1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 거기 누구 있나? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 거기 너! 정체를 밝혀라 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 당장 정체를 밝히라고 했다 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 난 아무도 아니다 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 매듭을 내놔 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 내 매듭은 필요 없어 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 어째서? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 제가 죽인 줄 알았어요 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 네 칼은 정확히 관통했어 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 그 부상으로 죽었겠지만 시간이 꽤 걸렸을 거다 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 이리 와라, 아들아 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 눈으로는 죽일 수 없어 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 느껴야 해 내 칼 잡아봐라 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 이제 눈을 감아 감으라니까 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 찌르고 올리는 거야, 더 위로 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 - 느껴져? - 네 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 갈기갈기... 찢어버리는 거지 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 그렇게 찌르면 상대는 반드시 죽는다 19 00:05:32,749 --> 00:05:36,628 "'어둠의 나날’ - See" 20 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 다리 쭉 펴 21 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 다른 문제를 일으킬 셈이야? 22 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 렌 소령 죄수를 확인하러 들렀다 23 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 - 보고 사항 있나? - 죄수는 잘 있습니다 24 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 장군, 며칠이라고 하시더니 거의 한 달이 되어 갑니다 25 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 이제 얼마 안 남았어 26 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 왜 여기에 잡아두시는지 모르겠습니다 27 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 공식 포로라고 내놓을 순 없는 상황이잖아 28 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 눈이 보이는 포로를 몰래 끌고 온 걸 삼각회에 들키면 29 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 - 우린 둘 다 죽은 목숨입니다 - 자넨 안 다칠 걸세 30 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 지금처럼 명령에 따르고 의회 걱정은 나한테 맡겨둬 31 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 자네는 내가 신임하는 유일한 부하야, 렌 32 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 이런 일 맡길 만큼 믿으시면서 33 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 쟤가 누구고, 왜 여기 있는진 말씀 안 하시잖아요 34 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 나도 당신들 정체랑 내가 왜 잡혀 왔는지 궁금해요 35 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 난 사령관 이도 보스다 36 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 넌 누가 말을 걸 때만 입을 열도록 해 37 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 복귀하게, 소령 38 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 이 인간 갑옷은 멀쩡해 39 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 자네한테 딱 맞겠군 40 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 흉갑만 있으면 됩니다 41 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 여기, 제 칼 잡아주세요 42 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 맞겠어? 43 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 괜찮아요 이놈 체취만 풍기면 됩니다 44 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 아들, 칼을 다오 45 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 좋아 46 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 숲에서 50 박동 지점에 패리스랑 같이 캠프를 꾸려 47 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 - 산을 등져야 해 - 무슨 말씀이세요? 48 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 같이 갈 거예요 49 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 안 돼, 너희 둘 중에 한 명 빼내기도 힘들 거야 50 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 하니와를 어떻게 찾게요? 제 눈이 필요하실 겁니다 51 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 네 눈? 52 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 아빠, 왜 그러세요? 53 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 바바! 54 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 - 반격해봐 - 뭐라고요? 55 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 치라니까 56 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 놈들은 나처럼 네 모든 움직임을 들을 거다 57 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 넌 평생 앞을 보고 살아서 시끄럽고 굼떠 58 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 그만해 59 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 코푼 60 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 아들아 61 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 잘 들어라 62 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 너희 엄마랑 나는... 63 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 너희를 애지중지 키웠지 전사로 키우지 않았다 64 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 나처럼 싸우진 말아라 65 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 알케니족을 떠난 네 인생은 상상도 못 했다 66 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 널 미처 대비시키지 못했어 67 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 난 아마 돌아가지 않을 거다 68 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 장님처럼 눈을 감고 싸우는 법을 반드시 익혀라 69 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 내가 알려줬던 대로 70 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 명심해 눈만 믿었다간 큰일 난다 71 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 아빠... 72 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 누군가는 살아남아야 하잖니 응? 73 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 - 패리스 - 그래 74 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 이리 오세요 75 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 잘 들어 7일만 기다리는 거다 76 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 제가 돌아오지 않으면 저와 하니와는 죽은 겁니다 77 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 가능한 한 멀리 도망가야 한다 78 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 패리스, 말해봐요 79 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 7일만 기다렸다가 떠난다 80 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 제가 못 가면, 코푼을 부탁해요 81 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 그래 82 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 여긴 다시 오지 않겠다고 맹세했건만 83 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 하니와랑 돌아와서 다시 맹세하게 84 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 미안하다, 코푼 85 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 사랑한다, 아들아 86 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 괜찮아? 87 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 당연하지 88 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 꽤 오래 걸렸네 89 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 사냥감으로 배 채우며 너무 오래 이동해서 그래 90 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 