1 00:00:14,389 --> 00:00:16,391 - Paris. - Socorro! Fomos traídos! 2 00:00:16,475 --> 00:00:18,352 - Paris. - Intrusos! Acordem! 3 00:00:18,435 --> 00:00:19,436 Paris! 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,980 Haniwa! 5 00:00:23,398 --> 00:00:26,235 A tua mãe, o Baba… Eles não podem partir. 6 00:00:26,318 --> 00:00:28,195 Já partiram. Que se passa? 7 00:00:29,196 --> 00:00:30,697 Sonhei com traição. 8 00:00:33,116 --> 00:00:36,995 Sangue. Sangue e traição, Haniwa. 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 Certo. Fica aqui. 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,591 Não podes mandar outra pessoa? 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,636 Quem? Queres que confie num Caçador de Bruxas? 12 00:00:52,719 --> 00:00:55,931 - Sabes sequer montar? - O Kofun monta. Quão difícil pode ser? 13 00:00:56,014 --> 00:00:58,684 - Eu vou contigo. - Vais apenas atrasar-me. 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,686 - Arranja-me um cavalo! - Charlotte! 15 00:01:01,645 --> 00:01:02,938 Não há tempo. 16 00:01:06,441 --> 00:01:09,528 - Jura que ficas bem. - Farei os possíveis. 17 00:01:11,363 --> 00:01:12,364 Prometo. 18 00:02:56,260 --> 00:02:57,636 Não dês nas vistas. 19 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 Presta atenção a tudo o que é dito. 20 00:03:02,307 --> 00:03:04,685 Não sei como se chegará a um acordo, mas… 21 00:03:05,727 --> 00:03:09,565 … se vires os nossos delegados fraquejar, faz com que ajam da melhor forma. 22 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 Sim, comandante. 23 00:03:16,196 --> 00:03:17,197 Estás perturbada. 24 00:03:20,033 --> 00:03:22,286 Sei que a rainha quer guerra, 25 00:03:23,120 --> 00:03:25,998 mas uma tentativa de paz não nos custa nada. 26 00:03:26,081 --> 00:03:29,585 Cada dia que esperamos para atacar é outro dia em que ela ganha força. 27 00:03:30,460 --> 00:03:32,296 Já sepultei soldados suficientes, este ano. 28 00:03:33,297 --> 00:03:35,090 Vais representar-me na reunião. 29 00:03:36,341 --> 00:03:39,803 Os outros delegados desconfiarão de ti, mas também te darão ouvidos. 30 00:03:40,304 --> 00:03:41,972 Ninguém dará ouvidos a uma tenente. 31 00:03:45,893 --> 00:03:49,354 É por isso que te vou tornar capitã. 32 00:03:58,405 --> 00:04:00,574 Os Payans mataram o nosso povo. 33 00:04:00,657 --> 00:04:02,534 E, em vez de vingar a morte dele, 34 00:04:02,618 --> 00:04:05,621 o Triângulo prefere que apaziguemos o inimigo. 35 00:04:07,289 --> 00:04:08,290 Wren. 36 00:04:09,041 --> 00:04:12,878 Por vezes, de modo a melhor servirmos a República, 37 00:04:12,961 --> 00:04:14,630 temos de contornar o seu governo. 38 00:04:15,672 --> 00:04:18,634 As negociações têm de fracassar. Compreendes? 39 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Sim, comandante. 40 00:04:22,930 --> 00:04:25,098 A comitiva vai partir. Toma. 41 00:04:26,391 --> 00:04:27,643 Caso tenhas fome. 42 00:05:29,663 --> 00:05:30,789 Estás bem? 43 00:05:31,790 --> 00:05:35,002 O Kerrigan ia acabar por ser morto, de alguma forma. 44 00:05:37,671 --> 00:05:42,259 Fico feliz por ter acontecido ao serviço da princesa, a minha mulher… 45 00:05:44,011 --> 00:05:47,556 … não a atravessar a fronteira com flor-de-espinhos pelo rabo acima. 46 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 Preciso de outra bebida. 47 00:05:55,272 --> 00:05:58,525 Podemos beber mais tarde, quando brindarmos à comitiva Trivantian. 48 00:05:58,609 --> 00:06:01,403 Brinda tu a esses idiotas. Eu vou beber pelo meu irmão. 49 00:06:01,486 --> 00:06:02,654 - Harlan! Nós… - Desculpa. 50 00:06:03,864 --> 00:06:06,033 Não tens nada que pedir desculpa. 51 00:06:06,742 --> 00:06:09,870 Mas há muita coisa em risco, e se não estás capaz de participar… 52 00:06:09,953 --> 00:06:13,123 - Sei o que está em risco. A minha cidade! - … tens de me dizer. 53 00:06:16,752 --> 00:06:17,753 Eu estou bem. 54 00:06:19,713 --> 00:06:24,384 Se falharmos, a Sibeth terá a guerra dela e os Trivantians irão destruir-nos. 55 00:06:26,303 --> 00:06:29,556 Reuni-me agora com a minha família. Não deixarei que lhe aconteça nada. 56 00:06:31,058 --> 00:06:32,059 Nem eu. 57 00:06:38,148 --> 00:06:40,484 Na verdade, são a minha única família. 58 00:06:43,111 --> 00:06:44,780 É bastante triste, não? 59 00:07:22,818 --> 00:07:26,196 - É a 12.ª cabeça que perdes hoje. - Bloqueei-te duas vezes daquela vez. 60 00:07:27,239 --> 00:07:30,492 Ataremos um nó na tua sepultura para relembrar esse belo feito. 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,622 Como consegues? 62 00:07:35,706 --> 00:07:38,292 É como se soubesses onde vou estar antes de eu o saber. 63 00:07:38,375 --> 00:07:39,751 O movimento é uma linguagem. 