1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 ¿Sientes mucho dolor? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Solo un poco. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Es hora. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Nada. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - ¡Nada! - Padre. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - No puedo ver. - Descuida. Tranquilo. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Oloman, no funcionó. - Padre, por favor. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Intentaremos de nuevo. El procedimiento, repítelo. Inténtalo. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Lo lamento, no se puede hacer más. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 ¡Te equivocas! ¡Debe haber algo! 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Oloman. - Padre. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Sigue leyendo. Todos los libros médicos, todo. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 La respuesta estará ahí. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Padre, he leído todo. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Y me dicen que tus corneas están demasiado dañadas. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 ¡Pues no has buscado bien! 17 00:02:09,922 --> 00:02:12,007 No seré ciego. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 ¿Me oyes? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 ¡Yo no seré ciego! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 ¿Qué? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 ¿Qué? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 No te ilusiones. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Teniente comandante Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Sí, teniente. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 ¡Abran la puerta! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 ¡Sí, señor! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Y así... 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 ...el gran Trivante, Toliver, herido, pero no muerto... 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 ...con gran esfuerzo se puso de pie y montó su caballo. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Aunque la lluvia y el trueno... 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 ...afectaron sus sentidos, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 él guio a sus hombres agotados a través de Las Planicies Sangrientas... 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 ...hacia la fortaleza Ganite. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Bajo su comando, 20 soldados trivantes 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 resistieron a las hordas Ganite... 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 ...durante toda la noche 37 00:06:48,825 --> 00:06:50,536 y hasta la mañana siguiente, 38 00:06:50,619 --> 00:06:53,830 cuando los batallones llegaron para cambiar el curso de la guerra. 39 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 ¿A dónde me llevas? 40 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Ya verás. 41 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Nunca había estado en un lugar tan alto. 42 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 ¿No? 43 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Solía subir a estas torres cuando era más joven. 44 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Los lugares altos me hacían sentir segura. 45 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Supongo que adoraba llegar a donde nadie más podía. 46 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Y así encontré este lugar. 47 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Lo he cuidado desde entonces. 48 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Las personas celebraban su vista. 49 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Hacemos arte que se escucha, se siente o se huele. 50 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Todo en su mundo estaba hecho para ser visto. 51 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - Las personas también. - ¿Qué? 52 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Estábamos hechos para ser vistos. 53 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Este era mi favorito. 54 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Inventaba historias sobre la chica de los dibujos. 55 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 La llamé Gwendolyn. 56 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Se llama Alicia. 57 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Sabes leer. 58 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Se llama Alicia en el país de las maravillas. 59 00:11:10,921 --> 00:11:13,173 "Alicia comenzaba a hartarse 60 00:11:13,257 --> 00:11:15,384 de estar sentada junto a su hermana en esa banca 61 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 sin tener nada que hacer". 62 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Una o dos veces había echado un vistazo al libro que su hermana leía. 63 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 No tenía dibujos ni conversaciones". 64 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 ¡No! 65 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'¿De qué sirve un libro', pensó Alicia, 66 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'si no tiene dibujos ni conversaciones?'". 67 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Basta. 68 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Hermano mayor, resistes muy bien. 69 00:11:59,386 --> 00:12:00,512 Tus marcas no se comparan 70 00:12:00,596 --> 00:12:02,973 con las cicatrices que me dejaste en la espalda. 71 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 ¿Qué le has hecho a Haniwa? 72 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 ¿Haniwa? 73 00:12:15,027 --> 00:12:17,112 Temes por tu hija. 74 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 El miedo es peor que el dolor, ¿no crees? 75 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Así me sentía cuando era niño. 76 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 El dolor que me provocaste... 77 00:12:39,092 --> 00:12:41,637 ...no fue ni por asomo tan grande como el miedo... 78 00:12:42,679 --> 00:12:44,389 ...de saber que ese día llegaría, 79 00:12:45,265 --> 00:12:47,351 de que tú llegarías. 