1 00:00:07,082 --> 00:00:10,002 Vă mulțumesc că ați venit la mine, doamnelor, lorzi, 2 00:00:10,085 --> 00:00:12,588 vă mulțumesc pentru promisiunile de ajutor. 3 00:00:12,838 --> 00:00:15,257 Căpitane Gosset, cum merge numărătoarea ? 4 00:00:15,716 --> 00:00:19,428 Avanposturile noastre din Hareburr și Currlye au promis 25 de soldați. 5 00:00:19,511 --> 00:00:21,972 Lebnin a promis încă 30. 6 00:00:22,055 --> 00:00:24,516 Pentru Lebnin este o onoare, 7 00:00:24,600 --> 00:00:27,102 nu doar o datorie, Maiestate. 8 00:00:27,352 --> 00:00:31,273 Voi fi alături de tine, așa cum a fost tatăl meu alături de al tău. 9 00:00:32,774 --> 00:00:34,943 Dacă adăugăm și trupele noastre din Pennsa... 10 00:00:37,988 --> 00:00:40,115 Nimic din Altoona ? 11 00:00:40,866 --> 00:00:42,117 E posibil ? 12 00:00:42,743 --> 00:00:44,578 Lord Diego, așa e ? 13 00:00:44,953 --> 00:00:46,205 Maiestate, 14 00:00:46,538 --> 00:00:49,583 Altoona se pregătește să trimită 20 de soldați. 15 00:00:50,000 --> 00:00:51,960 Cu 10 mai puțin decât Lebnin. 16 00:00:53,128 --> 00:00:55,255 Orașul tău are de două ori mai mulți locuitori. 17 00:00:55,339 --> 00:00:57,674 Începe sezonul însămânțărilor. 18 00:00:57,758 --> 00:01:00,677 Consiliul orașului vrea ca fermierii să continue însămânțările, 19 00:01:01,011 --> 00:01:03,055 altfel ne vom confrunta cu o penurie. 20 00:01:03,305 --> 00:01:04,472 Lord Diego, 21 00:01:04,932 --> 00:01:08,393 ai măcar o vagă idee despre ce s-a întâmplat la Kanzua ? 22 00:01:08,685 --> 00:01:11,188 Toți am auzit despre suferințele voastre. 23 00:01:11,730 --> 00:01:12,898 Spune-mi, 24 00:01:13,315 --> 00:01:15,901 dacă ți-aș distruge casa în fața ta 25 00:01:17,027 --> 00:01:19,404 i-aș îneca pe toți cei dragi ție, 26 00:01:19,488 --> 00:01:21,740 ți-aș omorî soția și copiii, 27 00:01:22,074 --> 00:01:24,034 te-ai mai gândi la recolte ? 28 00:01:25,744 --> 00:01:27,079 Scuzele mele, Alteță... 29 00:01:27,162 --> 00:01:31,125 Poate că ar trebui să mergem în Altoona și să aflăm. 30 00:01:33,936 --> 00:01:36,038 {\an8}M-au contactat trivantienii. Vor să ne întâlnim. 31 00:01:36,039 --> 00:01:36,905 Lord Diego, te mai întreb o dată. 32 00:01:36,922 --> 00:01:39,174 Câți soldați promiți ? 33 00:01:42,052 --> 00:01:43,887 Treizeci, regina mea. 34 00:01:46,849 --> 00:01:47,933 Foarte bine. 35 00:01:51,478 --> 00:01:52,896 Capitane Gosset ? 36 00:01:52,980 --> 00:01:55,607 Numărătoarea continuă cu Monroe. 37 00:01:57,734 --> 00:02:00,571 Ți-ai imaginat vreodată că focul îți vorbește ? 38 00:02:02,072 --> 00:02:04,575 Când eram singură după ce a murit tata 39 00:02:04,658 --> 00:02:06,201 iar tu dispărusei, 40 00:02:06,660 --> 00:02:09,245 aș fi jurat că îmi spune secrete. 41 00:02:11,248 --> 00:02:14,543 De ce nu mi-ai spus că trivantienii vor să negocieze ? 42 00:02:14,626 --> 00:02:16,003 Pentru că nu contează. 43 00:02:17,504 --> 00:02:19,381 Imaginează-ți ce ar spune tata. 44 00:02:20,215 --> 00:02:24,720 Puternica Triadă se teme de mine și mă imploră să fac pace. 45 00:02:24,803 --> 00:02:26,723 Trebuie să luăm în considerare această opțiune. 46 00:02:26,730 --> 00:02:27,723 De ce ? 47 00:02:28,390 --> 00:02:30,350 Avem dreptatea de partea noastră, 48 00:02:30,434 --> 00:02:32,436 și Zeița aduce acuzațiile. 49 00:02:33,729 --> 00:02:37,357 Chiar și așa, pe câmpul de luptă, bărbații trebuie să aibă credință. 50 00:02:37,441 --> 00:02:39,443 - În Zeiță ? - În tine. 51 00:02:41,069 --> 00:02:45,240 Trebuie să creadă că regina face tot ce-i stă în puteri ca să-i protejeze. 52 00:02:47,201 --> 00:02:49,244 Oamenii mei se vor supune ordinelor. 53 00:02:50,204 --> 00:02:51,205 Sibeth. 54 00:02:53,165 --> 00:02:56,919 Un soldat trebuie să creadă în cauza lui, trebuie să creadă în regina lui, 55 00:02:57,002 --> 00:03:00,881 trebuie să o iubească până la punctul când e dispus să moară pentru ea. 56 00:03:03,342 --> 00:03:04,760 Imaginează-ți 57 00:03:05,803 --> 00:03:09,264 că poți să-i împiedici pe trivantieni să ne încalce teritoriul 58 00:03:09,348 --> 00:03:12,476 fără să sacrifici un singur soldat. 59 00:03:13,727 --> 00:03:15,896 Te bucuri deja de supunerea lor, 60 00:03:15,979 --> 00:03:19,316 dar dacă reușești în acest efort, le câștigi și dragostea. 61 00:03:22,569 --> 00:03:24,238 Așa ceva nu a mai fost făcut vreodată. 62 00:03:25,030 --> 00:03:28,367 Când au cerut ultima dată trivantienii să negocieze ? 63 00:03:29,409 --> 00:03:30,494 Niciodată. 64 00:03:30,577 --> 00:03:31,870 Exact. 65 00:03:33,914 --> 00:03:36,917 Poate că, având-o pe Zeiță de partea ta înseamnă 66 00:03:37,793 --> 00:03:39,378 să câștigi războiul 67 00:03:39,878 --> 00:03:41,880 fără să lupți. 68 00:03:53,350 --> 00:03:55,686 Trivantienii nu au nici regină, nici rege. 69 00:03:55,769 --> 00:03:58,188 Nu voi negocia cu politicieni de rând. 70 00:03:58,272 --> 00:03:59,982 Bineînțeles că nu. 71 00:04:01,024 --> 00:04:04,153 Dar poți să mă faci ambasadoarea ta. 72 00:04:04,444 --> 00:04:07,865 Ca prințesă și soră a reginei, pot vorbi în numele tău. 73 00:04:14,913 --> 00:04:16,164 Prea bine. 74 00:04:22,713 --> 00:04:24,715 Mulțumesc, Sibeth. 75 00:04:27,843 --> 00:04:31,680 Evident, orice tratat va necesita o scuză formală 76 00:04:32,181 --> 00:04:35,309 și despăgubiri pentru atacul asupra orașului Kanzua. 77 00:04:35,893 --> 00:04:36,894 Ce ? 78 00:04:38,187 --> 00:04:40,314 Știi că e imposibil. 79 00:04:41,815 --> 00:04:45,402 Vom câștiga un război fără să luptăm, 80 00:04:45,486 --> 00:04:46,904 așa-i ? 81 00:04:47,738 --> 00:04:50,073 Aș spune că orice e posibil. 82 00:06:05,901 --> 00:06:10,279 Sezonul 2 Episodul 5 Dineul 83 00:06:17,911 --> 00:06:20,789 Soția pe care ai crezut-o moartă e de fapt în viață, 84 00:06:20,873 --> 00:06:23,000 și acum urmează să fiți din nou împreună. 