1 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 ‫طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا ‫بعض الدفء يا أميرة. 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 ‫صباح الخير يا مولاتي. 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 ‫إنه يوم جميل يا "ماغرا". 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 ‫ستفرح المدينة بأكملها معك. 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 ‫من المؤسف أن أبانا غير موجود ‫ليحتفل بيوم فرحك معنا. 6 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 ‫الليلك واللافندر والعسل. 7 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 ‫ستصبحين عروساً جذابة للغاية. 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 ‫اتركي هذا. 9 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 ‫يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة ‫تماماً في أثناء مراسم الزواج. 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 ‫- لا، لن أنزع هذا السوار. ‫- إنه القانون. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 ‫أيتها الخادمة، ما اسمك؟ 12 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 ‫"هارموني" يا مولاتي. 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 ‫"هارموني"؟ إنه اسم جميل. 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 ‫أعطيني يدك يا "هارموني". 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,947 ‫"هارموني"، 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,118 ‫هل تعودت إخبار الأميرات ‫بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟ 17 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 ‫ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟ 18 00:01:19,663 --> 00:01:21,206 ‫لا يا مولاتي، محال. 19 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 ‫إذاً اصمتي واتركيها. 20 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 ‫الأميرة مدهونة بالكامل. ‫يمكنك الذهاب يا "هارموني". 21 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 ‫نعم يا مولاتي. 22 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 ‫يجب على شعب "بينسا" بأكمله، 23 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 ‫حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج. 24 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 ‫لا تقلقي، سأؤدي دوري. 25 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 ‫أنت لست وحيدة في هذا. 26 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 ‫بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة. 27 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 ‫هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً. 28 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 ‫عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك، 29 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 ‫هذا ما سيحافظ على أمنهما. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 ‫قد يشعر البعض بالإهانة ‫بسبب تجاهل أختهم لهم. 31 00:02:22,309 --> 00:02:24,728 ‫"سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك. 32 00:02:24,811 --> 00:02:26,355 ‫يعلم الرب أني قد حاولت ذلك. 33 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 ‫تعالي. 34 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 ‫أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟ 35 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 ‫لا تتوقفي. 36 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 ‫أرجوك. 37 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 ‫هلّا تبقين في الخلف. 38 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 ‫أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق. 39 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 ‫نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك. 40 00:05:15,816 --> 00:05:19,027 ‫"هانيوا"، انتظري. 41 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 ‫اسمعي، ليس من السيئ ‫وجود محاربة خاصة بجانبك. 42 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 ‫أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك. 43 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 ‫أستطيع سماعك وأنت تفكرين. 44 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 ‫بالأمس، كنت في حداد على أمي. 45 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 ‫واليوم، هي أميرة حية تُرزق، 46 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 ‫وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي، 47 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 ‫وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً. 48 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 ‫سنعلم قريباً يا حبيبتي. 49 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 ‫ليس قريباً كفاية. 50 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 ‫لعلمك، لست تهديداً عليك. 51 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 ‫تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ. 52 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 ‫أخبرني يا قائد صائدي السحرة، ‫كم روحاً أزهقت؟ 53 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 ‫ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً. 54 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 ‫ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها. 55 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 ‫لا يُوجد ما يكفيك من هلاك. 56 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 ‫لا، لا أظن. 57 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 58 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 ‫- كان علينا المبيت ليلة أخرى. ‫- لا، لا تقلقي. 59 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 ‫لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا". 60 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 ‫بل كنت لأحمّلك إياه. 61 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 ‫مؤلم. 62 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 ‫مات هؤلاء الجنود البواسل 63 00:07:08,136 --> 00:07:12,724 ‫في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس" ‫من الفرار من "تريفانتيس". 64 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 ‫لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم. 65 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 ‫جندي صنديد من جنود الجمهورية ‫سيخلد في الذاكرة إلى الأبد. 66 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 ‫ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا. 67 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 ‫"ريندايو". بنيّ. 