80 00:12:49,436 --> 00:12:53,357 Te prometo que Haniwa conocerá ese mismo miedo 81 00:12:54,650 --> 00:12:56,568 cada noche igual que yo. 82 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, libérala, por favor. 83 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Tú eras mi hermano. 84 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Aún soy tu hermano. Lo lamento. 85 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Debí haberte protegido, pero me obligaron... 86 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Tú no sabes lo que es lamentarse. Aún no. 87 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Pero lo sabrás. 88 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Porque te mantendré aquí... 89 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 ...y te azotaré por cada noche que me azotaste. 90 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Y después de muchos años, 91 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 cuando al fin decida matarte... 92 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 ...llorarás de gratitud. 93 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Que no se te olvide. 94 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Quiero que sienta cada azote. 95 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 No, Edo, solo libérala. 96 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 ¡Edo! 97 00:13:49,663 --> 00:13:50,706 ¡Edo! 98 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 ¡Edo! ¡Deja que se vaya! 99 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 ¡Edo! 100 00:14:22,988 --> 00:14:25,574 Nos detendremos para orinar y llenar las cantimploras. 101 00:14:25,657 --> 00:14:26,783 Sí, señor. 102 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Quiero lavarme. 103 00:14:33,624 --> 00:14:35,334 No te quiero cerca de mis hombres. 104 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Están hambrientos y cansados, 105 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 y no les agradan los brujos ni en las mejores circunstancias. 106 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Vamos. 107 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 ¿Con cuántos brujos has hablado? 108 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Eres el primero. 109 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Si soy el primero, ¿cómo sabes que somos una amenaza? 110 00:14:58,357 --> 00:15:00,984 Las personas como tú destruyeron el viejo mundo 111 00:15:01,068 --> 00:15:02,986 con sus máquinas y sus venenos. 112 00:15:03,070 --> 00:15:05,489 Tu especie es responsable por la muerte de millones. 113 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 Y la tuya por la muerte de miles. 114 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Acabaron con los Alkenny. 115 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 Nos borraron de la faz de la tierra. 116 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Conocían el precio de ocultar brujos. Era la ley del reino. 117 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Asesinaron niños. Bebés. 118 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 No estuve ahí. 119 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 ¿Y qué hubieras hecho? 120 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Yo soy el brujo, 121 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 ¿pero quién ha asesinado más personas? ¿Tú o yo? 122 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Mi reina, 123 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 le presento a las grandes mentes de Pennsa, su consejo de estado. 124 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 ¿Mi consejo de qué? 125 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Su consejo de estado, mi reina. 126 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Para aconsejarla y ejecutar sus órdenes. 127 00:16:02,212 --> 00:16:05,966 No estamos aquí para crear un consejo de estado, 128 00:16:06,049 --> 00:16:07,509 sino un consejo de guerra. 129 00:16:08,635 --> 00:16:12,389 Majestad, el protocolo requiere que un consejo de guerra 130 00:16:12,472 --> 00:16:15,392 sea creado después de una declaración oficial de guerra. 131 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Me quiere enseñar de protocolos. 132 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 La guerra ya fue declarada. 133 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Capitán Gosset, me preocupa que no entienda lo que está en juego. 134 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Le aseguro que sí, majestad. 135 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Y todo lo digo con debido respeto 136 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 y de acuerdo a sus deseos. 137 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Si vamos a combatir el poder del ejército Trivante, 138 00:16:38,665 --> 00:16:41,752 debemos preparar a nuestras defensas por todo el reino. 139 00:16:41,835 --> 00:16:43,837 - Capitán Gosset.... - ¿Defensas? 140 00:16:44,296 --> 00:16:49,801 Dios nos ha pedido que derrotemos a los trivantes. 141 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Debemos preparar el ataque, no la defensa. 142 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth... - ¿Quién? 143 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Una disculpa. Su Majestad. 144 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Princesa Maghra, si tiene algo que decir, dígalo. 145 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 La pérdida de Kanzua ha debilitado a Paya, 146 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 al igual que el caos generado tras su supuesta muerte. 147 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Apenas consagramos una nueva capital. 148 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Tal vez deberíamos pasar más tiempo atendiendo a nuestro reino, 149 00:17:19,829 --> 00:17:22,040 organizando y fortificando a nuestros ejércitos 150 00:17:22,125 --> 00:17:26,171 mientras estamos a la expectativa de cualquier amenaza Trivante. 151 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Todo el mundo fuera. 152 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 ¡Fuera! 153 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth... 154 00:18:00,664 --> 00:18:02,666 ...¿escuchaste lo que acaba de suceder? 