1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 ¿Hay alguien ahí? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Tú. Identifícate. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Dije que te identifiques ahora. 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 No soy nadie. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Dame tus nudos. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 No necesitas mis nudos. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 ¿Y por qué no? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 Pensé que lo había matado. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 Tu espada entró directamente. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,216 Hubiera muerto por sus heridas, pero después de mucho tiempo. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Acércate, niño. Acércate. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 No puedes ver una muerte. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Debes sentirla. Pon tus manos sobre las mías. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Cierra los ojos. Ciérralos. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,281 La clavas y la levantas. Arriba. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 - ¿Sientes eso? - Sí. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 Así se desgarra y se despedaza. 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 Si los cortas así, te prometo que estarán muertos. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 Endereza la pierna. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 ¿Tendremos otro problema? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 Teniente Wren. Solo vine a revisar a la prisionera. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 - ¿Algo que reportar? - Está bien. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 General, usted dijo que serían unos días. Ya pasó casi un mes. 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 Falta muy poco. 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 No entiendo por qué tiene que estar aquí. 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 Sabes que nadie puede saber que está aquí. 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 Si el Triángulo se entera que metió a una prisionera con vista, 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 - los dos estaremos muertos. - Tú estarás bien. 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 Tú solo sigues órdenes, solo haz eso. Yo me preocuparé por el consejo. 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 Solo puedo confiar en ti, Wren. 31 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 Tienes la confianza para darme órdenes, 32 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 pero no me dices quién es y por qué está aquí. 33 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 También me gustaría saber quiénes son y por qué estoy aquí. 34 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 Soy el comandante general Edo Voss. 35 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 Y tú solo hablarás cuando se te hable. 36 00:08:16,288 --> 00:08:17,581 Usted también, teniente. 37 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Lograste que no se arruinara la armadura de este. 38 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 Creo que podrías usarla. 39 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Solo necesito la coraza. 40 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 Toma, sostén mi espada. 41 00:08:37,017 --> 00:08:38,268 ¿Crees que te quede? 42 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 No tiene que quedarme. Solo necesito su olor. 43 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Hijo, dame una espada. 44 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 Está bien. 45 00:08:49,780 --> 00:08:52,115 Tú y Paris deben acampar a 50 latidos en el bosque. 46 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 - Contra la pared de la montaña... - ¿De qué hablas? 47 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Iré contigo. 48 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 No. No, claro que no. Será difícil sacarte de ahí. 49 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 ¿Y cómo la encontrarás? Necesitas mis ojos. 50 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 ¿Tus ojos? 51 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 Papá, ¿qué haces? 52 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 ¡Baba! 53 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 - Golpéame. - ¿Qué? 54 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Golpéame. 55 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 Escucharán cada movimiento al igual que yo. 56 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Tu vista te ha hecho escandaloso y torpe. 57 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Suficiente. 58 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Kofun. 59 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 Hijo mío. 60 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 Escúchame. 61 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 Tu madre y yo... 62 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 ...te criamos para ser puro, no un guerrero. 63 00:09:52,634 --> 00:09:55,220 No quiero que tengas las mismas batallas que yo tuve. 64 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Jamás imaginé que tuvieras una vida lejos de Alkenny. 65 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 Te fallé en prepararte. 66 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Es probable que no regrese. 67 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 Necesitas aprender a luchar con los ojos cerrados, como un ciego, 68 00:10:15,282 --> 00:10:16,700 como si te hubiera enseñado. 69 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 Recuerda, los ojos te traicionan. 70 00:10:20,871 --> 00:10:21,955 Papá... 71 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Alguien tiene que sobrevivir. ¿De acuerdo? 72 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 - Paris. - Sí. 73 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 Acércate. 74 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 Escúchenme. Solo esperarán siete días. 75 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 Si no regreso, entonces estaré muerto, al igual que Haniwa. 76 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Tienen que huir de aquí lo más lejos posible. 77 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Paris, dilo. 78 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 Siete días y nos vamos. 79 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 Si no regreso, serás todo lo que a él le quede. 80 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 Sí. 81 00:11:06,875 --> 00:11:08,710 Juré que nunca volvería a este lugar. 82 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 Regresa con Haniwa y retoma esa promesa. 83 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Lo siento, hijo. 84 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 Te amo, hijo mío. 85 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 ¿Estás bien? 86 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 Claro que sí. 87 00:12:11,523 --> 00:12:13,150 Estuviste afuera mucho tiempo. 88 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 Muchos días comiendo carne cruda. 89 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 No tengo tu estómago de Alkenny. 90 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 ¿Cuánto falta para Pennsa? 