1 00:00:07,257 --> 00:00:10,802 Comandante General, fue convocado para responder 2 00:00:10,886 --> 00:00:12,846 por el escape del prisionero, Tamacti Jun. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun no era mi prisionero. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Pero Baba Voss sí. - Baba Voss era enemigo de la república. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Quien debió ser enjuiciado 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 y ejecutado diligentemente, como la ley dicta. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 De haber hecho eso, él nunca habría tenido la oportunidad 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 de escapar con Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,573 El Buscabrujos era una fuente potencial 10 00:00:32,658 --> 00:00:36,328 de inteligencia para nosotros, en cuanto a la estrategia 11 00:00:36,411 --> 00:00:38,330 y los recursos militares de la reina Payan. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 ¿Tiene alguna idea de cómo lograron escapar? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,295 No hay precedentes de tan devastadora violación a nuestra seguridad. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Recibieron ayuda. De alguien de nuestra ciudad. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Entonces debemos encontrar al traidor, o traidores, 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 y usarlos como ejemplo. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Si hay traidores, los encontraré. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 General Voss, ha servido a este consejo 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 con gran honor y valor durante muchos años, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 pero su obsesión con los rumores del regreso de la vista 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 y su venganza en contra de su hermano, deben quedar a un lado. 22 00:01:14,867 --> 00:01:17,077 Los Ganites son cada vez más agresivos en el oeste. 23 00:01:17,160 --> 00:01:18,579 Es nuestro mejor estratega. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Necesitamos que se enfoque en las amenazas reales de esta república. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 ¿Quedó claro? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Sí. Está claro, señor. 27 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Interroga a todo guardia que haya estado con Baba Voss o Tamacti Jun. 28 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Ya lo hice, señor. No me dijeron nada relevante. 29 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Pues interrógalos de nuevo. Alguien tiene que quebrarse. 30 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Sí, señor. 31 00:03:33,005 --> 00:03:35,215 ¿Quién está ahí? 32 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - Tranquilo. - ¿Oloman? 33 00:03:38,552 --> 00:03:39,595 Todo está bien. 34 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 ¿Otra pesadilla? 35 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 No lo entiendes. 36 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Mis sueños son hermosos. 37 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Puedo ver al mundo. A mis hijos. 38 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Pero cuando despierto, la pesadilla empieza. 39 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Seguimos aquí, padre. 40 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 No te abandonaremos. 41 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 ¿Descubriste cómo sanarme? 42 00:04:25,265 --> 00:04:28,101 Sé que es posible si se usa el equipo adecuado. 43 00:04:29,102 --> 00:04:32,773 Simplemente no tenemos las máquinas ni la tecnología para hacer lo que pides. 44 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 ¿Ya olvidaste todo lo que te enseñé? 45 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Este lugar ha sido el trabajo de mi vida. 46 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 A pesar de todas las adversidades, yo perseveré. 47 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Ahora tú... 48 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Tú debes adoptar el desafió. 49 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Toma aquello que parece imposible y hazlo realidad. 50 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Debes dedicar cada minuto de tu vida a restaurar mi vista 51 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 para que pueda cumplir mi destino. 52 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Sé que no será pronto, 53 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 y me equivoqué en hacerte creer que sí. 54 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Ambos debemos prepararnos y perseverar. 55 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Sin importar cuánto tarde. 56 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Sí, padre. 57 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 De acuerdo. 58 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Ahora, tu reporte matutino. 59 00:05:51,310 --> 00:05:52,311 ¿Ahora? 60 00:05:52,394 --> 00:05:54,438 Nuestro trabajo continúa, ¿no? 61 00:05:56,690 --> 00:05:57,816 Por supuesto que sí... 62 00:05:57,900 --> 00:06:02,446 Tal vez esté herido, pero no estoy acabado. 63 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Y no deben tratarme como si lo estuviera, o los niños harán lo mismo. 64 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Y los trivantes... 65 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Los trivantes. 66 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 Ellos no deben saber de mi lesión. 67 00:06:17,127 --> 00:06:19,505 Su miedo a mis habilidades hace que me respeten. 68 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 ¿Entendido? 69 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Sí, padre. 70 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Bien. 71 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Entonces... tu reporte matutino. 72 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Bueno, Nonni ha pasado a las ecuaciones de segundo grado. 73 00:06:44,029 --> 00:06:45,656 Es muy inteligente. 74 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Empezó a leer el libro que le sugeriste. 75 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Está aprendiendo muy rápido. 76 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Se fueron antes del tiempo acordado. Algo les pasó. 77 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 No tenemos tiempo de buscarlos. 78 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Nuestra prioridad debe ser hallar a la princesa Maghra. 79 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 ¿Princesa Maghra? ¿A qué se refiere? 