64 00:07:41,336 --> 00:07:43,463 Dançar, lutar, foder. 65 00:07:43,964 --> 00:07:46,383 São tudo corpos a comunicar. 66 00:07:47,050 --> 00:07:49,553 Estou a tentar ensinar-te a escutar, 67 00:07:50,053 --> 00:07:52,139 mas tu continuas a ir atrás da minha espada. 68 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 Venda os olhos. 69 00:07:59,438 --> 00:08:00,856 Acho que não estou pronto. 70 00:08:00,939 --> 00:08:02,316 Não estás mesmo. 71 00:08:03,192 --> 00:08:05,068 Mas é óbvio que a visão não te ajuda. 72 00:08:05,819 --> 00:08:08,614 Por isso, ou te está a prejudicar ou não tens remédio. 73 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 Só quero descobrir qual delas é. 74 00:08:11,241 --> 00:08:12,284 Vamos lá. 75 00:08:24,546 --> 00:08:25,547 Certo. 76 00:08:35,474 --> 00:08:36,475 Deixei cair a espada. 77 00:08:36,558 --> 00:08:37,601 Não! 78 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Que… 79 00:08:52,115 --> 00:08:53,116 Boas notícias. 80 00:08:53,992 --> 00:08:55,285 Até podes ter remédio. 81 00:08:56,453 --> 00:08:58,705 - Mas chega por hoje. - Não, quero repetir! 82 00:08:58,789 --> 00:09:00,999 Então, procura outra pessoa para lutar. 83 00:09:24,064 --> 00:09:25,566 É o estandarte Payan. 84 00:10:29,880 --> 00:10:31,131 Comandante Watts, 85 00:10:31,215 --> 00:10:33,217 do Império Trivantian. 86 00:10:36,553 --> 00:10:38,764 Capitão Gosset, do reino Payan. 87 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Como é costume entre as nossas duas nações, 88 00:10:42,643 --> 00:10:45,854 os soldados devem manter a sua companhia fora do acampamento. 89 00:10:46,480 --> 00:10:49,316 Todos os que entrarem estarão desarmados. 90 00:10:49,399 --> 00:10:50,400 De acordo. 91 00:10:51,026 --> 00:10:54,196 Os nossos soldados verificarão os vossos delegados e vice-versa. 92 00:10:55,239 --> 00:10:56,240 De acordo. 93 00:10:57,366 --> 00:10:58,909 Então, comecemos. 94 00:11:07,751 --> 00:11:08,836 Passe. 95 00:11:11,171 --> 00:11:13,465 - Passe. - Próximo. 96 00:11:20,556 --> 00:11:21,557 Passe. 97 00:11:26,311 --> 00:11:27,396 Passe. 98 00:11:35,654 --> 00:11:36,655 Passe. 99 00:11:45,163 --> 00:11:46,498 Passe. 100 00:11:59,178 --> 00:12:00,179 Passe. 101 00:12:02,598 --> 00:12:03,599 Passe. 102 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 Tudo bem. 103 00:12:04,766 --> 00:12:07,436 - Suba os braços. - Suba os braços. 104 00:12:11,023 --> 00:12:13,066 - Que é isto? - Passe. 105 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 Chet-chet. 106 00:12:24,369 --> 00:12:27,039 Haniwa? Que fazes aqui? 107 00:12:27,122 --> 00:12:28,790 Trago uma mensagem da Paris. 108 00:12:29,917 --> 00:12:31,001 Desce daí. 109 00:12:31,084 --> 00:12:33,921 - Quando aprendeste a montar? - Não aprendi. 110 00:12:34,630 --> 00:12:36,757 - Dói bastante, na verdade. - Que disse a Paris? 111 00:12:36,840 --> 00:12:40,093 Disse que vão ser traídos. Temos de ir, agora. 112 00:12:40,177 --> 00:12:42,679 Se deixarmos as negociações, haverá guerra. 113 00:12:42,763 --> 00:12:44,056 Ela sonhou-o, mamã. 114 00:12:44,139 --> 00:12:45,390 Parecia estar muito segura. 115 00:12:45,474 --> 00:12:50,103 As premonições da Paris podem realizar-se, mas, se partirmos, milhares morrerão. 116 00:12:50,187 --> 00:12:51,313 Isso é uma certeza. 117 00:12:53,232 --> 00:12:54,233 Papá. 118 00:12:56,527 --> 00:12:58,487 A tua mãe vai tratar da nossa situação. 119 00:12:58,570 --> 00:13:01,615 Ficaremos por perto caso essa traição se verifique. 120 00:13:03,242 --> 00:13:04,243 Obrigada. 121 00:13:08,205 --> 00:13:09,456 Ela já se enganou antes. 122 00:13:09,957 --> 00:13:11,416 A Paris ou a mãe? 123 00:13:12,376 --> 00:13:13,377 Ambas. 124 00:13:14,545 --> 00:13:16,088 Ainda bem que vieste. 125 00:13:16,171 --> 00:13:17,756 Procura um sítio para vigiares. 126 00:13:17,840 --> 00:13:18,841 Está bem. 127 00:13:45,492 --> 00:13:47,870 Os guardas disseram-me que tens montado. 128 00:13:49,329 --> 00:13:50,998 Fiquei muito satisfeita por sabê-lo. 129 00:13:52,249 --> 00:13:53,458 Com a tua visão… 130 00:13:55,544 --> 00:13:57,921 … deves conseguir cavalgar tão depressa. 131 00:13:59,715 --> 00:14:00,924 Que revigorante! 132 00:14:02,050 --> 00:14:03,051 Pergunto-me… 133 00:14:03,886 --> 00:14:05,304 Levas-me a dar um passeio? 134 00:14:19,735 --> 00:14:21,320 Significaria muito para mim. 135 00:14:26,491 --> 00:14:27,492 Estás bem? 136 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 Ótimo. 137 00:15:06,740 --> 00:15:09,618 Há muito tempo que não me sentia tão livre. 138 00:15:11,161 --> 00:15:14,122 A sério? És a rainha. 139 00:15:16,291 --> 00:15:18,043 Não confundas poder com liberdade. 