68 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 ‫سيدة "أوري". 69 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 ‫كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه. 70 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 ‫لقد احترمته احتراماً شديداً ‫كما لو كان ابني أنا. 71 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 ‫أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون. 72 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 ‫ألديك أنباء لي؟ 73 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 ‫نعم أيها الجنرال "فوس". ‫صائد سحرة يسعى إلى اللجوء. 74 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 ‫صائد سحرة. 75 00:08:40,395 --> 00:08:42,231 ‫إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة 76 00:08:42,313 --> 00:08:44,358 ‫ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه. 77 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 ‫ماذا يقايض؟ 78 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 ‫يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك. 79 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 ‫وسوف يندم على ذلك غالباً. 80 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 ‫أحضريه إليّ. 81 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 ‫هيا. 82 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 ‫أنا القائد العام "إيدو فوس"، ‫وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ. 83 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 ‫نعم يا سيدي. 84 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 ‫أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة 85 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 ‫ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل. 86 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 ‫عندي معلومات ستفيدك يا سيدي. 87 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 ‫ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟ 88 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 ‫لم تعد مملكتي المملكة ‫التي أقسمت على الدفاع عنها. 89 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 ‫ماذا تقصد؟ 90 00:09:34,992 --> 00:09:36,827 ‫أقسمت على حماية مملكة "بايا" 91 00:09:36,910 --> 00:09:38,996 ‫من شرور السحر ولذلك… 92 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 ‫أعرف صائدي السحرة يا فتى. 93 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 ‫بمن فيهم المبصرون ‫أو الساعون إلى تيسير عودته. 94 00:09:46,378 --> 00:09:49,256 ‫والآن قضت ملكتك بأن المبصرين 95 00:09:49,339 --> 00:09:51,175 ‫في الحقيقة ليسوا سحرة. 96 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 ‫نعم يا سيدي. 97 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 ‫في الحقيقة، ‫تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها. 98 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 ‫نعم يا سيدي. 99 00:10:02,352 --> 00:10:08,650 ‫يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك ‫وواجهت الموت المحتوم 100 00:10:08,734 --> 00:10:13,280 ‫لتأتي إلى هنا وتخبرني ‫ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟ 101 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 ‫- قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق. ‫- لا. 102 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 ‫- هيا. ‫- سيدي. 103 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 ‫- قائد "فوس"، يُوجد آخرون. ‫- قف! 104 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 ‫آخرون؟ 105 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 ‫لن يكون ابنها أول طفل مبصر ‫داخل عائلة "بايا" الملكية. 106 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 ‫يُوجد 2 بلغا بالفعل. 107 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 ‫وهذان الطفلان اللذان بلغا… 108 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 ‫هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟ 109 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 ‫نعم. 110 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 ‫أفهذه "بينسا"؟ 111 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 ‫نعم. 112 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 ‫أهي صامتة هكذا دائماً؟ 113 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 ‫لا، أبداً. 114 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 ‫يُوجد خطب ما. 115 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 ‫أمامنا جنود. 116 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 ‫ابق هنا ولا تتكلم. 117 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 ‫- أيُفترض أن نقلق؟ ‫- لا، أنت فقط. 118 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 ‫- سيكون هذا شائكاً. ‫- لم؟ أليست أمي هنا؟ 119 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 ‫- هي هنا. ‫- فما المشكلة؟ 120 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 ‫الموضوع وما فيه… 121 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 ‫أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم. 122 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 ‫"بابا"، يا حبي… 123 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 ‫سامحني. 124 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 ‫أمي؟ 125 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 ‫أمي! 126 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 ‫"كوفون"؟ 127 00:13:23,387 --> 00:13:25,681 ‫أمي! 128 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 ‫أنت حية. 129 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 ‫صغيري. 130 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 ‫لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا. 131 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 ‫لم أكفّ عن البحث لحظة. 132 00:13:44,700 --> 00:13:47,703 ‫أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم. 133 00:13:47,786 --> 00:13:49,246 ‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟ 134 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 ‫سأفسّر كل شيء. 135 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 ‫أين أبوك؟ و"هانيوا"؟ 136 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 ‫ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها. 137 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 ‫"تريفانتيس"؟ 138 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 ‫حان الوقت يا أميرة. 