91 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 Faltará poco después de cruzar el lago, Su Alteza. 92 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 En ese caso... 93 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 ...avancen. 94 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 - ¡En marcha! - ¡En marcha! 95 00:12:49,394 --> 00:12:51,730 Vigésimo sexto batallón de frontera, Sr. 96 00:12:51,813 --> 00:12:53,982 Como no se reportaron, vinimos a buscarlos. 97 00:12:54,608 --> 00:12:57,402 Lo más seguro es que se encontraron con contrabandistas. 98 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 No. Esto no lo hicieron unos contrabandistas. 99 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 ¿Señor? 100 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Llévenselos. 101 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 - Entiérrenlos con honor. - Sí, señor. 102 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 Bienvenido a casa, Baba. 103 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 Nudos. 104 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Adelante. 105 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Nudos. 106 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 ¿Capitán Koji? 107 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 ¿Batallón veintiséis? 108 00:14:19,276 --> 00:14:21,653 Tu batallón no regresará hasta mañana. 109 00:14:22,946 --> 00:14:25,574 Me ordenaron regresar antes para un reporte de bajas. 110 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Eso es inusual, ¿no? 111 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 No cuando hay bajas. 112 00:15:00,567 --> 00:15:02,444 Puedes dirigirte a la Puerta del Este. 113 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Sí, señor. 114 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Necesitas comer. 115 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 ¿Por qué te preocupa que coma? 116 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 No es así. 117 00:15:13,789 --> 00:15:15,832 Solo intento que estés cómoda. 118 00:15:15,916 --> 00:15:18,502 He estado encadenada a esta cama desde hace semanas. 119 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 Créeme, Edo pudo tratarte mucho peor. 120 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 ¿Y por qué no lo ha hecho? 121 00:15:24,424 --> 00:15:25,926 ¿Por qué me hace esto? 122 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Ya te dije que no sé. 123 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 Tampoco sé por qué estás aquí. 124 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 El general dijo que se llama Edo Voss. 125 00:15:46,905 --> 00:15:47,948 ¿Y? 126 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Mi padre es Baba Voss. 127 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 ¿El hermano de Edo? 128 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 ¿Lo conoces? 129 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 Solo he escuchado historias. Era una niña cuando él huyó. 130 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Pero Edo lo ha buscado durante más de 25 inviernos 131 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 para vengar la muerte de su padre. 132 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 - ¿Dices que Baba mató a su propio padre? - Sí. 133 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 No lo creo. 134 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 Pues lo que tú creas no importa en realidad. 135 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 Edo me usa para atraer a Baba. 136 00:16:21,273 --> 00:16:24,026 La mayoría de los hombres evitan enfrentarse a mi padre. 137 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 Pues el general no es como la mayoría. 138 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 Y ha esperado mucho tiempo para encontrar a Baba Voss. 139 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 TRIVANTES PUERTA DEL ESTE 140 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 Tú no conoces a mi padre. 141 00:16:49,384 --> 00:16:52,262 Cuando venga por mí, no lo sabrán hasta que nos hayamos ido. 142 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Tal vez tu padre logre entrar a la ciudad... 143 00:16:56,141 --> 00:16:57,267 Siguiente. 144 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 ...pero no logrará salir vivo. 145 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 Muestren sus nudos. 146 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 Esta es la ciudad de Edo. 147 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 Vamos. Rápido. Muestren sus nudos. 148 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 Y él lo estará esperando. 149 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Edo es el general y tú trabajas para él. 150 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 ¿Eso en qué te convierte? 151 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 Me convierte en alguien que siente que ya te ha respondido suficiente. 152 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 Bueno. Una última pregunta. 153 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 ¿Él sabe que puedes ver? 154 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Vengan a probar. 155 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Satisfacción sexual para todos los gustos. 156 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 Sin importar lo que quieras sentir... 157 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 - Placer garantizado. - ¡Vean estas bellezas! 158 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 Adiós Ruby Tuesday 159 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 - ¿Quién podría darte un nombre? - Gracias. 160 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 Cuando cambias cada día 161 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 Aun así te extrañaré 162 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 ¡Muévanse, tontos holgazanes! 163 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 Revisen bien sus hornos. No quiero ver desechos. 164 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 Smithy. Esto no sirve. 165 00:19:21,078 --> 00:19:22,788 Debió romperse mientras se enfriaba. 166 00:19:22,871 --> 00:19:24,039 Porque se movió. 167 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 Derrítelo. Ten más cuidado, carajo. 168 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Acero militar. Empuñadura negra. Auténtica. 169 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 Y tienes la coraza. Esto es un botín raro. 170 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 ¿Cuánto me pagarías? 171 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 Es contra la ley comprar o vender armas militares. 172 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 - Entonces me lo llevaré. - Espera. 173 00:19:54,236 --> 00:19:55,279 Diez cobres. 174 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 Tan solo la empuñadura vale eso. Veinte. 175 00:19:59,533 --> 00:20:00,659 Si quieres 20 cobres, 176 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 tendrías que traer al soldado al que le robaste esto. 177 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 Me hubieras dicho eso antes de matarlo. 178 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 Conozco esa voz. Pero es imposible. 179 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 Pertenece a un hombre muerto. 