80 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Si es que dice la verdad, tu madre es hermana de la reina. 81 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - ¿De la reina Kane? Eso es ridículo. - Sé que es difícil de creer. 82 00:07:44,089 --> 00:07:46,550 Lo que no puedo creer es que no lo hayas hecho trizas 83 00:07:46,633 --> 00:07:48,135 desde que lo encontraste. 84 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Sí lo consideré. 85 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Podría ser una trampa, papá. - Sí. 86 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Y aun así le permites que nos guie, ¿por qué? 87 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Por las mismas razones por las que fui a buscarte en Trivantes. 88 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Es mi esposa, Haniwa. 89 00:08:04,902 --> 00:08:06,945 Es la única mujer que amaré. 90 00:08:07,029 --> 00:08:09,364 Y si existe la mínima posibilidad de que esté viva... 91 00:08:09,448 --> 00:08:10,532 Te entiendo. 92 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Pero si nos miente, quiero asesinarlo contigo. 93 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Te doy mi palabra. 94 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Y si no está mintiendo, entonces mi madre es una princesa Payan. 95 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 ¿Cómo es posible? 96 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 No tengo la respuesta. 97 00:08:32,971 --> 00:08:35,265 Tu madre nos explicará cuando la encontremos. 98 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Vamos. 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tres caballos, dos perros. 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - ¿Trivantes? - Buscabrujos. 101 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Si lastiman a mi hijo... 102 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Los Buscabrujos sirven a la reina. 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Si Maghra está con ella, tendrán la orden 104 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 de encontrar y recuperar a sus hijos. 105 00:09:05,629 --> 00:09:07,756 - Pero la reina hará que los quemen. - No. 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,634 Supe que la reina emitió un nuevo decreto. 107 00:09:10,717 --> 00:09:13,512 Aquellos con el don de la vista ya no son considerados brujos. 108 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 ¿Y a dónde vamos? 109 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Al este. Hay un campamento de Buscabrujos cerca. 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Sabrán dónde está la reina. 111 00:09:24,690 --> 00:09:25,691 Pennsa. 112 00:09:25,774 --> 00:09:26,859 ¿Qué? 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Se llevaron a Kofun a Pennsa. 114 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - ¿Te escribió una señal? - Sí. 115 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 116 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Altamente fortificada, prospera, y ubicada estratégicamente. 117 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Supongo que la reina la consagró como la nueva capital. 118 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 ¿Cuál es ese asunto vital que no podía esperar, Lord Harlan? 119 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 No quiero ser alarmista, 120 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 pero cuando la seguridad personal de Su Majestad está en riesgo, 121 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 prefiero se culpable de exagerar que de confiarme. 122 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 ¿Siempre tienes que dar un discurso? 123 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Seré breve. Lo prometo. 124 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Quiero que escuches esto de primera mano. 125 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Solo te pido que no hagas ni un solo ruido. 126 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Si sabe que estás aquí no hablará con libertad. 127 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Seré silenciosa como una araña. 128 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, este es Zechan, el hombre que solicitó la audiencia. 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Gracias, Kerrigan. 130 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 ¿Hay alguien más aquí? 131 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Una sirvienta fiel a mí. 132 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 ¿De dónde eres, Zechan? 133 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 De Kanzua, señor. 134 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 ¿Y eras un centinela del palacio en Kanzua? 135 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Sí, señor. Más de 20 años. 136 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 ¿Estuviste ahí cuando los trivantes atacaron? 137 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Yo estaba ahí cuando Kanzua cayó. 138 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Pero el problema es que no hubo ningún ataque. 139 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 ¿Entonces cómo es que la presa fue destruida? 140 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 No lo sé con certeza, señor. 141 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Solo sé que no fueron los trivantes. 142 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 No entiendo. 143 00:11:54,965 --> 00:11:56,800 Fue un día normal. 144 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Aves y viento. 145 00:12:00,554 --> 00:12:04,766 Nunca escuché las armas de los trivantes ni gritos de guerra. 146 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 ¿Si no fueron los trivantes, quién fue el responsable? 147 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Tiene que entender algo, señor. 148 00:12:20,490 --> 00:12:24,244 Mi padre fue un centinela de Kanzua, al igual que su padre antes que él. 149 00:12:24,328 --> 00:12:26,788 Hemos servido a la monarquía durante generaciones. 150 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Lo entiendo. 151 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Está bien. 152 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Di lo que quieres decir, soldado. 153 00:12:43,305 --> 00:12:46,308 Conocía a esos edificios como la palma de mi mano, 154 00:12:46,391 --> 00:12:48,393 cada pasaje y a los que tenían acceso. 155 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Y creo que solo hay una persona que pudo liberar las aguas... 156 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 ...la reina misma. 157 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, sí que tienes un talento para el drama. 