내 위장은 알케니족과는 다르잖니 91 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 펜사까지는 얼마나 남았어? 92 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 호수 너머로 조금만 더 가면 됩니다, 폐하 93 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 뭐, 그렇다면... 94 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 전진하라 95 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 - 주목! - 주목 96 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 26 국경 부대입니다, 장군 97 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 상황 보고가 없기에 살펴보러 왔습니다 98 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 밀수범 무리와 맞닥트린 모양입니다 99 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 아니, 놈들이 아니야 100 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 장군? 101 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 시신을 수습해 102 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 - 군장을 치러줘라 - 네, 장군 103 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 드디어 왔구나, 바바 104 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 매듭 105 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 통과 106 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 매듭 107 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 코지 대위? 108 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 26부대? 109 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 26부대는 내일 지나야 복귀할 텐데 110 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 사상자보고 때문에 조기 복귀하라고 명받았다 111 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 그런 경우는 드문데? 112 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 사상자가 있을 때는 예외야 113 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 동쪽 출구 쪽으로 가면 돼 114 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 고맙네 115 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 좀 먹어야지 116 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 그쪽이 무슨 상관인데? 117 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 상관없지 118 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 널 편하게 해주려는 것뿐이야 119 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 이 침대에 몇 주나 묶여 있었어 120 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 장담하는데 이도는 더 심한 짓도 할 수 있었어 121 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 그럼 왜 안 했을까? 122 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 나한테 왜 이러는 거야? 123 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 나도 모른다니까 124 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 네가 왜 여기 있는지도 모르겠어 125 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 그 장군이 자기 이름은 이도 보스래 126 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 그래서? 127 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 우리 아빠가 바바 보스야 128 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 이도의 형제? 129 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 들어봤어? 130 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 이야기만 알아 그자가 도망쳤을 때, 난 아직 어렸지 131 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 이도는 25년 넘게 그자를 쫓고 있어 132 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 아버지의 복수를 위해서 133 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 - 바바가 아버지를 죽였단 거야? - 그래 134 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 말도 안 돼 135 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 네가 믿든 안 믿든 상관없어 136 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 이도는 날 미끼로 바바를 유인하는 거야 137 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 대부분 어떻게든 우리 아빠를 피하려고 하지 138 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 장군은 다른 사람과는 달라 139 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 바바 보스를 잡으려고 아주 오랫동안 기다려왔지 140 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 "트라반티스 동쪽 출구" 141 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 우리 아빠를 모르네 142 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 날 찾으러 오면 우린 감쪽같이 사라질 거야 143 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 네 아빠가 도시에 들어올 순 있겠지만... 144 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 다음 145 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 절대 살아서 나갈 순 없을걸 146 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 신분 확인 매듭 147 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 여긴 이도의 도시야 148 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 얼른 지나가 신분 확인 매듭 149 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 이도는 바바를 기다리고 있겠지 150 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 이도는 장군이고 넌 이도의 부하구나 151 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 어쩌다 그렇게 됐지? 152 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 네 질문엔 충분히 답해준 것 같군 153 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 좋아, 하나만 더 154 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 네가 앞을 보는 거 이도가 알아? 155 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 취향대로 골라봐요 156 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 어떤 취향도 다 만족할 거요 157 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 뭘 원하든지... 158 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 - 쾌락을 보증합니다 - 여기 예쁜이들 좀 봐요! 159 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 안녕, 루비 튜즈데이 160 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 - 누가 네게 이름 붙일 수 있겠어? - 고마워요 161 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 네가 매일 새로운 날로 바뀌어도 162 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 난 여전히 널 그리워할 거야 163 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 움직여, 게으른 놈들아! 164 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 불 조절에 신경 써 찌꺼기 나오게 하지 마 165 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 대장장이, 이거 별로야 166 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 보나 마나 냉각하다가 금이 간 거겠군 167 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 냉각 중에 움직였으니까 168 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 다시 녹여 조심 좀 하라고, 망할! 169 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 군용 강철, 검은 자루 진품이군 170 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 흉갑과 세트네 이런 경우는 드문데 171 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 얼마나 줄 수 있소? 172 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 군사 무기를 사고파는 건 불법이요 173 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 - 그럼 다시 가져가야겠군 - 잠깐, 기다려 봐요 174 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 10쿠퍼 줄게 175 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 칼자루만 해도 10쿠퍼는 나가 20쿠퍼로 하지 176 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 그 정도 받으려면 177 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 자네가 턴 병사를 데려와야 할 거요 178 