140 00:15:21,672 --> 00:15:26,385 A minha posição une-me ao meu povo, mas também me mantém para sempre distante. 141 00:15:30,097 --> 00:15:31,265 Parece ser solitário. 142 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Todos cumprem as minhas ordens, mas… 143 00:15:36,937 --> 00:15:39,147 … ninguém ri comigo… 144 00:15:41,525 --> 00:15:42,943 … nem quer saber como estou. 145 00:15:43,026 --> 00:15:44,570 Estou feliz? Triste? 146 00:15:45,320 --> 00:15:48,073 Sou a rainha. 147 00:15:50,200 --> 00:15:55,205 Há muito tempo que ninguém me tratava com afeto simples e sincero. 148 00:16:06,300 --> 00:16:07,301 Obrigada. 149 00:16:14,558 --> 00:16:15,726 Repetimos? 150 00:16:32,117 --> 00:16:35,746 Durante anos, as nossas nações tiveram conflitos sangrentos. 151 00:16:35,829 --> 00:16:38,582 Porém, tivemos paz durante bastante tempo. 152 00:16:38,665 --> 00:16:41,585 Agora, soubemos que a vossa rainha reuniu um conselho de guerra. 153 00:16:42,920 --> 00:16:44,046 Saibam o seguinte. 154 00:16:45,005 --> 00:16:48,842 Todos os Payans se arrependerão se respondermos a este apelo às armas. 155 00:16:49,885 --> 00:16:52,846 Mas não temos um desejo particular de entrar em guerra. 156 00:16:52,930 --> 00:16:55,265 Talvez, após explicarem o comportamento da rainha, 157 00:16:55,349 --> 00:16:57,768 possamos chegar a uma solução menos sangrenta. 158 00:16:57,851 --> 00:17:01,230 A rainha respondeu a agressão Trivantian. 159 00:17:01,813 --> 00:17:04,233 Os vossos soldados têm invadido as nossas terras, 160 00:17:04,316 --> 00:17:07,528 ocupando cidades fronteiriças e escravizando o nosso povo. 161 00:17:08,028 --> 00:17:09,988 Se essas acusações fossem verdadeiras, 162 00:17:10,071 --> 00:17:12,366 poderíamos falar sobre resolvê-las. 163 00:17:12,449 --> 00:17:17,079 A lei Trivantian proíbe as organizações de escravos de passar a fronteira leste. 164 00:17:17,913 --> 00:17:20,207 E não ocupámos nenhuma cidade Payan, 165 00:17:20,707 --> 00:17:24,252 tirando em retaliação a incursões militares 166 00:17:24,336 --> 00:17:26,128 e a tráfico nas nossas fronteiras. 167 00:17:26,213 --> 00:17:27,714 É difícil falar de fronteiras 168 00:17:27,798 --> 00:17:32,302 quando o vosso governo alterou repetidamente os mapas, 169 00:17:32,386 --> 00:17:34,763 reivindicando território Payan como vosso. 170 00:17:34,847 --> 00:17:38,183 Só para esclarecer, isso é uma acusação formal? 171 00:17:38,267 --> 00:17:39,643 É um facto. 172 00:17:40,227 --> 00:17:41,395 Reconheço aquela voz. 173 00:17:42,729 --> 00:17:44,147 É a Wren. 174 00:17:44,231 --> 00:17:46,108 A mulher que nos salvou em Trivantes. 175 00:17:49,611 --> 00:17:51,363 Pareces estar feliz por vê-la. 176 00:17:53,824 --> 00:17:54,825 E estou. 177 00:18:01,456 --> 00:18:03,166 Escolhes sempre o caminho mais difícil. 178 00:18:10,215 --> 00:18:12,050 Se é só um problema de fronteiras, 179 00:18:12,134 --> 00:18:16,054 podemos analisar os mapas e concordar quanto aos respetivos territórios. 180 00:18:16,138 --> 00:18:17,723 Sim, mas… 181 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 A paz tem de vir acompanhada de um pedido de desculpa oficial 182 00:18:22,853 --> 00:18:24,354 pelo ataque em Kanzua. 183 00:18:24,855 --> 00:18:27,441 Um pedido de desculpa? Não pode falar a sério. 184 00:18:27,524 --> 00:18:30,152 Não pediremos desculpa por algo que não fizemos. 185 00:18:30,235 --> 00:18:33,238 Destruíram a barragem e tentaram assassinar a nossa rainha. 186 00:18:33,322 --> 00:18:34,656 Não fizemos nada disso! 187 00:18:34,740 --> 00:18:37,159 Vá lá! É apenas um pedido de desculpa. 188 00:18:37,242 --> 00:18:40,579 Somos o poder militar mais forte do continente. 189 00:18:40,662 --> 00:18:43,332 Se quiséssemos a vossa rainha morta, ela assim estaria. 190 00:18:43,415 --> 00:18:45,834 É essa força que vos torna a única nação 191 00:18:45,918 --> 00:18:48,086 capaz de organizar um ataque a Kanzua. 192 00:18:48,170 --> 00:18:50,756 A vossa rainha é desprezada por muitos do vosso povo. 193 00:18:51,590 --> 00:18:53,967 Não seria de surpreender se este suposto ataque 194 00:18:54,051 --> 00:18:56,011 tivesse vindo do lado dela. 195 00:18:56,094 --> 00:19:00,265 De qualquer forma, não assumiremos a culpa por algo que não fizemos, 196 00:19:00,349 --> 00:19:04,144 tal como defenderemos qualquer ação feita em proteção da nossa nação. 197 00:19:05,062 --> 00:19:07,481 Por exemplo, Senhor Harlan, 198 00:19:08,023 --> 00:19:10,150 não escondemos que decapitámos o seu irmão 199 00:19:10,234 --> 00:19:12,903 após ele ter sido apanhado a espiar na nossa cidade. 200 00:19:13,904 --> 00:19:15,572 Na verdade, 201 00:19:15,656 --> 00:19:18,033 enviámos-lhe a cabeça dele como cortesia. 