180 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 Y si no estuviera muerto, 181 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 podría cobrar 100 cobres por entregarlo. 182 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 Sí, pero primero tendrías que salir vivo. 183 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 Y sé que no puedes huir de mí. 184 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 Vete a la mierda. 185 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 Baba Voss. 186 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 Tienes que estar loco para volver aquí. 187 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 Me alegra escuchar tu voz. 188 00:20:37,279 --> 00:20:39,865 Pero sospecho que me arrepentiré en muy poco tiempo. 189 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 Es correcto. 190 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 Vamos, está más fresco aquí atrás. 191 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 ¿Cómo lo descubriste? 192 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Pasé toda mi vida escondiéndolo. 193 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 Igual que tú. Sé lo que parece. 194 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 Es obvio que Jerlamarel no es tu padre. 195 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 No. 196 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Mis padres están aquí en Trivantes. 197 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 ¿Y tu madre y tu padre? 198 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 Son normales. 199 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Igual que mis hermanos. 200 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 Los padres de Jerlamarel eran ciegos, 201 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 pero no sabía que existía alguien más como él. 202 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 ¿Hay otros como tú? 203 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 No... que yo sepa. 204 00:21:37,464 --> 00:21:39,132 Seguramente te sientes muy sola. 205 00:21:43,637 --> 00:21:44,805 Y ya que eres un soldado, 206 00:21:44,888 --> 00:21:47,975 ¿no te preocupa que lo descubran y te quemen como a una bruja? 207 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 Trivantes no es como Paya. Aquí nadie cree en brujas. 208 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 Aun así me matarían. 209 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Si no creen en brujas, ¿por qué lo harían? 210 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 Nuestro gobierno no es supersticioso, pero son prácticos. 211 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 Hay leyes que perduran a través de los siglos. 212 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 La vista destruyó al mundo una vez. 213 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 Y no dejarán que eso vuelva a pasar. 214 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 Entonces si le digo al general tu secreto, tendrías muchos problemas, ¿no? 215 00:22:41,737 --> 00:22:44,990 Sería la palabra de una prisionera desesperada 216 00:22:45,073 --> 00:22:46,867 contra la palabra de una teniente leal. 217 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 ¿A quién crees que le va a creer? 218 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 Y agradece que ese sea el caso, 219 00:22:53,582 --> 00:22:55,292 porque ya te habría matado 220 00:22:55,375 --> 00:22:58,128 y le habría dicho al general que moriste intentado huir. 221 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 Tú no me matarías. 222 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 No me conoces. 223 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 Ya te conozco mejor de lo que nadie lo ha hecho. 224 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 Su Alteza Real, la reina Kane. 225 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 A pesar de todo este bullicio, puedo oír tus quejidos. 226 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Me diste tu palabra de que seguiríamos buscando a mi familia. 227 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 Y eso haremos. 228 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 Los hemos buscado durante más de 30 días. 229 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 No podemos deambular indefinidamente. 230 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 Tenemos un reino que reclamar. 231 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 Cuando lo hagamos, tendremos soldados frescos 232 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 y una base con la que podremos continuar la búsqueda. 233 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Por muy infructuosa que sea. 234 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 Debemos irnos. 235 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Tranquilo, Boots. 236 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Creciste solo y siendo pobre, 237 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 y ahora eres un consorte de la reina de Payan. 238 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 - ¿No entiendes el milagro? - Soy un brujo aquí. 239 00:25:07,883 --> 00:25:10,802 Sirves a un propósito sagrado y muy específico. 240 00:25:10,886 --> 00:25:13,597 Ella te cuidará. Deja de lloriquear. 241 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 Hermosa estancia. 242 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 Mi reina. 243 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 Mi reina. 244 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Nos alivia saber que sobrevivió. 245 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 Al saber sobre la destrucción de Kanzua, temíamos lo peor. 246 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 Lord Harlan, gracias por su maravilloso recibimiento. 247 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 Su presencia es un honor en cualquier circunstancia, 248 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 sin mencionar que su regreso de los muertos es un triunfo. 249 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 Hola, lord Harlan. 250 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Hola. ¿Quién habla? 251 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 ¿Maghra? 252 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 ¿No reconociste mi voz? 253 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 No puede ser. 254 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Soy yo, Harlan. 255 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Princesa. 256 00:26:14,074 --> 00:26:16,076 ¡Las dos hermanas vuelven con nosotros! 257 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 ¡El día de hoy es un milagro! 258 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 Ha pasado mucho tiempo. Me sorprende que me recuerde. 259 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 - Claro que te recuerdo. - Bien. 260 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 Si recuerdo bien, es una gran admiradora mía. 261 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 Mi reina. 262 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 Los nudos que recibimos antes de su llegada 263 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 indicaban su intención 264 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 para consagrar Pennsa como la nueva capital de Payan. 265 00:26:38,098 --> 00:26:40,017 ¿Asumo que no tienes ninguna objeción? 266 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Todo lo contrario, me siento honrado. 