85 00:06:23,542 --> 00:06:27,004 Probabil că ești foarte încântat. Și eu aș fi, deși nu am apucat să o cunosc. 86 00:06:27,087 --> 00:06:29,756 Desigur, acum e mai complicat, pentru că e prințesă. 87 00:06:29,840 --> 00:06:32,000 Nu ți se pare ciudat că nu i-a dat niciodată prin cap 88 00:06:32,011 --> 00:06:34,011 să menționeze că e prințesă ? 89 00:06:34,928 --> 00:06:38,182 E greu să nu consideri o așa omisiune ca pe o minciună. 90 00:06:38,265 --> 00:06:41,268 În locul tău, aș vedea întreaga relație ca pe o minciună. 91 00:06:41,685 --> 00:06:45,814 Dar ai crescut doi copii, e greu să minți în tot acest timp. 92 00:06:46,064 --> 00:06:49,318 Dacă aș fi în locul tău, aș fi foarte furioasă. 93 00:06:49,568 --> 00:06:51,737 Derutată și nervoasă. 94 00:06:52,029 --> 00:06:54,364 Dar și bucuroasă că ea e în viață. 95 00:06:54,573 --> 00:06:56,825 Cred că nu aș ști cum să mă simt. 96 00:06:57,034 --> 00:06:59,536 Dar ce știu eu ? Nu am fost niciodată îndrăgostită. 97 00:07:00,329 --> 00:07:02,456 Poate din cauză că vorbești prea mult. 98 00:07:25,395 --> 00:07:27,231 Cred că e mort. 99 00:07:32,903 --> 00:07:35,197 Aș putea să mă antrenez cu tine. 100 00:07:36,448 --> 00:07:38,534 Să văd cum te descurci cu unul în viață. 101 00:07:42,788 --> 00:07:44,623 Mă lupt numai cu soldați. 102 00:07:45,207 --> 00:07:47,668 Și cu baloturi de paie, după cum văd. 103 00:07:47,918 --> 00:07:49,753 Hai. O să fie amuzant. 104 00:07:54,133 --> 00:07:55,425 Ai dreptate ! 105 00:07:55,884 --> 00:07:57,469 A fost palpitant. 106 00:07:57,928 --> 00:07:59,054 Mulțumesc. 107 00:08:12,651 --> 00:08:17,030 Nu risc să-mi atrag mânia prințesei zgâriindu-i băiatul. 108 00:08:19,575 --> 00:08:20,659 Și acum, 109 00:08:21,201 --> 00:08:22,619 dispari de aici. 110 00:08:29,168 --> 00:08:30,169 Mormoloc ! 111 00:08:35,674 --> 00:08:37,676 N-am putut să-mi salvez sora. 112 00:08:39,845 --> 00:08:41,680 N-am putut să-mi ajut tatăl. 113 00:08:43,640 --> 00:08:46,518 Ar trebui să fiu capabil să-mi apăr familia. 114 00:08:47,644 --> 00:08:49,938 Sunt prea obișnuit să-i am pe alții care să o facă în locul meu. 115 00:08:52,774 --> 00:08:55,903 Cu siguranță, prințesa poate să-ți numească un antrenor potrivit. 116 00:08:56,653 --> 00:08:57,654 Ai dreptate. 117 00:08:58,363 --> 00:08:59,573 O să-i cer să te numească pe tine. 118 00:09:09,333 --> 00:09:10,709 De ce pe mine ? 119 00:09:11,877 --> 00:09:13,629 Pentru că ne înțelegem de minune. 120 00:09:16,048 --> 00:09:17,883 Am terminat cu antrenamentul pe ziua de azi. 121 00:09:31,814 --> 00:09:34,066 - Generale. - Locotenente. 122 00:09:34,942 --> 00:09:36,109 Vino aici. 123 00:09:47,746 --> 00:09:49,081 E ascuțită. 124 00:09:51,542 --> 00:09:54,545 Oțel virgin. Trecut printr-o metodă nouă de forjare. 125 00:09:55,462 --> 00:09:58,924 Mânuită corect, această lamă va fi imbatabilă. 126 00:09:59,883 --> 00:10:02,302 Voi reînarma întregul batalion. 127 00:10:04,555 --> 00:10:05,556 Ține. 128 00:10:07,474 --> 00:10:09,101 Asta e a ta. 129 00:10:11,270 --> 00:10:12,729 Nu înțeleg. 130 00:10:13,313 --> 00:10:16,316 Triada nu le-a făcut payanilor o ofertă de pace ? 131 00:10:18,443 --> 00:10:20,529 Regina nu ar aduce acuzații false unei alte națiuni 132 00:10:20,612 --> 00:10:22,781 dacă nu ar dori război. 133 00:10:22,865 --> 00:10:26,034 Negocierile de pace vor eșua, și noi ne vom asigura că așa va fi. 134 00:10:26,118 --> 00:10:29,705 Ți-ai exprimat foarte clar punctul de vedere în fața Triadei. 135 00:10:30,372 --> 00:10:33,125 Dacă ceva nu merge bine, vor da vina pe tine. 136 00:10:33,208 --> 00:10:35,752 De aceea vei merge tu în locul meu. 137 00:10:38,088 --> 00:10:41,884 Dacă există o șansă să facem pace cu Paya, 138 00:10:41,967 --> 00:10:43,886 nu ar trebui să profităm de ea ? 139 00:10:44,303 --> 00:10:47,473 Suntem deja suprasolicitați în vest în luptele cu ganiții. 140 00:10:54,271 --> 00:10:56,523 Regina Payan a devenit prea îndrăzneață. 141 00:10:56,857 --> 00:10:58,859 A uitat cine am fost. 142 00:11:00,027 --> 00:11:03,614 E în interesul Republicii 143 00:11:04,406 --> 00:11:06,241 să-i reamintim. 144 00:11:25,010 --> 00:11:26,887 Pe aici. Stați aproape de mine. 145 00:11:51,120 --> 00:11:52,579 E Tamacti Jun. 146 00:11:57,584 --> 00:11:58,585 Așteptați aici. 147 00:12:09,930 --> 00:12:11,974 Ți-am spus să aștepți până primesc informații. 148 00:12:12,057 --> 00:12:13,433 E aici, sau nu ? 149 00:12:13,517 --> 00:12:17,396 Prințesa Maghra e aici, și deocamdată e în siguranță. 150 00:12:18,188 --> 00:12:20,190 Ne ascunzi ceva. 151 00:12:20,899 --> 00:12:24,111 E cu regina. E singurul lucru sigur. 152 00:12:24,736 --> 00:12:25,988 Și Kofun ? 153 00:12:26,071 --> 00:12:27,656 N-am auzit nimic. 154 00:12:27,739 --> 00:12:31,118 Escorta lui nu are hărțile Busolei. 155 00:12:31,201 --> 00:12:33,328 Poate că am ajuns noi primii. 156 00:12:33,412 --> 00:12:34,496 Hai să o căutăm. 157 00:12:34,580 --> 00:12:38,125 Caută cea mai înaltă casă. Acolo și-ar fi găsit regina adăpost. 158 00:12:38,208 --> 00:12:39,585 Tu nu vii ? 159 00:12:39,668 --> 00:12:42,921 Regina crede că sunt mort, și așa trebuie să rămân, deocamdată. 160 00:12:43,005 --> 00:12:45,340 Trebuie să-i găsesc pe Vânătorii de Vrăjitoare care îmi sunt loiali 161 00:12:45,424 --> 00:12:47,676 și să mă asigur că încă sunt în slujba mea. 162 00:12:47,759 --> 00:12:50,804 Vom avea nevoie de ei dacă va trebui să ne confruntăm cu regina. 163 00:12:52,055 --> 00:12:55,517 - Și cum te vom găsi ? - Vă găsesc eu când va veni momentul. 164 00:12:56,852 --> 00:12:58,812 Poartă-te cu mănuși cu regina. 165 00:12:58,896 --> 00:13:03,484 Nu ai mai cunoscut vreodată pe cineva ca ea, și acum ești în regatul ei. 166 00:13:03,817 --> 00:13:05,068 Pot să-mi port de grijă. 167 00:13:05,152 --> 00:13:08,363 Da, dar o să-ți fie mai greu dacă ești decapitat. 