139 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 ‫انتظري. لم "تريفانتيس"؟ 140 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 ‫- ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟ ‫- كيف تتزوجين اليوم؟ 141 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 ‫اللورد "هارلن" ينتظر، ‫وصبر الملكة ينفد. 142 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 ‫- أنا آتية. ‫- من اللورد "هارلن"؟ 143 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 ‫سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون". 144 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 ‫- أريدك أن تثق بي فقط. ‫- أمي؟ لا يمكنك فعل هذا. 145 00:14:19,443 --> 00:14:21,945 ‫لا يمكنني منعه. 146 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 ‫سيتفهّم أبوك. 147 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 ‫لا، لا أظنه سيتفهّم ‫لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر. 148 00:14:27,075 --> 00:14:28,410 ‫- "كوفون"… ‫- كفّي عن قول اسمي 149 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 ‫وعالجي الأمر بشكل ما! 150 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 ‫لا أعرف ماذا يحدث يا أمي، ‫لكن لا يمكنك تنفيذ هذا. 151 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 ‫اسكت! 152 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 ‫ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني. 153 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 ‫لكن الأوضاع تغيّرت. 154 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 ‫أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً. 155 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 ‫فلتبق هنا في غرفتي، 156 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 ‫ولا تحدّث أحداً، 157 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 ‫ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا. 158 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 ‫- أعدك. ‫- لا تفعلي هذا. 159 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 ‫- لا تفعلي هذا. ‫- يجب عليّ. 160 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 ‫عندي أسئلة كثيرة جداً. 161 00:15:29,805 --> 00:15:30,889 ‫حسناً، يكفي. 162 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 ‫- أحتاج إلى لحظة فقط. ‫- "باريس"؟ 163 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 ‫يا امرأة. 164 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 ‫أستشعر الحمّى خلال ثيابك. 165 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 ‫- لن تقتلني. ‫- تحتاج إلى طبيب. 166 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 ‫سنجد واحداً في "بينسا". 167 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 ‫"بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك. 168 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 ‫نحن في "ليكلاندز" الآن، ‫لسنا بعيدين عن "فاليير". 169 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 ‫سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً. 170 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 ‫أبي؟ 171 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 ‫أرجوك. 172 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 ‫حسناً يا حبيبتي. 173 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 ‫لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير". 174 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 ‫لكن تلك هي وجهتنا. 175 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 ‫أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني. 176 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 ‫لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ. 177 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 ‫فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا. ‫سنلاقيك ونحن خارجون. 178 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 ‫أو لن نلاقيك. 179 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 ‫يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى… 180 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 ‫لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك 181 00:17:35,681 --> 00:17:38,058 ‫وهذا القران المقدس. 182 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 ‫اهدنا، ومهّد سبلنا، 183 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 ‫واحكم على من يعتدون علينا ‫بالتقلّب في نارك ودخانك. 184 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 ‫فالظلام والقوة والمجد لك. 185 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 ‫إلى أبد الآبدين. 186 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 ‫الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"… 187 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 ‫تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر. 188 00:18:55,969 --> 00:18:58,805 ‫لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر 189 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 ‫باندماج الجسدين والروحين أمام الرب. 190 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 ‫إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ، ‫لتختما قرانكما. 191 00:20:44,870 --> 00:20:45,871 ‫شكراً، وأنت أيضاً. 192 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 ‫الأميرة "ماغرا". 193 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 ‫- أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي. ‫- "ماغرا"، تذكرين أخي. 194 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 ‫- شكراً. ‫- "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك. 195 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 ‫ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن. 196 00:21:12,731 --> 00:21:13,774 ‫شكراً. 197 00:21:15,567 --> 00:21:16,735 ‫شكراً جزيلاً. 198 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 ‫المعذرة. 199 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 ‫حسناً. اذهب، إليك عني. 200 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 ‫- هل اقتربنا؟ ‫- نعم. 201 00:21:39,299 --> 00:21:41,510 ‫فلا أظن أن هذا الضخم قادر ‫على مواصلة السير طويلاً، 202 00:21:41,593 --> 00:21:43,220 ‫ولا أظننا سنستطيع حمله. 203 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 ‫من هناك؟ 204 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 ‫أعلن عن نفسك. 205 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 ‫من يدخلون أرض "فاليير" ‫دون الإعلان عن أنفسهم؟ 