202 00:19:19,034 --> 00:19:22,037 Tentámos que fosse rápido, mas ele recusou-se a cooperar. 203 00:19:25,249 --> 00:19:27,417 - Capitão Gosset! - Eu mato-a! 204 00:19:27,918 --> 00:19:29,002 Vá lá! 205 00:19:31,171 --> 00:19:32,798 Certo, já chega! 206 00:19:32,881 --> 00:19:34,049 Perdeu o juízo? 207 00:19:34,132 --> 00:19:36,051 - Vá-se lixar! - Detenham-no já! 208 00:19:36,134 --> 00:19:39,221 É uma reunião de paz em terreno neutro. Não haverá detenções! 209 00:19:39,304 --> 00:19:41,181 - Devia enfiar-lhe… - Desculpem. 210 00:19:41,265 --> 00:19:42,683 Não lhes peça desculpa. 211 00:19:42,766 --> 00:19:45,060 Esta reunião foi uma perda de tempo. Vamos embora. 212 00:19:45,143 --> 00:19:47,187 Já se vão embora? Não! 213 00:19:48,063 --> 00:19:49,523 Adeus! Boa noite! 214 00:19:49,606 --> 00:19:52,526 Bons sonhos, parvalhões! 215 00:20:19,344 --> 00:20:23,265 - Paris. - A maioria corta madeira na rua. 216 00:20:25,350 --> 00:20:26,810 Estou a treinar com a espada. 217 00:20:28,145 --> 00:20:32,566 E fazemos o mesmo movimento vezes sem conta até se tornar natural. 218 00:20:33,442 --> 00:20:36,195 Numa batalha, não há tempo para pensar. 219 00:20:37,988 --> 00:20:40,115 O Toad ensinou-te isso? 220 00:20:40,199 --> 00:20:42,117 Não, é uma regra fundamental de combate. 221 00:20:48,248 --> 00:20:49,249 Lembra-te. 222 00:20:50,918 --> 00:20:54,254 Há armas mais poderosas do que espadas. 223 00:20:55,506 --> 00:20:58,467 Compaixão, amor… 224 00:20:58,550 --> 00:21:00,344 O amor não salvou o nosso povo. 225 00:21:05,224 --> 00:21:07,184 Sinto que estás diferente, Kofun. 226 00:21:09,520 --> 00:21:11,230 Tens tanta raiva. 227 00:21:11,897 --> 00:21:13,815 Claro que sinto raiva. 228 00:21:14,691 --> 00:21:16,610 Toda a minha vida me mentiram. 229 00:21:24,493 --> 00:21:25,994 Estiveste com a rainha. 230 00:21:28,038 --> 00:21:31,959 Tem cuidado. Tem muito cuidado, meu querido. 231 00:21:32,918 --> 00:21:34,086 Esta rainha… 232 00:21:36,922 --> 00:21:38,715 … só tem um interesse em mente. 233 00:21:40,968 --> 00:21:41,969 O dela. 234 00:21:42,636 --> 00:21:45,180 Ou talvez tenha apenas cuidado quanto a em quem confia. 235 00:21:51,228 --> 00:21:53,897 Pelo menos, não finge ser alguém que não é. 236 00:21:56,441 --> 00:21:57,442 Estou ocupado, Paris. 237 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 Têm ambos de se acalmar. 238 00:22:11,248 --> 00:22:12,749 Não causei nenhum problema. 239 00:22:13,375 --> 00:22:14,376 Nenhum problema? 240 00:22:15,294 --> 00:22:17,254 Quase deste início à guerra. 241 00:22:17,337 --> 00:22:19,798 Admito que posso ter tido um mau momento… 242 00:22:19,882 --> 00:22:22,676 O teu mau momento acabou com a hipótese de negociar paz. 243 00:22:22,759 --> 00:22:25,804 Se assim é, porque ainda não partiram os Trivantians? 244 00:22:29,099 --> 00:22:32,227 Maghra, tu não tens experiência nisto. 245 00:22:33,312 --> 00:22:34,646 E, Boo-Boo, 246 00:22:34,730 --> 00:22:38,108 não me pareces o tipo de homem que negoceia para evitar uma luta. 247 00:22:38,192 --> 00:22:40,652 Por isso, têm de confiar em mim quando vos digo 248 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 que obtivemos conhecimentos valiosos. 249 00:22:42,654 --> 00:22:43,655 E quais são eles? 250 00:22:43,739 --> 00:22:46,867 Os Trivantians podem estar mesmo a considerar a paz. 251 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Nunca voltarão a negociar. 252 00:22:48,827 --> 00:22:50,954 Sim. Bem, voltarão. 253 00:22:51,038 --> 00:22:52,873 Mas as negociações não importam. 254 00:22:53,832 --> 00:22:57,753 O que importa é o acordo que consegues antes de começarem as negociações. 255 00:22:59,171 --> 00:23:00,506 De que estás a falar? 256 00:23:02,716 --> 00:23:05,010 Que fizeste sem a minha autorização? 257 00:23:05,093 --> 00:23:06,970 Agi em teu nome, 258 00:23:07,054 --> 00:23:10,265 pensando apenas nos teus melhores interesses, princesa. 259 00:23:10,349 --> 00:23:12,851 Temos um encontro esta noite, com o Embaixador Scopus. 260 00:23:12,935 --> 00:23:14,019 É um encontro privado, 261 00:23:14,102 --> 00:23:18,941 longe das algazarras, das ameaças e da espionagem de Torrance. 262 00:23:20,817 --> 00:23:22,486 Negociamos a paz esta noite 263 00:23:23,695 --> 00:23:27,658 e, depois, fingimos voltar a fazê-lo nas negociações de amanhã. 264 00:23:30,077 --> 00:23:31,787 Não irás a esse encontro. 265 00:23:31,870 --> 00:23:33,121 Desculpa? 266 00:23:33,705 --> 00:23:36,208 Estás a falar do meu encontro, que organizei para mim? 267 00:23:36,291 --> 00:23:37,543 Sim, acho que vou. 268 00:23:37,626 --> 00:23:40,379 Não. Se tens outro dos teus maus momentos, 269 00:23:40,462 --> 00:23:42,673 tu e a Maghra são imediatamente mortos. 