168 00:13:12,117 --> 00:13:14,077 Tot nu am încredere în el. 169 00:13:15,329 --> 00:13:16,622 Nici eu. 170 00:13:17,498 --> 00:13:19,708 Dar până acum nu a făcut pași greșiți. 171 00:13:21,043 --> 00:13:22,836 Nu putem călători într-un grup atât de mare. 172 00:13:22,920 --> 00:13:26,507 Paris, rămâi aici cu Charlotte și trimitem după tine după ce o găsim. 173 00:13:26,590 --> 00:13:28,926 Eu ar trebui să o protejez pe Haniwa. 174 00:13:29,510 --> 00:13:32,429 Cine a protejat-o în ultimii 17 ani ? 175 00:13:32,846 --> 00:13:33,931 Ține asta. 176 00:13:34,765 --> 00:13:36,225 Protejeaz-o. 177 00:13:38,393 --> 00:13:39,770 Ai grijă, Baba. 178 00:13:49,988 --> 00:13:51,740 Aici ar trebui să fie. 179 00:14:04,044 --> 00:14:06,505 Va fi foarte fericită să ne vadă. 180 00:14:08,632 --> 00:14:11,844 - Acum e prințesă. - Tot mama rămâne. 181 00:14:13,137 --> 00:14:14,680 Și dacă nu mai e ? 182 00:14:15,347 --> 00:14:17,599 Dacă faptul că e aici a schimbat-o ? 183 00:14:20,102 --> 00:14:21,895 Atunci o vom salva. 184 00:14:34,158 --> 00:14:35,409 Doi paznici. 185 00:14:36,201 --> 00:14:37,828 Șase pași. 186 00:14:37,911 --> 00:14:39,621 Paznici, șase pași... 187 00:14:46,670 --> 00:14:48,172 Identifică-te. 188 00:14:49,047 --> 00:14:50,674 Am venit să o văd pe prințesa Maghra. 189 00:14:50,757 --> 00:14:54,052 Prințesa nu primește vizitatori. Vezi-ți de drum. 190 00:14:54,553 --> 00:14:55,596 Pe mine mă va primi. 191 00:14:55,679 --> 00:14:56,722 Am spus să-ți vezi de drum. 192 00:15:06,607 --> 00:15:08,150 - Maghra ! - Mamă ! 193 00:15:12,821 --> 00:15:14,281 Tată ! Tată ! 194 00:15:16,408 --> 00:15:17,493 Opriți-vă ! 195 00:15:18,744 --> 00:15:20,078 Stați pe loc. 196 00:15:27,836 --> 00:15:28,837 Baba ? 197 00:15:29,755 --> 00:15:31,965 Nu... un urs. 198 00:15:34,593 --> 00:15:37,095 - Te-am găsit. - Eram sigură. 199 00:15:44,895 --> 00:15:47,022 - Mamă... - Haniwa. 200 00:15:48,398 --> 00:15:49,858 Fetița mea. 201 00:15:52,778 --> 00:15:55,531 - Am crezut că ai murit. - E în regulă. 202 00:15:55,614 --> 00:15:56,990 Acum ești în siguranță. 203 00:15:57,074 --> 00:15:59,576 Te-am găsit, te-am găsit. 204 00:15:59,660 --> 00:16:00,828 Maghra. 205 00:16:02,412 --> 00:16:04,748 Nu mi-ai spus că avem musafiri. 206 00:16:07,626 --> 00:16:08,919 Baba... 207 00:16:10,754 --> 00:16:13,549 Ți-l prezint pe Lordul Harlan. 208 00:16:14,383 --> 00:16:18,345 - Asta e casa lui. - Draga mea, te rog. E casa noastră. 209 00:16:19,596 --> 00:16:20,764 Ce ? 210 00:16:20,848 --> 00:16:23,058 Baba, ascultă-mă. 211 00:16:23,142 --> 00:16:24,226 Baba ? 212 00:16:25,060 --> 00:16:26,603 Baba Voss ? 213 00:16:26,687 --> 00:16:28,147 Eu sunt. 214 00:16:29,439 --> 00:16:30,816 Eu sunt Harlan, 215 00:16:31,024 --> 00:16:32,568 Lord de Pennsa, 216 00:16:33,485 --> 00:16:36,530 și e jenant, dar sunt căsătorit cu soția ta. 217 00:16:37,072 --> 00:16:39,283 Baba, vino sus. 218 00:16:39,366 --> 00:16:43,120 - Despre ce vorbește ? - Vino sus, și o să-ți explic. 219 00:16:44,163 --> 00:16:45,247 Vino. 220 00:16:45,789 --> 00:16:47,624 Să urcăm, să bem câte un ceai fierbinte. 221 00:16:47,708 --> 00:16:48,834 Tu... 222 00:16:49,543 --> 00:16:50,752 să taci. 223 00:16:51,336 --> 00:16:54,047 - Puțin probabil. - Nu și dacă îți rup gâtul. 224 00:16:54,298 --> 00:16:55,716 Atunci soția noastră va deveni văduvă. 225 00:16:55,799 --> 00:16:59,052 Așadar... el e Baba Voss. 226 00:16:59,970 --> 00:17:01,180 Cine vorbește ? 227 00:17:02,014 --> 00:17:03,182 "Cine vorbește ?" 228 00:17:03,557 --> 00:17:05,767 Regina ta, pur și simplu. 229 00:17:07,059 --> 00:17:09,563 Bine ai venit, Baba Voss. 230 00:17:11,315 --> 00:17:13,650 Am auzit-o pe sora mea spunând "Haniwa" ? 231 00:17:16,612 --> 00:17:18,238 Te rog. 232 00:17:19,530 --> 00:17:20,949 Eu sunt Haniwa. 233 00:17:36,173 --> 00:17:38,175 Rugăciunile mele au fost ascultate. 234 00:17:39,802 --> 00:17:42,638 Familia surorii mele s-a întors în viață și nevătămată. 235 00:17:45,682 --> 00:17:47,059 Copilașii mei. 236 00:17:48,811 --> 00:17:52,940 Trebuie să cinați toți alături de mine. Să toastăm pentru întoarcerea voastră. 237 00:18:00,614 --> 00:18:02,074 Acum ? 238 00:18:05,953 --> 00:18:07,788 Puternicul Baba Voss. 239 00:18:10,290 --> 00:18:13,377 Reputația te precede, și nu ai dezamăgit așteptările. 240 00:18:13,710 --> 00:18:17,047 Ai trecut printre paznicii mei ca printre buruieni. 241 00:18:17,256 --> 00:18:19,133 Nu păreau atât de înalți. 242 00:18:21,218 --> 00:18:23,470 Sunt unii dintre cei mai buni soldați din lume. 243 00:18:23,804 --> 00:18:25,099 I-ai trimis să-mi vâneze copiii. 244 00:18:25,104 --> 00:18:27,099 Nu e de mirare că nu se pot lupta cu un bărbat. 245 00:18:30,185 --> 00:18:31,728 E-n regulă, Maghra. 246 00:18:32,688 --> 00:18:37,192 Nu trebuie să fie politicos cu mine. La urma urmei, suntem o familie, nu ? 247 00:18:37,276 --> 00:18:38,694 Da, da. 248 00:18:40,279 --> 00:18:45,159 Și apoi, ca fost soldat trivantian și fost negustor de sclavi, e corect 249 00:18:45,451 --> 00:18:48,162 să ne așteptăm din partea lui la lipsa bunelor maniere la masă. 250 00:18:48,245 --> 00:18:49,496 Sibeth, te rog. 251 00:18:49,580 --> 00:18:50,747 Ia stați. 252 00:18:51,248 --> 00:18:53,167 Ai fost negustor de sclavi ? 253 00:18:53,459 --> 00:18:54,710 Serios ? 254 00:18:57,171 --> 00:18:59,256 Nu judec, dar... 255 00:19:00,132 --> 00:19:02,885 - Ba judec. Enorm. - Taci. 256 00:19:03,177 --> 00:19:04,761 Da, Harlan. 257 00:19:05,554 --> 00:19:08,724 Taci. Ca un șoricel. 258 00:19:08,807 --> 00:19:10,851 Dar găsesc că este nemaipomenit de ironic 259 00:19:10,934 --> 00:19:14,980 ca o prințesă payană să se căsătorească cu un negustor de sclavi. 260 00:19:15,397 --> 00:19:19,526 Deși Jerlamarel nu ți-a lăsat prea multe alegeri, nu-i așa, Maghra ? 261 00:19:19,860 --> 00:19:21,111 Dacă te-a abandonat. 