155 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 ¿Qué? 156 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Un salón lleno de personas que cuestionan mi autoridad, 157 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 preguntándose, de hecho, si todavía están obligados. 158 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Un capitán que discute conmigo. 159 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Políticos que se dan el lujo de tener pensamientos de traición. 160 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 Todo eso hará que nuestras cabezas sean decapitadas. 161 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 Y nuestro linaje será borrado de la historia. 162 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Y en ese salón repleto de traición, 163 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 mi propia hermana me contradice. 164 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 La guerra es suicidio. 165 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 ¿A cuántas personas piensas sacrificar por tu mentira? 166 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Aquellos que mueran lo harán llenos de gloria. 167 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 Por Paya. 168 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 Por el nuevo mundo que construirán nuestros hijos. 169 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Quienes también morirán, al igual que nosotros, 170 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 cuando los trivantes terminen con Paya por completo. 171 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 No puedes creer que podemos derrotarlos. 172 00:19:12,069 --> 00:19:14,905 Si este no es mi destino, ¿entonces por qué fue salvada? 173 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Dios puso un niño con vista en mi vientre, 174 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 un niño que llevará el nombre de nuestro padre, 175 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 y su propósito será ser el puente que traerá de vuelta la vista al mundo. 176 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Ese es mi destino. 177 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Dios nos salve. En serio crees todo lo que dices. 178 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Conquistaremos a los trivantes, 179 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 absorberemos sus ejércitos, 180 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 y nos volveremos el único reino de esta tierra. 181 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 182 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 183 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Debe de haber otra manera. 184 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Tú fuiste testigo. 185 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 Cuando Tamacti Jun desenfundó su espada, con tu bendición, para matarme. 186 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Y Dios no dejó que pasara. 187 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Sería bueno que recordaras ese momento, hermana. 188 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Y también recuerda que yo te salvé ese día 189 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 y no fue al revés. 190 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 191 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Si fuera mi cama, no tendría una razón para levantarme. 192 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Te daré una razón. 193 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Piedras preciosas. 194 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Es como un trozo del cielo. 195 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 ¿Qué dice aquí? 196 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Para siempre". 197 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Es hermoso. 198 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Es una mentira. 199 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 ¿Lo hermoso? 200 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 "Para siempre". 201 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Tal vez el sentimiento lo fue. 202 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Lo siento. 203 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 No. 204 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 No. 205 00:22:57,252 --> 00:23:01,131 La reina de Payan anunció que espera un bebé con vista. 206 00:23:01,840 --> 00:23:04,259 La reina Kane también ha dicho que nuestro ejercito 207 00:23:04,343 --> 00:23:06,220 atacó a la ciudad capital de Kanzua. 208 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Entonces la reina le mintió a su pueblo. 209 00:23:08,388 --> 00:23:13,727 ¿Por qué deberíamos creerle acerca de este supuesto bebé con vista? 210 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 ¿Cómo podría saberlo? 211 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Es posible si el padre puede ver. 212 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Debo interrumpirlo, comandante general. 213 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Porque ya sé a dónde va todo esto. 214 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Tenemos múltiples reportes de al menos un hombre Payan con vista. 215 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Te refieres a Jerlamarel. 216 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel no es un hombre. Es un mito y nada más. 217 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 No podemos asegurarlo. 218 00:23:35,874 --> 00:23:41,505 General Voss, nuestra frontera occidental es atacada constantemente por los Ganites. 219 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 Y usted quiere que abramos otro frente de batalla al este 220 00:23:44,341 --> 00:23:46,051 basándonos en rumores y habladurías. 221 00:23:46,134 --> 00:23:48,470 La vista regresará. 222 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Y la primera nación en aprovechar sus poderes 223 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 será la nación que domine al mundo. 224 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 El consejo está cansado de escuchar especulaciones. 225 00:23:57,563 --> 00:24:01,066 Cualquier nación que reciba en su sociedad a aquellos con vista, 226 00:24:01,149 --> 00:24:03,652 estará sembrando la semilla de su propia destrucción. 