158 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Estas palabras, ya sabes... 159 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 ...si no se controlan, se esparce como una plaga. 160 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Y si la gente duda de tu versión de lo que pasó con Kanzua, 161 00:14:14,188 --> 00:14:16,773 entonces dudarán del niño con vista que anunciaste, 162 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 y de tu mandato divino. 163 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 De todo. 164 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Pero te asegurarás de que no ocurra. 165 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Es lo menos que puedo hacer si amenazan a mi reina. 166 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Y solo piensa en toda la protección que puedo ofrecer 167 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 si amenazan a la hermana de mi esposa. 168 00:14:42,883 --> 00:14:44,760 Mensaje urgente para usted, mi reina. 169 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Pasa. 170 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 No te preocupes, Harlan, tendrás a tu novia. 171 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, por favor. No me quedan fuerzas para pelear. 172 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Relájate, hermana. Traigo buenas noticias. 173 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Encontraron a Kofun. 174 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Mis soldados vienen hacia Pennsa en estos momentos. 175 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 ¿Qué? ¿Cuándo llegarán? 176 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 ¿Y Haniwa y Baba Voss? 177 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Me temo que no hay rastro de ellos. 178 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Eso no tiene sentido. 179 00:16:04,047 --> 00:16:06,550 Él los hubiera mantenido juntos a cualquier costo. 180 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 A no ser que ya no pudo hacerlo. 181 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Y ahora que Kofun estará con nosotros, 182 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 nos enfrentamos al problema de su seguridad. 183 00:16:17,519 --> 00:16:18,604 ¿Seguridad? 184 00:16:18,687 --> 00:16:20,647 Fuiste testigo de que pasará mucho tiempo 185 00:16:20,731 --> 00:16:23,066 para que las personas acepten el nuevo mandato. 186 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Sin embargo no tuviste esas precauciones con Boots. 187 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots no es nadie. 188 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Es el padre de tu hijo. 189 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 ¿Qué? 190 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Oigo tu latido acelerándose, Sibeth. 191 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 Pero solo tu corazón. 192 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 El bebé. 193 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Perdiste al bebé. 194 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Lo siento mucho. 195 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Tu hijo regresa, mientras que el mío decidió nunca llegar. 196 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Lo cual nos pone en una situación difícil. 197 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Si el pueblo se entera que no estoy embarazada, 198 00:17:52,489 --> 00:17:54,908 la seguridad de los niños con vista estará en duda 199 00:17:54,992 --> 00:17:56,910 Aún más de lo que ya está. 200 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 La seguridad de Kofun estará en riesgo. 201 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 No entiendo esta conversación. 202 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - ¿Amenazas a mi hijo? - Al contrario. 203 00:18:05,419 --> 00:18:08,297 Haré todo lo que esté en mi poder para proteger a mi sobrino. 204 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Pero si el pueblo se levanta en mi contra, en nuestra contra, 205 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 nadie podrá protegerlos. 206 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Esto es sobre Harlan. 207 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Una alianza con Lord Harlan nos garantiza el control sobre un ejército 208 00:18:24,354 --> 00:18:27,941 que nos servirá como la última medida contra cualquier indicio de revolución. 209 00:18:28,025 --> 00:18:31,403 ¿Por qué eres tan insistente? ¿Qué me estás ocultando? 210 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Al parecer, hay sobrevivientes de Kanzua. 211 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Si ellos hablan... - Ellos hablarán. 212 00:18:44,917 --> 00:18:47,878 La duda es qué tan bien posicionadas estaremos para extinguir 213 00:18:47,961 --> 00:18:51,256 cualquier movimiento que busque desafiarnos. 214 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Un hombre en la posición de Harlan podría extinguir o echar leña al fuego, 215 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 según cuáles sean sus intereses. 216 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 Y justo ahora, solo te quiere a ti. 217 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Hermana. Sé lo que te pido. 218 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - No lo haría... - Solo... 219 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Bien. 220 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Bien. 221 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Accedo a participar en tu farsa mientras Harlan entienda 222 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 que es un simple acuerdo por conveniencia. 223 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Igual que todos los matrimonios. 224 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 No imagino que mi madre sea una princesa. 225 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane nació para gobernar. 226 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Es la hija de su padre en todo aspecto. 227 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Y aun así la cazaste como animal. 228 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 No. 229 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Mi tarea era encontrar al brujo, Jerlamarel, y a sus hijos. 230 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Se creía que Maghra estaba muerta. 231 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Deberíamos acampar aquí. - Apenas empezamos a caminar. 232 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 El camino por las laderas es difícil de atravesar. 