262 00:19:21,778 --> 00:19:23,780 Îmi cer scuze, Lord Harlan, 263 00:19:23,864 --> 00:19:26,325 că vorbesc despre foștii iubiți ai soției tale de față cu tine. 264 00:19:26,450 --> 00:19:30,245 Nu-i nimic. Fiecare avem trecutul nostru. 265 00:19:31,079 --> 00:19:34,541 De exemplu, asta a fost casa mea. Acum e a ta. 266 00:19:34,792 --> 00:19:37,169 Marele bal continuă. 267 00:19:37,461 --> 00:19:39,588 Interesantă observație. 268 00:19:40,339 --> 00:19:43,217 Deoarece, fiind prima născută, viitorul mi-a fost hotărât încă din copilărie, 269 00:19:43,300 --> 00:19:46,678 nu am un trecut scandalos de care să vorbesc. 270 00:19:46,762 --> 00:19:48,013 Chiar cred 271 00:19:48,430 --> 00:19:50,307 că am invidiat-o pe Maghra 272 00:19:50,724 --> 00:19:52,184 într-un fel. 273 00:19:52,935 --> 00:19:54,061 Libertatea, 274 00:19:54,645 --> 00:19:56,313 chiar dacă pare egoist, 275 00:19:56,396 --> 00:19:58,941 de a-și alege viața fără să se gândească la ceilalți, 276 00:19:59,024 --> 00:20:01,568 fără responsabilități față de nimeni... 277 00:20:01,652 --> 00:20:02,903 Cu tot respectul, Maiestate, 278 00:20:03,195 --> 00:20:05,906 Maghra și-a dedicat viața 279 00:20:05,989 --> 00:20:07,741 iubirii față de soț, 280 00:20:08,242 --> 00:20:09,952 creșterii propriilor copii, 281 00:20:10,035 --> 00:20:12,329 și în slujba poporului alkennyan. 282 00:20:12,412 --> 00:20:15,290 Cu tot respectul, femeie de la munte, 283 00:20:16,500 --> 00:20:20,254 din cauza surorii mele alkennii sunt trădători. 284 00:20:20,337 --> 00:20:23,882 Nu pot fi trădători, nici nu mai există. 285 00:20:23,966 --> 00:20:26,510 Cum poți să știi că un trib care stă ascuns a dispărut ? 286 00:20:26,593 --> 00:20:27,719 Ajunge ! 287 00:20:31,723 --> 00:20:35,185 Tatăl nostru interzicea discuțiile despre politică la masă 288 00:20:35,811 --> 00:20:37,104 cu un motiv întemeiat. 289 00:20:37,187 --> 00:20:38,814 Bine zici, draga mea. 290 00:20:39,189 --> 00:20:40,858 Cine mai vrea vin ? 291 00:20:41,859 --> 00:20:42,943 Eu ! 292 00:20:43,694 --> 00:20:44,695 E amuzant. 293 00:20:45,320 --> 00:20:46,905 Când eram copii, 294 00:20:47,656 --> 00:20:49,449 eu eram cea romantică. 295 00:20:50,534 --> 00:20:53,537 Maghra nu a vrut să se căsătorească, și totuși, 296 00:20:54,163 --> 00:20:57,332 eu sunt fată bătrână, iar ea are doi soți la această masă. 297 00:21:00,586 --> 00:21:04,590 N-am vrut să te jignesc, Baba Voss. Îmi iubesc sora. 298 00:21:05,174 --> 00:21:07,258 Chiar dacă m-a mințit și m-a trădat, 299 00:21:07,259 --> 00:21:08,886 {\an8}Tu ești soțul meu. Numai pe tine te iubesc. 300 00:21:08,887 --> 00:21:11,221 sunt gata să mor și să omor pentru ea. 301 00:21:11,930 --> 00:21:14,057 Îmi imaginez că și tu ai face la fel. 302 00:21:14,892 --> 00:21:17,102 La fel și tu, Harlan, evident. 303 00:21:17,519 --> 00:21:20,606 E o onoare să fiu într-o companie atât de aleasă. 304 00:22:26,338 --> 00:22:28,924 Îmi recunoști vocea, soldat ? 305 00:22:42,896 --> 00:22:46,066 Nu ar fi posibil, pentru că ești mort. 306 00:22:47,359 --> 00:22:49,111 Numai pe dinăuntru. 307 00:22:53,699 --> 00:22:55,993 Regina a spus că te-ai sinucis. 308 00:22:57,619 --> 00:23:02,207 Regina a fost mereu în relații proaste cu adevărul. 309 00:23:02,875 --> 00:23:04,376 Nu crezi ? 310 00:23:06,879 --> 00:23:08,505 Nu aș recunoaște cu voce tare. 311 00:23:15,179 --> 00:23:16,472 Și... 312 00:23:19,057 --> 00:23:20,809 ce se întâmplă acum ? 313 00:23:23,729 --> 00:23:25,230 Bună întrebare. 314 00:23:34,740 --> 00:23:36,492 Kofun, Haniwa... 315 00:23:37,242 --> 00:23:38,327 trebuie să știți 316 00:23:38,410 --> 00:23:41,121 că mama voastră nu a încetat niciodată să vă caute. 317 00:23:41,205 --> 00:23:44,833 După ce v-ați despărțit, nu s-a gândit decât la voi. 318 00:23:46,293 --> 00:23:48,498 Păcat că trebuie să plece într-o călătorie 319 00:23:48,505 --> 00:23:50,798 chiar acum când ați venit. N-aș fi vrut să fie așa. 320 00:23:50,881 --> 00:23:53,050 Călătorie ? Unde ? 321 00:23:53,133 --> 00:23:54,176 Despre ce vorbește ? 322 00:23:54,259 --> 00:23:56,053 Nu am avut ocazia să-ți spun... 323 00:23:56,136 --> 00:23:58,680 Este o misiune de maximă importanță. 324 00:23:59,640 --> 00:24:01,517 Maghra va fi ambasadoarea mea 325 00:24:01,767 --> 00:24:04,228 ca să negocieze pacea cu Trivantes. 326 00:24:04,311 --> 00:24:06,230 Pleci acum ? 327 00:24:06,313 --> 00:24:08,565 Doar pentru câteva zile. 328 00:24:08,649 --> 00:24:09,817 Nu am de ales. 329 00:24:10,067 --> 00:24:11,610 - Vin cu tine. - Și eu. 330 00:24:14,071 --> 00:24:16,365 Sunteți membri ai familiei regale. 331 00:24:16,740 --> 00:24:19,576 O pradă valoroasă pentru trivantieni. 332 00:24:20,744 --> 00:24:22,830 Nu vor afla de prezența noastră. 333 00:24:23,622 --> 00:24:28,085 Voi sunteți viitorul acestui regat, și poate, chiar al lumii. 334 00:24:28,168 --> 00:24:31,338 - Nu vă vom pune viețile în pericol. - Sora mea are dreptate. 335 00:24:31,964 --> 00:24:35,342 O să stați aici. Nu vreau să vă pierd din nou. 336 00:24:35,759 --> 00:24:38,387 Haniwa, mama ta a decis. 337 00:24:39,221 --> 00:24:43,934 Maghra, trivantienii nu vor trimite o delegație de pace. Nu vor negocia. 338 00:24:44,017 --> 00:24:48,188 Eu nu i-aș spune negociere. Se vor ploconi în fața noastră. 339 00:24:48,272 --> 00:24:51,233 Trivantienii nu s-au ploconit niciodată, și nici nu o vor face. 340 00:24:51,817 --> 00:24:54,486 Nu au avut niciodată un adversar cu adevărat demn. 341 00:24:54,987 --> 00:24:56,155 Tu ? 342 00:24:56,238 --> 00:24:57,406 Zeița. 343 00:24:58,740 --> 00:25:01,910 Soldații lor îi vor tăia gâtul zeiței tale și îi vor bea sângele. 344 00:25:01,994 --> 00:25:04,663 Totuși, trivantienii sunt cei care cer pace. 345 00:25:04,746 --> 00:25:07,541 - E un truc sau o capcană. - Baba ! 