227 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Y en el improbable evento de que una persona con visión aparezca, 228 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 será ejecutada al ser una amenaza para la república. 229 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Otras naciones podrían opinar diferente. 230 00:24:15,706 --> 00:24:18,166 No hemos perdido una guerra en 200 años. 231 00:24:18,250 --> 00:24:21,170 Y no hay razón para pensar que sucederá ahora. 232 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Su fascinación por los que pueden ver fue un ejercicio estratégico interesante, 233 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 pero ahora amenaza con volverse una distracción. 234 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Debemos concentrarnos en el oeste, 235 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 donde los Ganites se reúnen en números más y más grandes. 236 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 El Pueblo está de acuerdo con la Milicia. 237 00:24:38,854 --> 00:24:40,731 El Banco está de acuerdo con el Pueblo. 238 00:24:44,443 --> 00:24:45,611 El Consejo ha decidido. 239 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Gracias por su servicio, comandante general. 240 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Buenos días. 241 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Me quedé dormida. 242 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 No tuve el valor para despertarte. 243 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 ¿En qué piensas? 244 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Me pregunto... 245 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 ...lo que pasaría si te dejo ir. 246 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Podrías huir conmigo. 247 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Tengo una vida aquí, una familia, una carrera. 248 00:25:44,878 --> 00:25:46,380 ¿Por qué te quedarías en un lugar 249 00:25:46,463 --> 00:25:48,715 en el que serías ejecutada por ser quien eres? 250 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Lo dices como si mi vista fuera todo lo que soy. 251 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Soy un soldado de Trivantes. 252 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Soy la hija, la nieta y la bisnieta 253 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 de la gente que erigió Trivantes, 254 00:26:06,275 --> 00:26:08,527 y de los que pelearon y murieron por esa causa. 255 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Nada de eso te salvará si te descubren. 256 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Podríamos viajar al este. 257 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Podrías conocer a mi hermano. 258 00:26:19,663 --> 00:26:22,666 Tal vez podríamos encontrar a más personas como nosotros. 259 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Podríamos cambiar al mundo. 260 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Crees que somos especiales. 261 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Pero no. 262 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Solo somos diferentes. 263 00:26:40,976 --> 00:26:43,562 Creo que somos especiales porque somos diferentes. 264 00:26:47,232 --> 00:26:49,651 Si el destino de la vista es regresar, eso pasará. 265 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 No nos corresponde cambiar al mundo. 266 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Solo nos corresponde... 267 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 ...usar nuestra vista para mejorar las cosas justo donde estamos. 268 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 ¿Y cómo hacemos eso? 269 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Bueno... 270 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 ...empieza leyéndome. 271 00:27:25,479 --> 00:27:26,939 Me encantaría. 272 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Yo podría contarte mis aventuras 273 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 comenzando con esta mañana', dijo Alicia, un poco tímida. 274 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Pero de nada sirve pensar en el ayer, 275 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 porque era una persona diferente'". 276 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Así que este es el gran guerrero Baba Voss. 277 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Ya no eres un puto guerrero, ¿verdad? 278 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 ¡Adentro! 279 00:28:25,706 --> 00:28:26,748 ¡No te muevas! 280 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - ¡No te levantes! - ¡Me rompiste la puta nariz! 281 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Señor. 282 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 283 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Cuatro días en el potro. 284 00:28:50,772 --> 00:28:52,316 Debería agradecerte. 285 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Perdona, no puedo ofrecerte algo más fuerte que agua. 286 00:29:06,580 --> 00:29:09,750 Pero... ten. 287 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Reconozco tu voz, Buscabrujos. 288 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 La escucho en mis pesadillas. 289 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 290 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Asesinaste a mi esposa. 291 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 No te culpo por desear mi muerte. 292 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 He cometido muchas ofensas contra ti y tu gente, 293 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 pero matar a tu esposa no fue una de ellas. 294 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Algún día voy a atravesar estos barrotes. 295 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Y cuando eso pase, te haré daño. 296 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Escúchame, a mí me intentaron matar, no a Maghra. 297 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 ¡No digas su nombre! 298 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Nunca la lastimaría. Es mi princesa. 299 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 ¿Princesa? ¿De qué hablas? 300 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 No tiene sentido, Buscabrujos. 