> 00:40:37,188 - কোনো তীরন্দাজের টের পাচ্ছি না। - এখানে কোনো তীরন্দাজ নেই। 466 00:40:37,272 --> 00:40:38,815 নেই মানে? 467 00:40:39,399 --> 00:40:43,737 মানে নিরাপত্তার জন্য ওরা বেশি পদাতিক সৈন্য মোতায়েন করেছে। 468 00:40:43,820 --> 00:40:44,863 হ্যাঁ, সোনা। 469 00:40:45,530 --> 00:40:47,616 তুই, আর রেন, লু'কে সঙ্গে নিয়ে ভেতরে যা। 470 00:40:47,699 --> 00:40:49,534 বাচ্চাদের খুঁজে বের করে নিয়ে আয়। 471 00:40:49,618 --> 00:40:51,745 ওরা দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন হলে, আমার স্থান ওখানেই। 472 00:40:52,245 --> 00:40:55,498 বেশ। ওদের মনোযোগ অন্যদিকে সরাতে হবে। 473 00:41:01,546 --> 00:41:02,964 - সারিবদ্ধ হও। - স্যার। 474 00:41:03,048 --> 00:41:04,716 পেছনের উঠোনে কেউ রয়েছে। 475 00:41:12,974 --> 00:41:15,310 - তোমরা, আমার সাথে এসো। - জি, স্যার। 476 00:41:59,271 --> 00:42:00,397 ওরা এখানে নেই। 477 00:42:00,480 --> 00:42:02,232 ওদের কি ট্রিভান্টিসে নিয়ে যাওয়া হয়েছে? 478 00:42:02,315 --> 00:42:05,277 না। তারা এখানে বোমা বানায়। ওদের প্রয়োজন এখানেই। 479 00:42:07,445 --> 00:42:08,613 চলো। 480 00:42:21,209 --> 00:42:22,335 তোলো। 481 00:42:24,921 --> 00:42:26,506 এবার কাজে ফেরত যাও। 482 00:42:46,526 --> 00:42:48,069 ভয় পেও না। তোমাদের কিচ্ছু হবে না। 483 00:42:52,657 --> 00:42:54,784 - ওরা শেভা'কে নিয়ে গেছে। - কোথায়? 484 00:42:54,868 --> 00:42:58,246 শয়নকক্ষের পেছনে। ওখানে আমাদের শাস্তি দিতে আটকে রাখা হয়। 485 00:42:58,330 --> 00:42:59,664 বেশ। 486 00:42:59,748 --> 00:43:02,834 ওদের পেছন দিয়ে বনে নিয়ে যাও। আমি গিয়ে শেভা'কে খুঁজছি। 487 00:43:18,308 --> 00:43:19,601 শেভা? 488 00:43:21,853 --> 00:43:22,896 শেভা? 489 00:43:24,481 --> 00:43:25,482 শেভা। 490 00:43:28,693 --> 00:43:29,694 হানিওয়া? 491 00:43:46,628 --> 00:43:47,921 এখানে কী করছো? 492 00:43:48,004 --> 00:43:50,465 ভয় পেও না। আমি সাহায্য করতে এসেছি। 493 00:43:50,549 --> 00:43:53,051 - আমি তোমায় বিশ্বাস করি না। - তর্ক করার মতো সময় আমার হাতে নেই। 494 00:43:53,552 --> 00:43:55,178 আমরা বোমাগুলোকে নিষ্ক্রিয় করতে এসেছি। 495 00:43:55,679 --> 00:43:59,057 বাকিদের ইতোমধ্যেই বের করে ফেলেছি। শুধু আমায় বোমাগুলোর অবস্থান বলো। 496 00:43:59,933 --> 00:44:02,060 - তুমি বোমাগুলোর সম্পর্কে জানো? - শেভা। 497 00:44:03,228 --> 00:44:05,313 ওগুলোকে মূখ্য ঘরের পেছনের গুদামে রাখা হয়েছে। 498 00:44:05,397 --> 00:44:08,942 আচ্ছা। পেছন দিয়ে বনের দিকে যাও। 499 00:44:09,025 --> 00:44:11,027 তোমার ভাই-বোনেরা আমার সাথীদের সাথে আছে। 500 00:44:11,111 --> 00:44:12,654 ওরা ওদের নিরাপদ কোথাও নিয়ে যাবে। 