346 00:25:07,624 --> 00:25:09,418 Trebuie să încercăm. Dacă există cea mai mică șansă... 347 00:25:09,501 --> 00:25:10,794 Nu există. 348 00:25:10,878 --> 00:25:13,922 - Atunci îi vom învinge în luptă. - Șansele sunt și mai mici. 349 00:25:14,006 --> 00:25:15,507 Și ce propui să facem ? 350 00:25:15,591 --> 00:25:19,303 Trivantienii sunt ocupați în vest cu războiul împotriva ganiților. 351 00:25:19,386 --> 00:25:21,180 Nu faceți nimic ca să-i atrageți în est. 352 00:25:21,263 --> 00:25:23,307 - Și dacă e prea târziu ? - Capitulați. 353 00:25:23,390 --> 00:25:24,975 Vorbește ca un trivantian adevărat. 354 00:25:44,119 --> 00:25:45,746 Trebuie să înțelegi. 355 00:25:46,497 --> 00:25:49,374 Aveam nevoie de el ca să ne protejeze. 356 00:25:49,458 --> 00:25:51,627 Viermișorul de acolo nu e de aceeași părere. 357 00:25:52,127 --> 00:25:53,921 Așa e felul lui. 358 00:25:55,005 --> 00:25:56,089 Baba, 359 00:25:56,799 --> 00:25:59,009 mereu ai avut încredere în mine. 360 00:26:01,678 --> 00:26:03,889 Iar tu m-ai mințit tot timpul. 361 00:26:04,932 --> 00:26:08,018 Tu știi cel mai bine ce înseamnă durerea unui trecut care trebuie uitat. 362 00:26:09,228 --> 00:26:11,438 L-ai regăsit cu mare plăcere, prințesă. 363 00:26:12,773 --> 00:26:15,275 Prințesa care a fugit din Paya a murit 364 00:26:15,359 --> 00:26:18,529 în ziua când ți-am fost promisă de soție. 365 00:26:19,071 --> 00:26:20,489 Atunci hai să plecăm de aici. 366 00:26:21,406 --> 00:26:23,784 Să ne luăm copiii și să ne întoarcem toți în munți. 367 00:26:23,867 --> 00:26:26,453 Am fost fericiți acolo. Și vom fi din nou. 368 00:26:26,537 --> 00:26:29,498 - Dacă ar fi atât de simplu... - E chiar atât de simplu. 369 00:26:29,957 --> 00:26:33,210 Tu ești soția mea, ei sunt copiii noștri, și tu vrei să uiți acest trecut. 370 00:26:33,293 --> 00:26:35,337 Aceștia sunt oamenii tatălui meu. 371 00:26:38,090 --> 00:26:39,716 M-a implorat 372 00:26:40,134 --> 00:26:41,718 pe patul de moarte 373 00:26:41,802 --> 00:26:43,804 să-i apăr de sora mea, 374 00:26:43,887 --> 00:26:45,556 și nu am reușit. 375 00:26:46,974 --> 00:26:49,262 Am abandonat Paya, și o mulțime de oameni 376 00:26:49,274 --> 00:26:51,562 au murit de mâinile lui Sibeth. 377 00:26:55,566 --> 00:26:59,903 Eu sunt singura care poate să-i ia locul pe tron 378 00:26:59,987 --> 00:27:01,947 și să salveze regatul. 379 00:27:04,074 --> 00:27:06,410 Deci nu-ți ajunge să fii prințesă. 380 00:27:07,494 --> 00:27:09,288 Acum vrei să devii regină. 381 00:27:09,371 --> 00:27:12,249 Doar până când voi asigura o pace durabilă, 382 00:27:12,332 --> 00:27:14,793 apoi îi voi preda puterea lui Harlan. 383 00:27:16,211 --> 00:27:18,338 Harlan se folosește de tine. 384 00:27:18,755 --> 00:27:19,965 Nu. 385 00:27:20,674 --> 00:27:22,759 Eu mă folosesc de el. 386 00:27:24,219 --> 00:27:26,847 Uiți ce e mai important pentru tine. 387 00:27:26,930 --> 00:27:30,309 Tu, eu, Haniwa, Kofun, Noi contăm cel mai mult. 388 00:27:30,392 --> 00:27:32,102 Aș muri pentru copiii mei. 389 00:27:32,186 --> 00:27:35,355 Nu îți cer să mori pentru ei, ci să trăiești pentru ei. 390 00:27:35,439 --> 00:27:36,773 Dacă fug 391 00:27:37,232 --> 00:27:39,985 și îmi întorc iar sora împotriva mea, 392 00:27:40,068 --> 00:27:44,072 Haniwa și Kofun nu vor fi niciodată în siguranță pe nicăieri. 393 00:27:45,449 --> 00:27:49,578 Am avut grijă de noi toți timp de 18 ani. Pot să am și afară. 394 00:27:49,661 --> 00:27:52,247 - Aici nu pot. - Aici pot eu. 395 00:27:52,790 --> 00:27:55,834 Pot să-i protejez pe copii... și pe tine. 396 00:27:55,918 --> 00:27:58,921 Ce bine, sunteți amândoi aici. 397 00:27:59,797 --> 00:28:02,299 Să vorbim despre aranjamentele pentru culcare. 398 00:28:02,883 --> 00:28:05,761 Evident, în condiții normale, 399 00:28:05,844 --> 00:28:08,347 aș fi deschis către activitățile în grup. 400 00:28:08,430 --> 00:28:09,848 De ce crezi că patul meu e atât de mare ? 401 00:28:09,932 --> 00:28:11,058 Termină. 402 00:28:13,310 --> 00:28:14,770 Iartă-mă. 403 00:28:14,853 --> 00:28:19,525 Încerc și eu să scot partea bună dintr-o situație delicată. 404 00:28:21,819 --> 00:28:24,112 Încă nu i-ai spus că asta e casa mea ? 405 00:28:24,196 --> 00:28:25,572 Asta e casa mea. 406 00:28:27,074 --> 00:28:28,659 Nimănui nu-i pasă. 407 00:28:29,159 --> 00:28:30,536 Ești beat. 408 00:28:31,370 --> 00:28:32,621 Da. 409 00:28:33,622 --> 00:28:35,791 Dar pe bună dreptate, cred. 410 00:28:36,708 --> 00:28:39,044 Ascultă, Baba... Voss. 411 00:28:39,128 --> 00:28:41,797 Puțin îmi pasă ce faci tu aici cu soția mea. 412 00:28:41,880 --> 00:28:44,216 Cu soția noastră. Nu contează. 413 00:28:44,925 --> 00:28:46,093 Dar... 414 00:28:46,927 --> 00:28:50,597 ar fi rău pentru toți dacă află oamenii. 415 00:28:51,640 --> 00:28:54,977 Principiul unei alianțe secrete este să rămână secretă. 416 00:28:55,060 --> 00:28:57,980 Dacă mai continuă să vorbească, îi dau să-și mănânce propria bergată. 417 00:28:58,063 --> 00:29:02,359 - Așa se poartă cu toată lumea ? - Lasă-ne, te rog. 418 00:29:05,362 --> 00:29:06,655 Cum dorești. 419 00:29:08,699 --> 00:29:10,617 Odată cu trecerea timpului, Baba Voss, 420 00:29:10,701 --> 00:29:13,579 vei înțelege că nu sunt dușmanul tău. 421 00:29:13,912 --> 00:29:17,124 Dar asta nu mă face mai puțin periculos. 422 00:29:19,126 --> 00:29:22,087 Poate că mi-am pierdut casa, dar orașul este încă al meu. 423 00:29:22,546 --> 00:29:25,591 Așa că ai grijă cum vorbești cu mine. 424 00:29:40,647 --> 00:29:41,982 Am nevoie de tine. 425 00:29:42,608 --> 00:29:44,568 Acum mai mult ca oricând. 426 00:29:52,618 --> 00:29:53,786 Baba ? 427 00:29:57,664 --> 00:29:59,625 Ce ți-au făcut ? 428 00:30:01,126 --> 00:30:02,920 A trebuit să o aduc înapoi. 429 00:30:15,265 --> 00:30:17,893 Chiar nu înțeleg ce e în capul reginei. 