1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 ‫خدمك صائدو السحرة بإخلاص 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 ‫ومن دون أسئلة طوال سنين عهدك، 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 ‫وسافروا إلى أبعد حدود المملكة ‫لتخليص العالم من الشر. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 ‫ثم رفضت التعاليم السماوية، 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 ‫فمزّقتنا وأجبرتنا على الاختباء. 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 ‫الآن تقولين إنك تريدين أن نخدمك من جديد، 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 ‫كما لو أن شيئاً لم يحدث؟ 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 ‫نعم، هذا صحيح. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 ‫إذاً أسألك الآن، 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 ‫لم عسانا نفعل ذلك بحق السماء؟ 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 ‫لم لا نعدمك فقط باعتبارك زنديقة ‫وننتهي من الأمر؟ 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 ‫"لوشين" محق. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 ‫لقد تسببت في ألم وكرب شديدين لكم. 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 ‫وأقدّم إليكم أخلص اعتذاراتي عن ذلك. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 ‫أُعيدت إليّ أختي، ‫التي ظننّا طويلاً أنها قد ماتت. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 ‫وفي فرحتي، 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 ‫وفي امتناني للّهيب الإلهي، فتحت قلبي. 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 ‫وسحرتني أختي. 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 ‫هي وولداها الساحران. 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 ‫وضللت طريقي. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 ‫مثلكم، عانيت الأمرّين نظير ذلك. 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 ‫كنت مغلّلة طوال آخر 9 شهور. 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 ‫جوّعوني وعذبوني. 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 ‫وأخذوا مني رضيعي. 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 ‫لكن لم يكونوا الفاعلين. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 ‫بل كانوا مجرد أدوات للّهيب الإلهي نفسه. 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 ‫كان يبتليني. 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 ‫ويضعني في محن لتنقية قلبي من جديد، 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 ‫لكي أستعيد مملكتي المقدسة لأجل الصالحين. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 ‫ولم نصدّقك الآن؟ 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 ‫لم تصدّقونني؟ 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 ‫لأنني ملكتكم! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 ‫أنا ملكتكم، 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 ‫التي رسمها الرب حاكمة. 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 ‫ولا بشر سيغير ذلك. ‫لا أختي، ولا الـ"تريفانتيون". 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 ‫ولا أنت يا "لوشين". 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 ‫أنا من أعلنت الحر على الـ"تريفانتيين"، 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 ‫وأنا من تنبأت بنصرنا الإعجازي ‫في "غرينهيل غاب". 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 ‫ومذّاك الحين، طالب بإعدامي "تاماكتي جون" 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 ‫وأختي ومجلسها الفاسد والـ"تريفانتيون". 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 ‫ومع ذلك، بطريقة ما، ‫لم ينجح أي منهم في المهمة البسيطة 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 ‫بوضع نصل على حلقي، 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 ‫ولا استطاعت أغلالها حبسي. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 ‫وأنجاني اللهيب الإلهي لأجدكم. 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 ‫أنت جنود بلا وطن… 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 ‫وبلا حقّ في الملك. 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 ‫ينتظركم مصير من 2. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 ‫إما سيلاحقكم جيش أختي، 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 ‫وإما تصبحون عبيداً للـ"تريفانتيين". 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 ‫لم تصدّقونني؟ 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 ‫لأنني كل ما تملكون! وأحبكم جميعاً! 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 ‫سأستعيد عرش أبي. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 ‫لقد أراني اللهيب الإلهي الطريق. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 ‫وأسألكم الآن. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 ‫بل آمركم، 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 ‫باسمه، أن تقاتلوا بجانبي! 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 ‫لنستعيد مملكتنا المقدسة! 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 ‫لأجل الرب ولأجل أنفسكم. 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 ‫محاربيّ المقدسون! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 ‫مدافعو "بايا" الحقيقيون! 61 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 ‫"هانيوا". 62 00:06:13,373 --> 00:06:14,333 ‫هل رأيته؟ 63 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 ‫- من؟ ‫- "هارلن". 64 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 ‫- إنه بالخارج مع بقيتهم. ‫- سجيناً؟ 65 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 ‫- لا أدري، لم يبد الوضع هكذا. ‫- انسي "هارلن". 66 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 ‫سأتعامل معه حين ننتهي من هذا. ‫أعيناني على قفل هذا الباب. 