233 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Tu padre necesita descansar. 234 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 No hables por mí, Buscabrujos. 235 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Bien, hablaré por mí mismo. 236 00:21:00,010 --> 00:21:03,305 Como tú, he perdido sangre. Como tú, no he comido en días. 237 00:21:03,388 --> 00:21:05,516 Y aunque no fui azotado durante días... 238 00:21:05,599 --> 00:21:06,767 Tamacti. 239 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - ¿Qué ves, amor? - Jaulas de hueso de Dios. 240 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Mierda. - ¿Qué? 241 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Son de un esclavista. 242 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - ¿Conoces este lugar? - No lo conozco. 243 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, debemos pasar rápido. 244 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Papá, está bien. No viene nadie. 245 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Ya están aquí. 246 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Quédense donde están. 247 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Saludos, amigo. 248 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Si estamos invadiendo, me disculpo. 249 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Solo queremos atravesar las laderas orientales. 250 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 ¿Qué buscan en las laderas? 251 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Los mercados de ganado de Yuree. 252 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Pueden pasar. 253 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Gracias. 254 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Tú no, niña. 255 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 ¡Papá! 256 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 ¡Papá! 257 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Aprenderás obediencia, niña. 258 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 ¿Quién está ahí? ¡Hablen! 259 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Tranquilo, Baba. Estas a salvo. 260 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 ¡Paris! 261 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 ¡Haniwa! 262 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. ¿Quién nos ayudó? - Baba. 263 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Te explicaré más cuando estemos a salvo. 264 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - ¿Y Kofun? - Kofun se ha ido a Pennsa. 265 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Tengo noticias importantes. 266 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra está viva. 267 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - ¿Te enteraste? - Sí. 268 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Debiste irte con Kofun. 269 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 ¿Pero dónde estarías tú ahora, enorme bulto? 270 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Vámonos. - No. 271 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 No estás en condiciones. 272 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Escucho un profundo dolor en tu voz. 273 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Debes descansar y sanar antes de hacer este viaje. 274 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 275 00:24:25,799 --> 00:24:26,967 Paris, espera. 276 00:24:27,050 --> 00:24:28,343 - Tamacti Jun. - Paris. 277 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 General Buscabrujos 278 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Qué hallazgo. 279 00:24:33,432 --> 00:24:35,934 Después de matarlo, quiero sus orejas como trofeo. 280 00:24:36,018 --> 00:24:37,895 No, lo necesitamos. 281 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Jamás habríamos salido de Trivantes de no ser por él. 282 00:24:41,148 --> 00:24:43,567 - Ya no es uno de ellos. - Aun si eso es verdad... 283 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Puede rastrear a los soldados de la reina. Me ayudará a encontrar a Maghra. 284 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 No llevaremos a un Buscabrujos a nuestro hogar. 285 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 No iremos a ningún sitio con ustedes. Vamos a Pennsa. 286 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, tu padre necesita descansar. En estos momentos le falta el aliento. 287 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Papá. 288 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 ¿Dónde está su hogar? 289 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 No importa. Iremos directo a Pennsa. 290 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, tenemos un campamento cerca de aquí. 291 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Descansa esta noche. Después iremos a Pennsa. 292 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 ¿En verdad esperas que viajemos con el Buscabrujos? 293 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 A donde vayamos, él va. ¿Sí? 294 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Que así sea. 295 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, vuelvan a casa. 296 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Informen a todos que nos vamos a Pennsa. 297 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, al campamento. 298 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Hace unos 200 años, 299 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 un pequeño número de niños Payan nacieron con vista. 300 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Sus madres huyeron a las montañas para ocultarse de los Buscabrujos. 301 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Pero con el tiempo los encontraron y los quemaron. 302 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Esas madres en duelo formaron La Brújula. 303 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Una sociedad secreta de guardianas 304 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 cuya misión es transmitida de madre a hija. 305 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Nos mantuvimos en secreto durante generaciones, 306 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 en espera, listas para tomar la sagrada tarea 307 00:26:18,871 --> 00:26:21,874 de proteger a aquellos con vista en el momento de su regreso. 308 00:26:22,207 --> 00:26:24,334 ¿Y a cuántos niños con vista has conocido? 309 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 ¿Incluyéndote? Una. 310 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Y es una más que mi madre y su madre antes que ella. 311 00:26:31,383 --> 00:26:34,136 Nunca creí conocer a alguien como tú en mi vida, pero pasó. 312 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, ¿por qué las conoces? 