430 00:30:18,310 --> 00:30:22,147 Vrăjitori în familia regală ? Crede că oamenii vor accepta așa ceva ? 431 00:30:22,481 --> 00:30:23,690 Vor fi răzmerițe... 432 00:30:23,774 --> 00:30:26,360 Vorbește mai încet, sau regina o să-ți taie limba. 433 00:30:34,660 --> 00:30:35,661 Piază. 434 00:30:36,537 --> 00:30:37,788 Tu ești ? 435 00:30:42,626 --> 00:30:44,378 Mă numesc Paris. 436 00:30:49,049 --> 00:30:51,468 Am un mesaj urgent pentru prințesă. 437 00:31:01,478 --> 00:31:04,148 Tu l-ai adus pe Kofun la Pennsa. 438 00:31:05,232 --> 00:31:06,316 Da. 439 00:31:07,234 --> 00:31:09,945 Mi-a spus că ceilalți au fost mai puțin dispuși. 440 00:31:11,822 --> 00:31:13,991 Am avut ordine, și le-am urmat. 441 00:31:14,741 --> 00:31:17,870 Și acum de ale cui ordine asculți ? 442 00:31:18,704 --> 00:31:22,791 Timp de 20 de ani i-am jurat credință Generalului Vânător de Vrăjitoare. 443 00:31:24,126 --> 00:31:25,752 Nu este un obicei la care poți renunța ușor. 444 00:31:28,714 --> 00:31:31,967 O să mă asigur că Magh... prințesa, va primi mesajul. 445 00:31:34,970 --> 00:31:36,930 Atunci, în pădure... 446 00:31:38,474 --> 00:31:40,100 M-ai atins. 447 00:31:42,269 --> 00:31:44,730 Mă întreb cum e 448 00:31:44,813 --> 00:31:48,233 să știi ce se va întâmpla înainte să se întâmple. 449 00:31:51,320 --> 00:31:53,363 În principal înseamnă 450 00:31:53,906 --> 00:31:56,074 că sunt mereu îngrijorată. 451 00:32:01,038 --> 00:32:02,915 La asta nu m-am gândit. 452 00:32:03,665 --> 00:32:05,959 Și apropo de îngrijorările mele... 453 00:32:10,839 --> 00:32:13,091 L-ai protejat pe Kofun până acum. 454 00:32:13,675 --> 00:32:15,177 Fă-o și de acum încolo. 455 00:32:16,094 --> 00:32:17,805 Stai aproape de el 456 00:32:17,888 --> 00:32:20,432 și ține-l departe de necazuri. 457 00:32:22,351 --> 00:32:24,436 Eu l-am adus în această lume, 458 00:32:24,520 --> 00:32:26,814 și acum nu mă mai ascultă. 459 00:32:31,860 --> 00:32:33,695 Voi face ceea ce îmi ceri. 460 00:32:34,488 --> 00:32:35,864 Bine, bine. 461 00:32:36,198 --> 00:32:37,282 Mulțumesc. 462 00:32:37,366 --> 00:32:38,659 Dar... 463 00:32:39,993 --> 00:32:42,955 numai pentru că îmi ceri tu. 464 00:32:49,586 --> 00:32:51,338 Ți se spune Mormoloc ? 465 00:32:51,421 --> 00:32:52,673 Da. 466 00:32:52,756 --> 00:32:54,758 E un nume ridicol. 467 00:32:55,425 --> 00:32:58,178 Părinții mei erau lipsiți de imaginație. 468 00:33:02,766 --> 00:33:04,059 Așteaptă aici. 469 00:33:46,310 --> 00:33:47,895 Prințesa Maghra. 470 00:33:51,940 --> 00:33:54,026 Aud vocea unui om mort. 471 00:33:58,947 --> 00:34:00,782 Atunci ascultă mai de aproape. 472 00:34:03,702 --> 00:34:05,162 Chiar tu ești ? 473 00:34:08,874 --> 00:34:10,000 Tamacti. 474 00:34:11,167 --> 00:34:15,214 Am auzit că e cazul să te felicit. A fost vreo nuntă ? 475 00:34:16,881 --> 00:34:20,593 Da. Cât ai fost mort am vrut să îndrept lucrurile. 476 00:34:20,676 --> 00:34:22,095 Căsătorindu-te cu un Lord ? 477 00:34:22,553 --> 00:34:25,682 Soldații din Pennsa îi sunt loiali mai întâi lui Harlan, 478 00:34:25,765 --> 00:34:27,643 și apoi reginei. 479 00:34:29,227 --> 00:34:30,479 Asta e bine. 480 00:34:31,312 --> 00:34:34,566 Vom avea nevoie de tot ajutorul posibil ca să o învingem pe sora ta. 481 00:34:34,649 --> 00:34:35,651 Suntem total de acord. 482 00:34:36,193 --> 00:34:38,486 Harlan este o resursă valoroasă. Când acționăm ? 483 00:34:38,570 --> 00:34:40,030 O fac cât de repede pot. 484 00:34:40,113 --> 00:34:43,908 Nu e ușor pentru un sinucigaș să explice de ce mai e încă în viață. 485 00:34:43,992 --> 00:34:45,993 - Cât timp mai durează ? - Mai mult decât avem. 486 00:34:46,078 --> 00:34:50,707 Din câte am auzit, în curând sora ta va îndrepta Paya spre război. 487 00:34:50,957 --> 00:34:52,251 Nu neapărat. 488 00:34:52,334 --> 00:34:56,213 Am convins-o să mă trimită să negociez cu Trivantes. 489 00:34:56,296 --> 00:34:59,466 De ce ar discuta trivantienii despre pace dacă nu au declarat război ? 490 00:34:59,550 --> 00:35:00,676 Câștigă timp, 491 00:35:00,759 --> 00:35:03,215 ca să le permită soldaților lor să mărșăluiască spre vest. 492 00:35:03,220 --> 00:35:07,599 Ai spus-o chiar tu că Trivantienii sunt serios angajați pe acel front. 493 00:35:07,683 --> 00:35:10,269 E imposibil să vrea un război în est. 494 00:35:11,270 --> 00:35:15,941 Poate că posibilitatea de a obține pacea este concretă, chiar dacă au motive ascunse. 495 00:35:16,441 --> 00:35:20,404 Câtă vreme va fi sora ta pe tron, nu va fi pace. 496 00:35:22,406 --> 00:35:23,740 Oricum, 497 00:35:24,366 --> 00:35:25,826 să ucizi regina, 498 00:35:25,909 --> 00:35:28,412 sau chiar s-o destitui, nu e simplu. 499 00:35:29,371 --> 00:35:33,750 Sunt numeroase legi destinate să-l protejeze pe monarh. 500 00:35:33,834 --> 00:35:35,210 Le cunoști ? 501 00:35:35,294 --> 00:35:36,170 Nu pe toate. 502 00:35:36,253 --> 00:35:37,504 Eu le cunosc pe toate. 503 00:35:38,297 --> 00:35:41,675 Atunci tu adună-ți Vânătorii și eu mă ocup de legi. 504 00:35:41,758 --> 00:35:43,010 Ai un plan ? 505 00:35:44,470 --> 00:35:45,721 Mai multe. 506 00:35:48,474 --> 00:35:50,726 E foarte diferit față de locul unde am crescut noi. 507 00:35:50,809 --> 00:35:54,605 Ar trebui să vezi Trivantes. Pennsa pare minuscul pe lângă ea. 508 00:35:54,938 --> 00:35:56,732 E un loc uimitor. 509 00:35:58,484 --> 00:36:00,277 Cu excepția faptului că au sclavi 510 00:36:00,611 --> 00:36:02,446 și că te-au răpit pe tine. 511 00:36:03,322 --> 00:36:05,574 Nu toți trivantienii sunt oameni răi. 512 00:36:10,496 --> 00:36:12,331 Am cunoscut pe cineva acolo. 513 00:36:13,123 --> 00:36:14,625 Cineva ca noi. 514 00:36:16,794 --> 00:36:17,920 Serios ? 515 00:36:18,420 --> 00:36:19,463 Da. 516 00:36:20,881 --> 00:36:24,384 Fără legătură cu Jerlamarel, părinții ei sunt orbi. 517 00:36:26,303 --> 00:36:28,597 Deci nu e doar descendența lui Jerlamarel. 