1 00:00:19,179 --> 00:00:20,880 Paljba! 2 00:00:31,649 --> 00:00:33,501 Zatvorite vrata! 3 00:00:48,766 --> 00:00:51,067 Haniwa! -Tu sam. 4 00:00:53,630 --> 00:00:55,331 Tu sam. 5 00:00:56,758 --> 00:01:00,845 Ako opet napustiš moju stranu, sama ću te ubiti. 6 00:01:00,929 --> 00:01:03,830 To je pošteno. -Trivantijanci! 7 00:01:04,656 --> 00:01:06,692 Naprijed! 8 00:02:52,415 --> 00:02:58,260 Prikupite razum i dah. Ovdje ćemo zauzeti svoje mjesto. 9 00:02:58,305 --> 00:03:01,858 Previše ih je. Nemamo dovoljno vojnika. 10 00:03:01,941 --> 00:03:04,602 Zadržat ćemo ih. -Koliko dugo? 11 00:03:05,778 --> 00:03:07,479 Baba. 12 00:03:08,289 --> 00:03:11,601 Dovoljno dugo da se pošalje poruka tvojoj majci da napusti grad. 13 00:03:11,784 --> 00:03:16,121 Kofune, Haniwa, jašite do Pennse što brže možete. -Što? 14 00:03:17,273 --> 00:03:20,609 Ovdje ne možete ništa učiniti, sine moj. -Tata, možemo se boriti. 15 00:03:20,785 --> 00:03:23,636 Ja sam vam jedini strijelac. -Ako ostanete ovdje, umrijet ćete. 16 00:03:23,763 --> 00:03:25,989 Onda umiremo. -Onda umiremo. 17 00:03:27,283 --> 00:03:29,902 Vas dvoje ste tvrdoglave budale! 18 00:03:30,186 --> 00:03:33,121 Zapovjedniče Ferik! -Generale! 19 00:03:33,990 --> 00:03:38,610 Pošalji s ovim odmah svog najbržeg jahača kraljici Maghri. -Na zapovijed! 20 00:03:47,654 --> 00:03:50,481 Povukli su se u utvrdu i zatvorili vrata. 21 00:03:51,449 --> 00:03:55,943 Srušimo ta vrata, odmah! -Diži! Naprijed! 22 00:04:01,034 --> 00:04:02,735 Stani! 23 00:04:19,309 --> 00:04:23,114 Vojnici, zauzmite svoje položaje! 24 00:04:26,634 --> 00:04:28,502 Krenite. 25 00:04:43,359 --> 00:04:45,094 Tata? 26 00:04:47,655 --> 00:04:49,565 Čujete li to? 27 00:04:51,384 --> 00:04:53,928 Probijaju se kroz vrata. -Ne to. 28 00:05:00,651 --> 00:05:03,152 Ovo. -Što je to? 29 00:05:05,356 --> 00:05:07,266 Skrivena plemena. 30 00:05:26,903 --> 00:05:28,629 Bow! 31 00:05:29,614 --> 00:05:32,308 Kofune. Živ si. 32 00:05:34,677 --> 00:05:36,821 Paris! -Baba! 33 00:05:38,189 --> 00:05:40,515 Baba! -Lion! 34 00:05:43,210 --> 00:05:47,405 Stajemo uz Babu. -Doveli ste Valier. -Doveli smo vam više od toga. 35 00:05:47,557 --> 00:05:50,668 Valier staje uz Babu Vossa! 36 00:05:50,752 --> 00:05:54,013 Salvini staju uz Babu Vossa! -Borit ćemo se! 37 00:05:54,197 --> 00:05:58,449 Yelissi staju uz Babu Vossa! -Reyenni staju uz Babu Vossa! 38 00:05:58,576 --> 00:06:01,378 Koliko boraca? -Više od 100. 39 00:06:01,496 --> 00:06:04,565 Sto planinskih ratnika vrijedi dvostruko više lovaca na vještice. 40 00:06:04,649 --> 00:06:06,459 Morat će. 41 00:06:06,793 --> 00:06:10,537 Kofune, odvedi Paris na sigurno. -Bit ću uzbrdo! 42 00:06:14,292 --> 00:06:16,076 Toad! 43 00:06:19,080 --> 00:06:20,865 Kofune. 44 00:06:21,391 --> 00:06:25,402 Čini se da ovih dana svakome daju da ratuje. -Neki savjet? 45 00:06:26,755 --> 00:06:31,517 Trivantijanci nose kožu i čelik. Ako zvoni, izbodi ga. 46 00:06:31,618 --> 00:06:35,919 Mogu vidjeti, sjećaš se? -Toga se i bojim. 