67 00:06:22,382 --> 00:06:23,342 ‫حسناً. 68 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 ‫كلهم ماتوا يا سيدي. 69 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 ‫كلهم؟ 70 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 ‫من كانوا؟ جنود من "بايا"؟ 71 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 ‫إن كانوا، فلم يُقتل أحد منهم هنا. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 ‫كل هؤلاء جنودنا. 73 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 ‫يبدو هذا مستبعداً. 74 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 ‫تفقّدوا القنابل والأطفال. 75 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 ‫أمرك. 76 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 ‫اجهزوا! 77 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 ‫تفقّدوا البيت. 78 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 ‫أمرك! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 ‫الباب محصّن. 80 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 ‫محصّن؟ 81 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 ‫إذاً فلسنا وحدنا. 82 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 ‫واصلوا الحركة. 83 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 ‫"رين"، لا أحتاج إليك هنا. ‫اذهبي وجدي "هانيوا". 84 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 ‫وعدت أخاهم بأن أحميهم. 85 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 ‫ليس لدينا وقت للجدال. 86 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 ‫سأبقى. 87 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 ‫طيب. أنت الأخيرة. احمي ظهورنا. 88 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 ‫4 جثث أخرى بالمعمل. 89 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 ‫- والقنابل؟ ‫- آمنة. 90 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 ‫إذاً فهم الأطفال في المبنى؟ 91 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 ‫لم يقتل الأطفال دزينتي جنود. بل شيء آخر. 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 ‫ربما معهم الأطفال أو… 93 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 ‫نقيب "أرماغون". 94 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 ‫فتّش كل شبر من هذه الأراضي. 95 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 ‫جد أولئك الأطفال. 96 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 ‫- ويا نقيب، نريدهم أحياء. ‫- أمرك يا سيدي. 97 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 ‫"تورمادا"، جئنا من أجل القنابل. ‫لنأخذها ونذهب. 98 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 ‫كالعادة، تفكيرك محدود جداً. 99 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 ‫منحصر في اللحظة الراهنة، ‫لا في المستقبل أبداً. 100 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 ‫سبق أن فقدنا "أولومان". 101 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 ‫من غير الأطفال المبصرين الآخرين، ‫ستنفد منا القنابل قريباً. 102 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 ‫لم أمض كل هذا الوقت في تطوير ‫هذه المتفجرات لأفقد صانعي قنابلي. 103 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 ‫- "شارلوت". ‫- أسمعهم. كم يقربون؟ 104 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 ‫أقرب مما يجب. 105 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 ‫عند الشجرة. الآن. اذهبوا. 106 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 ‫هيا. انبطحوا. 107 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 ‫أغمضوا أعينكم. 108 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 ‫أنتم هناك. 109 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 ‫لا نريد إيذاء الأطفال. 110 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 ‫فلترحلوا. 111 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 ‫اقتلوها! 112 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 ‫هل الجميع بخير؟ الكل موجود؟ 113 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 ‫- نعم. ‫- "لو"؟ 114 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 ‫أنا بخير. 115 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 ‫حسناً. لنواصل التحرك. 116 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 ‫حسناً، هيا. ابقوا ورائي. 117 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 ‫لا أعلم من أنتم. 118 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 ‫وبصراحة، لا يهمني. 119 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 ‫لكن إذا كان أطفالي معكم بالداخل، ‫يمكننا عقد اتفاق. 120 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 ‫ليسوا أطفالك. 121 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 ‫"شيفا". 122 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 ‫انظري إليك، كبرت وأصبحت تقودين تمرداً. 123 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 ‫- أنا منبهر. ‫- تباً لك! 124 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 ‫لا أريد قتلك يا "شيفا". 125 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 ‫لكني سأفعل إن اضطُررت. 126 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 ‫سأقتلك وعائلتك. 127 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 ‫أياً كان من معك بالداخل ربما لا يعرفني، ‫لكنك تعرفينني. 128 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 ‫أي تعرفين أني سأدخل من هذه الأبواب. 129 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 ‫أعرفك خيراً مما تظن يا "تورمادا". 130 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 ‫أعرف ذلك الصوت. 131 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 ‫"رينجر". صديقي القديم. 132 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 ‫كم اشتقت إلى جلساتنا معاً! 