206 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 ‫يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس". 207 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 ‫نحن آخر قوم "ألكيني". 208 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 ‫لا، أنا آخر قوم "ألكيني". 209 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 ‫- "تشيت تشيت". ‫- "تشيت تشيت تشيت". 210 00:22:06,869 --> 00:22:08,620 ‫"بو"! 211 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 ‫"ليون". 212 00:22:11,290 --> 00:22:12,374 ‫"بو ليون". 213 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 ‫"باريس". 214 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 ‫"كوفون"؟ 215 00:22:46,992 --> 00:22:47,993 ‫أهذا أنت؟ 216 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 ‫لا عليك، أنت بأمان. 217 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 ‫أنا خالتك "سيبيث". 218 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 ‫لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً. 219 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 ‫لقد انتظرناك طويلاً جداً. 220 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 ‫هلّا تعانقني. 221 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 ‫أنت أطول من أبويك. 222 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 ‫أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره. 223 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 ‫لا. شكراً. 224 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 ‫كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا! 225 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 ‫لقد طاردتنا طوال حياتي. 226 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 ‫لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط ‫منذ زمن طويل، 227 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 ‫لحميتها وحميتك. 228 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 ‫كانت تعرف ذلك. 229 00:24:09,533 --> 00:24:12,578 ‫كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه. 230 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 ‫لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا". 231 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 ‫لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي. 232 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 ‫آمنت بأنه الشيطان. 233 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 ‫تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟ 234 00:24:24,923 --> 00:24:26,466 ‫أي أخطاء ارتكبتها، 235 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 ‫فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك، 236 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 ‫الأمر الذي أحاول فعله الآن. 237 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 ‫وحتى بفرمانك، 238 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 ‫ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة. 239 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 ‫عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء. 240 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 ‫قد يستغرق هذا بعض الوقت، 241 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 ‫لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا 242 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 ‫تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين. 243 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 ‫كم كان صعباً عليك 244 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 ‫قطع الرحلة إلى هذا المكان ‫لتصل يوم زفاف أمك! 245 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 ‫لا بد أن كل شيء بدا مربكاً. 246 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 ‫لكن اعلم هذا، 247 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 ‫لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي. 248 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 ‫هل تصدقني؟ 249 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 ‫لا أعرف. 250 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 ‫أريد ذلك. 251 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 ‫هذا معقول. 252 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 ‫كثير من الخير يبدأ… بالرغبة. 253 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 ‫أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟ 254 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 ‫مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟ 255 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 ‫وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ 256 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 ‫أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط، 257 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 ‫بل إنها أتت بولدين بالغين، ‫"هانيوا" و"كوفون". 258 00:26:18,745 --> 00:26:19,955 ‫كلاهما مبصران. 259 00:26:20,038 --> 00:26:23,125 ‫سيحرقهما متطرّفو "بايا". 260 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 ‫سيطيعون أمر ملكتهم. 261 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 ‫بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن ‫في العائلة الملكية، 262 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 ‫فهم في خطر أعظم حتى مما كان. 263 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 ‫لا نعلم نواياهم. 264 00:26:33,635 --> 00:26:34,720 ‫نعلم أنهم تكبّدوا عناء 265 00:26:34,803 --> 00:26:37,222 ‫تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر. 266 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 ‫تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن. 267 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 ‫إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم. 268 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 ‫قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء. 269 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 ‫مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة. 270 00:26:53,113 --> 00:26:54,406 ‫يمكنني جمع قوانا في غضون… 271 00:26:54,489 --> 00:26:55,782 ‫لا، اثبت يا "إيدو". 272 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 ‫ما زال جيش "غانايت" ‫يسبّب لنا متاعب في الغرب. 273 00:27:00,287 --> 00:27:03,290 ‫وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس 274 00:27:03,373 --> 00:27:04,917 ‫في شنّ حملة إلى الشرق. 