313 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Es una larga historia. Una muy triste. 314 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Tú eras una de ellas. 315 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Sí, así fue. 316 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Hace una vida. 317 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Nunca te culpamos, Paris. 318 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Como sea, era mi responsabilidad. 319 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Es la maldición de cada vidente que he conocido. 320 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Creen que son responsables de saber todo antes de que suceda. 321 00:27:17,763 --> 00:27:21,183 ¿Es cierto que la reina Kane decretó ya no somos brujos? 322 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Ese es el rumor. 323 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Esa proclamación de la reina está condenada al fracaso. 324 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 La intolerancia no puede eliminarse con un decreto. 325 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 En todo caso, ahora estás en un mayor peligro. 326 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Lo cual podría ser intencional. 327 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Parece que necesitaba dormir. 328 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Igual yo. 329 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Le puse suficiente raíz de valeriana en la bebida para derribar a un caballo. 330 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Porque si no ronca. Me quedaré alerta toda la noche. 331 00:27:59,763 --> 00:28:02,182 ¿Alguien quiere más? 332 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Vamos, Toad. Hiciste el mismo juramento que yo. 333 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Buscar y destruir a los brujos a cualquier costo. 334 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Servimos a la reina, Dax. Seguimos sus órdenes. 335 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 No si ordena herejía. 336 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 El Dios Flama es primero, la reina después. 337 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax tiene razón. Esto está mal. 338 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Rompemos la ley. - Nos dieron la tarea de cuidarlo. 339 00:28:22,953 --> 00:28:24,496 Es el sobrino de la reina. 340 00:28:24,580 --> 00:28:26,999 ¿Qué creen que le hará al hombre que le haga daño? 341 00:28:27,082 --> 00:28:28,834 No podemos entrar a Pennsa con un brujo, 342 00:28:28,917 --> 00:28:30,961 seremos rechazados o quemados junto a él. 343 00:28:31,044 --> 00:28:32,087 No seas idiota. 344 00:28:32,171 --> 00:28:34,047 Deberíamos destriparlo, no escoltarlo. 345 00:28:34,131 --> 00:28:35,883 ¿No quieres matarlo? Bien, no lo mates. 346 00:28:35,966 --> 00:28:37,509 Dejémoslo aquí y digamos que huyó. 347 00:28:37,593 --> 00:28:38,802 Que el bosque se encargue. 348 00:28:38,886 --> 00:28:41,346 Vamos, Toad. Sabes que tiene razón. 349 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 No. 350 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Está a una palabra de un cargo de insubordinación y de ser degradado. 351 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Y te arrastrará con él. 352 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Cierren la boca y hagan su puto trabajo. 353 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Y si tienen suerte. 354 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 Olvidaré que ocurrió esta conversación al llegar a Pennsa. 355 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Deberías anunciar tu llegada. 356 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Me disculpo, princesa. 357 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Se me olvida que ya no es mi casa. 358 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Espada silbante, arma de reyes. 359 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Y de sus hijas. 360 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 ¿Me buscabas? 361 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Sí, así es. 362 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Tu propuesta de matrimonio... - Yo no hice ninguna propuesta. 363 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Bueno, mi hermana la hizo por ti. 364 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Eso es desafortunado. 365 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Te aseguro que planeaba algo más romántico. 366 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Ya tengo esposo. - Todos tenemos fallas. 367 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Yo suelo roncar si me acuesto boca arriba. Te doy un consejo, 368 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlan. - con una patada me callo. 369 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - Según dicen. - ¡Harlan! 370 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 ¿Qué quieres en realidad? 371 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Vengo de un largo linaje de hombres... 372 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 ...que lucharon por recibir las sobras de la monarquía. 373 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Pero yo trabajé incansablemente, durante muchos años, 374 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 para conseguir algo mejor para mí. 375 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Y créeme que me esforcé. 376 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Y ahora, la reina llega, 377 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 y lo jodió todo con su guerra. 378 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Y ahora tengo dos opciones. 379 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Una: Incito las llamas de la rebelión y quemo todo el palacio. 380 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 O dos: Me uno a ustedes y vivo en él. 381 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Tras considerarlo bastante, princesa. Llegué a la conclusión... 382 00:31:36,355 --> 00:31:38,190 ...de que la número dos es más práctica. 383 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Seduces a la hermana equivocada. 384 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Seduzco a la mejor hermana. - Sibeth es la que tiene el poder. 385 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Por ahora. 386 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Anunciaremos nuestro compromiso. - Excelente. 387 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Pero no habrá boda. 388 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 No has entendido que el objetivo... 