133 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 ‫نعم، أعرف! 134 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 ‫لهذا أعطيتك كل تلك الندوب ‫لتذكرني بها قبل رحيلي. 135 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 ‫نعم. 136 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 ‫وسأذكر أن أبقيك حياً مدة كافية ‫لتندم على ذلك. 137 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 ‫كلام كبير من حثالة حقير مثلك! 138 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 ‫سيحين وقته. أعدك. 139 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 ‫"رينجر". أما زلت هناك؟ 140 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 ‫لا؟ 141 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 ‫فمع من أتفاوض؟ 142 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 ‫أنا "بابا فوس". 143 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 ‫ولست أتفاوض. 144 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 ‫"بابا فوس". 145 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 ‫يا لها من فرقة مجرمين جمعتها يا "شيفا"! 146 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 ‫أسديت إليّ خدمة جليلة. ‫الآن يمكنني قتلهم جميعاً معاً. 147 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 ‫افتحوا هذه الأبواب الآن! 148 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 ‫"بابا فوس". 149 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 ‫تأزّم لحظي. 150 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 ‫سببه عجزك عن التحكم في تهورك. 151 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 ‫أقرّ بأني أسأت الحكم عليه. 152 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 ‫تقرّ بهذا. كم يريحني هذا! 153 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 ‫- هلّا أقترح شيئاً. ‫- "هارلن"… 154 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 ‫وعدتني بألّا يتحدث. 155 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 ‫"شيفا" وعائلتها باعوا ابنة "بابا فوس" ‫إلى الـ"تريفانتيين"، حسناً؟ 156 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 ‫لا يكنّ حباً لهم. 157 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 ‫وبناءً على السهام التي في جنودك، 158 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 ‫أرجّح أن ابنته هنا معه. 159 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 ‫وما دامت ابنته هنا، ‫فلتتأكد من أن ابنه هنا أيضاً. 160 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 ‫أمهله وقتاً ليفهم أنه محاصر. 161 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 ‫سيعطيكم الفتاة لينقذ ولديه، أضمن ذلك. 162 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 ‫لورد "هارلن". 163 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 ‫قد تكون مفيداً على نحو مفاجئ. 164 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 ‫"بابا فوس"! 165 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 ‫حسب فهمي، ولداك معك، 166 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 ‫الأسطوريان "هانيوا" و"كوفون" ‫من معركة "غرينهيل غاب". 167 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 ‫ليس عندي أبناء، لذا لست خبيراً، 168 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 ‫لكن يبدو أنك اعتدت تعريضهما إلى الخطر. 169 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 ‫هل حقاً ستدع ولديك يموتان 170 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 ‫لحماية العائلة التي باعت ابنتك إلى "إيدو"؟ 171 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 ‫أعد إليّ "شيفا" وإخوتها، 172 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 ‫وأعدك… 173 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 ‫بأن يعيش "هانيوا" و"كوفون". 174 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 ‫لكن إن اضطُررت إلى الدخول لأخذهم، 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 ‫فسيموت الجميع. 176 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 ‫سأمهلك وقتاً للتفكير في الأمر. 177 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 ‫عليّ تسليم نفسي. 178 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 ‫كانت عائلتي من أساؤوا إليك. ‫دعوني أذهب وأكفّر عن ذلك. 179 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 ‫أُجبرتم على العمل لصالح ذلك الرجل. 180 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 ‫أنا أعرفه، وأنت تعرفينه. 181 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 ‫هل فعل أي شيء يهيئ لك أنه سيفي بوعده؟ 182 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 ‫- لا. ‫- لا. 183 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 ‫سيدخلون من ذلك الباب عاجلاً أم آجلاً. 184 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 ‫نعم، صحيح. 185 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 ‫فلنستعدد لهم. 186 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 ‫هل ذلك…؟ 187 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 ‫بنيّ… ما هذا؟ 188 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 ‫زيت؟ 189 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 ‫لا، أظنه وقوداً. ‫هو كالزيت، لكنه يحترق أسرع. 190 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 ‫وهذا… 191 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 ‫نعم، إنه مصباح. 192 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 ‫كيف أفسّر هذا لك؟ 193 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 ‫ينير الظلام لكي نرى. 194 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 ‫لهيب إلهي في يدك. 195 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 ‫ليس بالضبط، لكنه يسخن فعلاً كالنار. 196 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 ‫فلتحذر. 