47 00:06:53,089 --> 00:06:54,999 Tko je tamo? 48 00:06:59,762 --> 00:07:03,763 Maghra. -Iznenađena sam što imaš vremena provjeriti me. 49 00:07:03,875 --> 00:07:05,968 Uz rat koji vodiš. 50 00:07:07,295 --> 00:07:10,288 Rat koji si ti započela. -Da. 51 00:07:11,649 --> 00:07:15,036 Razumijem pridruživanje tvoje djece cilju. 52 00:07:15,653 --> 00:07:18,431 Cijelo vrijeme si provela pokušavajući ih sačuvati... 53 00:07:18,515 --> 00:07:21,999 Šuti! Nisam ovdje da bih razgovarala. 54 00:07:22,977 --> 00:07:25,630 Trebaš mi samo odgovoriti na jedno pitanje. 55 00:07:28,935 --> 00:07:30,960 To dijete koje nosiš... 56 00:07:33,104 --> 00:07:38,605 Čije je? -Ma daj, Maghra. Znam da si sigurno posumnjala. 57 00:07:40,870 --> 00:07:42,905 Od slatkog Kofuna. 58 00:07:43,873 --> 00:07:47,160 Priznajem da mi nije prvi izbor, ali je izvrsno nastupio. 59 00:07:51,356 --> 00:07:53,157 Lažeš! 60 00:07:54,717 --> 00:07:57,011 Trebala sam dopustiti da te Tamacti ubije. 61 00:08:15,280 --> 00:08:20,140 Moj sin neće ti neće biti samo nećak. Bit će ti i unuk. 62 00:08:21,619 --> 00:08:25,987 Neće biti ni jedno ni drugo, jer nikad neće biti tvoj sin. 63 00:08:28,059 --> 00:08:33,746 Oduzet ću ti ga u trenutku kad se rodi i nikad neće znati za tebe. 64 00:08:34,324 --> 00:08:36,508 Čak ni za tvoje ime. 65 00:08:39,529 --> 00:08:43,416 Možda sam sada tvoja zarobljenica, sestro, ali pazi što mi govoriš. 66 00:08:47,036 --> 00:08:49,322 Nije prvi put da sam u lancima. 67 00:08:49,873 --> 00:08:52,116 Skloni su ne držati me dugo. 68 00:08:53,918 --> 00:08:56,654 Dat ću da te pokopaju u ovim lancima. 69 00:09:00,300 --> 00:09:04,168 Čuvaj mi krunu, Maghra. Poželjet ću je natrag. 70 00:09:22,739 --> 00:09:26,432 Kako se osjećaš? -Osjećao sam se i bolje. 71 00:09:29,245 --> 00:09:31,464 Rečeno mi je da ćeš se dobro izliječiti. 72 00:09:31,506 --> 00:09:34,442 Da, pa, u svakom slučaju, nema na čemu. 73 00:09:36,002 --> 00:09:39,737 Molim? -Za spašavanje života? 74 00:09:44,052 --> 00:09:49,095 Mislim da sam ja tebe spasila. -Ne, nije tako. Ne sjećam se toga. 75 00:09:49,124 --> 00:09:51,534 Ja sigurno tako neću ispričati. 76 00:09:52,043 --> 00:09:54,312 To su bili Nizinske ubojice. 77 00:09:54,495 --> 00:09:56,664 Vrlo malo ljudi ih sretne i poživi pričati o tome. 78 00:09:56,748 --> 00:09:59,417 Bilo je hrabro što si me pokušao spasiti. 79 00:10:00,427 --> 00:10:02,603 Od mene nećeš imati neslaganja. 80 00:10:02,704 --> 00:10:06,449 Kraljice moja, lorde Harlan. Vojska je stigla do Greenhill Gapa. 81 00:10:06,533 --> 00:10:11,209 Kao i Trivantijanci. Naš sljedeći trkač bi trebao imati vijesti o bitci. 82 00:10:12,622 --> 00:10:14,323 Hvala. 83 00:10:17,961 --> 00:10:19,803 Počinje. 84 00:10:28,346 --> 00:10:30,939 Proveli smo svoje živote 85 00:10:31,316 --> 00:10:34,361 saginjući se u sjeni Trivantijskog carstva. 