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 놈을 죽이기 전에 말해주지 그랬나 179 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 목소리가 낯이 익어 그럴 리가 없는데 180 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 죽은 사람 목소리야 181 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 그 녀석이 살아있다면 182 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 군부에 신고하고 100쿠퍼는 받을 수 있지 183 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 그래, 하지만 먼저 살아서 탈출해야 할 거야 184 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 넌 나보다 빨리 못 뛰잖아 185 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 망할 놈 186 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 바바 보스 187 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 제 발로 돌아오다니 미쳤군 188 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 목소리 들으니 반갑네 189 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 근데 어째 곧 후회할 것 같아 190 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 그럴 거야 191 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 가자, 뒤쪽이 좀 더 시원해 192 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 어떻게 알았어? 193 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 난 평생 숨겨 왔어 194 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 너처럼 말이야 딱 보면 어떤지 알지 195 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 젤라마렐이 네 아빠가 아닌 건 확실하네 196 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 그래 197 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 내 부모님은 이곳 트라반티스에 계셔 198 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 부모님은 어때? 199 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 정상이셔 200 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 내 형제들도 그렇고 201 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 젤라마렐이 눈먼 부모에게서 태어났다던데 202 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 또 그런 사람이 있단 얘기는 이번에 처음 듣네 203 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 앞을 보는 사람이 또 있어? 204 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 내가 알기로는... 없어 205 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 정말 외롭겠네 206 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 군인인데 207 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 들켜서 마녀라고 화형당할까 봐 걱정되지 않아? 208 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 트라반티스는 파야와는 달라 여긴 마녀를 믿는 사람 없어 209 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 그래도 처형은 하겠지 210 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 마녀를 믿지 않는데 어째서? 211 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 우리 정부는 미신은 안 믿지만 현실적이야 212 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 수 세기 전에 만들어진 법들이 있어 213 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 시력은 한때 세상을 파괴했지 214 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 같은 일이 또 벌어지게 용납하지 않을 거야 215 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 장군한테 이 비밀을 알리면 넌 난처해지겠네? 216 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 충성스러운 소령을 모함하려는 217 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 절박한 죄수의 말로 취급당하겠지 218 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 장군이 누굴 믿을 것 같아? 219 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 말 안 해서 다행인 줄 알아 220 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 나불거렸으면 단숨에 널 죽이고 221 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 도망치려다 죽었다고 장군한테 보고했을 테니까 222 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 날 못 죽일걸 223 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 넌 날 몰라 224 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 이미 누구보다 잘 알아 225 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 케인 여왕 폐하 납시오! 226 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 이렇게 시끄러운 데도 네가 삐죽대는 소리가 들리네 227 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 내 가족을 계속 찾기로 약속했잖아 228 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 찾고 있잖아 229 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 30일 넘도록 수색했어 230 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 시골에서 무한정 헤맬 순 없지 231 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 왕국도 되찾아야 하잖니 232 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 왕국만 되찾으면 새 군사와 기지를 확보해서 233 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 수색을 이어갈 수 있어 234 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 아마 결실은 없겠지만 235 00:24:26,383 --> 00:24:31,722 "펜사" 236 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 떠나야겠어요 237 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 진정해라, 부츠 238 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 넌 홀로 지저분하게 자랐지만 239 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 지금은 파얀 여왕의 사람이잖니 240 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 - 그게 기적이란 걸 몰라? - 난 여기서 마귀예요 241 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 넌 신성하고 특별한 목적에 부합하니 여왕이 지켜줄 거야, 그만 징징대 242 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 아름다운 방이네 243 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 여왕님 244 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 여왕 폐하 245 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 옥체 보존하시어 정말 다행입니다 246 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 칸주아 파괴 소식에 최악의 상황을 염려했습니다 247 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 로드 할런 융성하게 환대해주니 고맙네 248 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 폐하는 언제나 환영이지만 249 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 이렇게 살아 돌아오셨으니 더 환영할 수밖에요 250 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 안녕, 로드 할런 251 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 안녕하세요, 누구시죠? 252 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 마그라? 253 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 내 목소리를 못 알아들었어? 254 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 세상에 255 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 나야, 할런 256 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 공주님 257 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 자매가 모두 돌아오셨다! 