197 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 ‫ماسورة ومقبض وخزنة… 198 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 ‫وزناد. 199 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 ‫لا تضعي إصبعك على الزناد ‫إلا حين تكونين جاهزة لإطلاق النار. 200 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 ‫ولا توجّهيه إلا نحو ما تريدين تدميره. 201 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 ‫"رينجر". 202 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 ‫أظننا جاهزين. 203 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 ‫إنه يوم مناسب للقتل. 204 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 ‫رغم كل حديثك عن عدم القتال لأجل أي أمة، 205 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 ‫ها أنت ذا. 206 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 ‫لست هنا من أجل "بينسا"، بل من أجلك. 207 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 ‫وأنت لست هنا من أجل "بينسا" أيضاً، ‫بل من أجل عائلتك. 208 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 ‫هذا في الواقع طريف. 209 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 ‫مصير مملكة بأكملها يقع على عواتق 210 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 ‫شخصين لا يكترثان لها البتة. 211 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 ‫ما الأمر؟ 212 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 ‫أسمع أفكارك من هناك. 213 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 ‫إنه ما قاله "تورمادا" عن ولديّ. 214 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 ‫لقد حميتهما طوال حياتك. 215 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 ‫لمجرد أن أعرّضهما إلى الخطر مراراً وتكراراً. 216 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 ‫لقد قابلت ولديك. لم يعودا طفلين. 217 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 ‫يقطعان طريقهما الخاص الآن. 218 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 ‫في وقت ما، لا يعود الخيار بيدك. 219 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 ‫وهذا لا يروق لك. 220 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 ‫لا، لا يروق لي. 221 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 ‫لا يروق لك، لأنك رجل ‫يحب أن يملي على الآخرين ما يفعلونه! 222 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 ‫"بابا فوس"… 223 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 ‫من المحتمل بقوة أن نموت هنا. 224 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 ‫فقبل أن نموت، يُوجد شيء يجب أن أعرفه. 225 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 ‫لماذا لا أستطيع أبداً التسلل لمداهمتك؟ 226 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 ‫بسبب خصيتيك العملاقتين ‫اللتين تصطدمان بفخذيك. 227 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 ‫وركبتك اليسرى تئز مع كل ثاني خطوة. 228 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 ‫ماذا؟ 229 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 ‫هكذا أسمعك دائماً وأنت آت. 230 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 ‫أهذا صحيح؟ 231 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 ‫صحيح جداً. 232 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 ‫احفروا ثقباً. 233 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 ‫هيا بنا؟ 234 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 ‫أبي؟ 235 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 ‫الجدران بالداخل كثيرة جداً. 236 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 ‫أردت بعض الهواء الطلق. 237 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 ‫نعم، أفترض أن "جيرلاماريل" ‫أحب عزل نفسه عن العالم. 238 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 ‫هكذا فعل الأسلاف. 239 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 ‫ظنوا أنهم يحمون أنفسهم. 240 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 ‫لكنهم إنما كانوا يحبسون أنفسهم. 241 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 ‫كانوا خائفين. 242 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 ‫وكان لهم الحق في ذلك. 243 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 ‫"بابا فوس"، نفد وقتك. سلّم الأطفال. 244 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 ‫يبدو أنك أسأت الحكم عليهم يا "هارلن". 245 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 ‫هيا بنا. 246 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 ‫فعلت كل ما بوسعك لإنقاذهم. 247 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 ‫لا أتوقع أن يُستغرق الأمر طويلاً الآن. 248 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 ‫بل سيُستغرق أطول مما تظنين. 249 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 ‫لا مقاومة. 250 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 ‫"هانيوا"؟ 251 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 ‫- اذهبي. ‫- حسناً. 252 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 ‫- كم قتلت؟ ‫- أنت أولاً. كم قتلت؟ 253 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 ‫- في وقت واحد. ‫- حسناً. 254 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 ‫- 6. ‫- 7. أنا الفائز. 255 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 ‫لا. 256 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 ‫"شيفا". 257 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 ‫سيتوقف الطنين في أذنيك قريباً. 258 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 ‫هيا بنا. 259 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 ‫"هانيوا". 260 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 ‫القنابل؟ 