86 00:10:37,230 --> 00:10:39,465 Pitajući se kad će doći dan 87 00:10:40,550 --> 00:10:44,879 kad će krenuti sa svojom vojskom u našu zemlju da je zauzmu. 88 00:10:47,265 --> 00:10:50,276 Baciti u roblje naše žene, 89 00:10:50,977 --> 00:10:53,454 muževe, sinove i kćeri. 90 00:10:55,732 --> 00:10:57,441 A sada... 91 00:10:58,401 --> 00:11:00,478 Sad je došao taj dan. 92 00:11:02,380 --> 00:11:04,557 S druge strane tog zida 93 00:11:05,366 --> 00:11:08,086 je vojska koje smo se svi bojali toliko dugo. 94 00:11:09,220 --> 00:11:13,316 I njihova će pobjeda značiti kraj svega što nam je drago. 95 00:11:15,810 --> 00:11:17,929 Ali kad prođu kroz taj zid, 96 00:11:18,730 --> 00:11:22,158 neće pronaći prestrašenu vojsku kakvu očekuju. 97 00:11:25,028 --> 00:11:27,538 Mi smo vojnici Payana. 98 00:11:28,573 --> 00:11:31,576 Planinski ratnici, lovci na vještice. 99 00:11:31,659 --> 00:11:36,672 Bivši neprijatelji su se okupili zbog samo u jedne svrhe: 100 00:11:37,040 --> 00:11:40,118 Po svaku cijenu zaštititi ono što je naše! 101 00:11:47,675 --> 00:11:49,868 Poznajem ovog neprijatelja. 102 00:11:50,645 --> 00:11:52,705 Ja sam bio taj neprijatelj. 103 00:11:53,515 --> 00:11:57,176 Bore se da porobe. Bore se zbog pohlepe. 104 00:11:58,695 --> 00:12:00,763 Mi se borimo za ljubav. 105 00:12:03,149 --> 00:12:05,643 Oni se bore za osvajanje. 106 00:12:05,844 --> 00:12:09,604 A mi za svoje obitelji. Za svoju slobodu! 107 00:12:14,910 --> 00:12:21,020 Ja sam otac koji se bori rame uz rame sa svojom djecom. 108 00:12:22,502 --> 00:12:27,345 Ja sam muž koji se bori da zaštiti svoju kraljicu. 109 00:12:27,432 --> 00:12:32,695 Ja sam vaš prijatelj koji se bori za vašu slobodu do dana svoje smrti. 110 00:12:33,830 --> 00:12:35,915 Ja sam Baba Voss! 111 00:12:36,249 --> 00:12:40,620 I kažem da ne čekamo dok nam ne sruše vrata! 112 00:12:41,855 --> 00:12:44,423 Kažem da ih odmah otvorimo. 113 00:12:45,257 --> 00:12:47,401 I poželimo im dobrodošlicu u pakao. 114 00:12:58,963 --> 00:13:00,764 Baba. 115 00:13:14,621 --> 00:13:16,581 Otvaraju vrata. 116 00:13:25,481 --> 00:13:27,233 Izvidnici! 117 00:15:08,618 --> 00:15:11,970 Samostrijeli, naprijed! -Naprijed! 118 00:15:17,035 --> 00:15:19,045 Ciljati visoko! Tri četvrtine! 119 00:15:24,167 --> 00:15:26,035 Naprijed! 120 00:15:26,911 --> 00:15:28,871 Ciljajte lijevo, jedna četvrtina! 121 00:15:33,101 --> 00:15:34,952 Naprijed! 122 00:15:36,078 --> 00:15:38,139 Ciljajte visoko! 123 00:15:43,103 --> 00:15:44,804 Naprijed! 124 00:15:45,880 --> 00:15:48,132 Ciljajte visoko! -Paljba! 125 00:16:05,083 --> 00:16:08,536 Puni napad! Zauzmite jebenu utvrdu! 126 00:17:50,438 --> 00:17:52,223 S tvoje lijeve strane! 127 00:18:57,105 --> 00:18:58,806 Molim te. 128 00:19:17,041 --> 00:19:19,960 Je li još upaljeno? -Jeste. 129 00:19:20,645 --> 00:19:22,329 Sranje! 130 00:19:23,364 --> 00:19:25,565 Nije! -Nije? -Jebiga! 131 00:19:25,658 --> 00:19:27,927 Ti si brđanin. Zar ne znaš upaliti vatru? 