389 00:32:04,967 --> 00:32:07,302 El compromiso calmará la preocupación de mi hermana 390 00:32:07,386 --> 00:32:09,513 respecto a Kanzua por ahora. 391 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Usarás tu influencia con el consejo 392 00:32:12,474 --> 00:32:14,893 para ayudarme a evitar que iniciemos una guerra. 393 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Una vez que mi esposo e hija aparezcan, 394 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 te asegurarás de que sean protegidos a cualquier costo. 395 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 ¿A cambio de qué? 396 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Yo convenceré a Sibeth de establecer su capital en una ciudad más adecuada, 397 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 y tú recuperarás la tuya. 398 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 399 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Parece que te subestimé. 400 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Espero haber hecho lo mismo. 401 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 El tiempo dirá, princesa. 402 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Té caliente. 403 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 ¿Entonces eras una guerrera de La Brújula? 404 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Guardiana. Perdí el deseo de hacerlo hace mucho. 405 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 ¿Por qué te fuiste? 406 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Cuando estuve con La Brújula, Haniwa, eran tiempos emocionantes. 407 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Doscientos años sin que apareciera un niño con vista. 408 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 Y de la nada, apareció un niño. 409 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Se me dio la tarea de protegerlo. 410 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Él tenía más talentos que la vista. 411 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Es decir, su mente joven estaba hambrienta de conocimiento... 412 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 ...como la tuya. 413 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Rompí las reglas. 414 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Le permití el acceso a los artefactos que almacenamos. 415 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Libros... 416 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 ...y los códices anudados que le enseñarían a leer. 417 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Pronto me quedé sin libros para satisfacer su ansia de conocimiento. 418 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Un día desperté y él se había ido. 419 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 Junto con los libros y los códices anudados. 420 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Le fallé a La Brújula. 421 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Fallé en aquello que juré hacer. 422 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Así que hice lo único que podía. Me fui. 423 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 ¿Sabes qué le sucedió? ¿Al niño? 424 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Se convirtió en tu padre. 425 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 426 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Sí. 427 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Años después, cuando tu madre estaba embarazada, Jerlamarel me encontró. 428 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Sabía que yo era una Alkenny. 429 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Él sabía que yo protegería y guiaría a sus hijos. 430 00:36:04,498 --> 00:36:06,625 Y te asegurarías de que aprendieran a leer. 431 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Espero que haya sido la decisión correcta. 432 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Claro que sí. 433 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 La vista es una parte tan importante de mí... 434 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 ...como tus manos son para ti. 435 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 No sería correcto que no supiera leer. 436 00:36:40,534 --> 00:36:41,785 Querida... 437 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 ...la humanidad tiene una larga historia, 438 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 una larga historia de despreciar y temer a quienes son diferentes. 439 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Nadie elige cómo nacer. 440 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Y aun así los ciegos persiguen a los que pueden ver. 441 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Si un día la vista se convierte en la normalidad, 442 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 los papeles se invertirán. 443 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Es una de las muchas pruebas que nos dicen que todos somos iguales. 444 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 ¿Qué haces? 445 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Mi trabajo, brujo. 446 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - ¡Toad! - Cállate. 447 00:38:00,364 --> 00:38:01,406 ¡No lo sueltes! 448 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 ¡Ataca, brujo! 449 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 ¡Toad! 450 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 ¡Dax! ¡Frye! ¿Qué carajo hacen? 451 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 ¡Ya basta! 452 00:38:35,357 --> 00:38:36,400 ¡Toad! 453 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 ¡Frye! Basta, Frye. 454 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 ¡Toad! 455 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 ¡Toad! 456 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 ¡Toad! 457 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 ¡Toad! 458 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. 459 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - ¡Dax! - Toad. 460 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 ¿Frye? 461 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 ¿Frye? 462 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - ¡Frye! - No te muevas, Dax. 463 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 ¿Qué has hecho? 464 00:39:15,939 --> 00:39:17,357 Dije que no te muevas. 465 00:39:18,650 --> 00:39:19,651 Lo asesinaste. 466 00:39:20,152 --> 00:39:22,279 Tú serás el siguiente si no te rindes de una vez. 467 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 ¿Cuál es tu problema? ¡Eres un Buscabrujos y proteges a un brujo! 468 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 ¡No te lo pediré de nuevo, Dax! 469 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 ¡Ríndete de una puta vez! ¡Ahora! 