261 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 ‫- جاهزة للتحرك. ‫- اتبعوني. 262 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 ‫تأهبوا! 263 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 ‫ماذا يحدث؟ 264 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 ‫أنقذت حياتي. الآن سأنقذ حياتك. 265 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 ‫اثبتي والتزمي الصمت. 266 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 ‫تقول… ما هذا؟ 267 00:30:19,403 --> 00:30:20,779 ‫لا تتحركي. إنهم معي. 268 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- كان عليّ فعل هذا. 269 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 ‫"غانتر". 270 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 ‫"هارلن". 271 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 ‫تأخرت. 272 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 ‫- العفو. ‫- أخلوا المكان. سنرحل. 273 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 ‫- إذا قتلتني، قتلوك. ‫- لقد خنتني. 274 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 ‫وأنت خنتني أولاً. 275 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 ‫عرضت عليك حياة جديدة. 276 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 ‫اتضح أني كنت مرتبطاً بحياتي السابقة. 277 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 ‫سوف ندمر "بينسا" وكل من فيها. 278 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 ‫أرجوك يا "تروفير". 279 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 ‫لا تجبريني على فعل هذا. 280 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 ‫"تروفير"، أرجوك. 281 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 ‫تباً. آسف جداً. 282 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 ‫أنا آسف جداً. ما كان ينبغي… 283 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 ‫آسف جداً. 284 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 ‫أحببتني، أليس كذلك؟ 285 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 ‫ولو قليلاً؟ 286 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 ‫تعلمين أني أحببتك. 287 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 ‫تعلمين أني أحببتك. لا بأس. 288 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 ‫أبي؟ 289 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 ‫أبي؟ 290 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 ‫"كوفون". 291 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم يا فتى. وأنت؟ 292 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 ‫كان هناك المزيد. 293 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 ‫لا يُوجد. 294 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 ‫انتهى الأمر. 295 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 ‫"بابا"، تفقّدت كل الموتى. 296 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 ‫"تورمادا" ليس هنا. 297 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 ‫تباً! 298 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 ‫"هارلن"! 299 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 ‫"بابا". الوقت ضيق. 300 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 ‫علينا أخذ… 301 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 ‫أبي. أفلته. 302 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 ‫- سمحت بحدوث هذا! ‫- أبي! 303 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 ‫اشتريت لكم وقتاً! 304 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 ‫رجاله قتلوا سائر الـ"تريفانتيين". 305 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 ‫- لا أثق بك! ‫- لا يهمني! 306 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 ‫- أين "تورمادا"؟ ‫- رحل. 307 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 ‫- تباً. ‫- وأخذ القنابل. 308 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- تباً! لا يهم إلى أين ذهب. 309 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 ‫وغد لعين. نعلم إلى أين سيذهب. 310 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 ‫"بينسا". 311 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 ‫ما دامت القنابل معهم، ‫فحتماً لا يتحركون بسرعة كبيرة. 312 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 ‫- هيا بنا. ‫- لا يا "كوفون". 313 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 ‫لا، سنلاحقه. 314 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 ‫تُوجد عدة طرق للخروج من هنا. 315 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 ‫حتى إن استطعنا تقفي آثارهم، ‫فسيكونون محصنين. 316 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 ‫نحن أسرع منهم. 317 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 ‫لهذا علينا بلوغ "بينسا" وإنذارهم. ‫لنلاقيهم بجيش. 318 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 ‫- "هارلن" محق. ‫- ماذا؟ 319 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 ‫إن واجهناهم مجدداً، هُزمنا. 320 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 ‫اسمع يا أبي… 321 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 ‫"كوفون"، تشعر بطاقة من القتال. 322 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 ‫لكنها ستتلاشى قريباً، وسيشعر جسدك بوهن. 323 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 ‫علينا الاستراحة قليلاً، ‫وسنتحرك حثيثاً إلى "بينسا"، اتفقنا؟ 324 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 ‫لن أبقى هنا. 325 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 ‫تحتاج إلى ضمادة جديدة. 326 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 ‫حسناً؟ أشمّ هذا. ثق بي. 327 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 ‫احرصوا على أن يجدوها في بيتها. ‫لا يجب أن يعرف أحد أنها شاركت في هذا. 328 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 ‫مفهوم. 