258 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 이 얼마나 기적 같은 날인가! 259 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 이게 얼마 만입니까 저를 기억하시다니 놀랍습니다 260 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 - 기억하고 말고 - 다행이네요 261 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 공주님이 저를 참 좋아해 주시잖습니까 262 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 여왕님 263 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 도착하시기 전에 앞서 받은 매듭에 264 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 펜사를 265 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 파얀의 새 수도로 삼겠다는 뜻이 담겨 있더군요 266 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 거기에 이의 없겠지? 267 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 오히려 황송할 따름이죠 268 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 함께 지낸 세월이 있는데 날 속일 순 없어 269 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 칸주아의 손실을 다들 안타까워합니다, 여왕님 270 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 정말 상상할 수 없는 비극이에요 271 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 그래 272 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 그건 나중에 따로 얘기할 시간이 충분할 거야 273 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 그럼요 274 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 얼마나 고생하셨을지 상상이 됩니다 275 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 백성을 떼로 잃고 276 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 폐하는 낮은 담 너머의 불모지로 쫓겨났겠죠 277 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 그래서 실례를 무릅쓰고 아름다운 거처를 마련했습니다 278 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 방비가 잘된 완벽한 위치에 있습니다 279 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 - 편하게 지내실 겁니다 - 펜사에서 제일 높은 집이 어디지? 280 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 여기, 제 집입니다 281 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 그래? 282 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 폐하의 궁전으로 꾸며드릴 수 있다면 영광일 겁니다 283 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 즉시 위층으로 모셔다드리죠 284 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 자네의 친절을 잊지 않겠네 로드 할런 285 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 마그라 공주님 286 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 이거... 일이 지독하게 꼬인 거지? 287 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 그냥 이렇게 들여서 도시를 내어줄 셈이야? 288 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 여왕이잖아 289 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 여왕의 마녀 수색대보다 형의 군사가 더 많아 290 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 그렇긴 하지만 그쪽이 전투력은 우세해 291 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 게다가 잘만 다루면 292 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 여왕을 가까이 두는 게 유리한 점도 있어 293 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 어제 여왕은 죽었어 그 정도면 충분했는걸 294 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 케리건 내 아우인 널 사랑하지만 295 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 넌 꾀가 없어 296 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 그럼 지금까지 297 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 파얀 산맥에서 숨어 지냈군 298 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 - 자네가 파얀족이라니 황당해 - 아니야 299 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 숨은 부족과 어울려 살았어 300 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 그럼 트라반티스족도 아니고 301 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 파얀족도 아니군 302 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 적어도 망할 가니트족은 아니잖아? 303 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 야키스 304 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 됐고 중요한 얘기나 하자 세월이 흘렀어도 난 똑같아 305 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 그래, 뭔데? 306 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 - 이도 - 젠장 307 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 이도가 내 딸을 납치했어 308 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 어디에 숨겼는지 찾아내야 해 309 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 오랫동안 떠나 있었잖아, 바바 310 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 이도는 높은 자리에 올랐어 311 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 - 장군이란 거 알아 - 사령관이야 312 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 - 사령관? - 그래 313 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 절대 접근 못 할걸 314 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 원치 않겠지만, 이도는 네 죗값이라며 산채로 널 죽일 거야 315 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 그 애는 내 딸이야 316 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 알겠어? 317 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 내가 그쪽 바닥 뜬지 한참 됐지만 318 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 자네를 끌어들이려고 딸을 납치했다면 일반 감옥에 두진 않았을 거야 319 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 아마 3 기지에 두겠지 320 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 3 기지가 어떤데? 321 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 통제된 건물이야 비밀 군사 조직 활동이지 322 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 이도의 직속 특공대가 거기에 있어 323 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 어떻게 들어가지? 324 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 아무도 못 들어가 정부도 못 가는 곳인걸 325 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 망할 바바 326 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 로드 할런의 집을 뺏은 게 과연 잘한 짓일까? 327 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 난 여왕이야 여왕은 제일 높은 곳에 살아야지 328 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 아무리 여왕이라도 협력자가 필요해 329 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 여기서 우리 상황은 위태롭기 짝이 없어 330 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 칸주아가 파괴된 이유를 제대로 설명하기 전까진 331 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 우린 독 안에 든 쥐야 332 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 - 걱정도 팔자네 - 언니는 걱정을 너무 안 해 333 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 신하들이 이미 한 번 배신했잖아 334 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 로드 할런은 군대가 있고 우린 그의 보호가 필요해 335 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 - 특히 우리가 그걸 발표할 때... - 그만해 336 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 할런은 겨우겨우 펜사의 영주가 된 하찮은 조신이야 337 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 어떻게 그랬는진 몰라도 필시 바보짓을 하진 않았겠지 338 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 할런 같은 놈에게 약점을 보이면 먹혀버리는 거야 339 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 명심해 340 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 로드 할런과의 관계에 더 신경 써야 할 거야 341 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 우리 사람으로 만들어서 리더십을 활용해야 해 342 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 난 그들의 여왕이야 343 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 무슨 다른 쪽이 있겠어? 344 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 미움받는 군주보다 사랑받는 군주가 훨씬 더 많은 걸 얻게 된단 얘기야 345 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 네 자식들 얘기구나 346 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 약속했잖아, 마그라 내가 그걸 안 지킬 것 같아? 347 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 - 비위를 좀 맞춰주란 거지 - 여왕은 비위를 맞추지 않아 348 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 칸주아에 관한 해명이 해결될 때까지 말이야 349 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 