270 00:23:42,756 --> 00:23:43,757 Eu irei com ela. 271 00:23:43,841 --> 00:23:45,008 Sim! 272 00:23:45,092 --> 00:23:48,887 Um traidor Trivantian procurado por homicídio. Que poderá correr mal? 273 00:23:48,971 --> 00:23:51,557 Parem com isso, os dois! 274 00:23:56,770 --> 00:23:59,314 Senhor Harlan, foi a última vez 275 00:23:59,398 --> 00:24:02,776 que negociaste algo em meu nome sem a minha autorização expressa. 276 00:24:02,860 --> 00:24:03,986 Está claro? 277 00:24:05,946 --> 00:24:07,739 - Está claro? - Sim. 278 00:24:09,783 --> 00:24:11,076 Agora… 279 00:24:13,120 --> 00:24:14,580 Eis como vamos proceder. 280 00:24:16,081 --> 00:24:19,084 Harlan, irás ao encontro comigo, tal como o Baba Voss. 281 00:24:19,168 --> 00:24:20,961 E, se disseres uma palavra inoportuna, 282 00:24:21,044 --> 00:24:24,089 ele deixar-te-á mudo através do método que ele quiser. 283 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 Então, onde é esse encontro que organizaste? 284 00:25:36,245 --> 00:25:38,747 Esqueceste-te de dizer que eras da realeza Payan. 285 00:25:42,084 --> 00:25:45,212 Teria dito… se soubesse. 286 00:25:46,463 --> 00:25:47,464 Não sabias? 287 00:25:49,007 --> 00:25:50,425 É uma longa história. 288 00:25:52,386 --> 00:25:54,513 Tens de ma contar, um dia destes. 289 00:26:00,561 --> 00:26:05,148 Todos os dias, desde que escapei, sonhei com voltar a ver-te. 290 00:26:07,150 --> 00:26:08,443 Sei que isto é difícil. 291 00:26:11,238 --> 00:26:12,906 As nossas nações vão entrar em guerra. 292 00:26:12,990 --> 00:26:14,992 Não se esta reunião for bem-sucedida. 293 00:26:17,953 --> 00:26:18,954 Não será. 294 00:26:19,454 --> 00:26:20,664 Não o podes saber. 295 00:26:22,875 --> 00:26:23,876 Podes? 296 00:26:24,877 --> 00:26:28,714 E se os nossos povos entrarem em guerra… 297 00:26:31,049 --> 00:26:34,094 … combaterás pelos teus e eu, pelos meus. 298 00:26:34,178 --> 00:26:36,305 Não podemos deixar que isso aconteça, Wren. 299 00:26:38,891 --> 00:26:40,642 Sei que a minha mãe não quer combater. 300 00:26:42,144 --> 00:26:45,564 Não tenho a certeza de que possa haver paz… 301 00:26:47,399 --> 00:26:48,650 … entre os nossos povos. 302 00:26:54,239 --> 00:26:57,784 E não quero lutar contra ti. 303 00:26:59,328 --> 00:27:00,329 Wren. 304 00:27:13,175 --> 00:27:14,760 Eu nunca lutarei contra ti. 305 00:27:38,825 --> 00:27:39,826 Scopus? 306 00:27:41,245 --> 00:27:42,246 Estás aqui? 307 00:27:44,414 --> 00:27:45,999 Onde haveria de estar? 308 00:27:49,878 --> 00:27:52,798 Harlan! E quem está contigo? 309 00:27:52,881 --> 00:27:54,716 Tal como prometido, trouxe a princesa. 310 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - Princesa. - Embaixador. 311 00:27:57,010 --> 00:27:59,763 Por favor, aceite as minhas desculpas sinceras 312 00:27:59,847 --> 00:28:02,224 pela explosão de raiva imperdoável do Senhor Harlan. 313 00:28:02,307 --> 00:28:06,061 Fizeste figura de idiota, Harlan, a agir como uma criança temperamental. 314 00:28:06,144 --> 00:28:08,063 Imagina se tivesses magoado a Watts. 315 00:28:08,146 --> 00:28:10,524 Vá lá! Só é uma reunião se alguém levar. 316 00:28:12,109 --> 00:28:14,778 Então, vamos fazer isto? 317 00:28:14,862 --> 00:28:15,988 Por onde começamos? 318 00:28:16,822 --> 00:28:18,532 Sabemos que não atacaram Kanzua. 319 00:28:18,615 --> 00:28:20,325 Princesa, agradeço a sua sinceridade. 320 00:28:20,409 --> 00:28:22,578 É uma mudança revigorante em relação a esta tarde, 321 00:28:22,661 --> 00:28:25,581 mas não tinha de vir até aqui para escutar o que já sei. 322 00:28:25,664 --> 00:28:27,624 Nesse caso, digo-lhe algo que não sabe. 323 00:28:28,292 --> 00:28:31,962 Dentro de um curto período de tempo, a minha irmã deixará de ser rainha. 324 00:28:34,298 --> 00:28:35,382 Estou a ouvir. 325 00:28:35,883 --> 00:28:38,802 A rainha não está em si desde a queda de Kanzua. 326 00:28:38,886 --> 00:28:43,056 Sofreu bastante e o discernimento dela tornou-se questionável. 327 00:28:43,140 --> 00:28:44,600 E o seu discernimento é melhor? 328 00:28:44,683 --> 00:28:46,768 Não haverá vencedor numa guerra entre nós. 329 00:28:46,852 --> 00:28:48,854 Estou confiante do contrário. 330 00:28:48,937 --> 00:28:51,982 Pede que o meu governo peça desculpa por um ataque que não cometeu. 331 00:28:52,065 --> 00:28:54,359 Quando eu for rainha, negarei o pedido de desculpa 332 00:28:54,443 --> 00:28:55,777 e direi a verdade. 333 00:28:55,861 --> 00:28:57,654 Porque concordaria com isso? 334 00:28:57,738 --> 00:28:59,907 Pela mesma razão que o trouxe cá. 335 00:28:59,990 --> 00:29:03,577 Todos sabemos que o Triângulo não quer uma segunda guerra. 336 00:29:03,660 --> 00:29:07,080 Ignoram os Ganites e eles atravessam as vossas muralhas num instante. 