301 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Tu esposa es hija de su alteza, el rey Wolf Kane. 302 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Y yo juré protegerla como la heredera legítima del trono Payan. 303 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Mientes. Mentiroso. 304 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Solo piénsalo, ¿qué razón tendría para mentirte a estas alturas? 305 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Así que mi esposa, cuyos hijos has cazado desde el día en que nacieron, 306 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 ¿es una princesa? 307 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Exacto. 308 00:30:32,374 --> 00:30:35,294 Y también te aseguro 309 00:30:35,377 --> 00:30:40,507 que cuando ella y la reina me dejaron ella estaba viva. 310 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Tú puedes. - Lado a lado, padre. 311 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Con un golpe al final de cada movimiento. 312 00:30:59,943 --> 00:31:01,528 Contacto constante, si puedes. 313 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 El cayado debe estar más lejos. 314 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Lo haces bien. Mejorarás, padre. 315 00:31:08,911 --> 00:31:10,454 No me hables como si fuera un niño. 316 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 ¡Suéltame! 317 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Encontraré la forma de hacerlo sin la ayuda de nadie. ¿Entienden? 318 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 ¿Qué vamos a hacer? 319 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Se acostumbrará. Solo dale tiempo. 320 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Dios Flama. 321 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Me has protegido de enemigos conocidos y desconocidos. 322 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Aconseja a tu fiel sirviente. Fortalece mi determinación para que no me debilite. 323 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Serviré tu voluntad... así como tú me preservarás a tu antojo. 324 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 ¿Su Majestad? 325 00:32:05,259 --> 00:32:06,301 Mierda. 326 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Me disculpo, mi reina. 327 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan ruega por un poco de su tiempo. 328 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Deja que pase y vete. 329 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Sí, mi reina. 330 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Sí. 331 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Adoro el aroma de un baño de leche con lavanda. 332 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 333 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 tu tendencia hacia el acercamiento informal es peligroso. 334 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Algunos podrían considerarlo como una falta de respeto. 335 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Por el contrario. 336 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Celebro nuestra historia, 337 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 mi infancia en la corte de tu padre. 338 00:32:44,298 --> 00:32:46,133 Creo que nos ata con un lazo de lealtad 339 00:32:46,216 --> 00:32:49,553 mucho más profundo que el de reina y súbdito. 340 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 ¿No lo crees? 341 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Lo que me lleva al propósito de mi visita. 342 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 No puedo contener la curiosidad. 343 00:33:03,400 --> 00:33:04,693 Es arriesgado... 344 00:33:05,569 --> 00:33:08,906 ...empezar una guerra cuando apenas se consagró una nueva capital. 345 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Si no tienes el estómago para esto. - No tengo el estómago para perder. 346 00:33:15,204 --> 00:33:18,665 Bueno, afortunadamente, estás del lado ganador. 347 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Cásate conmigo. 348 00:33:28,175 --> 00:33:31,261 No es exactamente la respuesta que me esperaba. 349 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Cuando tu soberbia me sorprende hasta mí, 350 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 podría ser hora de considerar tu forma de ser. 351 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Me necesitas. Mi ejército, mi gente. 352 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Es mi ejército, mi gente. 353 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Le declaras la guerra a la fuerza militar más grande del mundo. 354 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Si quieres tener una oportunidad, 355 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 necesitas la lealtad absoluta de cada hombre y mujer. 356 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Si tienes a Pennsa, tienes todo Paya. 357 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Y yo pensaba que ya lo tenía. 358 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Sí. 359 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Tal vez tus súbditos morirían por proteger a su soberana legítima... 360 00:34:10,759 --> 00:34:13,719 ...pero podrían ser menos generosos en cuanto arriesgar sus vidas 361 00:34:13,804 --> 00:34:15,639 por un niño que consideran un brujo. 362 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 ¿Y si me caso contigo? 363 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Yo he controlado la ley durante una generación. 364 00:34:27,568 --> 00:34:29,235 Como padrastro del niño con vista, 365 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 puedo cambiar las opiniones que sean necesarias. 366 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 No se me ocurre una mejor forma de consolidar tu posición. 367 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Y la tuya. 368 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Por supuesto, la mía. 369 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 ¿Por qué más lo haría? 370 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Te daré a mi hermana. 371 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Sé el padrastro de sus hijos con vista. 372 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Ella tiene dos. 373 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 ¿Maghra no está casada? 