아무한테도 설명할 필요 없어 350 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 폐하 로드 할런과 고셋 대위입니다 351 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 들이라 352 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 잠시 나가 봐 353 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 칸주아에 관해서 뭐라고 말할 거야? 354 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 내가 마음먹은 대로 말할 거야 355 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 무슨 거짓말을 하든 나까지 거짓말한 게 돼 356 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 여왕이 그렇다면 거짓말이 아니야 357 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 로드 할런 누굴 데려왔지? 358 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 여왕님, 공주님 359 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 고셋 대위를 소개합니다 펜사의 최고 지휘관이죠 360 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 영광입니다, 여왕님 361 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 칸주아 공격은 전례 없는 혐오스러운 짓이었습니다 362 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 그렇지 363 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 소식을 듣고, 군 경계 태세에 만전을 기하고 있습니다 364 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 내일 이곳 요새에 관한 완전한 준비 태세를 보고하도록 해 365 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 알겠습니다 366 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 유일한 증인으로서 적이 누군지 말해주신다면 367 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 - 대비하는 데 도움이 될 겁니다 - 말해줄 수 있지 368 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 때가 되면 말해주마 369 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 의회를 소집해 370 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 가능한 한 빨리 만나보도록 하지 371 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 네, 폐하 372 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 가장 중대한 별도의 사안이 있네 373 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 - 마그라 - 공주님? 374 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 언니는 17년 동안 수색했으니 좀 더 할 수 있잖아 375 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 그렇다면 뭐 376 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 내 가족이 뿔뿔이 흩어졌어 377 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 계속 수색할 수 있게 여분의 병력이 필요해 378 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 샅샅이 찾아보겠습니다 379 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 고맙네 380 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 병사들에게 지시를 내릴 수 있게 내가 동행할게 381 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 아! 가족이란 참 손이 많이 가 382 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 네... 383 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 확실히 384 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 두 자매님이 이 숙소가 마음에 드신 모양입니다? 385 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 그래 386 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 이제 솔직한 대화를 나눠보도록 하지 387 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 칸주아가 습격당한 후 방어를 강화하고 싶은 건 388 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 누가 봐도 당연한 일입니다 389 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 한데, 귀한 병력을 도시 밖으로 내보내시다니요 390 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 2차 공격을 두려워할 이유가 없다면 모를까 말입니다 391 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 요새를 잘 꾸려놨잖아 392 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 펜사는 파야에서 가장 많은 병력을 보유했잖아? 393 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 그래서 여길 선택했지 394 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 우리 우정 때문인 줄 알았는데 395 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 내가 자네의 우정이 필요하겠어? 396 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 실은, 소문이 있습니다 여왕님 397 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 소문이라 398 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 네, 칸주아의 귀족들이 여왕께 반기를 든 건 399 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 누구나 다 압니다 400 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 입 조심해, 할런 401 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 저야 늘 입이 무겁죠 여왕님 402 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 제 충심은 변함없이 확고하지만 403 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 펜사는 대도시입니다 404 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 파벌도 많고 입김이 센 사람도 많아요 405 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 그자들이 의심하고 있습니다 406 00:35:24,416 --> 00:35:25,417 아무래도 407 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 뭔가 하고 싶은 말이 있어서 이러는 것 같은데 408 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 아까 이미 말씀드렸습니다 409 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 제겐 여왕님을 향한 우정이 있어요 410 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 믿어보셔도 좋을 겁니다 411 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 참고할게 얘기 끝났으면 이만 가봐 412 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 난 아직 새 궁전에 적응하는 중이라서 말이야 413 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 그러죠 414 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 부츠 415 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 네, 여왕님 416 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 넌 보이지 나 괜찮아 보여? 417 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 아름다우십니다 418 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 내가 널 곁에 두고 싶어 하는 것 같아? 419 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 저리 가! 420 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 케리건 421 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 여왕은 어땠어? 422 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 변함없이 교활하고 위험해 423 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 어째 내 스타일인데 424 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 여동생은? 425 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 그쪽은 아직 파악 못 했지만 426 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 둘 사이에 흥미로운 불협화음이 있어 427 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 뭔가 이상해 428 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - 뭔데? - 그건 모르지 429 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 캐 볼 만하겠어 430 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 어느 쪽이든, 우리가 논의했던 영향력을 요구할 게 분명해 431 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 그자가 어디 있는지 알아? 432 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 우리가 말하는 대로 옮겨지고 있어 433 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 잘됐군 434 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 이럭저럭 하는 사이에 435 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 펜사의 영주는 자기 침실에서 쫓겨난 것 같네 436 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 그렇지 437 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 우연찮게 남동생도 같은 처지네 438 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 그렇게 말할 줄 알았어 439 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 불꽃 신이여 우리 하니와를 지켜주소서 440 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 그 애의 아빠, 바바 보스 441 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 두 사람 모두 무사히 저희 품으로 보내주소서 442 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 평온하게 저희 품으로 보내주소서 443 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 부디... 444 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 누구요? 445 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 누구냐니까? 