267 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Te conozco lo suficiente como para creerte. 268 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 Todos lamentamos la pérdida de Kanzua, mi reina. 269 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 Una tragedia inconcebible. 270 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 Sí. 271 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 Algo que discutiremos en un ambiente más privado. 272 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 Por supuesto. 273 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Me imagino que su travesía ha sido terrible. 274 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 El genocidio de su pueblo. 275 00:27:13,759 --> 00:27:16,929 Y el hecho de que divagó las tierras baldías más allá de los muros. 276 00:27:17,638 --> 00:27:20,891 Así que me tomé la libertad de prepararle una hermosa residencia. 277 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Bien fortificada y bien ubicada. 278 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 - Estará cómoda... - ¿Cuál es la casa más alta en Pennsa? 279 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Pues esa sería esta casa. Mi casa. 280 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 ¿En serio? 281 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 Y para mí sería un honor entregársela como su palacio. 282 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Pediré que la instalen arriba de inmediato. 283 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 No olvidaré tu amabilidad, lord Harlan. 284 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Princesa Maghra. 285 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 Vaya, esto terminó siendo un puto desastre, ¿no? 286 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 ¿Así de fácil dejarás que entre y se apodere de tu ciudad? 287 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 Ella es la reina. 288 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 Tienes más soldados que los Buscabrujos de la reina. 289 00:28:08,397 --> 00:28:11,275 Sí, pero están más acostumbrados a matar que mis soldados. 290 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 Además, si se maneja correctamente, 291 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 hay ventajas que podemos tener si la reina está cerca. 292 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 Ayer la reina estaba muerta. A esa distancia la quería. 293 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 Kerrigan, eres mi hermano, y te adoro, 294 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 pero te falta imaginación. 295 00:28:35,340 --> 00:28:36,508 Todo este tiempo 296 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 estuviste escondido en las montañas de Payan. 297 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 - Es difícil imaginarte como un Payan. - No fue así. 298 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 Vivía entre las tribus ocultas. 299 00:28:48,020 --> 00:28:49,354 Entonces no eres un Trivante. 300 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 No eres un Payan. 301 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 Al menos dime que no eres un puto Ganite. 302 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 Yakis... 303 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 Siempre vas directo al grano. El mismo Baba. 304 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 Bueno, ¿qué pasa? 305 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 - Edo. - Mierda. 306 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Tiene a mi hija. 307 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 Necesito saber dónde la esconde. 308 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Has estado mucho tiempo lejos, Baba. 309 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 Edo ahora es más poderoso. 310 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 - Sé que es el general. - Es el comandante general. 311 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 - ¿El comandante general? - Así es. 312 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 No hay manera de que te acerques a él. 313 00:29:23,388 --> 00:29:26,517 No es algo que quisieras. Te desollaría vivo por lo que hiciste. 314 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 Es mi hija. 315 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 ¿Puedes entenderlo? 316 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Escucha, hace mucho que estoy fuera de acción, 317 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 pero si la tiene para atraerte, no estará en una prisión cualquiera. 318 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 Mi teoría es que la tiene en la base tres. 319 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 Cuéntame sobre esa base tres. 320 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 Es un recinto sellado. Cosas secretas del ejército. 321 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 Edo tiene a su propio ejército ahí. 322 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 ¿Y cómo entro? 323 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 Nadie puede, ni siquiera el gobierno. 324 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 Maldito Baba. 325 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 ¿Crees que fue sabio tomar la casa de lord Harlan? 326 00:30:24,658 --> 00:30:27,119 Soy la reina. La reina debe vivir en la casa más alta. 327 00:30:27,202 --> 00:30:28,954 Incluso una reina necesita aliados. 328 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 Nuestra situación aquí es frágil. 329 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 Hasta que se explique qué paso con la destrucción de Kanzua, 330 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 somos vulnerables. 331 00:30:35,878 --> 00:30:38,338 - Te preocupas demasiado. - Y tú todo lo contrario. 332 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Tu pueblo ya te traicionó una vez. 333 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Lord Harlan controla el ejército, y necesitaremos su protección, 334 00:30:44,136 --> 00:30:46,763 - sobre todo cuando anunciemos la nueva... - Ya basta. 335 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 Harlan era un cortesano humilde que logró ser el lord de Pennsa. 336 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 No sé cómo lo logró. Seguramente no es un idiota. 337 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 Si le muestras cualquier tipo de debilidad a Harlan te dominará. 338 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 Recuerda eso. 339 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 Necesitas ser más cuidadosa en cómo tratas a lord Harlan. 340 00:31:54,456 --> 00:31:57,251 Lo necesitamos al igual que el liderazgo de nuestro lado. 341 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Yo soy su reina. 342 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 ¿Qué otro lado podrían elegir? 343 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 Solo digo que un monarca amado puede lograr más que uno despreciado. 344 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 Te refieres a tus hijos. 345 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Te hice una promesa, Maghra. ¿Crees que no la cumpliré? 346 00:32:13,976 --> 00:32:16,353 Sugiero que te ganes el respeto - Un reina no hace eso. 347 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 con el liderazgo mientras Kanzua siga sin una explicación. 