275 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 ‫- لن تقنعهم بذلك أبداً. ‫- لا، أنت من سيقنعهم. 276 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 ‫نفوذي أقل من تقديرك. 277 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 ‫ما أنا إلا ضلع من "المثلث". 278 00:27:14,885 --> 00:27:15,886 ‫لكن مع ذلك، 279 00:27:16,595 --> 00:27:21,058 ‫سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية ‫مع مملكة "بايا". 280 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 ‫- الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام! ‫- نفعل ما ينبغي علينا. 281 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 ‫وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟ 282 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 ‫نعم يا سيدي. 283 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 ‫على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً ‫لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً، 284 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 ‫إذا تطلّب الأمر. 285 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 ‫مفهوم. 286 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 ‫سأبلغك بقرار المجلس. 287 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 ‫تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"، ‫واشرب هذا. 288 00:28:11,441 --> 00:28:12,651 ‫سيقوّيك. 289 00:28:20,534 --> 00:28:22,286 ‫متى صرت طبيبة؟ 290 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 ‫لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا. 291 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 ‫ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى ‫لتنقضي تلك الحمّى. 292 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 ‫لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن. 293 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 ‫مع ذلك تؤويننا. 294 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 ‫نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟ 295 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 ‫نعم، أذكر. 296 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 ‫"كوفون"؟ 297 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 ‫لا، لست "كوفون". 298 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 ‫ماذا تفعل هنا؟ 299 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 ‫إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"، ‫أين أكون غير هنا؟ 300 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 ‫هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً. 301 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 ‫صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2. 302 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 ‫ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك. 303 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 ‫- الآن. ‫- حسناً. 304 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 ‫جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله. 305 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 ‫لا تقلق، لم أسمّمه، ‫إن كان هذا ما يجول ببالك. 306 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 ‫لم يخطر لي ذلك. 307 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 ‫ولم يكن عندي سمّ. 308 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 ‫إخوتنا من "ألكيني"، 309 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 ‫آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم. 310 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 ‫لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون". ‫هذا أكثر مما كنا نرجوه. 311 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 ‫أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم. 312 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 ‫خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا، 313 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 ‫لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً، ‫قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني". 314 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 ‫ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً. 315 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 ‫لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر، 316 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 ‫كل هذا لاقتناع صائدي السحرة ‫بأن لدينا علماً بالسحرة. 317 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 ‫من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط. 318 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 ‫لكننا سنعيد البناء. ‫نحن بالفعل ننجب أطفالاً. 319 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 ‫سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم. 320 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 ‫كفى! 321 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 ‫والآن يأتينا خبر بأن الملكة ‫لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن، 322 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 ‫لأنها لم تعد تبحث عن السحرة. 323 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 ‫قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً، 324 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 ‫لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس" ‫ونستمتع بحرّيتنا… 325 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 ‫[بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا. 326 00:32:08,679 --> 00:32:11,932 ‫…مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها. 327 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 ‫هذا زمن تلتبس فيه الأمور، 328 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 ‫لكننا نواجهه بأمل 329 00:32:17,896 --> 00:32:20,983 ‫لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا. 330 00:32:25,571 --> 00:32:27,114 ‫هل فقدت صوابك؟ 331 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 ‫"فاليير" يستحقون القصاص. ‫أنا مدين لهم بذلك على الأقل. 332 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 ‫بل أنت مدين لي. 333 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 ‫أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟ 334 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 ‫أنت سفكت دماء قومي أيضاً. 335 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 ‫لكن لن يتسنّى لك الموت. 