329 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 ‫ألن تذهب معهم؟ 330 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 ‫لا. ارتأيت أنك بحاجة إلى صحبة. 331 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 ‫لعلمك، ‫الأرجح أن عواقب هذا علينا لن تكون سليمة. 332 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 ‫أخبرني شيئاً لا أعرفه. 333 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 ‫- "كوفون"! ‫- توقفي! 334 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 ‫- يجب أن نمنعه. ‫- لا. 335 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 ‫"كوفون"… هذا إرثنا. 336 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 ‫إنه إرث "جيرلاماريل"، لا إرثنا. 337 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 ‫هذا أكبر منه، وأكبر منا. 338 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 ‫لقد دمر هذا المكان حيوات كل من أحببناهم! 339 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 ‫حسناً؟ وقد تكون هذه القنابل نهاية كل شيء. 340 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 ‫لستما تحرقان قنابل! أليس كذلك؟ 341 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 ‫تُوجد بالداخل قرون من العلم… 342 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 ‫- لا يمكنني تركه يحرقها. لن أسمح له. ‫- لا. 343 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 ‫توقفي! 344 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 ‫لا يمكنك منعه. 345 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 ‫هل أنت جادة؟ 346 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 ‫هذا المكان هو كل ما بقي لنا. سوف يحمينا. 347 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 ‫هكذا تقول من تحمل مسدساً. 348 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 ‫لا يمكنني تركك لتسلبني هذا. 349 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 ‫"هانيوا"، هذا أنا. 350 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 ‫ارمي المسدس. 351 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 ‫أرجوك؟ ارميه. 352 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 ‫هل أنت جادة؟ 353 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 ‫أستحاولين إطلاق النار عليّ فعلاً؟ على أخيك! 354 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 ‫ماذا دهاك؟ أستطلقين النار عليّ؟ 355 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 ‫تعالي هنا! 356 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 ‫تعالي… 357 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 ‫- لا يمكنك فعل هذا! توقفي! ‫- لا! 358 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 ‫توقفي! الآن! قُضي الأمر! 359 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 ‫"هانيوا"! توقفا! كلاكما! ‫يجب أن نخرج من هنا! 360 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- "هانيوا". 361 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 ‫"هانيوا". أعلم. أنا آسف. 362 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 ‫سنموت إن لم نرحل الآن. أنا آسف. 363 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 ‫أشتاق إلى بيتنا. 364 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 ‫خذي هؤلاء الأطفال إلى ملاذ آمن ‫ثم اذهبي إلى هناك. 365 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 ‫سأكافح لأعود إليك. 366 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 ‫لا تصبح من أهل "بايا". 367 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 ‫لا أنتمي إلى أي أمة. 368 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 ‫تنتمي إليّ. 369 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 ‫كوني قوية يا "هانيوا". 370 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 ‫هذا المكان… 371 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 ‫بكل علومه… 372 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 ‫كان سبيلنا نحو المستقبل. 373 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 ‫إذا كنت أعرفك، فستجدين سبيلاً أخرى. 374 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 ‫لكنك ستعودين؟ 375 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 ‫أتشتاقين إليّ بالفعل؟ 376 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 ‫لا. 377 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 ‫بعض الشيء. 378 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 ‫سأعود. 379 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 ‫فقط ابذلي قصارى جهدك ‫للبقاء حية حتى أعود. اتفقنا؟ 380 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 ‫سأفعل. 381 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 ‫حسناً. 382 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 ‫"شارلوت". 383 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 ‫حسناً. اخرجي من هنا. 384 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 ‫حسناً! لنتحرك. 385 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 ‫"هايا"، "هوفي"، ابقيا ورائي دائماً. ‫"شيفا"! ابقي وراءهم دائماً. 386 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 ‫"هانيوا". 387 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 ‫شكراً على إنقاذك عائلتي. 388 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 ‫أفترض أنهم كانوا عائلتي أيضاً. 389 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 ‫معنى هذا أننا أختان. 390 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 ‫آسفة بشأن بيتكم. 391 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 ‫لا بأس. 392 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 ‫تُوجد بيوت أخرى. 393 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 ‫ترجمة "عنان خضر"