348 00:32:19,189 --> 00:32:21,441 No tengo que explicarle nada a nadie. 349 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Su Majestad, lord Harlan y el capitán Gosset. 350 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Los recibiré. 351 00:32:26,738 --> 00:32:27,781 Fuera. 352 00:32:30,158 --> 00:32:32,035 ¿Qué explicación darás sobre Kanzua? 353 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 Yo decido qué necesitan saber y eso es lo que diré. 354 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 Tus mentiras se vuelven mis mentiras. 355 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 Si la reina lo dice no es una mentira. 356 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 Lord Harlan. ¿Quién viene contigo? 357 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 Mi reina. Princesa. 358 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 Permítame presentarle al capitán Gosset, Jefe de la milicia de Pennsa. 359 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 Es un honor, mi reina. 360 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 El ataque de Kanzua fue una abominación sin precedentes. 361 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Sí. 362 00:33:00,355 --> 00:33:03,066 Hemos estado en alerta máxima desde que nos enteramos. 363 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 Mañana espero un reporte completo del estado de sus fortificaciones. 364 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 Por supuesto. 365 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 Ya que usted es el único testigo, podría decirnos quién es el enemigo. 366 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 - Nos ayudaría a estar preparados. - Puedo hacer eso. 367 00:33:16,330 --> 00:33:17,748 Y lo haré en el momento adecuado. 368 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 Convoca a tu consejo. 369 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 Me reuniré con ellos lo más pronto posible. 370 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Sí, su majestad. 371 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Tengo un problema aparte que es de suma importancia. 372 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 - Maghra. - ¿Princesa? 373 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Los cazaste durante 17 años. Puedes buscar un poco más. 374 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 Me parece justo. 375 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 Mi familia y yo fuimos separados. 376 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 Necesitaré todos los soldados que tengas para poder encontrarlos. 377 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Buscaremos en cada piedra. 378 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 Gracias. 379 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 Te acompañaré para dar la orden a los soldados. 380 00:33:54,910 --> 00:33:56,411 Lo que uno hace por la familia. 381 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 Sí. 382 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 Confío... 383 00:34:04,211 --> 00:34:07,339 ...en que usted y su hermana están felices en este alojamiento. 384 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Sí. 385 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 Y supongo que ahora tendremos una conversación honesta. 386 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 Por sentido común, después del ataque en Kanzua, 387 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 queremos fortalecer nuestras defensas. 388 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 Y aun así accedió a enviar soldados valiosos fuera de la ciudad. 389 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 A menos, quizá, que no tenga miedo de un segundo ataque. 390 00:34:37,077 --> 00:34:38,954 Este lugar está muy bien fortificado. 391 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 Pennsa tiene el regimiento más extenso en Paya, ¿no es así? 392 00:34:43,583 --> 00:34:45,502 Una de las razones por las que los elegí. 393 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Pensé que era porque sabía que podía ser su amigo. 394 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 ¿Y necesito tu amistad? 395 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Pues, hay rumores, mi reina. 396 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Rumores. 397 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 Sí, no es ningún secreto que la nobleza de Kanzua 398 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 conspiraba contra usted. 399 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Cuida tus palabras, Harlan. 400 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 Siempre lo hago, mi reina. 401 00:35:11,612 --> 00:35:13,697 Mi devoción hacia usted es incuestionable, 402 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 pero Pennsa es una ciudad grande. 403 00:35:16,033 --> 00:35:18,744 Hay muchas divisiones, muchas personas influyentes. 404 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Tienen sus sospechas. 405 00:35:24,416 --> 00:35:25,417 Solo puedo suponer 406 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 que estás elaborando una idea para explicar algo. 407 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 Es lo mismo que acabo de mencionar. 408 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Puedo ser su amigo. 409 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Y puedo ser uno muy bueno. 410 00:35:37,221 --> 00:35:38,472 Lo pensaré muy bien. 411 00:35:38,555 --> 00:35:40,766 Si no tienes nada más que decir, puedes irte. 412 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Todavía estoy acostumbrándome a mi nuevo palacio. 413 00:35:47,272 --> 00:35:48,524 Mi reina. 414 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Boots. 415 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 ¿Sí, mi reina? 416 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 Puedes ver. ¿Me veo bien? 417 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Se ve hermosa. 418 00:36:13,715 --> 00:36:15,592 ¿Me veo como si te quisiera junto a mí? 419 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 ¡Vete! 420 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Kerrigan. 421 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 ¿Y cómo te fue con la reina? 422 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 Sigue siendo la misma mujer astuta y peligrosa que conocí. 423 00:37:00,345 --> 00:37:01,847 Suena a mi tipo de mujer. 424 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 ¿Y la hermana? 425 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 Aún no la he descifrado, 426 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 pero hay una discordia intrigante entre ellas dos. 427 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 Algo anda mal. 428 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - ¿Qué? - No sé. 429 00:37:15,569 --> 00:37:17,154 Descubrirlo puede ser valioso. 430 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 Como sea, sin duda voy a necesitar la influencia que discutimos. 431 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 ¿Sabes dónde está? 432 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Está siendo entregado mientras hablamos. 