501 00:44:12,737 --> 00:44:14,281 ওলোম্যান আমাদের খুঁজে পাবে না। 502 00:44:21,204 --> 00:44:22,622 ওলোম্যান মারা গেছে। 503 00:44:23,206 --> 00:44:24,207 কী? 504 00:44:25,250 --> 00:44:26,293 কীভাবে? 505 00:44:27,002 --> 00:44:28,920 ওকে ট্রিভান্টিয়ানরা হত্যা করেছে। 506 00:44:32,632 --> 00:44:35,260 শেভা। এখানে থাকা যাবে না। আমি দুঃখিত। 507 00:44:37,304 --> 00:44:38,305 নাও। 508 00:44:41,850 --> 00:44:42,934 এসো। 509 00:45:07,250 --> 00:45:10,962 ওরা মারা গেছে। 510 00:45:11,046 --> 00:45:12,714 - এটা কে? - ও আমাদের সাথে রয়েছে। 511 00:45:15,634 --> 00:45:17,844 - ট্রিভান্টিয়ানরা আসছে। - সংখ্যায় কতজন? 512 00:45:17,928 --> 00:45:20,096 অনেক বেশি। 513 00:45:20,180 --> 00:45:21,389 সবাই ভেতরে চলো। 514 00:45:22,098 --> 00:45:23,308 রেঞ্জার। 515 00:45:25,602 --> 00:45:26,603 ঠিক আছে। 516 00:45:38,281 --> 00:45:39,824 হার্লান। 517 00:48:18,275 --> 00:48:20,902 আমরা এমন এক সংকটের সম্মুখীন হয়েছি, যেটার অভিজ্ঞতা আমাদের পূর্বে কখনো হয়নি। 518 00:48:21,528 --> 00:48:24,614 ট্রিভান্টিয়ানরা এখন এমন এক অস্ত্রের অধিকারী, যা গোটা শহরকে ধ্বসিয়ে দিতে সক্ষম। 519 00:48:24,698 --> 00:48:26,700 পেনসাতে তারা সেটাই করতে আসছে। 520 00:48:26,783 --> 00:48:28,785 "গোটা শহর" মানে? 521 00:48:28,868 --> 00:48:30,829 তারা প্রাচীন মানুষদের অস্ত্র বানিয়েছে। 522 00:48:31,371 --> 00:48:35,000 বজ্র ও অগ্নি অস্ত্র, যা ভূমিকে চিঁড়ে ফেলতে সক্ষম। 523 00:48:35,083 --> 00:48:38,545 যত্ত্বসব অযৌক্তিক কথাবার্তা। চুক্তির শর্তাবলীতে প্রভাব ফেলতে তারা মিথ্যা বলছে। 524 00:48:38,628 --> 00:48:39,838 এটা সত্য না হওয়াই মঙ্গল ছিল। 525 00:48:39,921 --> 00:48:41,256 আপনি যেই জঘন্য অস্ত্রের কথা বলছেন, 526 00:48:41,339 --> 00:48:44,426 তার চেয়ে সত্য এই মিথ্যেটাকেই লাগছে। 527 00:48:44,509 --> 00:48:46,595 রাণী, ওদের মিথ্যাচারে আমাদের বিশ্বাস করা উচিত নয়-- 528 00:48:46,678 --> 00:48:48,889 থামুন। প্লিজ। 529 00:48:50,932 --> 00:48:53,143 বিশ্বাস না করাটা আপনাদের দোষ নয়। 530 00:48:53,226 --> 00:48:54,519 কথাটা শুনতেই অসম্ভব মনে হয়। 531 00:48:54,603 --> 00:48:57,147 আর আমি ভুল প্রমাণিত হলে, আমার চেয়ে খুশি আর কেউ হবে না। 532 00:48:57,939 --> 00:49:01,651 কিন্তু, পায়ানের জনগণকে সুরক্ষা প্রদান আমার ও আপনাদের দায়িত্ব। 533 00:49:01,735 --> 00:49:05,906 আর আমাদের ওপর থাকা ঘোর বিপদ সম্পর্কে বিশ্বাস করতে আমি যথেষ্ট শুনে ফেলেছি। 534 00:49:07,198 --> 00:49:08,283 তাই, আপনাদের রাণী হিসেবে, 535 00:49:08,366 --> 00:49:13,079 অনুরোধ করছি আপনাদের সন্দেহকে দূরে রেখে নিজেদের কর্তব্য পালন করুন। 536 00:49:17,042 --> 00:49:20,128 ওরা আমাদের শহরে আসার আগেই, এই অস্ত্রগুলোকে নিষ্ক্রিয় করতে... 