132 00:19:28,052 --> 00:19:31,480 Da, brđanin sam. Znam zapaliti vatru. Idi ih zadržati. 133 00:19:53,027 --> 00:19:55,528 Baba! -Uskoro! 134 00:19:56,289 --> 00:19:58,057 Vruće. 135 00:19:59,292 --> 00:20:01,619 Dobro, jer se ovdje ratuje! 136 00:20:07,592 --> 00:20:09,193 Sada! 137 00:21:24,236 --> 00:21:26,913 Samostrijeli! K meni! 138 00:21:29,683 --> 00:21:33,026 Jedna četvrtina lijevo! -Paljba! 139 00:21:36,581 --> 00:21:40,574 Tri četvrtine desno! -Paljba! 140 00:21:44,422 --> 00:21:46,890 Dvije desno! -Paljba! 141 00:21:47,842 --> 00:21:50,153 Tri četvrtine desno! -Paljba! 142 00:21:51,846 --> 00:21:56,284 Ciljajte visoko tri četvrtine! Ciljajte lijevo jednu četvrtinu! 143 00:21:58,686 --> 00:22:02,380 Toad! -Dvije lijevo! -Slijedi taj glas! -Jedna četvrtina lijevo! 144 00:22:08,004 --> 00:22:09,997 Dvije lijevo! 145 00:22:10,907 --> 00:22:12,892 Jedna četvrtina desno! 146 00:22:14,369 --> 00:22:16,195 Jedna četvrtina lijevo! 147 00:22:44,023 --> 00:22:45,975 Kofune. Kofune! 148 00:22:46,935 --> 00:22:49,135 Spašavanje tvoje guzicu mi se čini kao moj jedini posao. 149 00:22:49,204 --> 00:22:51,105 Nemoj sada prestati. 150 00:22:59,197 --> 00:23:00,798 Sranje! 151 00:23:06,395 --> 00:23:08,406 Kofune! -Toad! 152 00:23:15,538 --> 00:23:20,073 Pusti me. Što to radiš? U toku je bitka. -Ne odlazim tek tako. 153 00:23:22,412 --> 00:23:24,538 Nisi ti taj koji odlazi. 154 00:23:29,335 --> 00:23:31,203 Reci Paris... 155 00:23:34,031 --> 00:23:35,900 Što da joj kažem? 156 00:23:39,128 --> 00:23:41,221 Znat će ona. 157 00:23:44,601 --> 00:23:47,312 Sada mi učini uslugu. 158 00:23:48,963 --> 00:23:50,898 Idi ubiti nekoga. 159 00:24:25,967 --> 00:24:27,877 Tamacti Jun! 160 00:24:29,629 --> 00:24:31,605 Baba Voss! 161 00:24:35,193 --> 00:24:37,111 Samo provjeravam jesi li mrtav! 162 00:24:38,030 --> 00:24:39,830 Još nisam! 163 00:24:44,352 --> 00:24:47,537 Ima ih više. -Puno više. 164 00:25:19,595 --> 00:25:21,297 Ne! 165 00:27:18,022 --> 00:27:20,665 Bow Lion! Bow Lion! 166 00:27:23,636 --> 00:27:25,413 Sada! 167 00:27:47,802 --> 00:27:49,704 Gdje su sada? 168 00:27:51,355 --> 00:27:52,940 Gdje su? 169 00:27:55,526 --> 00:27:57,970 Hajde! Što? 170 00:28:22,337 --> 00:28:24,255 Što se događa? 171 00:28:27,550 --> 00:28:30,069 Što je to bilo? Što je? 172 00:28:39,462 --> 00:28:41,063 O, ne! 173 00:28:42,290 --> 00:28:46,450 Natrag! Natrag!!! 174 00:29:33,149 --> 00:29:36,111 Nazad! Nazad! 175 00:29:40,148 --> 00:29:42,184 Natrag! 176 00:29:44,235 --> 00:29:46,028 Wren? 177 00:29:52,644 --> 00:29:54,370 Wren! 178 00:29:57,848 --> 00:29:59,709 Wren! 179 00:31:30,133 --> 00:31:33,242 Kofune! Haniwa! 180 00:31:35,280 --> 00:31:39,823 Kofune! Haniwa! -Papa! Papa! -Dušo! -Uspjeli smo. 181 00:31:40,518 --> 00:31:42,261 Pobijedili smo. 182 00:31:42,729 --> 00:31:46,091 Nisi ozlijeđena. -Ne, dobro sam. 183 00:31:46,274 --> 00:31:49,194 A takav je i Kofun. Vidjela sam ga ranije. 