374 00:35:13,614 --> 00:35:15,240 Baba Voss está muerto. 375 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Y aun así, unos Alkenny en celo 376 00:35:17,576 --> 00:35:20,370 no califican para contraer matrimonio bajo la ley Payan. 377 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 No creo que Maghra piense lo mismo. 378 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, ¿subestimas tu propio encanto? 379 00:35:38,222 --> 00:35:39,640 ¿Hablarás con ella? 380 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Sí. 381 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Ahora acércate y arrodíllate ante tu reina. 382 00:35:51,193 --> 00:35:52,444 ¡Abran la puerta! 383 00:35:57,324 --> 00:35:58,909 Avancen dos cuartos. 384 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 A la derecha. 385 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Rápido, no podemos estar aquí. 386 00:36:09,628 --> 00:36:11,129 Oye, espera. 387 00:36:13,966 --> 00:36:15,217 Derecho. 388 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Izquierda, dos pasos. 389 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Ese niño puede ver. 390 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 ¡Dije izquierda! 391 00:36:24,643 --> 00:36:26,144 Dijiste que eras la única. 392 00:36:26,228 --> 00:36:28,856 Es el programa secreto de Edo. El niño es hijo de Jerlamarel. 393 00:36:28,939 --> 00:36:31,066 Es parte de un acuerdo que tiene con el general. 394 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 ¿Jerlamarel? 395 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 ¿Y entonces solo...? 396 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 ¿Solo entregó al niño? 397 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, ¡es solo un niño! 398 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Él también me entregó a mí. ¿No lo entiendes? 399 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Me envió a morir. 400 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - No vas a morir. - Tú y yo sabemos que Edo no me soltará. 401 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 402 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 403 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Haré todo lo que pueda por mantenerte a salvo. Lo prometo. 404 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Confía en mí. 405 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Sí confío en ti. 406 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Corre. 407 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 General, señor. 408 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Teniente. Toma a la prisionera y llévala a las calles. 409 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 410 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Tráeme a la chica. Ya. 411 00:38:39,695 --> 00:38:40,988 ¿Papá? 412 00:38:42,072 --> 00:38:43,448 ¡Papá! 413 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Lo lamento tanto. Todo es mi culpa. 414 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Quería darte la oportunidad de escuchar el llanto de tu hija una última vez... 415 00:38:54,877 --> 00:38:57,671 ...antes de que la envíe a hacer algo útil para la república. 416 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Pueblo de Trivantes, 417 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 les entrego al gran cobarde, Baba Voss. 418 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 ¡Asesino! 419 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Han pasado veinticinco inviernos desde que asesinó a Teo Voss, 420 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 mi padre, 421 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 y huyó de la ciudad. 422 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Pero la justicia trivante nunca olvida y nunca se detiene. 423 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 Aunque pasen mil inviernos. 424 00:39:29,536 --> 00:39:31,246 ¡Llévenselo! 425 00:39:31,330 --> 00:39:32,497 Una vuelta por la ciudad. 426 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 No. Papá. 427 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - ¡No! - ¡Asesino! 428 00:39:42,508 --> 00:39:43,592 ¡Cobarde! 429 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - ¡Haniwa! - ¡No! 430 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 No, por favor. 431 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 General, ¿por qué no la deja conmigo más tiempo? 432 00:39:58,649 --> 00:40:00,567 Es una fuente valiosa de inteligencia. 433 00:40:00,651 --> 00:40:04,279 No, ya te he dado muchos problemas, Wren. 434 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Además, ella puede ofrecer algo más valioso que su inteligencia. 435 00:40:10,827 --> 00:40:12,871 Lleven a la prisionera a mi casa. Ahora. 436 00:40:12,955 --> 00:40:13,997 ¡Señor! 437 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 ¡Llévenla! 438 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 ¡Muévete! ¡Rápido! 439 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Por favor... 440 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Su Alteza, la reina Kane. 441 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Su Majestad, la princesa Maghra. 442 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 ¿Caminamos entre la gente? Esto no es algo que harías. 443 00:40:43,569 --> 00:40:46,905 Los ciudadanos de Pennsa han estado muy distanciados de la corona. 444 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Debemos hacer lo que podamos para capturar sus mentes y corazones. 445 00:40:51,201 --> 00:40:54,413 Entonces eso hacemos. Capturar mentes y corazones. 446 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Sí. Pero si en verdad quieres hacer algo útil, 447 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 hay movimientos más estratégicos que puedes realizar. 448 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - ¿Movimientos estratégicos? - Le dije a Harlan que te casarás con él. 449 00:41:06,508 --> 00:41:07,593 ¿Qué? 450 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - ¿Qué? Bromeas. - Claro que no. 451 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Su Alteza, la reina Kane... 452 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Estás más loca de lo que creí. 453 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Estás exagerando. Es un acuerdo de negocios. 