336 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 ‫عقابك أن تعيش مع ما فعلت. 337 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 ‫يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة، ‫مثله مثل الحياة. 338 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 ‫هذا مكانه المفضل. 339 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 ‫و… كرسيه المفضل. 340 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 ‫"كيريغان"، تعال. 341 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 ‫استيقظ، هيا. 342 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 ‫الأميرة. 343 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 ‫ما زلت أشمّ الزهور عليك. 344 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 ‫يُفترض أن تكونا في البيت ‫تحتفلان بزواجكما في الفراش. 345 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 346 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 ‫- يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟ ‫- نريد منك عبور الحدود. 347 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 ‫لأهرّب ماذا؟ 348 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 ‫ابنتها، "هانيوا". 349 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 ‫إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي". 350 00:34:00,874 --> 00:34:01,708 ‫نعم. 351 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 ‫نعم، اغرب عن وجهي. 352 00:34:04,294 --> 00:34:05,295 ‫أرجوك. 353 00:34:05,379 --> 00:34:09,341 ‫سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم، 354 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 ‫هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه. 355 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 ‫"كيريغان". 356 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 ‫إن كانت حقاً بسجن عسكري، ‫فلن أستطيع إخراجها. 357 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 ‫بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر. 358 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 ‫ربما. 359 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 ‫لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود. 360 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 ‫لك أم لهم؟ 361 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 ‫- أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة. ‫- لا، لم تسيئي. 362 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 ‫لا، أفترض ذلك. ‫مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً. 363 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 ‫حين تجدها، ‫كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟ 364 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 ‫الخروج من المدينة أسهل جزء. 365 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 ‫أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ" ‫من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين. 366 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 ‫أعلم كل منفذ ومخرج في المكان. 367 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 ‫أفتقبل المهمة؟ 368 00:35:12,237 --> 00:35:16,366 ‫اعتبرها… هدية زفاف. 369 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 ‫سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي. 370 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 ‫بل الآن. 371 00:35:25,167 --> 00:35:27,002 ‫هيا، انهض. 372 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 ‫لا، ليس الوقت مناسباً. 373 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 ‫"باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟ 374 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 ‫كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟ 375 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 ‫نحتاج إليه. له غرض جديد. 376 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 ‫لا، سيموت على يدي الليلة. 377 00:36:22,432 --> 00:36:23,559 ‫لقد قتل أمي. 378 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 ‫نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما. 379 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 ‫لا أصدق أن هذه أنت. 380 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 ‫أنت خائنة. 381 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 ‫إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا". 382 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 ‫لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير". 383 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 ‫لن يرضوا بهذا. 384 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 ‫أرجوك، لا يمكنك إخبارهم. 385 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 ‫- لقد وثقت بك. ‫- "بو ليون". 386 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 ‫تعرفينني. 387 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 ‫تعرفين قلبي. 388 00:36:59,344 --> 00:37:00,179 ‫يا فتاة. 389 00:37:04,391 --> 00:37:06,143 ‫ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي. 390 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 ‫لن أكتم سرّك أطول من ذلك. 391 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 ‫"كوفون"؟ 392 00:37:46,558 --> 00:37:48,101 ‫الشكر للّهيب الإلهي. 393 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 ‫- قلت لك أن تبقى بغرفتي. ‫- أعرف. 394 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 ‫أنا هنا. 395 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 ‫أنا آسفة. 396 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 ‫أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك ‫غريباً ومزعجاً للغاية، 397 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 ‫وأعدك بأن أفسّر كل شيء، 398 00:38:09,373 --> 00:38:12,167 ‫لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً. 399 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 ‫المكان هنا غير آمن. 400 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 ‫- أختي شخصية… ‫- "سيبيث". 401 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 ‫لا تقلقي، تقابلنا. 402 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 ‫جاءت لتراني بعد زفافك. 403 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 ‫"كوفون". 404 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 ‫- لا يمكنك الوثوق بها. ‫- لم لا؟ 405 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 ‫ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي. 406 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 ‫ليس الأمر بهذه البساطة. 