184 00:31:59,262 --> 00:32:01,088 Ostani ovdje. 185 00:32:02,055 --> 00:32:04,208 Što je? -Učini kako sam rekao. 186 00:32:04,426 --> 00:32:06,869 Pronađi Paris i uvjeri se da je dobro. 187 00:32:07,712 --> 00:32:10,113 U redu. -Volim te. 188 00:32:28,233 --> 00:32:30,151 Možeš vidjeti. 189 00:32:32,137 --> 00:32:36,997 Imamo istog oca. -Jerlamarel je tvoj otac? -Da. 190 00:32:38,618 --> 00:32:41,437 Ali boriš se za pogrešnu stranu. -Ne. 191 00:32:47,669 --> 00:32:51,748 Ljudi poput nas su uvijek na istoj strani. 192 00:32:55,385 --> 00:32:57,086 Ovo je Charlotte. 193 00:32:58,430 --> 00:33:00,523 Odvest ću te na sigurno. 194 00:33:00,982 --> 00:33:03,017 Ne želim ići s njom. 195 00:33:03,476 --> 00:33:07,980 Ni ja ne želim tebe povesti. Ali me nećeš čuti kako se žalim. 196 00:33:39,721 --> 00:33:42,215 Možeš li ustati? Da? U redu. 197 00:34:17,467 --> 00:34:22,168 Edo. -Uvijek si bolje čuo od Ayure. 198 00:34:23,640 --> 00:34:27,840 Još imaš Rangerov zvižduk. -On mi ga je dao. 199 00:34:28,946 --> 00:34:32,115 Neposredno prije nego što su ga zatvorili zbog pomoći u tvom bijegu. 200 00:34:32,549 --> 00:34:36,709 Svi bliski tebi uvijek završe u patnji. 201 00:34:41,241 --> 00:34:43,299 Sad je red na tebe. 202 00:34:46,246 --> 00:34:48,272 Napusti ovo mjesto, Edo. 203 00:34:49,540 --> 00:34:51,927 Molim te. Gotovo je. 204 00:34:53,185 --> 00:34:58,087 Ne, nije gotovo. Ne dok ti još dišeš. 205 00:35:22,574 --> 00:35:27,075 Ne želim te ubiti. -Ne brini. Ni nećeš. 206 00:37:30,869 --> 00:37:32,753 Zbogom, brate. 207 00:37:51,139 --> 00:37:53,624 Naš otac me nije mogao natjerati da te ubijem. 208 00:37:54,559 --> 00:37:56,477 A nećeš ni ti. 209 00:38:17,148 --> 00:38:19,017 Ne! Ne! 210 00:38:41,397 --> 00:38:42,932 Edo! 211 00:38:44,943 --> 00:38:47,002 Što si učinio? 212 00:38:56,747 --> 00:39:00,250 Za mene nije bilo povratka kući nakon ovog poraza. 213 00:39:02,185 --> 00:39:04,353 Mogao si poći sa mnom. 214 00:39:07,549 --> 00:39:12,253 Čak me ni ti nisi mogao spasiti Payanova užeta. 215 00:39:14,472 --> 00:39:16,641 Nije moralo biti ovako. 216 00:39:23,231 --> 00:39:25,575 Odgajani smo kao ratnici. 217 00:39:28,002 --> 00:39:31,164 Uvijek nam je bila sudbina umrijeti ovako, Baba. 218 00:39:32,240 --> 00:39:34,360 Krvareći u zemlju. 219 00:39:38,663 --> 00:39:40,448 Reci mi... 220 00:39:42,751 --> 00:39:45,845 Je li te naš otac doista poslao da me ubiješ? 221 00:39:51,634 --> 00:39:53,419 Da, jeste. 222 00:40:00,325 --> 00:40:02,219 Kakav kreten. 223 00:40:13,515 --> 00:40:15,241 Edo! 224 00:40:18,996 --> 00:40:20,596 Edo! 225 00:40:33,218 --> 00:40:36,879 Mogu li te ikako uvjeriti da se vratiš sa mnom? 226 00:40:38,640 --> 00:40:40,825 Ne bi više morala skrivati tko si. 227 00:40:49,943 --> 00:40:52,161 Znaš da to ne mogu učiniti. 228 00:40:53,154 --> 00:40:54,922 Zašto? 229 00:40:56,950 --> 00:41:00,734 Moja obitelj. Moj dom. 230 00:41:01,704 --> 00:41:04,866 Ne mogu ih napustiti, kao što ti ne možeš svoju. 