433 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Bien. 434 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 Mientras tanto, 435 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 parece que el gran lord de Pennsa ha sido expulsado de su propia cama. 436 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Sí. 437 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 Y no es casualidad que también su hermano menor. 438 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 Sabía que dirías eso. 439 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 Dios Flama. Protege a Haniwa. 440 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 Baba Voss, su padre. 441 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 Haz que regresen con nosotros. 442 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 Que regresen en paz con nosotros. 443 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 Dales... 444 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 ¿Hola? 445 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 ¿Hola? 446 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 No estás sola, ¿verdad? 447 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 Podría preguntarte lo mismo. 448 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 Pero no estás solo, ¿verdad? 449 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 No, no estoy... 450 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 Buscabrujos. Tenemos que irnos. 451 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Mierda. 452 00:38:56,920 --> 00:38:57,921 No te muevas. 453 00:38:58,005 --> 00:39:00,257 - Haniwa. - Ya me voy. 454 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 - No podrás salir de la ciudad. - Pues será un viaje corto. 455 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 Ahora vamos a ese grillete... 456 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 Mierda. 457 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 - No quiero lastimarte. - Entonces suéltame. 458 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Tampoco quiero hacer eso. 459 00:39:42,090 --> 00:39:43,175 ¡Mierda! 460 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 Ya fue suficiente. 461 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 ¿Qué hacen unos Buscabrujos tan lejos de la capital? 462 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 Buscamos a dos hermanos Alkenny, 463 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 - Haniwa y Kofun. - No somos ellos. 464 00:40:22,965 --> 00:40:24,842 Nuestros perros opinan lo contrario. 465 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 - Este es Kofun. - Claro que no. 466 00:40:31,932 --> 00:40:33,016 Déjenlo. 467 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 Los años en tu voz me dicen que no eres Haniwa. 468 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 - Dime. ¿Dónde está? - No está con nosotros. 469 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 Uno es mejor que nada. 470 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 Por orden de la princesa Maghra, - ¿Maghra? 471 00:40:43,277 --> 00:40:45,612 regresarás a Pennsa con nosotros inmediatamente. 472 00:40:45,696 --> 00:40:48,490 ¿De qué hablas? ¿Princesa? Ella está muerta. 473 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Te aseguro que está viva y es hermana de la reina Kane. 474 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Mientes. 475 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Dice la verdad. 476 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 - ¿Qué? - Está viva. 477 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 Maghra está viva. 478 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 - ¿Qué? - Necesitamos irnos. Ahora. 479 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 ¿Segura? 480 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 Sentí su voz en él con mucha fuerza. 481 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Gracias por confirmar lo que nunca estuvo en duda. 482 00:41:17,394 --> 00:41:18,770 Ahora vámonos - ¡Espera, no! 483 00:41:18,854 --> 00:41:21,732 No podemos irnos. Esperamos a alguien. 484 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 ¿Es Haniwa? 485 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Sí, y mi padre. Llegarán pronto. 486 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 - Nos vamos ahora. - No podemos irnos sin ellos. 487 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 No podemos quedarnos. Es muy peligroso. 488 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 Ahora, pueden venir por las buenas, 489 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 o pueden venir atados en el lomo de mi caballo. 490 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Ustedes decidan. 491 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 - Paris... - Maghra está viva. 492 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 Kofun, ve con tu madre. 493 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 Yo esperaré aquí a Baba y Haniwa. 494 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 No te dejaré sola. 495 00:41:50,552 --> 00:41:52,221 No estaré sola. 496 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 Ve con ella. 497 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 Ahora. 498 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Lord Harlan. Puedes pasar. 499 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 Reconoció mi golpe. 500 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 O por tu manera de subir las escaleras. 501 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 Sí, lo olvidé. Es una Ayura. 502 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 Y, por favor, dentro de estas paredes, no tengamos formalidades. 503 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 Dime Harlan. 504 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 Supongo que quieres llamarme Maghra. 505 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Así te llamaba cuando éramos niños. 506 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 - Pues ya no somos niños. - Claro que sí. 507 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 Solo estamos más tristes y amargados a medida que envejecemos. 508 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 Te traigo un regalo para tu niña interna. 509 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 Una varita de sonido. 510 00:43:23,562 --> 00:43:25,522 Hace muchos años que no tenía una. 511 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 Recuerdo que siempre disfrutaste jugar con estas cosas. 512 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 Sí. 513 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 Era lo único que podía detener el ruido en mi cabeza. 514 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Gracias, Harlan. 515 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 Es lo menos que podía hacer, Maghra. 516 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 ¿Después de que mi hermana te quitó tu hogar? 517 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Todo lo que hago es para servir a la reina. 518 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 Según mis recuerdos, 519 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 todo lo que hacías siempre fue para servirte a ti mismo. 520 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Bueno, parece que los dos recordamos muchas cosas. 521 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Dime... 522 00:44:10,526 --> 00:44:12,903 ...¿estabas en Kanzua cuando sucedió el ataque? 523 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 - No. - ¿No? 524 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 ¿Entonces no hay testigos? 