454 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 ¿Sabes qué es esto? 455 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Un hueso de Dios pobremente forjado. 456 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Es un brazalete de matrimonio, que me hizo mi esposo, Baba Voss. 457 00:41:30,866 --> 00:41:33,452 Las uniones Alkenny no son reconocidas ante la ley Payan. 458 00:41:33,535 --> 00:41:37,998 Así que no traicionarías a Baba Voss, si es que sigue vivo. 459 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Perra desalmada. 460 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Puedes llamarme como quieras, 461 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 pero te prometí que haría de Paya un lugar seguro para tus hijos y eso hice. 462 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Pero creo que no logres ver lo cerca que estamos del caos. 463 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan tiene sospechas sobre Kanzua. 464 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Le hemos arrebatado su ciudad. Si no le damos algo 465 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 nos encontraremos en medio de una revuelta. 466 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Como dijiste, necesitamos a Harlan y al ejército que controla, 467 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 hasta que ya no. 468 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Pues cásate tú con él. - ¿Y que sea el rey? 469 00:42:18,372 --> 00:42:20,415 Lo discutiremos una vez que te hayas calmado. 470 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Claro que no. 471 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 ¡Hereje! ¡La reina es una hereje! 472 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 ¡Amante de brujos! ¡Es una abominación! 473 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 ¡Quemen a la bruja! 474 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 ¡Quémenla! ¡Y a toda su familia! 475 00:42:34,263 --> 00:42:35,597 - Encuéntralos. - Entendido. 476 00:42:35,681 --> 00:42:38,559 - ¡Quemen a la bruja! ¡Quémenla! - ¡Quémenla! 477 00:42:40,394 --> 00:42:41,436 ¡Bruja! 478 00:42:41,520 --> 00:42:44,523 Como dije, estamos más cerca del caos de lo que imaginas. 479 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 ¡Quémenla! 480 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 No. 481 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Subo a tres. 482 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Solo faroleas. - ¿Por qué no lo averiguas? 483 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 ¿Baba Voss? 484 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 ¿Baba Voss? 485 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 ¿Quién eres? 486 00:43:54,259 --> 00:43:56,678 Alguien a quien matarían si la atraparan ayudándote. 487 00:43:56,762 --> 00:43:59,264 Por favor, no más preguntas hasta que salgamos de aquí. 488 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - ¿A dónde vamos? - Te llevaré con Haniwa. 489 00:44:03,435 --> 00:44:05,771 - ¿Sabes dónde está? - Sí, debemos apresurarnos. 490 00:44:05,854 --> 00:44:09,066 Me encargué de los guardias. Hay que salir antes del siguiente turno. 491 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 492 00:44:10,943 --> 00:44:13,695 Si piensas salir y pelear, necesitarás toda la ayuda posible. 493 00:44:13,779 --> 00:44:15,113 Solo vine por ti. 494 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Quieres volver con Maghra igual que yo. 495 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Es cuestión de tiempo para que su hermana la traicioné. 496 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 Si no es que ya lo hizo. 497 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 ¿Esperas que confíe en ti, Buscabrujos? 498 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Sé cómo piensa la reina. 499 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Ni siquiera sabrías por dónde buscar. 500 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Y aunque lo lograras, estará rodeada de Buscabrujos. Mis Buscabrujos. 501 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 No voy a soltar a Tamacti Jun. 502 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Nos acompañará. 503 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Ya estoy cometiendo traición liberándote. 504 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 No agravaré mi crimen liberando al general Buscabrujos. 505 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Solo pueden colgarte una vez. 506 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Nos vamos ya o morimos aquí. 507 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Hazlo. 508 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Por aquí. 509 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 ¡Esto no cambia nada! 510 00:45:14,840 --> 00:45:17,384 Cuando ya no me seas útil, 511 00:45:17,467 --> 00:45:20,345 te juro que te arrancaré las entrañas y te las daré de comer. 512 00:45:20,762 --> 00:45:22,097 Como debe ser. 513 00:45:33,901 --> 00:45:35,611 Tomen las armas de los guardias. 514 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Caminas muy rápido. Tu cayado apenas toca el suelo. 515 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Puedes ver, ¿cierto? 516 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Aunque no lo creas, sabía esconderlo muy bien. 517 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Vamos. 518 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 519 00:46:23,575 --> 00:46:27,579 No te preocupes. No lo hará tu tío Edo. 520 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Si te rehúsas solo será más largo el proceso. 521 00:46:58,026 --> 00:46:59,903 - ¡Truss! - ¡Noss! 522 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 ¡Noss! 523 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Sí. Dale esto a Haniwa. 524 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo debe tenerla arriba en algún lugar. 525 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Nos separaremos para buscarla. 526 00:47:42,863 --> 00:47:45,574 Tamacti detendrá a cualquiera que intente interrumpirnos. 527 00:47:45,657 --> 00:47:47,242 Necesitarás más hombres. 528 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 No conoces a ese hombre. 