337 00:29:07,164 --> 00:29:08,749 Os Ganites são baratas. 338 00:29:08,832 --> 00:29:11,293 São esmagados pelas nossas botas diariamente. 339 00:29:11,376 --> 00:29:13,921 E todas essas botas estão mobilizadas no ocidente. 340 00:29:15,172 --> 00:29:18,091 Seria um grande erro subestimar as nossas capacidades. 341 00:29:18,175 --> 00:29:19,426 Sim, eu sei. 342 00:29:21,261 --> 00:29:23,972 Mas sabes que a nossa rainha é capaz de tais erros. 343 00:29:26,016 --> 00:29:27,309 Então, temos acordo? 344 00:29:29,645 --> 00:29:32,773 Então, Harlan, casaste-te com uma futura rainha. 345 00:29:33,357 --> 00:29:35,442 Uma jogada ousada, mesmo para ti. 346 00:29:36,151 --> 00:29:40,614 Bem, somos todos escravos dos caprichos do amor verdadeiro. 347 00:29:49,957 --> 00:29:51,542 Obrigada por jantares comigo. 348 00:29:52,209 --> 00:29:54,419 Fica tão sossegado quando estão todos fora. 349 00:30:02,886 --> 00:30:06,723 Obrigada pelo passeio a cavalo desta manhã. 350 00:30:08,183 --> 00:30:09,226 Não foi nada. 351 00:30:09,726 --> 00:30:10,894 Porque dizes isso? 352 00:30:13,021 --> 00:30:14,356 Gostaria de retribuir o favor. 353 00:30:14,439 --> 00:30:16,316 - Harmony? - Vossa Alteza? 354 00:30:16,817 --> 00:30:17,985 Tem-la? 355 00:30:18,485 --> 00:30:20,737 Sim, uma porção para cada um. 356 00:30:31,498 --> 00:30:33,834 O teu serviço é uma bênção. 357 00:30:33,917 --> 00:30:35,002 Obrigada, minha rainha. 358 00:30:39,006 --> 00:30:40,924 Já tomaste flor-de-espinhos? 359 00:30:41,758 --> 00:30:43,135 A alucinadora? 360 00:30:43,719 --> 00:30:44,928 É proibida. 361 00:30:45,012 --> 00:30:46,346 Se não contares, já somos dois. 362 00:30:50,434 --> 00:30:52,144 Nunca consumi alucinadores. 363 00:30:53,645 --> 00:30:56,023 É uma honra fazer a tua primeira "viagem" contigo. 364 00:30:59,484 --> 00:31:00,861 Quais são os efeitos? 365 00:31:01,820 --> 00:31:06,909 Não to consigo explicar melhor do que me consegues explicar como é ver. 366 00:31:09,578 --> 00:31:11,330 Dar-te-ei a mesma quantidade que tomo. 367 00:31:11,413 --> 00:31:13,707 Com certeza que um homem do teu tamanho aguenta. 368 00:31:22,549 --> 00:31:23,717 Agora, eu. 369 00:31:49,076 --> 00:31:50,452 Agora, esperamos. 370 00:32:22,609 --> 00:32:23,777 Não sinto nada. 371 00:32:29,283 --> 00:32:31,660 Para sentires, tens de tocar. 372 00:32:33,537 --> 00:32:34,705 Tocar? 373 00:32:47,926 --> 00:32:49,803 Sinto… 374 00:32:50,387 --> 00:32:51,471 Sinto… 375 00:32:51,555 --> 00:32:53,307 Assim, não, Kofun. 376 00:33:20,375 --> 00:33:22,252 Sentes isto? 377 00:33:23,378 --> 00:33:24,546 Sim. 378 00:33:43,732 --> 00:33:45,025 Estou a sentir. 379 00:34:00,541 --> 00:34:01,708 Sibeth? 380 00:34:03,877 --> 00:34:05,128 Sibeth. 381 00:34:09,132 --> 00:34:10,801 Paro? 382 00:34:15,764 --> 00:34:16,764 Não. 383 00:35:41,433 --> 00:35:42,851 Que achas? 384 00:35:43,894 --> 00:35:45,896 O Scopus aceitará o acordo. Acredita. 385 00:35:45,979 --> 00:35:48,398 - Não confio em ti nem nele. - Baba! 386 00:35:48,482 --> 00:35:52,444 Pergunta ao teu marido como um embaixador Trivantian o ouve. 387 00:35:52,528 --> 00:35:55,072 Ele tem razão, Harlan. É suspeito. 388 00:35:55,155 --> 00:35:56,448 Não sou nenhum espião! 389 00:35:57,157 --> 00:35:58,283 Então? 390 00:36:00,577 --> 00:36:03,580 O imposto da rainha. É altíssimo e estúpido. 391 00:36:04,414 --> 00:36:08,585 Para proteger a cidade e manter o povo alimentado em alturas de escassez, 392 00:36:08,669 --> 00:36:12,381 de vez em quando, tenho de fazer acordos sem Kanzua saber. 393 00:36:13,215 --> 00:36:14,842 É flor-de-espinhos. Carvão. 394 00:36:15,425 --> 00:36:16,677 Quebraste a lei? 395 00:36:17,219 --> 00:36:20,639 Que amoroso. Sim, quebrei a lei pelo meu povo. 396 00:36:22,683 --> 00:36:24,977 E deves ficar com uma boa percentagem pelo teu esforço. 397 00:36:25,060 --> 00:36:27,771 Uma percentagem justa. O risco foi todo meu. 398 00:36:29,273 --> 00:36:32,442 Todos temos passados questionáveis, não é? 399 00:36:32,943 --> 00:36:34,695 Vocês deviam estar gratos pelo meu. 400 00:36:34,778 --> 00:36:37,614 Caso contrário, estaríamos a partir para a guerra. 401 00:36:38,115 --> 00:36:43,453 Portanto, Baba Voss, a menos que tenhas mais ameaças para mim, 402 00:36:43,537 --> 00:36:44,830 eu vou dormir. 403 00:36:45,664 --> 00:36:48,667 Amanhã de manhã, temos de fingir negociar a paz. 404 00:36:50,127 --> 00:36:52,462 Foi um longo dia. Devíamos todos ir dormir. 405 00:36:54,214 --> 00:36:55,883 Podemos discutir mais amanhã. 406 00:36:57,217 --> 00:36:58,302 Com licença. 407 00:37:00,179 --> 00:37:01,471 Sai da minha frente. 