518 00:36:30,307 --> 00:36:32,226 Vederea chiar revine. 519 00:36:32,309 --> 00:36:36,271 - Nu pari prea bucuros. - Uite ce a făcut lumii. 520 00:36:36,647 --> 00:36:37,689 Uite ce ne-a fost făcut nouă. 521 00:36:37,773 --> 00:36:40,067 Nu vederea a distrus lumea. 522 00:36:41,527 --> 00:36:42,903 Ci oamenii. 523 00:36:44,571 --> 00:36:47,032 Ei distrug totul, că au sau nu au vedere. 524 00:36:47,115 --> 00:36:49,326 Uite cum duce regina un război cu Trivantes. 525 00:36:49,409 --> 00:36:53,080 Își protejează poporul. Nu asta e datoria unei regine ? 526 00:36:53,163 --> 00:36:56,041 De ce iei apărarea cuiva care ne-a vânat toată viața ? 527 00:36:56,125 --> 00:36:58,210 Nu știa de legăturile noastre de familie. 528 00:36:59,128 --> 00:37:01,547 Dacă ar fi spus de noi, poate că nu ar mai fi trebuit să ne ascundem. 529 00:37:01,630 --> 00:37:03,006 Mama ne proteja. 530 00:37:05,384 --> 00:37:06,593 Tot ce se poate. 531 00:37:08,387 --> 00:37:10,472 Poate se proteja pe ea. 532 00:37:10,931 --> 00:37:13,809 Am mai multă încredere în ea decât în regină. 533 00:37:14,268 --> 00:37:17,521 Și cu Jerlamarel cum rămâne ? Ai avut încredere în el. 534 00:37:17,604 --> 00:37:20,190 Și în Boots, ai garantat și pentru el. 535 00:37:22,025 --> 00:37:24,570 Chiar vrei să mă provoci în timp ce țin o lamă la ceafa ta ? 536 00:37:26,697 --> 00:37:27,948 Îmi cer scuze. 537 00:37:32,828 --> 00:37:34,163 Și eu. 538 00:37:36,707 --> 00:37:38,041 Pentru tot. 539 00:37:43,797 --> 00:37:44,965 Bine ! 540 00:37:45,841 --> 00:37:47,342 Ești sigur ? 541 00:37:47,718 --> 00:37:48,844 Fă-o. 542 00:38:04,359 --> 00:38:06,904 - Paris ? - Sunt aici. Vino. 543 00:38:08,447 --> 00:38:09,448 Stai jos. 544 00:38:11,241 --> 00:38:12,785 Așează-te lângă mine. 545 00:38:15,704 --> 00:38:19,333 Și așa, lumea s-a schimbat. 546 00:38:20,375 --> 00:38:21,627 Da. 547 00:38:27,508 --> 00:38:28,926 Iartă-mă. 548 00:38:31,845 --> 00:38:34,556 Că nu ți-am spus despre toate astea. 549 00:38:36,266 --> 00:38:38,101 Că ți-am ascuns cine sunt. 550 00:38:39,269 --> 00:38:40,479 Maghra, 551 00:38:41,480 --> 00:38:43,899 știu cine ești. 552 00:38:47,611 --> 00:38:49,154 Cât despre acest aspect, 553 00:38:50,113 --> 00:38:52,574 mă bucur că nu mi-ai spus. 554 00:38:53,158 --> 00:38:55,911 Nu aș fi putut să-l mint pe Baba. 555 00:38:56,578 --> 00:38:58,330 E atât de furios. 556 00:38:59,456 --> 00:39:01,375 Și cum ai fi vrut să fie ? 557 00:39:02,376 --> 00:39:06,130 A aflat că soția lui s-a căsătorit cu altul. 558 00:39:07,256 --> 00:39:09,049 I-am explicat motivul. 559 00:39:10,509 --> 00:39:12,678 I-ai explicat 560 00:39:13,303 --> 00:39:15,430 de ce i-ai ascuns faptul 561 00:39:15,514 --> 00:39:18,183 că ești fiica lui Kane ? 562 00:39:20,269 --> 00:39:21,979 Nu vrea să mă asculte. 563 00:39:23,522 --> 00:39:26,525 Nu pot să fug de responsabilitățile mele. 564 00:39:26,608 --> 00:39:28,193 Trebuie să rămân. 565 00:39:29,111 --> 00:39:30,863 Pentru Haniwa și Kofun. 566 00:39:32,614 --> 00:39:35,284 Rămâi pentru Haniwa și Kofun ? 567 00:39:35,617 --> 00:39:36,952 Pentru ce altceva ? 568 00:39:40,873 --> 00:39:42,958 Ești moștenitoarea coroanei. 569 00:39:45,669 --> 00:39:48,172 Și nu e ușor de purtat. 570 00:39:57,014 --> 00:39:58,307 Știi... 571 00:40:01,602 --> 00:40:04,354 tu ai declanșat toată povestea asta. 572 00:40:06,648 --> 00:40:10,611 Le-ai permis lui Haniwa și lui Kofun să învețe să citească. 573 00:40:12,446 --> 00:40:16,116 Le-ai povestit aventurile marelui Jerlamarel. 574 00:40:18,869 --> 00:40:20,162 Tatăl lor. 575 00:40:23,582 --> 00:40:26,126 Nu ar fi trebuit să plec din munți. 576 00:40:31,715 --> 00:40:33,967 Era doar o chestiune de timp. 577 00:40:35,219 --> 00:40:38,138 Munții nu ar fi putut să te rețină. 578 00:40:45,562 --> 00:40:46,939 Mi-ai lipsit. 579 00:41:19,471 --> 00:41:20,639 Kofun. 580 00:41:21,265 --> 00:41:22,808 Ce faci aici ? 581 00:41:24,434 --> 00:41:26,019 Ascult lumea. 582 00:41:27,354 --> 00:41:28,981 Și ce auzi ? 583 00:41:30,899 --> 00:41:31,984 Tot. 584 00:41:32,067 --> 00:41:33,068 Vino. 585 00:41:36,196 --> 00:41:38,240 Închide ochii. 586 00:41:40,617 --> 00:41:42,828 Lasă sunetul să-ți umple mintea. 587 00:41:47,291 --> 00:41:48,459 Ia zi... 588 00:41:49,334 --> 00:41:50,544 ce auzi ? 589 00:41:53,839 --> 00:41:55,382 Nu aud nimic. 590 00:41:55,757 --> 00:41:57,509 Nu există liniște deplină. 591 00:41:57,843 --> 00:42:00,095 Chiar și absența sunetului îți spune ceva. 592 00:42:05,976 --> 00:42:07,019 Tată. 593 00:42:08,437 --> 00:42:11,064 Știu. L-am auzit venind. 594 00:42:12,107 --> 00:42:13,317 Relaxează-te. 595 00:42:14,985 --> 00:42:17,237 Are respirația ușoară. Nu e la vânătoare. 596 00:42:20,908 --> 00:42:22,743 Uite, a plecat. 597 00:42:23,202 --> 00:42:24,661 Să se alăture celorlalți. 598 00:42:31,668 --> 00:42:33,170 Ești supărat pe mama ? 599 00:42:39,301 --> 00:42:42,304 Tot ce a făcut mama ta, a făcut ca să vă protejeze pe tine și pe sora ta. 600 00:42:45,224 --> 00:42:46,850 Și cu tine cum rămâne ? 601 00:42:53,440 --> 00:42:56,610 Când ai ajuns, mă așteptam să-l arunci pe Harlan de pe acoperiș. 602 00:42:58,612 --> 00:43:00,030 Mi-a trecut prin cap. 603 00:43:04,576 --> 00:43:06,411 Nu poți să-l lași pe Harlan să câștige. 604 00:43:09,289 --> 00:43:10,874 Harlan nu contează. 605 00:43:12,084 --> 00:43:13,836 Nici acest loc nu contează. 606 00:43:14,962 --> 00:43:16,505 Suntem iar împreună. 607 00:43:19,007 --> 00:43:21,635 Trebuie doar să-mi dau seama cum plecăm de aici. 608 00:43:22,553 --> 00:43:24,471 Să ne întoarcem acasă. 609 00:43:26,849 --> 00:43:29,601 Nici măcar nu știu care e locul pe care-l putem numi "acasă". 610 00:43:46,243 --> 00:43:47,870 Stai, îl aud. 611 00:43:49,455 --> 00:43:50,706 Spune-mi. 612 00:44:03,594 --> 00:44:06,763 Lord Harlan, calul fratelui tău a fost găsit alergând prin livadă. 