529 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Escaleras. 530 00:47:55,000 --> 00:47:56,126 No tengas miedo. 531 00:47:58,086 --> 00:47:59,630 Puedo ser gentil. 532 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 ¡No! 533 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 ¡No! 534 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [seña] Continúa derecho. Revisaré el extremo lejos y ahí te veo. 535 00:49:29,344 --> 00:49:31,054 Está bien. Tranquila. 536 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Lo siento mucho. 537 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Sabía que vendrías. - Perdóname. 538 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 No estoy sola. 539 00:49:54,411 --> 00:49:58,248 Baba Voss me dijo que te diera esto. Vámonos. 540 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Cuando te fuiste, yo era el más pequeño. 541 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 También el más débil. 542 00:50:29,196 --> 00:50:32,491 Pero notarás que eso ha cambiado. 543 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Te diré la verdad, esperaba que fueras un mejor rival. 544 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Qué adecuado... 545 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 ...que te asesinaré con la espada de nuestro padre. 546 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Lo siento. 547 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Pero, por favor, deja que mi muerte sea el final de todo. 548 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Deja que Haniwa se vaya. Por favor. 549 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Quiero que sepas esto antes de morir. 550 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa pasará el resto de su vida en mis calabozos, 551 00:52:11,298 --> 00:52:12,966 como yegua de cría... 552 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 ...y me dará niños con vista para mi ejército 553 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 hasta que su útero ya no sirva. 554 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Y cuando ya no pueda producir más... 555 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 ...le cortaré la garganta, 556 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 y lanzaré su cuerpo al mismo pozo de estiércol 557 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 en donde lanzaré tu cuerpo. 558 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Suéltalo. 559 00:52:45,832 --> 00:52:46,875 ¡Suéltalo! 560 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwa. - Papá. 561 00:52:59,596 --> 00:53:01,014 ¿Estás bien? 562 00:53:06,436 --> 00:53:07,604 Debemos irnos. Ya. 563 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Llévame con él. 564 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Si te vuelves a acercar a mis hijos, 565 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 quemaré por completo toda tu puta ciudad... 566 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 ...y te dejaré vivo solo lo suficiente 567 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 para que huelas el olor de tu propia carne quemándose. 568 00:53:38,719 --> 00:53:39,970 Ahí está. 569 00:53:40,679 --> 00:53:43,307 ¡Ese es el Baba Voss que conozco! 570 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Debemos irnos. 571 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 572 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 ¡Haniwa! No. 573 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. No. Está de nuestro lado. 574 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Él mató a mamá. 575 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Escúchame. Tu madre no está muerta. 576 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 ¿Qué? 577 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 ¿A qué te refieres? 578 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Te explicaré después. 579 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Necesitamos irnos ya. 580 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 ¿Está a salvo? 581 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 No lo sabemos. Por eso debemos confiar en él. 582 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, por favor. Mírame. Debemos irnos. 583 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Por favor. 584 00:54:53,168 --> 00:54:55,295 A la izquierda. A la puerta este. 585 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Ven con nosotros. 586 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 No puedo. 587 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Por favor. 588 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Para siempre. 589 00:55:57,232 --> 00:55:58,483 ¡Haniwa! 590 00:55:58,567 --> 00:55:59,651 Ve. 591 00:56:16,752 --> 00:56:17,961 ¡Haniwa! 592 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 ¡Cora! 593 00:56:39,024 --> 00:56:40,108 ¿Cora? 594 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Dijo que perdí al bebé. 595 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Estaba en la sangre de mis sábanas. 596 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 La mataste. 597 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Ella dijo: 598 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Algunas veces no pueden desarrollarse por completo. Son muy débiles". 599 00:57:07,344 --> 00:57:08,470 Mi reina. 600 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 ¿Qué pusiste en mí? 601 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Hice lo que me pidió. 602 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Yo nunca te pedí esto. 603 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 No tenías que asesinarla. 604 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Por supuesto que sí. 605 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Nadie puede saber. 606 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Anuncié a mi hijo, un niño con vista. 607 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Pensarán que estoy loca. 608 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Volveré a mentir por ti. 609 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Y te haré un bebé más fuerte. 610 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Pobre niño. 611 00:58:31,386 --> 00:58:37,059 Pobre niño. Tan estúpido. 612 00:59:51,091 --> 00:59:55,137 Subtítulos: Andrés Magos