525 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 Primero dejas de lado nuestros títulos, ¿y ahora insinúas traición? 526 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 Tú sabes de eso. 527 00:44:29,086 --> 00:44:31,088 Tú fuiste la que se reveló contra tu hermana 528 00:44:31,171 --> 00:44:32,881 e intentaste tomar el trono. 529 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 Pero luego nadie supo de mí durante 18 años, 530 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 tal vez hay una lección ahí. 531 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 Es correcto. 532 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 ¿Y dónde estabas? 533 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 Es una historia muy larga para esta visita tan corta. 534 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 Lo acepto. 535 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 Encontraremos el momento uno de estos días. 536 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 Si no te molesta que te lo diga, 537 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 tú hubieras sido una excelente reina. 538 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Queridos y sagrados ciudadanos de Pennsa, 539 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 que Dios Flama caliente sus corazones. 540 00:45:18,177 --> 00:45:22,222 Con mucha humildad me presento ante ustedes como un alma que renació 541 00:45:22,306 --> 00:45:23,599 a través de la adversidad, 542 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 del dolor y de la muerte. 543 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 Agradecida, más que nunca, por su fe, 544 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 su amor... 545 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 ¿Maghra? 546 00:45:35,444 --> 00:45:38,071 - ...y el propósito que me han otorgado. - Aquí estoy. 547 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 ¿Qué sucede? 548 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 - Nosotros... - La consagración era en tres días. 549 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 - Eso acordamos. - ...fuimos... 550 00:45:44,536 --> 00:45:46,288 - He hecho los arreglos. - ...elegidos. 551 00:45:46,371 --> 00:45:48,624 Pues despertó esta mañana y decidió otra cosa. 552 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 Así es ella. 553 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 Nuestra amada capital de Kanzua, donde mi padre gobernó, 554 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 y su padre, y su abuelo antes de él, 555 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 ya no existe. 556 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 Fui testigo de los gritos de mi pueblo mientras se ahogaban. 557 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Los niños lloraban por sus madres. Y los hombres por sus esposas. 558 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Estaba preparada para morir con ellos, 559 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 pero Dios tenía un plan diferente para mí. 560 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 Sentí su flama ardiendo desde mis entrañas, 561 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 me calentó mientras me arrastró lejos de una muerte segura 562 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 para así reunirme con mi hermana. 563 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 La Princesa Maghra, perdida todos estos años. 564 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 Y es el mismo Dios... 565 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 ...el único y verdadero... 566 00:46:54,606 --> 00:46:56,567 ...quien nos reunió a todos el día de hoy, 567 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 para consagrar la ciudad de Pennsa como la nueva capital del reino de Payan. 568 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Mis queridos Payan, 569 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 quiero que sepan que aquello que temían es verdad. 570 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 El ejército de Trivante asesinó a nuestro pueblo... 571 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 ...y destruyó Kanzua. 572 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 Mierda. 573 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 Y les diré por qué. 574 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 Sus espías les informaron... 575 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 ...que dentro de mí yace un bebé. 576 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 Un bebé que cambiará todo. 577 00:47:43,906 --> 00:47:48,660 Ya sea niño o niña, nacerá con el regalo de Dios de la vista. 578 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 Sé que es difícil aceptar algo tan diferente 579 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 a las doctrinas de nuestros antepasados. 580 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 Pero he escuchado la voz de Dios... 581 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 ...y Dios fusionó su espíritu con el mío y me devolvió la vida 582 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 para así reunir a todos los Payan para derrotar a nuestro enemigo del este, 583 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 de una vez por todas. 584 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 Nuestra victoria ha sido prevista, y será rápida. 585 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 Mientras somos elegidos para proteger a estos niños bendecidos, 586 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 porque ellos llegarán para darle la bienvenida a un nuevo mundo. 587 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 Un mundo en donde los que pueden ver y los que no 588 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 viven juntos en armonía bajo mi mando. 589 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 ¡Porque somos Payan! 590 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 Somos Payan 591 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 ¿Has estado en el centro de una mina de carbón? 592 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 No. 593 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 No quieren visitas. 594 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 Pégate a las paredes. Aléjate de las fosas. 595 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 - Snell estará esperándote. - Snell. 596 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 Toma, dale esto. Él te dirá cuál es el túnel correcto. 597 00:49:24,173 --> 00:49:26,133 Tienes que avanzar lo más rápido que puedas. 598 00:49:26,216 --> 00:49:29,344 Si respiras ese calor, te quemarás por dentro. 599 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 Gracias, Yakis. 600 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 - Es probable que mueras. - No. 601 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 Hola, amigo. ¿Tienes algo para mí? 602 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 Vámonos. 603 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 Este túnel te llevará justo debajo de la base tres, ¿sí? 604 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 Pero un hombre no duraría más de 30 latidos en ese calor. 605 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 Avanza rápido o te cocinarás vivo. 606 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 Buena suerte. 607 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 Sibeth. 