407 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 ‫أنت خنت زوجك الليلة. 408 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 ‫خنتنا جميعاً، وليست أول مرة. 409 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 ‫كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة ‫ونحن صغيران. 410 00:38:55,586 --> 00:38:57,796 ‫كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني". 411 00:38:57,880 --> 00:38:59,590 ‫ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً. 412 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 ‫ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين ‫ليسوا من صلبها. 413 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 ‫كانت لتقتلنا جميعاً. 414 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 ‫كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها. 415 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 ‫- بالكذب علينا. ‫- طبعاً بالكذب عليكما. 416 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 ‫لو قلت الحقيقة لأحرقوكما. 417 00:39:14,438 --> 00:39:15,439 ‫لا. 418 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 ‫لقد حقد علينا. ‫حقدت على بصرنا، طوال حياتينا. 419 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 ‫لهذا غضبت إلى تلك الدرجة ‫حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة. 420 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 ‫أليس كذلك؟ 421 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 ‫رفضت التحدث إلينا. ‫قلت إنك لم تعودي تعرفيننا. 422 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 ‫هل تعرفين نفسك يا أمي؟ 423 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 ‫لأنني لا أعرفك. 424 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 ‫أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم ‫ما كان لي أن أفهمه. 425 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 ‫كنت مرعوبة ‫من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما. 426 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 ‫يبدو أنه قد فعل. 427 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 ‫ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟ 428 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 ‫أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما. 429 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 ‫صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد ‫مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم. 430 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 ‫سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم. 431 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 ‫كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم. 432 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 ‫حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت… 433 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 ‫أُصبت بذهان. 434 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 ‫لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء. 435 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 ‫وهناك… 436 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 ‫فجأةً… 437 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 ‫كان عندي بصر. 438 00:41:53,347 --> 00:41:54,681 ‫أتعرفين ما رأيت؟ 439 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 ‫رأيت وجوهاً. 440 00:42:05,108 --> 00:42:08,403 ‫رأيت وجوه… 441 00:42:09,029 --> 00:42:14,743 ‫كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته. 442 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 ‫سمعت صرخاتهم. 443 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 ‫شعرت بآلامهم. 444 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 ‫لكن بين كل تلك الوجوه… 445 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 ‫لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي. 446 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 ‫لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين" ‫في فرشهم. 447 00:42:59,621 --> 00:43:00,873 ‫بدلاً من ذلك… 448 00:43:03,792 --> 00:43:08,380 ‫كنت أنحر كل تلك الوجوه. 449 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 ‫لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة. 450 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 ‫الآن عليك القتال في صف الخير. 451 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 ‫ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي. 452 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 ‫حسناً، كفانا توقفاً. ‫سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا". 453 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 ‫لا تخف. 454 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 ‫ستحظى بفرص عديدة لتموت. 455 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 ‫سنحظى بها جميعاً. 456 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 ‫لطالما ظننت ‫أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه 457 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 ‫أمر يفرّق بيننا. 458 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 ‫ظننت أن بيننا مسافة شاسعة. 459 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 ‫لكن كلما شعرت بقلة حيلتي، 460 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 ‫في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"، ‫أنت وجدتني دائماً بشكل ما. 461 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 ‫أنت صغيرتي. ‫و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي. 462 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 ‫ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم. 463 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 ‫أعلم أني أسبّب لك صعوبات. 464 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 ‫هذا صحيح. 465 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 ‫بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين. 466 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 ‫كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟ 467 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 ‫مزدحمة. 468 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 ‫وكيف ستكون هي في ظنك؟ 469 00:44:56,989 --> 00:44:58,824 ‫- ستكون مثل "ماغرا". ‫- صحيح. 470 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 ‫هل نعرف من تلك أصلاً؟ 471 00:46:10,020 --> 00:46:12,022 ‫ترجمة "عنان خضر"