231 00:41:17,387 --> 00:41:19,714 Ne mogu biti u ratu s tobom. 232 00:41:21,983 --> 00:41:23,885 Ni ja to ne želim. 233 00:41:38,616 --> 00:41:40,668 Još nosiš ogrlicu. 234 00:41:43,496 --> 00:41:45,740 Pa, kaže se "zauvijek". 235 00:41:49,419 --> 00:41:51,287 Onda, dobro. 236 00:41:52,489 --> 00:41:54,540 Nemoj je nikad skidati. 237 00:42:53,775 --> 00:42:55,668 Što to radiš? 238 00:42:58,104 --> 00:42:59,947 Pričat ćemo kasnije. 239 00:43:00,031 --> 00:43:03,618 Upravo si pustila trivantijskog časnika jer može vidjeti. 240 00:43:04,185 --> 00:43:08,453 Tako to ide? Ako imaš vid, oprošteno ti je? -Naravno da ne. 241 00:43:09,065 --> 00:43:11,868 Čuo sam što si rekla djetetu, Haniwa. 242 00:43:12,319 --> 00:43:15,004 "Ljudi poput nas su uvijek na istoj strani." 243 00:43:15,186 --> 00:43:18,873 Nakon svega i dalje misliš da si posebna? -I jesmo posebni. 244 00:43:19,175 --> 00:43:22,727 Upravo je ubila desetke ljude našeg naroda! -Ona je moj narod! 245 00:43:27,434 --> 00:43:29,410 Ona je moj narod. 246 00:43:31,396 --> 00:43:33,097 A što sam ja? 247 00:43:38,778 --> 00:43:40,579 Što sam ja? 248 00:44:17,709 --> 00:44:21,268 Evo ga. -Toadov konj? -Da. 249 00:44:28,328 --> 00:44:31,946 Gdje je Haniwa? -Haniwa! -Tu sam! 250 00:44:32,390 --> 00:44:34,584 Vrijeme je. Idemo kući. 251 00:44:35,293 --> 00:44:38,796 Više ni ne znam gdje je to. -Da, znaš. 252 00:44:39,464 --> 00:44:41,474 Tamo je gdje je ona. 253 00:45:00,068 --> 00:45:01,869 Haniwa? 254 00:45:09,035 --> 00:45:12,836 Mama! -Haniwa! -Mama! 255 00:45:13,581 --> 00:45:15,349 Kofune? -Mama! 256 00:46:53,731 --> 00:46:55,457 Hvala ti. 257 00:46:56,818 --> 00:46:59,579 Što si doveo našu djecu kući na sigurno. 258 00:47:02,065 --> 00:47:04,350 Mislim da su oni mene doveli kući. 259 00:47:08,596 --> 00:47:10,523 Bila si u pravu. 260 00:47:11,825 --> 00:47:15,111 Vrijeme je da ih prestanemo tretirati kao djecu. 261 00:47:17,105 --> 00:47:19,115 Hrabro su se borili. 262 00:47:20,900 --> 00:47:23,027 Više im ne trebam. 263 00:47:24,170 --> 00:47:26,806 Mislim da te trebaju više nego što misliš. 264 00:47:28,633 --> 00:47:30,584 Svi te trebamo. 265 00:47:39,936 --> 00:47:42,263 Tako sam sretna što si se vratio. 266 00:47:46,567 --> 00:47:48,544 Nije mi mjesto ovdje. 267 00:47:52,657 --> 00:47:54,917 Mjesto ti je uz mene. 268 00:48:09,632 --> 00:48:14,287 Generacijama lovci na vještice su bili okosnica ove monarhije. 269 00:48:14,888 --> 00:48:17,632 Sveti ratnici u službi krune. 270 00:48:18,433 --> 00:48:22,561 I za to vam nudim svu moju trajnu zahvalnost. 271 00:48:22,671 --> 00:48:25,231 I zahvalnost ovog naroda. 272 00:48:25,899 --> 00:48:27,909 Ali svijet se promijenio. 273 00:48:28,525 --> 00:48:32,288 I u ovom novom svijetu nema više vještica. 274 00:48:33,198 --> 00:48:35,900 Pa nema potrebe za lovcima na vještice. 