608 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 - ¿Qué has hecho? - Lo que discutimos. 609 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 Nunca discutimos un bebé. ¿Con Boots? 610 00:52:25,812 --> 00:52:28,273 No me juzgues. Él se me ha presentado por una razón. 611 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 Ni si quiera sabes si tu hijo podrá ver. 612 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 Lo sabrás cuando nazca. 613 00:52:32,486 --> 00:52:33,820 Tú no puedes saberlo, yo sí. 614 00:52:34,279 --> 00:52:36,240 La verdad, Maghra, pensé que te alegrarías. 615 00:52:36,323 --> 00:52:38,283 Si no por mí, por ti. 616 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 Tus hijos ya no son brujos. 617 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 Eso no importará cuando seamos masacrados por los Trivantes. 618 00:52:44,373 --> 00:52:45,666 Pero qué histérica. 619 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 Aceptaste que gobernáramos juntas. 620 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 Dije que gobernaría contigo a mi lado, 621 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 - y aquí estás. - No importa dónde me coloque 622 00:52:53,549 --> 00:52:55,676 si sigues tomando decisiones sin consultarme. 623 00:52:55,759 --> 00:52:58,262 Y si hubiera buscado tu consejo, ¿qué hubieras dicho? 624 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Que desencadenar una guerra contra los Trivantes es una locura. 625 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 Y que anunciar el nacimiento de un bebé con vista 626 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 te hace a ti y a mí vulnerables ante una revolución. 627 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 Te hubiera dicho que en un solo discurso, 628 00:53:08,981 --> 00:53:11,441 abriste dos caminos diferentes para que nos maten. 629 00:53:11,525 --> 00:53:13,402 Y aun así hubiera dicho el mismo discurso. 630 00:53:13,485 --> 00:53:14,528 - Sibeth. - Maghra. 631 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 Solo puede haber una reina y esa soy yo. 632 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 Aquí es donde una mujer sabia escucharía y aprendería, 633 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 en lugar de suponer que sabe cómo gobernar un reino, 634 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 así un día tal vez tenga un consejo valioso que ofrecer. 635 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 Yo solo te protejo, hermana. 636 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 Como siempre lo he hecho. 637 00:54:43,951 --> 00:54:45,160 Hola, amigo. 638 00:54:47,746 --> 00:54:50,415 Lo siento, parece que te envié por el túnel incorrecto. 639 00:54:50,499 --> 00:54:52,334 Smithy, ¿estás seguro de que es Baba Voss? 640 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 Lo escuché hablando con Yakis. 641 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 En ese caso, 642 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 esperaremos aquí hasta que vengan los soldados del general 643 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 y cobrar nuestra recompensa. 644 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 ¿Qué te da risa? 645 00:55:06,598 --> 00:55:08,350 Muertos pensando que recibirán su paga. 646 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 ¿De qué estás hablando? 647 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 Smithy. 648 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 Smithy. 649 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 Puedes huir antes de que lleguen los soldados. 650 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 Es muy tarde. 651 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 Que nadie se mueva. 652 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 Baba Voss, tendrás que rendirte... 653 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 Alto. 654 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 ¡Despliéguense! 655 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 ¡Rodéenlo! 656 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 ¡Aquí está! 657 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 ¡A la izquierda! 658 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 A la izquierda. Avancen. 659 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 ¡Se dirige a la plaza! 660 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 NO ENTRAR ÁREA RESTRINGIDA 661 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 - Cállate, niño. - Está bien. 662 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 ¡Cubran todas las calles! 663 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 Está en el callejón que va hacia el río. 664 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 Párate junto a tu madre Dirigida por el Dios Flama 665 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 Protege a todos los niños 666 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 Y todos juntas, hermanas e hijas 667 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Párate junto a tu madre 668 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 Dirigida por el Dios... 669 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 Puedo escucharlos. 670 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 Y puedo olerlos. Quizá sea mejor que salgan. 671 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 ¿Quién quiere té? 672 00:59:36,285 --> 00:59:37,452 Hola, hermano. 673 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 Edo. 674 00:59:43,083 --> 00:59:44,501 El poderoso Baba Voss. 675 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 Matarife de docenas de Ganites. Asesino de su propio padre. 676 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 Encadenado como un esclavo común. 677 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 Y todo porque no tuvo el valor de asesinar a un niño. 678 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 Casi es una decepción. 679 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 Por favor, hermano. 680 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 Mi hija... 681 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 ¿Tu hija? 682 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 ¿Tu hija? Te refieres a la hija de Jerlamarel, ¿verdad? 683 01:00:12,529 --> 01:00:15,991 Por favor. Solo libérala. 684 01:00:16,074 --> 01:00:17,910 - ¿"Por favor"? - Ella no tiene nada que ver 685 01:00:17,993 --> 01:00:20,078 - Por favor. Es que... - con nuestra historia. 686 01:00:20,162 --> 01:00:22,414 Es muy raro escuchar compasión en tu voz. 687 01:00:25,501 --> 01:00:27,920 Recuerdo una época en donde rezaba 688 01:00:28,003 --> 01:00:30,714 por escuchar una pizca de compasión de tu parte. 689 01:00:38,597 --> 01:00:42,476 Lo siento. Toda mi vida me he arrepentido 690 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 - por lo que te hice. - ¡Cállate! 691 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 Descuida. 692 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 Ya tendremos tiempo de ponernos al día. 693 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 Empieza. 694 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 Edo. 695 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo. 696 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 Solo libérala. 697 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 ¡Edo! 698 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 Subtítulos: Andrés Magos