446 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 그쪽 혼자만 있는 건 아니겠죠? 447 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 그건 내가 묻고 싶은 말이군 448 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 자네도 혼자가 아니지? 449 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 그렇소, 난... 450 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 마녀 사냥꾼이에요 얼른 도망쳐요 451 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 젠장 452 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 움직이지 마 453 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 - 하니와 - 난 이제 나가야겠어 454 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 - 도시에서 절대 못 벗어날걸 - 그럼 짧은 여행이 되겠군 455 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 자, 다리 족쇄 있는 곳으로 가 456 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 젠장 457 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 - 널 해치고 싶지 않아 - 그럼 보내줘 458 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 그것도 싫은데 459 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 젠장! 460 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 그만! 461 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 마녀 수색대가 이런 깡촌에서 뭐 하는 건가? 462 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 알케니족 남매를 찾고 있소 463 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 - 하니와, 코푼요 - 우리는 아니야 464 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 우리 개들은 냄새를 맡았는데 465 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 - 코푼이다 - 아니에요 466 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 건들지 말게 467 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 나이 지긋한 목소리로 보건대 하니와가 아니군요 468 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 - 그 애는 어디 있소? - 여기 없어 469 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 하나라도 찾아서 다행이군 470 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 - 마그라 공주님의 명령에 따라... - 마그라? 471 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 두 사람은 우리와 함께 펜사로 즉시 돌아가야 합니다 472 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 무슨 말이에요? 공주는 무슨, 엄마는 죽었어요 473 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 장담하건대, 공주님은 살아 있고 케인 여왕의 여동생이야 474 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 거짓말 475 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 참말이다 476 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 - 뭐라고요? - 살아 있어 477 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 네 엄마가 살아 있어 478 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 - 뭐라고요? - 가야 합니다, 당장 479 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 정말요? 480 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 저자에게서 마그라의 생명력이 강하게 느껴졌어 481 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 의심할 여지 없이 사실인 걸 확인해줘서 고맙소 482 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 - 자, 가자 - 잠깐, 안 돼요! 483 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 우리는 못 갑니다 기다리는 사람이 있어요 484 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 그게 하니와인가? 485 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 네, 그리고 아빠도요 곧 올 거예요 486 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 - 출발한다 - 우리만 갈 순 없어요 487 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 여기 있을 수 없어 너무 위험해 488 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 순순히 오지 않으면 489 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 내 말 등에 묶여서 가게 될 거다 490 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 결정해 491 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 - 패리스... - 마그라가 살아 있어 492 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 코푼, 엄마에게 가거라 493 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 내가 여기서 기다릴게 494 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 홀로 두고 갈 순 없어요 495 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 난 혼자가 아닐 거다 496 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 엄마한테 가 497 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 어서 498 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 로드 할런, 들어와 499 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 문만 두드려도 저인 줄 아시네요 500 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 계단을 올라오는 걸음걸이로도 알 수 있지 501 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 공주님이 아유라란 걸 깜빡했네요 502 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 이 건물 안에서는 지루한 격식 차리지 마십시오 503 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 할런이라고 부르세요 504 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 날 마그라라고 부르고 싶은 모양이네 505 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 어린 시절에 그렇게 불렀잖습니까 506 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 - 우린 이제 애가 아니야 - 맞고 말고요 507 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 나이가 들수록 더 슬프고 화가 날 뿐이죠 508 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 공주님의 동심이 좋아할 만한 선물을 가져왔습니다 509 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 소리굽쇠네 510 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 진짜 오랜만이다 511 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 이걸 항상 재밌게 갖고 노셨잖아요 512 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 그래 513 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 이게 내 머릿속의 소음을 잠재우는 유일한 존재였어 514 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 고마워, 할런 515 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 그저 약소한 선물인걸요 마그라 516 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 언니가 당신 집을 뺏고 나서 말이야? 517 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 제가 하는 모든 일은 여왕을 위한 겁니다 518 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 내가 기억하기론 519 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 어떤 일이든 늘 자신을 위해서 했던 것 같은데 520 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 이런, 우리 둘 다 기억력이 대단하네요 521 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 말씀해보시죠 522 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 칸주아가 공격당할 때 거기 계셨나요? 523 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 - 아니 - 그래요? 524 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 그럼... 