613 00:44:06,847 --> 00:44:08,724 Înșeuat și fără călăreț. 614 00:44:09,933 --> 00:44:11,894 Nu ar fi pentru prima dată. 615 00:44:12,519 --> 00:44:16,565 Kerrigan are obiceiul de a încăleca cel mai apropiat cal când se grăbește. 616 00:44:17,649 --> 00:44:21,236 Bagă-l în grajdul meu. O să și-l ia el când vine acasă. 617 00:44:21,403 --> 00:44:24,656 Domnule, această geantă era atârnată de șa 618 00:44:24,740 --> 00:44:26,575 cu un mesaj pentru tine. 619 00:45:33,892 --> 00:45:34,893 Ce este ? Ce s-a întâmplat ? 620 00:45:50,534 --> 00:45:51,702 Kerri... 621 00:45:52,953 --> 00:45:54,371 Kerrigan ! 622 00:45:55,622 --> 00:45:57,666 Îmi pare rău. 623 00:46:14,933 --> 00:46:16,185 Kofun ? 624 00:46:18,103 --> 00:46:19,813 Te-ai instalat ? 625 00:46:20,564 --> 00:46:21,982 Foarte bine, mulțumesc. 626 00:46:29,948 --> 00:46:31,492 Vrei ? 627 00:46:34,328 --> 00:46:35,621 De ce nu. 628 00:46:53,263 --> 00:46:54,556 Mama ta. 629 00:46:55,349 --> 00:46:56,934 Casa asta. 630 00:46:58,101 --> 00:47:00,062 Sunt cam multe de asimilat. 631 00:47:03,190 --> 00:47:04,316 Așa e. 632 00:47:20,582 --> 00:47:22,501 Te deranjează ceva ? 633 00:47:24,419 --> 00:47:26,713 Uitasem pentru o clipă că ești văzător. 634 00:47:29,091 --> 00:47:32,553 Îmi imaginez că poți să-mi vezi durerea. 635 00:47:34,012 --> 00:47:35,180 Da. 636 00:47:36,807 --> 00:47:38,851 Ce binecuvântare trebuie să fie... 637 00:47:43,313 --> 00:47:46,191 Și înseamnă că nu am de ales și trebuie să am încredere în tine. 638 00:47:47,776 --> 00:47:49,528 Pentru că este un secret. 639 00:47:50,487 --> 00:47:51,613 Kofun. 640 00:47:53,282 --> 00:47:54,950 Trebuie să rămână între noi. 641 00:47:55,617 --> 00:47:57,828 Bineînțeles. Promit. 642 00:48:09,756 --> 00:48:11,467 Am pierdut bebelușul. 643 00:48:18,515 --> 00:48:20,350 Mi-a fost luat. 644 00:48:22,478 --> 00:48:24,021 Îmi pare rău. 645 00:48:32,738 --> 00:48:34,364 Când vor afla oamenii... 646 00:48:34,448 --> 00:48:37,075 În satul nostru, s-a întâmplat mereu. 647 00:48:37,159 --> 00:48:38,702 Oamenii vor înțelege. 648 00:48:40,037 --> 00:48:41,789 Aici nu e satul tău. 649 00:48:42,790 --> 00:48:44,750 Eu nu sunt o mamă Alkenny. 650 00:48:44,833 --> 00:48:47,795 Am anunțat în fața întregului oraș că voi avea un copil. 651 00:48:47,878 --> 00:48:50,422 Un copil văzător care nu va mai veni. 652 00:48:52,800 --> 00:48:54,051 Oamenii vor crede 653 00:48:54,718 --> 00:48:56,678 că nu mai sunt o aleasă. 654 00:48:57,554 --> 00:48:59,598 Că nu mai sunt regina Zeiței. 655 00:49:00,682 --> 00:49:02,100 Atunci spune-le adevărul. 656 00:49:03,936 --> 00:49:07,940 Vor înțelege. Te vor compătimi, așa cum fac eu. 657 00:49:08,273 --> 00:49:09,608 Îmi pare rău. 658 00:49:09,691 --> 00:49:10,901 Mulțumesc. 659 00:49:13,612 --> 00:49:15,113 Mulțumesc, Kofun. 660 00:49:19,326 --> 00:49:23,997 Recunosc, am venit aici pentru că trebuia să am încredere în cineva. 661 00:49:26,250 --> 00:49:29,378 Și am simțit că pot să am încredere în tine. 662 00:49:30,629 --> 00:49:32,297 Am simțit asta din clipa când ne-am cunoscut. 663 00:49:33,382 --> 00:49:35,467 Tu simți că poți să ai încredere în mine ? 664 00:49:41,098 --> 00:49:42,349 Nu știu. 665 00:49:45,394 --> 00:49:48,188 Pentru că Vânătorii mei de Vrăjitoare i-au omorât pe ai tăi ? 666 00:49:48,272 --> 00:49:49,398 Da. 667 00:49:53,569 --> 00:49:55,988 Sper că voi reuși să te conving 668 00:49:56,238 --> 00:50:01,076 că dacă aș fi știut că este vorba despre Maghra și despre copiii ei... 669 00:50:03,912 --> 00:50:06,415 - Nu vreau să mă urăști, Kofun. - Nu te cunosc. 670 00:50:06,498 --> 00:50:09,251 Dar vreau ! Vreau să mă cunoști ! 671 00:50:10,544 --> 00:50:12,754 Să fii regină înseamnă să fii foarte singură. 672 00:50:15,966 --> 00:50:18,003 Am fost singură atât de mult timp, încât mă tem 673 00:50:18,010 --> 00:50:20,053 că mi-am pierdut capacitatea de a mă mai conecta cu oamenii. 674 00:50:21,472 --> 00:50:23,724 Dar deja mă simt conectată cu tine. 675 00:50:24,224 --> 00:50:26,226 E ceva în tine 676 00:50:26,810 --> 00:50:28,312 care mă liniștește. 677 00:50:29,104 --> 00:50:30,981 Și asta mă umple de speranță. 678 00:50:33,025 --> 00:50:34,526 Speranță în ce ? 679 00:50:35,068 --> 00:50:36,570 În viitorul regatului Paya. 680 00:50:37,321 --> 00:50:38,989 Nu voi trăi veșnic. 681 00:50:39,698 --> 00:50:44,661 Într-o zi, povara acestui regat sacru ar putea sta pe umerii tăi. 682 00:50:44,912 --> 00:50:48,457 Este o povară prea grea pentru orice muritor. 683 00:50:48,540 --> 00:50:50,709 Am reușit să o suport 684 00:50:50,793 --> 00:50:53,378 în toți anii cât am stat pe tron 685 00:50:53,670 --> 00:50:56,757 pentru că am avut mereu pe cineva alături de mine, 686 00:50:57,257 --> 00:50:58,926 în interiorul meu, 687 00:51:01,220 --> 00:51:02,763 care mi-a ghidat fiecare mișcare 688 00:51:04,389 --> 00:51:07,184 - Te referi la Zeiță ? - Da, Kofun. 689 00:51:07,851 --> 00:51:10,062 Fără ea am fi praf și pulbere. 690 00:51:11,730 --> 00:51:13,190 O să-ți arăt 691 00:51:14,233 --> 00:51:16,485 cum îi cer sfatul... 692 00:51:17,069 --> 00:51:21,198 astfel încât să-i recunoști vocea și ea să o recunoască pe a ta. 693 00:51:23,575 --> 00:51:27,788 Fii atent. Ca să o auzi, trebuie mai întâi să o simți. 694 00:51:34,670 --> 00:51:37,965 Lasă-o să te încălzească așa cum încălzește pământul. 695 00:51:38,048 --> 00:51:39,675 Așa, simte-o. 696 00:51:45,973 --> 00:51:48,016 Simte-mă, Kofun. 697 00:51:49,685 --> 00:51:51,603 Abandonează-te în mine 698 00:51:51,687 --> 00:51:53,689 și o vei simți pe Zeiță. 699 00:51:54,940 --> 00:51:57,317 Așa, simte-mă. 700 00:51:58,152 --> 00:51:59,528 Simte-mă. 701 00:52:08,917 --> 00:52:12,670 Traducere și adaptare: Aurelian Subtitrãri-noi Team