408 00:37:02,097 --> 00:37:03,098 Não. 409 00:37:04,433 --> 00:37:06,226 Como dormimos em privado é uma coisa, 410 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 mas o Scopus fez um acordo 411 00:37:08,770 --> 00:37:11,815 com a futura rainha Maghra e o seu futuro rei Harlan. 412 00:37:12,482 --> 00:37:14,651 Não podemos deixar que nada confunda isso. 413 00:37:24,620 --> 00:37:25,829 Se lhe tocares… 414 00:37:29,625 --> 00:37:32,294 Um dia destes, faço com que acabes essa frase. 415 00:37:33,378 --> 00:37:34,796 Dormirei aqui fora, contigo. 416 00:37:37,883 --> 00:37:38,884 Que foi? 417 00:37:45,557 --> 00:37:47,351 Ele é um parvalhão, mas tem razão. 418 00:37:49,895 --> 00:37:52,147 Não quero ser o motivo do teu falhanço. 419 00:37:55,484 --> 00:37:57,402 E está demasiado frio para ti, aqui fora. 420 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Entra. 421 00:38:02,032 --> 00:38:03,116 De certeza? 422 00:38:04,660 --> 00:38:05,702 Sim. 423 00:39:09,892 --> 00:39:12,519 Todos sabemos que Trivantes não atacou Kanzua. 424 00:39:13,478 --> 00:39:17,900 Mas também sabemos que a vossa rainha é louca o suficiente para querer combater. 425 00:39:18,817 --> 00:39:23,197 Logo, lidaremos com ela como se lida com uma criança a fazer uma birra. 426 00:39:24,031 --> 00:39:25,824 No interesse da paz, 427 00:39:26,450 --> 00:39:28,535 dar-lhe-emos o pedido de desculpa que almeja. 428 00:39:29,536 --> 00:39:31,246 Obrigada, embaixador. 429 00:39:31,330 --> 00:39:33,707 E, em troca desta mentira, 430 00:39:33,790 --> 00:39:37,294 aceitarão as fronteiras que estão tecidas nos nossos mapas. 431 00:39:37,794 --> 00:39:38,795 Concordam? 432 00:39:39,463 --> 00:39:42,716 Aceitamos a vossa proposta e agradecemos em nome do povo Payan. 433 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Excelente. 434 00:39:44,801 --> 00:39:46,970 Os nossos escrivães irão redesenhar os mapas 435 00:39:47,054 --> 00:39:49,181 e avaliá-los-emos amanhã, antes de partirmos. 436 00:39:50,933 --> 00:39:52,851 Mais uma coisa, antes de terminarmos. 437 00:39:53,352 --> 00:39:56,522 Isto de a vossa rainha aceitar a visão… 438 00:39:57,898 --> 00:39:59,650 Isso tem de acabar. 439 00:40:00,943 --> 00:40:04,196 Se quem tem visão puder crescer e prosperar lá, 440 00:40:04,279 --> 00:40:07,950 não haverá concessões de fronteiras que vos salvarão da destruição. 441 00:40:34,768 --> 00:40:35,978 Olá, Paris. 442 00:40:39,565 --> 00:40:40,566 Olá. 443 00:40:50,200 --> 00:40:52,536 Não me lembro de te convidar para te juntares a mim. 444 00:40:53,245 --> 00:40:55,038 Não queria que jantasses sozinha. 445 00:40:56,164 --> 00:40:58,333 Talvez goste de jantar sozinha. 446 00:40:58,417 --> 00:41:00,335 Ninguém gosta de jantar sozinho. 447 00:41:03,839 --> 00:41:09,511 Quando te pedi para cuidares do Kofun, não foi para fazeres dele um soldado. 448 00:41:11,054 --> 00:41:13,056 Acredita, não há o risco de isso acontecer. 449 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 Falo a sério. Ele está ao teu cuidado. 450 00:41:16,935 --> 00:41:20,314 É tua responsabilidade guiá-lo. 451 00:41:20,397 --> 00:41:22,482 Estou a ensinar um rapaz a proteger-se. 452 00:41:22,566 --> 00:41:23,984 - Nada mais. - Toad! 453 00:41:24,067 --> 00:41:26,445 Toda a minha vida me disseram para matar bruxos. 454 00:41:26,528 --> 00:41:28,572 Agora, dizes-me que tenho de os proteger. 455 00:41:31,533 --> 00:41:32,910 Porque confiaria em ti? 456 00:41:32,993 --> 00:41:34,912 Tens de confiar em ti mesmo. 457 00:41:37,206 --> 00:41:41,043 Tu e só tu és responsável por cada decisão que tomas. 458 00:41:41,126 --> 00:41:42,377 E se decidir mal? 459 00:41:43,545 --> 00:41:44,755 Não decidirás. 460 00:41:44,838 --> 00:41:45,923 Como sabes? 461 00:41:50,636 --> 00:41:51,637 Porque… 462 00:41:53,680 --> 00:41:57,684 … percebo que és um bom homem… 463 00:42:01,355 --> 00:42:02,856 … com um nome muito estúpido. 464 00:42:09,696 --> 00:42:10,697 Um bom homem. 465 00:42:26,839 --> 00:42:27,840 Bom dia. 466 00:42:29,591 --> 00:42:30,592 Olá. 467 00:42:52,573 --> 00:42:54,199 Arrependes-te da noite passada? 468 00:42:57,870 --> 00:43:01,248 Só nunca o tinha feito. 469 00:43:07,671 --> 00:43:09,464 A novidade é sempre assustadora… 470 00:43:11,008 --> 00:43:12,176 … mas também empolgante. 471 00:43:17,431 --> 00:43:20,851 Não quero fazer nada que te deixe desconfortável. 472 00:43:24,730 --> 00:43:26,899 Ultimamente, parece que tudo me deixa assim. 473 00:43:31,570 --> 00:43:32,821 Tiveste uma vida difícil. 474 00:43:36,074 --> 00:43:37,492 Não sabes em quem confiar. 475 00:43:42,789 --> 00:43:44,625 Vamos fazer um pacto. 476 00:43:44,708 --> 00:43:46,418 Eu nunca te mentirei. 477 00:43:49,213 --> 00:43:50,547 Tu nunca me mentirás. 