증인이 없군요? 525 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 작위를 내려놓더니 이젠 반역죄를 감수하려는 거야? 526 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 공주님도 아시겠네요 527 00:44:29,086 --> 00:44:30,963 언니에게 맞서 왕관을 차지하려 했던 528 00:44:31,046 --> 00:44:32,881 장본인이니까요 529 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 그 후에 18년이나 잠적했으니 530 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 본보기가 되겠지 531 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 그러게요 532 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 그나저나, 어디 계셨습니까? 533 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 지금 말하기엔 사연이 너무 길어 534 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 그렇겠네요 535 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 조만간 그 이야기 나눌 때가 오겠죠 536 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 이런 말씀 실례일지 모르지만 537 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 공주님은 훌륭한 여왕이 되셨을 겁니다 538 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 친애하고 성스러운 펜사 시민들이여 539 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 불꽃 신이 그대들의 가슴을 따뜻하게 하기를! 540 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 역경을 딛고 다시 태어난 영혼으로 난 그대들 앞에 겸손하게 섰노라 541 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 슬픔과 죽음까지 겪었지 542 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 그 어느 때보다도 그대들의 믿음과 543 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 사랑... 544 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 마그라? 545 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 - 내게 준 결단력에 감사하네 - 여기 있어 546 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 어떻게 된 겁니까? 547 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 - 우리는... - 봉헌식은 3일 후에 하기로 548 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 - 동의하셨잖아요 - 선택받은... 549 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 - 준비하던 중이었습니다 - 민족이다 550 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 언니가 아침에 눈 뜨더니 마음을 바꿨어 551 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 늘 저래 552 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 내 아버지와 할아버지 그리고 증조부께서 통치하셨던 553 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 사랑하는 수도 칸주아는 554 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 이제 사라졌다 555 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 백성들이 익사하며 내지른 비명을 내가 똑똑히 들었노라 556 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 아이는 엄마를 찾아 남자들은 아내를 찾아 울부짖었지 557 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 나는 백성들과 죽으려 각오했지만 558 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 신은 내게 다른 계획이 있으셨노라 559 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 신의 불꽃이 내 가슴에서 타오르더니 560 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 죽음으로부터 구원하시어 날 따뜻하게 하시며 561 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 내 여동생과 재회하게 이끄셨다 562 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 오랫동안 사라졌던 마그라 공주 563 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 그 신이 바로... 564 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 유일한 신이다 565 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 펜사를 566 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 파얀 왕국의 새 수도로 봉헌하도록 우릴 이 자리로 이끄신 존재 567 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 친애하는 파얀족이여 568 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 너희가 두려워했던 게 사실임을 이제 알게 될지니라 569 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 우리 백성을 죽이고 칸주아를 파괴한 건... 570 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 바로 트라반티스 군대였다 571 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 젠장 572 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 이제 이유를 알려주겠노라 573 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 그쪽 첩자들이 574 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 내 임신 사실을 그들에게 폭로했다 575 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 모든 걸 바꿀 아이지 576 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 태어날 아이는 신의 선물인 시력을 갖고 태어날 거다 577 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 우리 조상들의 신조에 반대되는 뭔가를 받아들이기가 578 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 어렵다는 걸 안다 579 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 하지만 내가 신의 목소리를 들었노라 580 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 신이 내 영혼에 깃들어 날 되살리셨지 581 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 이는 모든 파얀족을 통합하여 서쪽의 적을 완전히 물리치라는 582 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 신의 뜻이니라 583 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 우리의 승리는 예언되었고 빠르게 이뤄질 거다 584 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 우리는 이 축복받은 아이들을 보호하도록 선택받았고 585 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 그 아이들은 새로운 세상을 선도하기 위해 올 거다 586 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 내 통치하에 시력이 있는 사람과 없는 사람이 587 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 조화롭게 어울려 사는 세상 588 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 우리 파얀족을 위하여! 589 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 우리는 파얀 590 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 석탄 발전소에 내려가 본 적 있어? 591 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 아니 592 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 방문객을 싫어해 593 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 벽 쪽으로 붙고 구덩이에는 가까이 가지 마 594 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 - 스넬이 기다리고 있을 거야 - 스넬 595 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 자, 이걸 건네줘 옳은 터널을 알려줄 거야 596 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 최대한 빨리 움직여 597 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 그 열기를 들이마시면 안쪽부터 타 죽을 테니까 598 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 고맙다, 야키스 599 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 - 넌 죽은 목숨이야 - 글쎄 600 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 안녕, 친구 나한테 줄 거 있나? 601 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 갑시다 602 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 이 터널이 3 기지 바로 밑으로 이어질 걸세 603 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 이런 열기에선 30 박동 이상 못 버티니까 604 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 타 죽기 싫으면 재빨리 움직여야 할 거야 605 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 행운을 비네 606 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 언니 607 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 - 무슨 짓을 한 거야? - 상의한 대로 한 건데 608 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 아기 얘기는 없었잖아 부츠 아이야? 609 