275 00:48:36,084 --> 00:48:38,869 Ali, više nego ikad, 276 00:48:38,962 --> 00:48:42,515 ostaje potreba za hrabrim ratnicima. 277 00:48:44,167 --> 00:48:46,068 Tamacti Jun! 278 00:48:53,551 --> 00:48:55,661 Zapovjedniče lovaca na vještice, 279 00:48:56,554 --> 00:48:59,582 tvoj zadatak se mijenja, ali tvoj čin ostaje. 280 00:48:59,608 --> 00:49:04,537 Od ovog dana nadalje, ti si visoki general vojske Payana. 281 00:49:05,105 --> 00:49:08,783 A vi, hrabri i odani vojnici, 282 00:49:09,259 --> 00:49:12,537 svi ste časnici Kraljevske garde. 283 00:49:24,916 --> 00:49:29,018 Ima među vama onih koji se neće složiti 284 00:49:29,679 --> 00:49:32,540 s načelom ove promjene. 285 00:49:33,842 --> 00:49:36,728 Neću vas prisiljavati službu koju niste odabrali. 286 00:49:37,470 --> 00:49:40,264 Svakoga od vas koji se tako osjeća, 287 00:49:40,774 --> 00:49:45,578 oslobađam krvne prisege na novačenju. 288 00:49:46,479 --> 00:49:51,397 Slobodni možete otići s jednogodišnjim honorarom, 289 00:49:51,782 --> 00:49:55,845 u znak zahvalnosti za vašu svetu službu. 290 00:50:02,328 --> 00:50:08,623 Ovo neće opstati. -Ferik... -Ti bi to trebao znati. 291 00:50:43,745 --> 00:50:45,680 Baba Voss! 292 00:50:46,747 --> 00:50:50,850 Tvoj te teški hod odaje, Baba. -Harlane. 293 00:50:52,045 --> 00:50:56,274 Htio sam ti izraziti svoju zahvalnost što si zaštitio moj grad. 294 00:50:57,383 --> 00:51:00,094 Tvoj grad? -Pa... 295 00:51:00,177 --> 00:51:03,848 Da, sagradio sam ga, krvario zbog toga. Pa bih rekao da je moj. 296 00:51:04,791 --> 00:51:08,351 Sve što te drži mirnim. -Baba, čekaj! 297 00:51:09,729 --> 00:51:13,798 Bio bi velika prednost payanskoj vojsci. -Ja nisam vojnik. 298 00:51:13,858 --> 00:51:16,311 Pa, mogao bi sebe iznenaditi. 299 00:51:17,095 --> 00:51:19,222 Ovaj rat nije gotov, Baba. 300 00:51:24,953 --> 00:51:26,762 Za mene jeste. 301 00:51:38,466 --> 00:51:40,760 Koliko smo lovaca na vještica izgubili? 302 00:51:41,386 --> 00:51:44,331 Dvadeset dva. Danas. 303 00:51:46,141 --> 00:51:48,259 Pa, nije tako puno. 304 00:51:50,145 --> 00:51:55,075 Kao zapovjednik lovaca na vještice, Ferik ima određenog utjecaja. 305 00:51:57,986 --> 00:52:00,129 Unovačit će više. 306 00:52:00,989 --> 00:52:04,249 Hoće li oni biti problem? -Nesumnjivo. 307 00:52:05,452 --> 00:52:07,336 Ali ne odmah. 308 00:52:09,464 --> 00:52:11,365 Zvučiš umorno. 309 00:52:12,709 --> 00:52:15,369 Pokušajte vi služiti svojoj sestri 20 godina. 310 00:52:18,798 --> 00:52:23,686 Pa, nadam se da ću uspjeti sljedećih 20 godina malo olakšati. 311 00:52:26,639 --> 00:52:30,860 Mislim da su mi dani službe napokon su došli do kraja. 312 00:52:33,271 --> 00:52:38,657 Tamacti, Paya te treba. -Imaju vas. -Ja te trebam. 313 00:52:42,697 --> 00:52:44,648 Razmotrit ću to. 314 00:52:49,387 --> 00:52:51,113 Hvala ti. 315 00:52:52,607 --> 00:52:55,368 Vaše zapovijedanje vijećem nadahnjuje. 316 00:52:59,422 --> 00:53:04,853 Vi ste kćer svog oca na svaki način. 317 00:53:08,973 --> 00:53:12,569 Zaista ćete biti velika kraljica. 