470 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Me marcho. 471 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 No quiero ser parte de esto. 472 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Si quieres desertar, toma tu caballo y vete. 473 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Pero si interfieres con esta misión, 474 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 te asesinaré aquí mismo. 475 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Cállate. 476 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 ¿Sabes montar a caballo? 477 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Creo que no. 478 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Espero que aprendas rápido. 479 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Porque no montarás conmigo. 480 00:41:05,507 --> 00:41:08,260 ¿Por qué no mataste a Edo cuando tuviste la oportunidad? 481 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Matar a un hermano sería como matar una parte de mí. 482 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 ¿Como matar a tu propio padre? 483 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Mi padre me ordenó matar a Edo. 484 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Y yo tomé una decisión. 485 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Si estabas protegiendo a Edo, ¿entonces por qué te odia tanto? 486 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 La familia puede ser complicada. 487 00:42:05,943 --> 00:42:06,944 Bueno... 488 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 ...mi tío me secuestró 489 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 y descubrí que mi mamá es una princesa. 490 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Creo que más o menos sé de lo que hablas. 491 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Mi madre murió dando a luz a Edo. 492 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Mi padre nunca lo perdonó por eso. 493 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Yo era muy pequeño, ya casi no la recuerdo. 494 00:42:46,608 --> 00:42:49,403 Era muy joven para cuestionar el punto de vista de mi padre. 495 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 ¿Pidió verme, señor? 496 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 La niña, Haniwa, es arquera. 497 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 ¿Sí? 498 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Me disparó tres flechas. 499 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Mi hermano ha criado a dos hijos de Jerlamarel. 500 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Es una combinación peligrosa. 501 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Hoy asesinaron a un grupo de esclavistas en una guarida de Munhall. 502 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 ¿Cree que fueron ellos? 503 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba está herido y cansado. No podrá moverse muy rápido. 504 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Informa a todo puesto de avanzada del área. 505 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 Quiero que Baba y la chica sean traídos con vida. 506 00:43:51,548 --> 00:43:52,591 Sí, señor. 507 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Teniente. 508 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 ¿Algo nuevo sobre quién los ayudó a escapar? 509 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 No, señor. Nada aún. 510 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Qué raro, Wren. Es muy raro. 511 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Pero creo que tengo una idea al respecto. 512 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Mantenme informado. 513 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Sí, señor. 514 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - ¿Qué? 515 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Gracias por salvar mi vida. 516 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Agradeces a la persona equivocada. 517 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Eres el hijo de la princesa Maghra, el deber me obliga. 518 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 No tuve opción. 519 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Sí la tuviste. 520 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Dame el mapa. 521 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Nos tomará 13 días llegar a Pennsa si el clima continúa así. 522 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Podemos llegar en la mitad del tiempo. 523 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 ¿Qué? ¿Cómo? 524 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Por aquí. 525 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Hay un acantilado. 526 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Sí, eso dice el mapa. 527 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Pero no lo hay. Podemos ir por ahí. 528 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 ¿Y cómo sabes eso? 529 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Ellas hacen los mapas. 530 00:46:33,836 --> 00:46:35,379 Así ocultamos nuestra base 531 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 durante siglos de bastardos como tú. 532 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 ¿Haniwa? 533 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Estoy a cargo de tu protección a cualquier costo. 534 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Tú estarás detrás de mí. 535 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Siempre detrás de mí. 536 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Y tu padre siempre detrás de ti. 537 00:46:56,233 --> 00:46:58,652 No necesito guardianes. Me puedo cuidar yo sola. 538 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Casi te conviertes en una máquina de bebés en Trivantes. 539 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Y escapé. 540 00:47:04,157 --> 00:47:06,535 Y casi pierdes la cabeza en un campamento esclavista. 541 00:47:06,618 --> 00:47:08,245 A este paso morirás en una semana. 542 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 543 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 No te metas en mi camino. 544 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Tú eres la que puede ver. No te metas en el mío. 545 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Siempre detrás de mí. Y tu padre siempre detrás de ti. 546 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 547 00:47:35,063 --> 00:47:36,273 Jasmine. 548 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Salvia quemada. 549 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Lluvia en los prados. 