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 뭐라고 하지 마 이러라고 걔가 나타난 거니까 610 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 아이가 앞을 볼 수 있는지 없는지도 모르잖아 611 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 태어나 봐야 알지 612 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 넌 몰라도 난 알아 613 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 솔직히 네가 좋아할 줄 알았어 614 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 내가 아니라 널 위해서 말이야 615 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 네 자식들은 이제 마녀가 아니잖니 616 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 트라반티스족에게 몰살당하면 그건 문제도 아니지 617 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 히스테리 부리네 618 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 우리 둘이 같이 통치하기로 약속했잖아 619 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 통치할 때 널 곁에 두겠단 말이었어 620 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 - 이렇게 옆에 있네 - 나한테 상의도 없이 621 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 계속 멋대로 굴면 내 위치가 아무 소용없잖아 622 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 조언을 구했다면 넌 뭐라고 했을까? 623 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 트라반티스와 전쟁을 벌이는 건 미친 짓이라고 했겠지 624 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 도착하자마자 시력 있는 아이 소식을 터트린 건 625 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 앞으로의 개혁에서 우리 발목을 잡을 거라고 말이야 626 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 그렇게 연설했다가는 627 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 그 두 마디 때문에 우린 파멸하게 될 거라고 했을 거야 628 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 그래도 난 똑같이 연설했을걸 629 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 - 언니 - 마그라 630 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 여왕은 딱 한 명뿐이고 그건 바로 나야 631 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 이런 상황에서 현명한 여인은 632 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 섣불리 참견하지 않고 귀 기울이며 배우겠지 633 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 훗날 쓸 만한 조언을 해줄 수 있게 말이야 634 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 널 신경 쓰고 있어, 동생아 635 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 늘 그랬던 것처럼 636 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 어서 오시게, 친구 637 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 미안하지만 내가 엉뚱한 터널을 알려준 것 같군 638 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 이 사람이 정말 바바 보스야? 639 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 야키스와 얘기하는 걸 들었어 640 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 그렇다면 641 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 여기서 장군 부하를 기다렸다가 642 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 현상금을 챙기면 되겠군 643 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 뭐가 웃겨? 644 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 죽을 놈들이 돈 받을 생각을 하잖아 645 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 무슨 말이야? 646 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 대장장이 647 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 대장장이 648 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 병사들이 오기 전에 어서 나가요 649 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 너무 늦었어 650 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 다들 꼼짝 마 651 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 바바 보스, 항복해라 652 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 멈춰 653 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 흩어져! 654 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 놈을 포위해! 655 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 그자가 여기 있어요! 656 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 왼쪽으로 도세요! 657 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 왼쪽으로 출동 658 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 광장으로 가고 있어요! 659 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 "출입 금지 제한 구역" 660 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 - 입 다물어라, 꼬마야 - 네 661 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 거리와 골목을 엄호해! 662 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 강 쪽으로 가는 골목에 있어요 663 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 엄마들이여, 굳게 지켜라 불꽃 신의 가호 아래 664 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 너희 아이를 지키고 665 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 다 함께 자매와 딸들을 지켜라 666 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 엄마들이여, 굳게 지켜라 667 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 불꽃 신의 가호 아래 668 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 다 들려 669 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 냄새도 나네 그러니 나오시지 670 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 차 마실 사람? 671 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 어서 와라, 형제여 672 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 이도 673 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 용맹한 바바 보스 674 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 가니트족 수십 명을 학살하고 자기 아버지를 죽인 살인자 675 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 평범한 노예처럼 묶여있구나 676 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 남자아이 하나를 못 죽여서 결국 이 꼴이군 677 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 실망이야 678 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 제발, 아우야 679 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 내 딸... 680 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 네 딸? 681 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 네 딸이라니? 젤라마렐의 딸 말이지? 682 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 제발 그냥... 풀어줘 683 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 - '제발'? - 그 애는 우리 둘과는 684 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 - '제발'이라니... - 아무 상관 없잖아 685 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 네 목소리에서 연민이 묻어나니 이렇게 낯설 수가 686 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 너에게 일말의 동정심을 달라고 기도했던 때가 생각나는군 687 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 미안해, 지금까지 매일같이 688 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 - 내가 저지른 짓을 후회했어 - 닥쳐! 689 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 걱정 마 690 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 회포를 풀 시간은 충분하니까 691 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 시작해 692 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 이도 693 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 이도 694 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 내 딸을 풀어줘 695 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 이도! 696 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 자막: 박희원