537 00:49:20,212 --> 00:49:22,130 আমরা একটা দল পাঠিয়েছি। 538 00:49:22,214 --> 00:49:24,049 কিন্তু অনিষ্টকর পরিস্থিতির জন্য আমাদের প্রস্তুত থাকতে হবে। 539 00:49:24,132 --> 00:49:25,842 আমাদের ওপর আক্রমণ করা হবে। 540 00:49:26,343 --> 00:49:28,011 আর তাদের থামানোর কোনো আশা করে থাকলে, 541 00:49:28,094 --> 00:49:32,724 আমাদের শুধুমাত্র প্রতিটা সৈনিকই নয়, বরং লড়তে সক্ষম প্রতিটা নারী-পুরুষের প্রয়োজন পড়বে। 542 00:49:35,936 --> 00:49:39,481 লেডি বেনিক। আপনার ব্যক্তিগত প্রহরীকে পাওয়া যাবে? 543 00:49:44,069 --> 00:49:45,528 অবশ্যই, মাননীয়া রাণী। 544 00:49:45,612 --> 00:49:46,613 লর্ড দিয়েগো? 545 00:49:49,032 --> 00:49:51,701 আমাদের সকল কর্মীদের যুদ্ধে পাঠাবো। 546 00:49:52,661 --> 00:49:53,828 লর্ড টরেন্স? 547 00:49:54,496 --> 00:49:55,580 মহামান্য রাণী। 548 00:49:56,790 --> 00:49:57,832 তামাকটি জুন। 549 00:49:58,792 --> 00:50:00,710 আমাদের উইচফাইন্ডারদেরও প্রয়োজন পড়বে। 550 00:50:01,294 --> 00:50:03,213 আমাদের সঙ্গ দেয়ার জন্য ওদের রাজি করাতে হবে। 551 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 ওদের তিনজনকেই তো সেদিন ফাঁসির সাজা দিয়েছিলেন। 552 00:50:05,966 --> 00:50:09,177 কিন্তু বাকিদের রেহাই দিয়েছিলাম। আমাদের চেষ্টা করতে হবে। 553 00:50:12,806 --> 00:50:16,309 মহান ও পরাক্রমশালী অগ্নি ঈশ্বর, আমাদের ওপর সহায় থাকুক। 554 00:50:17,143 --> 00:50:20,605 এমন কঠিনতম সময়ে আমাদের শক্তি দিন... 555 00:50:22,023 --> 00:50:25,193 যাতে আমাদের নিয়তিতে টিকে থেকে আপনার ইচ্ছা পূরণ করি। 556 00:50:26,736 --> 00:50:28,446 কাঞ্জুয়ার পতনের পর থেকে, 557 00:50:29,114 --> 00:50:31,741 মনে হয় যেন পায়ান সাম্রাজ্য পথভ্রষ্ট হয়ে পড়েছে। 558 00:50:33,535 --> 00:50:36,288 পায়ানের জনগণেরা এই শহরকে রক্ষার জন্য আমাদের ওপর নির্ভর করছে। 559 00:50:36,788 --> 00:50:37,998 সেজন্য আমরা সেটাই করবো। 560 00:50:38,498 --> 00:50:40,458 আর তোমাদের মতো আমিও জানি যে... 561 00:50:42,460 --> 00:50:44,296 এটা করতে অনেক রক্ত ঝরবে। 562 00:50:44,796 --> 00:50:46,464 তারা আমাদের কয়েকজনকে ইতোমধ্যেই ফাঁসি দেয়া হয়েছে, 563 00:50:47,090 --> 00:50:49,009 আর এটা সম্পন্ন হওয়ার পর হয়তো আমাদের শূলে চড়ানো হবে। 564 00:50:49,509 --> 00:50:54,848 কিন্তু তোমাদের মতোই, অপবিত্র জীবন কাটানোর থেকে আমি মৃত্যুকে বেছে নেবো। 565 00:50:54,931 --> 00:50:57,058 - লুসিয়েন। - এখন নয়, শাইলো। 566 00:50:57,142 --> 00:50:58,226 রাণী এসেছেন। 567 00:51:10,530 --> 00:51:13,909 রাণী মাঘরা। বেশ অবাকই করলেন। 568 00:51:13,992 --> 00:51:15,619 মাঘরা তোমাদের রাণী নয়। 569 00:51:21,000 --> 00:52:31,000 সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।