550 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Gracias, Su Majestad. 551 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Había oído que los esencieros de Pennsa estaban entre los mejores del reino. 552 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Y ahora sé que es cierto. 553 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Espero que hayan disfrutado el espectáculo. 554 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Aprendí que aún en los tiempos más oscuros, 555 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 debemos darnos el tiempo de apreciar la belleza y la alegría 556 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 con la que nos bendice el Dios Flama. 557 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Incluso ahora, con las batallas que nos esperan. 558 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 Hay belleza por disfrutar. 559 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Y hay amor. 560 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Es por eso, que con gran placer, 561 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 les comparto la noticia, estimados miembros de mi corte, 562 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 que mi hermana, la princesa Maghra Kane, está comprometida 563 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 con nada más y nada menos que Lord Harlan de Pennsa. 564 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Creí que nosotros anunciaríamos esto. 565 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Lo mismo pensé. 566 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Y nosotros seremos testigos de su matrimonio, 567 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 en el cuarto asenso del Dios Flama a partir de hoy. 568 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Somos Payan 569 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - ¿Fuiste parte de esto? - No. 570 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Somos santos 571 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 No estoy segura de creerte. 572 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Bueno, princesa, en algún punto deberás hacerlo. 573 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Pues dame una razón. 574 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Somos elegidos 575 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Padre. 576 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 ¿Qué sucede? 577 00:49:43,192 --> 00:49:44,610 El general está aquí. 578 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 ¿Qué? 579 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 ¿Edo Voss está aquí? 580 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Recién llegó con sus soldados. 581 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Él no debe saber que estoy herido. 582 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 General Voss. Qué gran sorpresa. 583 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 ¿En serio? 584 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Pensé que me esperabas. 585 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 ¿Por qué? 586 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Alguien entró a mi prisión y liberó a Baba Voss. 587 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 ¿Capturaste a Baba Voss? 588 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Lo teníamos. 589 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Pero ahora ya no. 590 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 No es tarea fácil superar a los guardias 591 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 y navegar los pasajes de una prisión trivante 592 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 a menos de que se tenga el don de la vista. 593 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 ¿Estás acusándome? ¿Por qué querría liberar a Baba Voss? 594 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 ¿Dónde está el hijo? 595 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 ¿El hijo? 596 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 El hijo que te negaste a enviar con mis hombres. 597 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Tráemelo. - Escúchame. 598 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 La trampa que pusiste trajo a Baba Voss a mi puerta. 599 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Asesinó a mis guardias y se llevó a mi hijo por la fuerza. 600 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 ¿Baba Voss estuvo aquí y te dejó vivir? 601 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 ¿Incluso después de entregar a su hija? 602 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 No tuvo opción. Éramos más. 603 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 ¿Qué hacen? 604 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 ¿Y por qué contesta el hijo cuando estoy dirigiéndome al padre? 605 00:51:39,516 --> 00:51:42,936 ¿Y por qué no estás caminando por la habitación como siempre haces, 606 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 para regodearte de tu don? 607 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Es casi como si... 608 00:51:49,067 --> 00:51:51,445 Escucha, general. Si vienes hasta aquí... 609 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 ¡Suéltalo! 610 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - General. - Cállate. 611 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Te quitó tu don. 612 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Es una lesión temporal. 613 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Una que pronto sanará. 614 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 No. 615 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 No sanará. 616 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 ¡No! 617 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 ¡No! 618 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 ¡No! 619 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 ¡Te mataré! Juro por Dios que te mataré. 620 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Haz a un lado tu pena, Oloman. 621 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Ahora tú protegerás a tu familia. 622 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Y para eso, necesitarás la cabeza fría. 623 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Ahora esta casa me pertenece. 624 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Tú, los libros, el conocimiento, todo. 625 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 ¡Tormada! 626 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Él es Tormada. Uno de nuestros mejores científicos. 627 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Ahora trabajas para él. 628 00:54:44,618 --> 00:54:48,455 Subtítulos: Andrés Magos