478 00:43:51,757 --> 00:43:55,761 Mesmo quando as coisas que dissermos um ao outro possam ser dolorosas de ouvir. 479 00:43:58,388 --> 00:43:59,389 Combinado? 480 00:44:01,892 --> 00:44:02,893 Combinado. 481 00:44:10,734 --> 00:44:12,027 Esta paz… 482 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 … repousa sobre tantas mentiras. 483 00:44:19,743 --> 00:44:21,078 E não perdurará. 484 00:44:22,621 --> 00:44:25,207 Talvez haja uma verdade superior além de todas as mentiras. 485 00:44:29,753 --> 00:44:31,004 E que verdade é essa? 486 00:44:33,298 --> 00:44:34,758 Que ninguém quer uma guerra. 487 00:44:39,972 --> 00:44:42,015 Gostava de ser tão otimista como tu. 488 00:44:43,642 --> 00:44:44,643 Bem… 489 00:44:46,812 --> 00:44:49,523 Se ficares por perto, talvez te comeces a sentir assim. 490 00:48:49,847 --> 00:48:52,057 Intrusos! Acordem! 491 00:48:53,600 --> 00:48:54,643 Que se passa? 492 00:49:28,343 --> 00:49:29,428 Comandante Watts? 493 00:49:31,346 --> 00:49:32,472 Quem está aí? 494 00:49:40,063 --> 00:49:41,106 Quem… 495 00:49:54,620 --> 00:49:58,373 Socorro! Guardas! 496 00:49:58,457 --> 00:49:59,750 Fomos traídos! 497 00:50:17,184 --> 00:50:18,185 Scopus. 498 00:50:20,687 --> 00:50:21,688 Lamento. 499 00:50:21,772 --> 00:50:23,774 - Não. - Wren! 500 00:50:28,278 --> 00:50:29,613 Papá, afasta-te! 501 00:50:32,908 --> 00:50:35,494 Tu! Tu fizeste isto. 502 00:50:35,577 --> 00:50:38,121 Wren… Não. 503 00:50:38,205 --> 00:50:39,748 Era o teu plano, desde o início. 504 00:50:39,831 --> 00:50:41,500 Não, não fomos nós. 505 00:50:41,583 --> 00:50:44,211 Sabias que eu era a única que o podia impedir. 506 00:50:44,294 --> 00:50:46,505 - Wren. - Mantiveste-me lá. 507 00:50:48,632 --> 00:50:50,133 Usaste-me! 508 00:50:50,217 --> 00:50:52,678 Não! 509 00:50:56,598 --> 00:50:57,599 Wren, espera! 510 00:51:23,500 --> 00:51:25,502 Este assassino tem marcas Payan. 511 00:51:29,256 --> 00:51:30,257 Sibeth. 512 00:51:35,679 --> 00:51:36,680 Merda! 513 00:51:38,515 --> 00:51:40,225 Ela nunca permitiria um acordo. 514 00:51:40,309 --> 00:51:44,062 Esta reunião foi só uma forma de declarar uma guerra que não poderíamos impedir. 515 00:51:48,108 --> 00:51:49,651 Quase que a admiro, 516 00:51:50,903 --> 00:51:53,488 não fosse o facto de irmos todos morrer por causa dela. 517 00:51:53,572 --> 00:51:54,656 Temos de ir. 518 00:51:55,365 --> 00:51:58,118 Os Trivantians estarão aqui antes de o Deus Chama se erguer. 519 00:52:22,142 --> 00:52:23,143 Kofun? 520 00:52:26,313 --> 00:52:27,314 Kofun? 521 00:52:31,026 --> 00:52:32,027 Sibeth. 522 00:52:36,073 --> 00:52:37,533 Desculpa acordar-te. 523 00:52:38,158 --> 00:52:39,535 Não, que se passa? 524 00:52:39,618 --> 00:52:41,787 Algo está a acontecer. Não estou a salvo aqui. 525 00:52:42,913 --> 00:52:45,457 Que foi? Que se passa? 526 00:52:45,541 --> 00:52:49,002 Ainda nada, mas vai acontecer. Tenho a certeza. 527 00:52:51,713 --> 00:52:53,465 És o único em quem confio. 528 00:53:01,431 --> 00:53:02,516 Podes ficar comigo. 529 00:53:04,852 --> 00:53:05,853 Obrigada. 530 00:54:32,773 --> 00:54:34,107 Como foi a viagem? 531 00:54:53,460 --> 00:54:54,920 Não parece surpreendido. 532 00:54:56,004 --> 00:54:59,925 Por a Rainha Kane querer guerra? Não. Não estou surpreendido. 533 00:55:01,093 --> 00:55:02,594 Tentei avisar o Triângulo. 534 00:55:05,347 --> 00:55:07,099 Aqueles soldados não tinham de morrer. 535 00:55:07,975 --> 00:55:10,477 Há mais uma coisa que devia saber. 536 00:55:13,480 --> 00:55:14,773 O ataque… 537 00:55:15,774 --> 00:55:17,776 Acho que foi liderado pelo Baba Voss. 538 00:55:19,319 --> 00:55:21,780 Então, o Baba e os filhos dele combatem pela rainha. 539 00:55:23,740 --> 00:55:27,202 Fui eu quem o trouxe para cá e o deixei escapar. 540 00:55:28,912 --> 00:55:31,707 Se isto se souber, o Triângulo exigirá a minha cabeça. 541 00:55:31,790 --> 00:55:33,375 Não o saberão por mim. 542 00:55:37,004 --> 00:55:41,133 És a única sobrevivente. O Triângulo terá perguntas. 543 00:55:43,802 --> 00:55:45,929 A primeira pergunta será… 544 00:55:47,973 --> 00:55:52,186 Como é que a única sobrevivente do ataque foi a minha capitã? 545 00:55:54,813 --> 00:55:56,064 Acha que sou uma traidora? 546 00:55:57,316 --> 00:55:59,568 Não, claro que não. 547 00:56:00,903 --> 00:56:02,821 Conheço-te desde criança. 548 00:56:05,449 --> 00:56:08,452 No entanto, as surpresas não acabam. 549 00:56:08,952 --> 00:56:12,206 Preciso de saber a resposta a esta pergunta, capitã. 550 00:56:16,001 --> 00:56:18,921 Como foste a única sobrevivente? 551 00:56:20,464 --> 00:56:23,175 - Pensei que ficaria feliz por… - Responde-me. 552 00:57:10,973 --> 00:57:12,266 Porque consigo ver. 553 00:58:14,995 --> 00:58:16,997 Legendas: Diogo Grácio