318 00:53:15,772 --> 00:53:19,843 A Paya će imati vođu kakvog zaslužuje. 319 00:53:22,804 --> 00:53:26,391 "Sve će biti u redu." 320 00:53:27,000 --> 00:53:31,504 "Rock-a-bye, rock-a-bye" 321 00:53:33,606 --> 00:53:38,820 "Sve će biti u redu" 322 00:53:38,903 --> 00:53:44,727 "Rock-a-bye, rock-a-bye" 323 00:53:47,429 --> 00:53:51,950 "Sve će biti u redu" 324 00:53:52,734 --> 00:53:58,915 "Rock-a-bye, rock-a-bye" 325 00:54:00,166 --> 00:54:01,918 "Rock-a-bye..." 326 00:54:06,531 --> 00:54:08,232 Olomane! 327 00:54:09,342 --> 00:54:14,294 Imaš demonstraciju za mene. 328 00:54:15,373 --> 00:54:18,985 Za tvoje dobro, nadajmo se da će proći bolje od tvog zadnjeg pokušaja. 329 00:54:20,670 --> 00:54:22,438 Hoće. 330 00:54:23,339 --> 00:54:25,232 Nastavi s tim. 331 00:54:52,994 --> 00:54:55,680 Iskušavaš moje strpljenje. 332 00:54:56,372 --> 00:54:57,999 Čekajte! 333 00:59:12,287 --> 00:59:15,289 Stražar kaže da si plakala u snu. 334 00:59:15,315 --> 00:59:17,433 Brineš se kao babica. 335 00:59:19,219 --> 00:59:21,237 Već dugi niz godina. 336 00:59:22,388 --> 00:59:24,390 Opiši što osjećaš. 337 00:59:27,118 --> 00:59:29,120 Bol majčinstva. 338 00:59:29,938 --> 00:59:32,056 Još je rano za to. 339 00:59:37,946 --> 00:59:40,022 Daj da te pregledam. 340 00:59:56,381 --> 01:00:00,218 Baš je čudno da se toliko brineš za mene. 341 01:00:00,301 --> 01:00:03,046 Moja briga je zbog djeteta. 342 01:00:09,452 --> 01:00:13,504 Nešto nije u redu. Mogu to osjetiti. -Tvoja maternica je netaknuta. 343 01:00:15,400 --> 01:00:17,785 Ova beba će doći na dan rođenja. 344 01:00:18,845 --> 01:00:23,691 Maghra kaže da ovo dijete nikada neće znati za mene. 345 01:00:25,410 --> 01:00:27,328 Ti si babica, Paris, sigurno se slažeš. 346 01:00:27,412 --> 01:00:30,473 Da dijete nikada ne treba biti oduzeto od svoje prave majke. 347 01:00:31,850 --> 01:00:37,412 Nije moja stvar preispitivati namjere kraljice. -Naravno da nije. 348 01:00:40,341 --> 01:00:42,752 Ne možeš očekivati od Kofuna da odgaja dijete. 349 01:00:42,835 --> 01:00:46,479 On je praktički jedno od njih. -On je jako odrastao. 350 01:00:47,682 --> 01:00:50,126 I mnogo je jači nego što misliš. 351 01:01:04,824 --> 01:01:06,850 Hoćeš li mu pomoći? 352 01:01:07,827 --> 01:01:11,014 Naravno da ću pomoći Kofunu. 353 01:01:15,894 --> 01:01:17,695 Ne, nećeš. 354 01:01:19,923 --> 01:01:22,166 I slušaj ovo, brđanko. 355 01:01:23,943 --> 01:01:28,372 Prije ću ubiti ovo dijete, nego dopustiti da mi se oduzme. 356 01:01:29,766 --> 01:01:31,934 I ubit ću svakoga tko pokuša. 357 01:01:36,648 --> 01:01:38,933 "Sve će biti u redu" 358 01:01:41,219 --> 01:01:43,021 "Rock-a-bye" 359 01:01:44,848 --> 01:01:46,633 "Rock-a-bye" 360 01:01:49,269 --> 01:01:51,304 "Rock-a-bye" 361 01:01:51,400 --> 01:01:53,900 KRAJ SEZONE 362 01:01:54,000 --> 01:02:02,000 Prijevod i obrada: Osgiliath Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION