2 00:00:24,391 --> 00:00:25,809 ‫أتشعر بألم شديد؟ 3 00:00:27,019 --> 00:00:28,437 ‫ألم بسيط وحسب. 4 00:00:34,943 --> 00:00:36,528 ‫حان الوقت. 5 00:01:34,378 --> 00:01:35,462 ‫لا شيء. 6 00:01:36,672 --> 00:01:39,508 ‫- لا شيء! ‫- أبي. 7 00:01:39,591 --> 00:01:41,885 ‫- لا أرى. ‫- لا بأس، اهدأ. 8 00:01:41,969 --> 00:01:44,471 ‫- "أولومان"، لم يفلح الأمر. ‫- أرجوك يا أبي. 9 00:01:44,555 --> 00:01:48,767 ‫سنعيد المحاولة. أعد العملية. 10 00:01:48,851 --> 00:01:51,186 ‫آسف، لم يعد من شيء يمكن فعله. 11 00:01:51,270 --> 00:01:53,814 ‫أنت مخطئ! لا بد من وجود شيء ما. 12 00:01:54,481 --> 00:01:55,566 ‫- "أولومان". ‫- أبي. 13 00:01:55,649 --> 00:01:58,485 ‫عليك مواصلة القراءة. ‫كل الكتب الطبية، وكل شيء. 14 00:01:58,569 --> 00:01:59,778 ‫ستجد الإجابات فيها. 15 00:01:59,862 --> 00:02:02,156 ‫أبي، لقد قرأت جميع الكتب. 16 00:02:02,239 --> 00:02:05,617 ‫وما وجدته أن قرنيّتيك قد تلفتا ‫ولم يعد ممكناً إصلاحهما. 17 00:02:06,326 --> 00:02:08,286 ‫لست تبحث بجدّ كفاية! 18 00:02:09,913 --> 00:02:11,957 ‫لن أكون كفيفاً. 19 00:02:13,459 --> 00:02:14,710 ‫أتسمعني؟ 20 00:02:16,044 --> 00:02:17,754 ‫لن أكون كفيفاً! 21 00:04:20,836 --> 00:04:21,837 ‫ماذا؟ 22 00:04:28,260 --> 00:04:29,261 ‫ماذا؟ 23 00:04:47,905 --> 00:04:49,156 ‫لا تجمحي بخيالك. 24 00:05:12,471 --> 00:05:14,097 ‫القائدة الملازمة "رين". 25 00:05:14,181 --> 00:05:15,474 ‫أمرك. 26 00:05:16,183 --> 00:05:17,601 ‫افتح البوابة! 27 00:05:17,684 --> 00:05:18,852 ‫أمرك! 28 00:06:06,817 --> 00:06:08,735 ‫وهكذا… 29 00:06:09,319 --> 00:06:14,825 ‫الـ"تريفانتي" العظيم "توليفر"، ‫جريحاً لكن ليس ميتاً… 30 00:06:16,994 --> 00:06:22,166 ‫أقام نفسه على قدميه المتعبتين ‫وامتطى صهوة جواده. 31 00:06:25,085 --> 00:06:27,921 ‫مع أن الرعد والمطر… 32 00:06:28,005 --> 00:06:30,048 ‫قد أضعفا حواسّه، 33 00:06:30,132 --> 00:06:34,887 ‫قاد رجاله المرهقين عبر العشب الطويل ‫في "السهول الدامية"… 34 00:06:36,430 --> 00:06:38,015 ‫حتى حصن "غانايت". 35 00:06:38,891 --> 00:06:43,103 ‫تحت قيادته، 20 جندياً "تريفانتياً"… 36 00:06:43,645 --> 00:06:46,190 ‫ذادوا عن أنفسهم أمام صفوف "غانايت"… 37 00:06:47,274 --> 00:06:48,400 ‫طوال الليل 38 00:06:48,859 --> 00:06:53,780 ‫وحتى الصباح التالي ‫حين وصلت الكتائب لتقلب مسار الأمور. 39 00:07:11,882 --> 00:07:13,425 ‫إلى أين تأخذينني؟ 40 00:07:14,134 --> 00:07:15,177 ‫سترين. 41 00:08:56,820 --> 00:08:59,239 ‫لم أقف على هذا الارتفاع من قبل. 42 00:08:59,323 --> 00:09:00,324 ‫حقاً؟ 43 00:09:01,867 --> 00:09:04,536 ‫في صغري، كنت أتسلق كل هذه الأبراج. 44 00:09:07,247 --> 00:09:09,708 ‫لم أشعر بالأمان لكوني مبصرة إلا فيها. 45 00:09:10,876 --> 00:09:13,754 ‫أفترض أني أحببت الذهاب ‫إلى حيث عرفت ألّا أحد آخر قد يأتي. 46 00:09:14,505 --> 00:09:16,089 ‫وهكذا وجدت هذا المكان. 47 00:09:18,675 --> 00:09:20,636 ‫اعتنيت به مذاك الحين. 48 00:09:29,895 --> 00:09:32,105 ‫كان الناس يحتفون ببصرهم. 49 00:09:32,898 --> 00:09:37,820 ‫نصنع فناً لكي يُسمع أو يُحسّ أو يُشمّ. 50 00:09:39,988 --> 00:09:42,282 ‫كان يُفترض بكل ما في عالمهم أن يُرى. 51 00:09:45,744 --> 00:09:48,122 ‫- والناس أيضاً. ‫- ماذا؟ 52 00:09:50,499 --> 00:09:52,459 ‫كان يُفترض أن نُرى أيضاً. 53 00:10:25,534 --> 00:10:27,327 ‫كان هذا المفضل لديّ. 54 00:10:31,373 --> 00:10:34,501 ‫كنت أختلق قصصاً عن الفتاة في الصور. 55 00:10:38,964 --> 00:10:40,507 ‫أسميتها "غويندولين". 56 00:10:44,303 --> 00:10:45,762 ‫اسمها "أليس". 57 00:10:49,016 --> 00:10:50,225 ‫تستطيعين القراءة. 58 00:11:02,362 --> 00:11:04,740 ‫اسم الكتاب "أليس في بلاد العجائب". 59 00:11:10,871 --> 00:11:15,334 ‫"بدأت (أليس) تضجر بشدة ‫من الجلوس جوار أختها على الضفة 60 00:11:16,001 --> 00:11:17,795 ‫ومن عدم فعل أي شيء." 61 00:11:18,420 --> 00:11:21,673 ‫"اختلست نظرة أو نظرتين ‫إلى الكتاب الذي كانت أختها تقرؤه، 62 00:11:21,757 --> 00:11:24,384 ‫لكن لم تكن به صور ولا أحاديث." 63 00:11:24,468 --> 00:11:25,636 ‫لا! 64 00:11:26,637 --> 00:11:29,556 ‫"فكّرت (أليس): وما فائدة كتاب 65 00:11:30,682 --> 00:11:33,227 ‫بلا صور ولا أحاديث؟" 66 00:11:34,770 --> 00:11:36,021 ‫توقف. 67 00:11:42,861 --> 00:11:47,950 ‫يا أخي الكبير، أنت صامد. 68 00:11:59,336 --> 00:12:02,714 ‫علاماتك لا تُقارن بالندوب ‫التي تركتها على ظهري. 69 00:12:08,887 --> 00:12:10,722 ‫ماذا فعلت بـ"هانيوا"؟ 70 00:12:11,682 --> 00:12:12,891 ‫"هانيوا"؟ 71 00:12:14,977 --> 00:12:17,020 ‫تخاف على ابنتك. 72 00:12:24,820 --> 00:12:26,780 ‫الخوف أسوأ من الألم، أليس كذلك؟ 73 00:12:31,243 --> 00:12:33,287 ‫هكذا شعرت في صباي. 74 00:12:35,998 --> 00:12:38,167 ‫لم يكن الألم الذي ألحقته بي… 75 00:12:39,293 --> 00:12:44,339 ‫على الإطلاق كخوفي من علمي بأنه قادم، 76 00:12:45,424 --> 00:12:47,342 ‫وأنك قادم. 77 00:12:49,595 --> 00:12:51,763 ‫وأعدك 78 00:12:51,847 --> 00:12:56,518 ‫بأن تعلم "هانيوا" الخوف نفسه ‫كل ليلة، كما علمته أنا. 79 00:13:02,191 --> 00:13:04,651 ‫"إيدو"، أرجوك أن تطلق سراحها وحسب. 80 00:13:05,736 --> 00:13:07,571 ‫أنت كنت أخي. 81 00:13:07,654 --> 00:13:10,157 ‫ما زلت أخاك. أنا آسف. 82 00:13:10,240 --> 00:13:12,326 ‫كان ينبغي أن أحميك، لكني أُجبرت… 83 00:13:12,409 --> 00:13:17,080 ‫أنت لا تعرف معنى الأسف. ليس بعد. 84 00:13:17,915 --> 00:13:19,500 ‫لكنك ستعرفه. 85 00:13:20,292 --> 00:13:22,252 ‫لأني سأبقيك هنا… 86 00:13:23,462 --> 00:13:26,507 ‫وأجلدك كل ليلة نظير كل ليلة جلدتني فيها. 87 00:13:27,299 --> 00:13:28,634 ‫وبعد سنين من الآن، 88 00:13:29,551 --> 00:13:31,637 ‫حين أقرر أخيراً أن أقتلك، 89 00:13:33,764 --> 00:13:36,058 ‫ستبكي شكراً لي. 90 00:13:37,684 --> 00:13:39,186 ‫أبقه واعياً. 91 00:13:39,269 --> 00:13:41,313 ‫- "إيدو". ‫- أريده أن يشعر بكل ضربة. 92 00:13:41,396 --> 00:13:44,233 ‫لا. "إيدو"، أطلق سراحها وحسب. 93 00:13:45,150 --> 00:13:48,070 ‫"إيدو"! 94 00:13:49,655 --> 00:13:50,656 ‫"إيدو"! 95 00:13:52,574 --> 00:13:55,244 ‫"إيدو"، لا! أطلق سراحها! 96 00:13:55,911 --> 00:13:57,371 ‫"إيدو"! 97 00:14:19,935 --> 00:14:20,936 ‫"تاك". 98 00:14:22,938 --> 00:14:25,482 ‫سنتوقف حتى نبول ونملأ قرباتنا. 99 00:14:25,566 --> 00:14:26,567 ‫أمرك. 100 00:14:30,863 --> 00:14:32,447 ‫أريد الاغتسال. 101 00:14:33,615 --> 00:14:35,284 ‫لا أريدك أن تقترب من رجالي. 102 00:14:35,868 --> 00:14:37,578 ‫إنهم جائعون ومرهقون، 103 00:14:38,245 --> 00:14:41,623 ‫وليسوا مولعين بالسحرة في أفضل الظروف. 104 00:14:41,707 --> 00:14:42,708 ‫تعال. 105 00:14:48,922 --> 00:14:51,341 ‫كم ساحراً تحدثت إليه من قبل؟ 106 00:14:52,009 --> 00:14:53,469 ‫أنت أولهم. 107 00:14:54,636 --> 00:14:58,223 ‫فإذا كنت الأول، ‫كيف تعرف أنه يجب أن تخشانا؟ 108 00:14:58,307 --> 00:15:02,936 ‫أمثالك دمّروا العالم القديم ‫بآلاتكم وسمومكم. 109 00:15:03,020 --> 00:15:05,189 ‫كان أسلافكم مسؤولين عن موت ملايين. 110 00:15:05,272 --> 00:15:07,649 ‫وأنتم مسؤولون عن موت آلاف. 111 00:15:09,318 --> 00:15:11,278 ‫أبدتم شعب الـ"ألكيني"… 112 00:15:12,905 --> 00:15:15,491 ‫قبيلتي، من على وجه الأرض. 113 00:15:15,574 --> 00:15:18,494 ‫كانوا يعرفون ثمن التحفّظ على سحرة. ‫كان قانون المملكة. 114 00:15:18,577 --> 00:15:21,538 ‫قتلتم أطفالاً. رضّعاً. 115 00:15:22,498 --> 00:15:23,707 ‫لم أكن حاضراً. 116 00:15:23,791 --> 00:15:25,793 ‫ولو كنت، ماذا كنت لتفعل؟ 117 00:15:28,879 --> 00:15:30,631 ‫أنا الساحر. 118 00:15:30,714 --> 00:15:33,383 ‫من قتل أناساً أكثر؟ أنت أم أنا؟ 119 00:15:46,230 --> 00:15:47,523 ‫ملكتي، 120 00:15:47,606 --> 00:15:51,902 ‫أقدّم لك أعظم عقول في "بينسا"، مجلس شوراك. 121 00:15:53,070 --> 00:15:54,655 ‫مجلس ماذا؟ 122 00:15:55,823 --> 00:15:58,575 ‫مجلس شوراك يا ملكتي. 123 00:15:58,659 --> 00:16:02,079 ‫ليشيروا عليك، وينفذوا أوامرك. 124 00:16:02,162 --> 00:16:07,459 ‫لسنا هنا لتأسيس مجلس شورى، بل مجلس حرب. 125 00:16:08,585 --> 00:16:12,965 ‫مولاتي، يتطلب البروتوكول تأسيس مجلس حرب 126 00:16:13,048 --> 00:16:15,342 ‫عقب إعلان رسمي للحرب. 127 00:16:15,425 --> 00:16:18,554 ‫سيعلّمني البروتوكول. 128 00:16:18,637 --> 00:16:21,265 ‫لقد أُعلنت الحرب علينا. 129 00:16:21,807 --> 00:16:26,603 ‫أيها القائد "غوسيت"، ‫أخشى أنك لا تفهم ما على المحكّ هنا. 130 00:16:26,687 --> 00:16:28,939 ‫تأكدي من أني أفهمه يا مولاتي. 131 00:16:29,731 --> 00:16:33,443 ‫وكل ما أقوله هنا مع كامل الاحترام 132 00:16:33,527 --> 00:16:35,404 ‫ووفقاً لرغباتك. 133 00:16:36,113 --> 00:16:38,532 ‫إذا كنا لنحتمل بأس الجيش الـ"تريفانتي"، 134 00:16:38,615 --> 00:16:41,743 ‫فعلينا تعزيز دفاعاتنا في أنحاء المملكة. 135 00:16:41,827 --> 00:16:43,787 ‫- قائد "غوسيت"… ‫- دفاعاتنا؟ 136 00:16:44,329 --> 00:16:49,751 ‫لقد كلّفنا الرب بقهر الـ"تريفانتيين". 137 00:16:49,835 --> 00:16:52,212 ‫علينا الاستعداد للهجوم، لا الدفاع. 138 00:16:52,296 --> 00:16:53,881 ‫- "سيبيث"… ‫- من؟ 139 00:16:56,300 --> 00:16:59,178 ‫سامحيني. أقصد يا مولاتي. 140 00:17:00,596 --> 00:17:04,933 ‫سموّ الأميرة "ماغرا"، ‫إذا كنت تريدين قول شيء، فقوليه. 141 00:17:07,478 --> 00:17:09,895 ‫لقد ضعفت "بايا" بسبب خسارة "كانزوا" 142 00:17:09,980 --> 00:17:12,816 ‫والفوضى التالية لموتك المزعوم. 143 00:17:12,900 --> 00:17:15,360 ‫لقد كرّسنا لتوّنا عاصمة جديدة. 144 00:17:16,487 --> 00:17:19,698 ‫ربما علينا إمضاء بعض الوقت ‫في الاعتناء بمملكتنا، 145 00:17:19,779 --> 00:17:21,784 ‫وتنظيم جيوشنا وتحصينها 146 00:17:21,865 --> 00:17:26,121 ‫بينما نظل بالطبع منتبهين ‫للتهديد من "تريفانتيس". 147 00:17:30,959 --> 00:17:33,837 ‫ليخرج… الجميع. 148 00:17:37,674 --> 00:17:39,092 ‫اخرجوا! 149 00:17:57,402 --> 00:17:58,570 ‫"سيبيث"… 150 00:18:00,572 --> 00:18:02,533 ‫هل سمعت ما حدث للتو؟ 151 00:18:05,077 --> 00:18:06,078 ‫ماذا؟ 152 00:18:07,371 --> 00:18:11,500 ‫قاعة مليئة بأناس يشكّكون في سلطتي في صمت، 153 00:18:11,583 --> 00:18:15,337 ‫متسائلين عما إذا عادوا تحت نطاقها أصلاً. 154 00:18:17,339 --> 00:18:19,633 ‫وقائد يجادلني. 155 00:18:21,260 --> 00:18:24,221 ‫وساسة تجول بخواطرهم أفكار خائنة 156 00:18:24,304 --> 00:18:29,017 ‫تؤدي كلها إلى اجتثاث رأسينا من جسدينا 157 00:18:29,101 --> 00:18:31,937 ‫وإبادة سلالتنا الملكية إلى الأبد. 158 00:18:33,188 --> 00:18:36,108 ‫وفي تلك القاعة الملأى بالخيانة، 159 00:18:36,942 --> 00:18:39,653 ‫تناقضني أختي نفسها. 160 00:18:41,947 --> 00:18:43,323 ‫الحرب انتحار. 161 00:18:45,784 --> 00:18:49,246 ‫كم من الناس أنت مستعدة للتضحية بهم ‫من أجل كذبتك؟ 162 00:18:50,831 --> 00:18:54,042 ‫من يموتون سيموتون في مجد… 163 00:18:55,419 --> 00:18:57,671 ‫من أجل "بايا"… 164 00:18:58,672 --> 00:19:02,676 ‫والعالم الجديد الذي سيشيّده أبناؤنا. 165 00:19:02,759 --> 00:19:05,512 ‫الذين سيموتون هم الآخرون مع بقيتنا 166 00:19:05,596 --> 00:19:08,348 ‫حين يسوّي الـ"تريفانتيون" ‫مملكة "بايا" بالأرض. 167 00:19:08,432 --> 00:19:10,976 ‫حتماً لا تصدقين أننا قادرون حقاً ‫على التغلب عليهم. 168 00:19:12,144 --> 00:19:14,771 ‫لم أُعطيت حياة جديدة إن لم يكن لأجل هذا؟ 169 00:19:15,981 --> 00:19:18,734 ‫وضع الرب طفلاً مبصراً في بطني، 170 00:19:18,817 --> 00:19:21,445 ‫طفلاً سيُسمّى تيمناً بأبينا، 171 00:19:21,528 --> 00:19:27,326 ‫ليتّخذ من هذه المملكة شرياناً ‫يعود البصر من خلاله إلى العالم. 172 00:19:27,409 --> 00:19:28,535 ‫إنه قدري. 173 00:19:28,619 --> 00:19:32,456 ‫كان الرب في عوننا. ‫أنت تصدقين فعلاً ما تقولينه. 174 00:19:34,583 --> 00:19:36,543 ‫سوف نقهر "تريفانتيس"، 175 00:19:36,627 --> 00:19:38,587 ‫ونضم جيوشهم إلى جيوشنا 176 00:19:38,670 --> 00:19:42,716 ‫ونصبح المملكة الحقيقية الوحيدة ‫على هذه الأرض. 177 00:19:43,842 --> 00:19:44,843 ‫"سيبيث". 178 00:19:49,681 --> 00:19:50,724 ‫"سيبيث". 179 00:19:53,060 --> 00:19:55,354 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى. 180 00:20:01,568 --> 00:20:03,111 ‫أنت نفسك وقفت مكتوفة اليدين… 181 00:20:04,238 --> 00:20:09,409 ‫حين استلّ "تاماكتي جون" نصله ليقتلني، ‫بمباركتك. 182 00:20:09,493 --> 00:20:11,370 ‫ولم يسمح الرب بحدوث ذلك. 183 00:20:11,787 --> 00:20:14,289 ‫يجدر بك تذكّر تلك اللحظة يا أختي. 184 00:20:14,373 --> 00:20:19,419 ‫وتذكّري أيضاً أنني من أنقذتك يومذاك 185 00:20:19,503 --> 00:20:21,296 ‫وليس العكس. 186 00:21:08,594 --> 00:21:09,595 ‫"هانيوا". 187 00:21:24,109 --> 00:21:27,613 ‫لو كان سريري، لما استطعت التفكير في سبب ‫يدفعني للقيام من عليه. 188 00:21:30,199 --> 00:21:31,617 ‫فسأريك سبباً. 189 00:21:42,085 --> 00:21:43,337 ‫أحجار كريمة. 190 00:21:48,675 --> 00:21:51,136 ‫هذا كقطعة من السماء. 191 00:21:54,890 --> 00:21:55,891 ‫ما المكتوب عليها؟ 192 00:22:02,981 --> 00:22:03,982 ‫"إلى الأبد." 193 00:22:06,735 --> 00:22:07,986 ‫هذا جميل. 194 00:22:10,239 --> 00:22:11,657 ‫لكنه لم يكن كذلك. 195 00:22:12,491 --> 00:22:13,492 ‫جميلاً؟ 196 00:22:14,827 --> 00:22:15,869 ‫بل إلى الأبد. 197 00:22:18,914 --> 00:22:20,249 ‫ربما دام الشعور إلى الأبد. 198 00:22:40,686 --> 00:22:41,854 ‫أنا آسفة. 199 00:22:43,313 --> 00:22:44,523 ‫لا. 200 00:22:44,606 --> 00:22:46,150 ‫لا. 201 00:22:57,202 --> 00:23:01,039 ‫أعلنت ملكة "بايا" أنها حامل بطفل مبصر. 202 00:23:01,790 --> 00:23:04,168 ‫تزعم الملكة "كين" أيضاً أن جيشنا 203 00:23:04,251 --> 00:23:06,170 ‫هو الذي هاجم العاصمة "كانزوا". 204 00:23:06,253 --> 00:23:08,255 ‫إذاً فقد كذبت الملكة على شعبها. 205 00:23:08,338 --> 00:23:11,467 ‫لم علينا إذاً الإيمان بصدقها 206 00:23:11,550 --> 00:23:13,677 ‫حيال هذا الطفل المبصر المزعوم؟ 207 00:23:14,136 --> 00:23:15,596 ‫كيف لها أن تعرف شيئاً كهذا؟ 208 00:23:15,679 --> 00:23:19,475 ‫يمكنها أن تعرف، إذا كان الأب مبصراً. 209 00:23:19,558 --> 00:23:21,643 ‫دعني أوقفك يا حضرة القائد العام. 210 00:23:21,727 --> 00:23:23,854 ‫لأني أرى بالفعل إلى أين سيؤدي هذا. 211 00:23:23,937 --> 00:23:28,066 ‫وردت عدة تقارير ‫عن رجل مبصر واحد على الأقل من "بايا". 212 00:23:28,150 --> 00:23:30,194 ‫تتحدث عن "جيرلاماريل". 213 00:23:30,277 --> 00:23:33,238 ‫"جيرلاماريل" ليس رجلاً، بل خرافة لا أكثر. 214 00:23:33,322 --> 00:23:35,741 ‫لسنا نعلم ذلك يقيناً. 215 00:23:35,824 --> 00:23:39,870 ‫جنرال "فوس"، ‫حدودنا الغربية تتعرض لهجمات مستمرة 216 00:23:39,953 --> 00:23:41,455 ‫من جيش "غانايت"، 217 00:23:41,538 --> 00:23:44,208 ‫وأنت تريد منا فتح جبهة جديدة شرقاً 218 00:23:44,291 --> 00:23:45,918 ‫بناء على شائعة. 219 00:23:46,001 --> 00:23:48,420 ‫سوف يعود البصر. 220 00:23:49,046 --> 00:23:51,089 ‫وأول أمة توظّف قواه لصالحها 221 00:23:51,173 --> 00:23:52,883 ‫ستكون الأمة المهيمنة على العالم. 222 00:23:52,966 --> 00:23:56,386 ‫لقد سئم المجلس هذه الحجج النظرية. 223 00:23:57,513 --> 00:24:01,141 ‫أي أمة تمنح المبصرين موطئ قدم في مجتمعها 224 00:24:01,225 --> 00:24:03,602 ‫تغرس بذور دمارها بنفسها. 225 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 ‫وفي حال ظهور أي مبصرين، وهو أمر مستبعد، 226 00:24:07,523 --> 00:24:11,360 ‫فسوف يُعدمون باعتبارهم تهديداً لجمهوريتنا. 227 00:24:11,443 --> 00:24:14,321 ‫قد لا تتبنى أمم أخرى وجهة النظر نفسها. 228 00:24:15,697 --> 00:24:18,116 ‫لم نخسر حرباً منذ 200 عام. 229 00:24:18,200 --> 00:24:21,078 ‫ولا سبب يجعلنا نظن أننا سنبدأ الآن. 230 00:24:22,621 --> 00:24:27,334 ‫كان ولعك بالبصر مثيراً للاهتمام ‫باعتباره خطوة استراتيجية، 231 00:24:27,417 --> 00:24:29,711 ‫لكنه الآن يحمل خطر تشتيتنا. 232 00:24:29,795 --> 00:24:33,006 ‫علينا توجيه انتباهنا إلى الغرب، 233 00:24:33,090 --> 00:24:36,552 ‫حيث يحتشد الـ"غانايت" بأعداد أكبر وأكبر. 234 00:24:36,635 --> 00:24:38,720 ‫ممثل الشعب يوافق المسؤول العسكري. 235 00:24:38,804 --> 00:24:40,347 ‫المسؤولة المالية توافق ممثل الشعب. 236 00:24:44,476 --> 00:24:45,561 ‫أصدر المجلس حكمه. 237 00:24:46,562 --> 00:24:49,273 ‫شكراً على خدمتك يا حضرة القائد العام. 238 00:25:04,163 --> 00:25:05,164 ‫صباح الخير. 239 00:25:07,499 --> 00:25:08,750 ‫استُغرقت في النوم. 240 00:25:12,379 --> 00:25:14,256 ‫لم أرد إيقاظك. 241 00:25:15,966 --> 00:25:17,676 ‫فيم تفكرين؟ 242 00:25:22,389 --> 00:25:23,557 ‫أتساءل… 243 00:25:25,309 --> 00:25:27,561 ‫عمّا قد يحدث إذا أطلقت سراحك. 244 00:25:35,235 --> 00:25:37,070 ‫يمكنك مرافقتي. 245 00:25:38,614 --> 00:25:44,161 ‫عندي حياة هنا، وعائلة ومهنة. 246 00:25:44,828 --> 00:25:48,665 ‫لم تبقين في مكان قد يعدمونك فيه ‫لمجرّد هويّتك؟ 247 00:25:51,335 --> 00:25:54,505 ‫تقولين ذلك كما لو أن هويّتي ‫تقتصر على كوني مبصرة. 248 00:25:56,965 --> 00:25:58,675 ‫أنا جندية لـ"تريفانتيس". 249 00:26:00,385 --> 00:26:03,388 ‫أنا ابنة وحفيدة وابنة حفيدة 250 00:26:03,472 --> 00:26:06,141 ‫من شيّدوا "تريفانتيس"، 251 00:26:06,225 --> 00:26:08,143 ‫وقاتلوا وماتوا من أجلها. 252 00:26:08,811 --> 00:26:11,355 ‫لن ينقذك أي من ذلك إن انكشف سرّك. 253 00:26:13,357 --> 00:26:14,900 ‫يمكننا الارتحال شرقاً. 254 00:26:15,734 --> 00:26:17,361 ‫ويمكنك مقابلة أخي. 255 00:26:19,655 --> 00:26:22,616 ‫ربما يمكننا إيجاد آخرين مثلنا. 256 00:26:23,492 --> 00:26:25,035 ‫قد نسهم في تغيير العالم. 257 00:26:29,748 --> 00:26:31,500 ‫تريننا مميزتين. 258 00:26:32,876 --> 00:26:33,961 ‫لكن هذا غير صحيح. 259 00:26:35,838 --> 00:26:39,216 ‫نحن فقط… مختلفتان. 260 00:26:40,926 --> 00:26:43,387 ‫أرانا مميزتين لأننا مختلفتان. 261 00:26:47,182 --> 00:26:49,309 ‫إذا كانت عودة البصر مقدّرة، فسيعود. 262 00:26:51,854 --> 00:26:54,231 ‫ليست وظيفتنا تغيير العالم. 263 00:26:56,024 --> 00:26:57,860 ‫بل… 264 00:26:59,570 --> 00:27:03,407 ‫استعمال بصرنا لتحسين الأوضاع حيث نكون. 265 00:27:06,785 --> 00:27:08,162 ‫وكيف نفعل ذلك؟ 266 00:27:12,040 --> 00:27:13,083 ‫أعني… 267 00:27:16,170 --> 00:27:18,088 ‫يمكنك البدء بالقراءة لي. 268 00:27:25,429 --> 00:27:26,847 ‫يسرّني ذلك. 269 00:27:36,148 --> 00:27:38,609 ‫"قالت (أليس)، (يمكنني أن أحكي لك مغامراتي 270 00:27:38,692 --> 00:27:42,362 ‫بدءاً من صباح اليوم)، بشيء من الخجل. 271 00:27:43,197 --> 00:27:46,700 ‫(لكن لا جدوى من الرجوع إلى الأمس، 272 00:27:47,284 --> 00:27:49,119 ‫لأنني لم أكن كما أنا الآن.)" 273 00:28:05,302 --> 00:28:08,764 ‫إذاً فهذا هو المحارب العظيم… "بابا فوس". 274 00:28:12,893 --> 00:28:14,853 ‫لست بمحارب الآن، أليس كذلك؟ 275 00:28:22,027 --> 00:28:23,111 ‫ارجع! 276 00:28:25,656 --> 00:28:26,657 ‫انزل! 277 00:28:27,282 --> 00:28:29,785 ‫- لا تتحرك! ‫- لقد كسرت أنفي! 278 00:28:32,704 --> 00:28:33,831 ‫سيدي. 279 00:28:43,882 --> 00:28:45,092 ‫"بابا فوس". 280 00:28:46,552 --> 00:28:48,595 ‫4 أيام على المخلعة. 281 00:28:50,722 --> 00:28:52,224 ‫ينبغي أن أشكرك. 282 00:29:00,649 --> 00:29:04,153 ‫آسف، لا يمكنني أن أقدّم لك ‫شراباً أقوى من الماء. 283 00:29:06,572 --> 00:29:09,700 ‫لكن… تفضل. 284 00:29:24,089 --> 00:29:26,133 ‫أعرف صوتك يا صائد السحرة. 285 00:29:28,552 --> 00:29:30,012 ‫أسمعه في كوابيسي. 286 00:29:33,390 --> 00:29:35,100 ‫"تاماكتي جون". 287 00:29:37,186 --> 00:29:38,395 ‫قتلت زوجتي. 288 00:29:40,772 --> 00:29:42,858 ‫لا ألومك على رغبتك في قتلي. 289 00:29:42,941 --> 00:29:45,736 ‫لقد ارتكبت عديد الجرائم بك وبقومك، 290 00:29:45,819 --> 00:29:47,696 ‫لكن ليس قتل زوجتك أحدها. 291 00:29:47,779 --> 00:29:50,532 ‫سأعبر هذه القضبان وقتاً ما. 292 00:29:50,616 --> 00:29:53,202 ‫وحين أفعل، سأوذيك. 293 00:29:53,285 --> 00:29:56,789 ‫أصغ إليّ، أنا من تركوني أموت، لا "ماغرا". 294 00:29:56,872 --> 00:29:59,541 ‫إياك أن تقول اسمها! 295 00:29:59,625 --> 00:30:02,628 ‫ما كنت لأمسّها، إنها أميرتي. 296 00:30:02,711 --> 00:30:04,546 ‫أميرة؟ عمّ تتحدث؟ 297 00:30:04,630 --> 00:30:06,089 ‫كلامك غير مفهوم يا صائد السحرة. 298 00:30:06,173 --> 00:30:09,635 ‫زوجتك ابنة جلالة الملك "وولف كين". 299 00:30:09,718 --> 00:30:13,430 ‫وقد أقسمت على حمايتها ‫باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا". 300 00:30:13,514 --> 00:30:15,641 ‫أنت كذاب. 301 00:30:15,724 --> 00:30:21,730 ‫اسأل نفسك عمّا قد يدفعني ‫إلى الكذب عليك الآن. 302 00:30:21,814 --> 00:30:26,819 ‫إذاً زوجتي، التي طاردت ابنها وابنتها ‫منذ يوم ولادتهما، 303 00:30:28,111 --> 00:30:29,780 ‫أتقول إنها أميرة؟ 304 00:30:29,863 --> 00:30:31,949 ‫هذا ما أقوله. 305 00:30:32,324 --> 00:30:35,285 ‫وأخبرك أيضاً 306 00:30:35,369 --> 00:30:40,457 ‫أنها لما غادرتني هي والملكة، ‫كانت حية تُرزق. 307 00:30:53,929 --> 00:30:55,347 ‫- هيا. ‫- جانبياً يا أبي. 308 00:30:56,098 --> 00:30:58,183 ‫بطرقة في نهاية كل أرجحة. 309 00:30:59,893 --> 00:31:01,270 ‫تلامس مستمر، إن استطعت. 310 00:31:04,148 --> 00:31:05,649 ‫مدّ العصا أكثر. 311 00:31:05,732 --> 00:31:08,777 ‫تبلي حسناً، جيد. سيسهل هذا يا أبي. 312 00:31:08,861 --> 00:31:10,320 ‫لا تكلّمني كأنني طفل. 313 00:31:15,284 --> 00:31:17,453 ‫اتركني! 314 00:31:17,536 --> 00:31:20,998 ‫سأجد طريقي بلا مساعدة من أي أحد! أتفهم؟ 315 00:31:33,051 --> 00:31:34,344 ‫ماذا سنفعل؟ 316 00:31:34,428 --> 00:31:36,513 ‫سيعتادها، أعطيه بعض الوقت فقط. 317 00:31:37,055 --> 00:31:38,265 ‫اللهيب الإلهي. 318 00:31:39,850 --> 00:31:44,104 ‫لقد وقيتني من أعداء معروفين ومجهولين. 319 00:31:46,482 --> 00:31:52,196 ‫أشر على خادمتك المخلصة. ‫اشدد من أزري، لكيلا أهون. 320 00:31:55,824 --> 00:32:00,746 ‫سأخدم إرادتك… بينما تحفظني حسب رغبتك. 321 00:32:00,829 --> 00:32:02,748 ‫مولاتي؟ 322 00:32:05,250 --> 00:32:06,251 ‫تباً. 323 00:32:06,335 --> 00:32:08,128 ‫أعتذر يا ملكتي. 324 00:32:08,212 --> 00:32:10,798 ‫لورد "هارلن" يبتغي لحظة من وقتك. 325 00:32:10,881 --> 00:32:12,758 ‫امنحيه إياها، ثم ارحلي. 326 00:32:12,841 --> 00:32:14,051 ‫أمرك يا ملكتي. 327 00:32:20,599 --> 00:32:21,767 ‫نعم. 328 00:32:22,768 --> 00:32:25,729 ‫أحب رائحة حمام الحليب باللافندر. 329 00:32:27,314 --> 00:32:28,941 ‫لورد "هارلن"، 330 00:32:29,024 --> 00:32:31,652 ‫لديك ميول خطيرة نحو الأفعال غير اللائقة. 331 00:32:31,735 --> 00:32:34,571 ‫قد يحسبها البعض عدم احترام. 332 00:32:34,655 --> 00:32:35,906 ‫بالعكس. 333 00:32:37,115 --> 00:32:40,077 ‫أنا أعزّ ماضينا معاً، 334 00:32:40,160 --> 00:32:42,454 ‫طفولتي في بلاط أبيك. 335 00:32:44,248 --> 00:32:49,503 ‫أرى أنها تربطنا بإخلاص أعمق بكثير ‫من مجرد ملكة وراعيها. 336 00:32:50,129 --> 00:32:51,255 ‫ألا توافقينني؟ 337 00:32:52,798 --> 00:32:54,883 ‫وهذا غرض زيارتي. 338 00:32:59,012 --> 00:33:01,723 ‫أكاد أنفجر من فرط الترقب. 339 00:33:03,350 --> 00:33:08,814 ‫حركة جريئة، شنّ حرب بهذه السرعة ‫بعد تكريس عاصمة جديدة. 340 00:33:11,358 --> 00:33:14,820 ‫- إذا لا تملك الشجاعة لها… ‫- لا أملك الشجاعة للخسارة. 341 00:33:14,903 --> 00:33:18,615 ‫لحسن حظك، أنت على الجانب المنتصر. 342 00:33:21,160 --> 00:33:22,161 ‫تزوّجيني. 343 00:33:26,999 --> 00:33:31,211 ‫ليست هذه الإجابة التي كنت أرجوها. 344 00:33:31,295 --> 00:33:33,630 ‫حين تفاجئ كبرياؤك شخصاً مثلي أنا، 345 00:33:33,714 --> 00:33:36,300 ‫فربما حان الوقت لتعيد التفكير ‫في نظرتك إلى العالم. 346 00:33:36,383 --> 00:33:40,721 ‫أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي. 347 00:33:40,804 --> 00:33:42,598 ‫تقصد جيشي وشعبي. 348 00:33:44,391 --> 00:33:48,020 ‫تعلنين حرباً على أعظم قوة عسكرية في العالم. 349 00:33:48,103 --> 00:33:49,980 ‫لمجرد الأمل في النجاح، 350 00:33:50,063 --> 00:33:53,150 ‫تحتاجين إلى الولاء الدائم ‫من كل رجل وامرأة هنا. 351 00:33:53,859 --> 00:33:57,488 ‫تملّكي "بينسا"، ‫وستكون "بايا" كلها تحت إمرتك. 352 00:33:58,864 --> 00:34:00,866 ‫وأنا التي ظنّت أنها تحت إمرتي بالفعل. 353 00:34:02,743 --> 00:34:04,161 ‫نعم. 354 00:34:05,245 --> 00:34:09,416 ‫قد يموت رعاياك لحماية حاكمتهم الشرعية، ‫لكن… 355 00:34:10,709 --> 00:34:12,794 ‫أراهن أنهم لن يتحلّوا بالكرم نفسه 356 00:34:12,878 --> 00:34:15,589 ‫حين يتعلق الأمر بحماية طفل تحسبينه ساحراً. 357 00:34:19,718 --> 00:34:21,762 ‫وإذا تزوجتك؟ 358 00:34:23,263 --> 00:34:25,808 ‫أنا حكم القانون هنا منذ جيل كامل. 359 00:34:27,518 --> 00:34:32,105 ‫إذا أصبحت زوج أم الطفل المبصر، ‫يمكنني تغيير الآراء اللازم تغييرها. 360 00:34:34,191 --> 00:34:38,153 ‫لا أعرف طريقة أفضل لتعضيد مركزك. 361 00:34:40,948 --> 00:34:42,741 ‫ومركزك. 362 00:34:44,618 --> 00:34:45,993 ‫بالطبع، ومركزي. 363 00:34:48,205 --> 00:34:49,997 ‫لأي غرض آخر عساي أفعل هذا؟ 364 00:34:55,087 --> 00:34:56,379 ‫يمكنك الزواج بأختي. 365 00:34:57,589 --> 00:35:00,384 ‫كن زوج أم ولديها الملكيّين المبصرين. 366 00:35:00,467 --> 00:35:01,885 ‫لديها 2. 367 00:35:09,017 --> 00:35:11,228 ‫أليست "ماغرا" متزوجة بالفعل؟ 368 00:35:13,605 --> 00:35:15,190 ‫مات "بابا فوس". 369 00:35:15,274 --> 00:35:17,442 ‫وعلى أي حال، التزاوج القذر في خيم "ألكيني" 370 00:35:17,526 --> 00:35:19,778 ‫لا يُعتبر زواجاً وفق قانون "بايا". 371 00:35:23,323 --> 00:35:26,160 ‫لا أظن أن "ماغرا" ستتفق معك. 372 00:35:28,162 --> 00:35:32,458 ‫لورد "هارلن"، ‫هل تستهين بقدرتك على الإقناع؟ 373 00:35:38,213 --> 00:35:39,590 ‫أستكلّمينها؟ 374 00:35:41,258 --> 00:35:42,259 ‫نعم. 375 00:35:44,553 --> 00:35:48,265 ‫والآن تعال هنا واركع أمام ملكتك. 376 00:35:51,226 --> 00:35:52,352 ‫افتح البوابة! 377 00:35:57,274 --> 00:35:58,817 ‫ربعان زيادة! 378 00:36:01,862 --> 00:36:04,198 ‫اليمنى. 379 00:36:07,201 --> 00:36:08,702 ‫علينا الرحيل سريعاً. 380 00:36:09,578 --> 00:36:11,121 ‫انتظري. 381 00:36:13,916 --> 00:36:15,125 ‫باستقامة. 382 00:36:19,838 --> 00:36:21,423 ‫يساراً، خطوتان. 383 00:36:21,507 --> 00:36:22,841 ‫ذلك الولد مبصر. 384 00:36:22,925 --> 00:36:24,510 ‫قلت يساراً! 385 00:36:24,593 --> 00:36:26,178 ‫قلت إنك الوحيدة. 386 00:36:26,261 --> 00:36:28,931 ‫إنه برنامج "إيدو" السرّي. ‫الولد أحد أبناء "جيرلاماريل". 387 00:36:29,014 --> 00:36:31,016 ‫درّبه ضمن اتفاق بينه وبين الجنرال. 388 00:36:31,099 --> 00:36:33,310 ‫"جيرلاماريل"؟ 389 00:36:33,393 --> 00:36:35,479 ‫فماذا؟ أهو فقط… 390 00:36:35,562 --> 00:36:37,523 ‫استغنى عن ذلك الولد؟ 391 00:36:38,649 --> 00:36:40,442 ‫إنه طفل يا "رين"! 392 00:36:47,825 --> 00:36:51,453 ‫استغنى عني أيضاً. أتفهمين؟ 393 00:36:52,121 --> 00:36:53,413 ‫أرسلني لكي أموت. 394 00:36:54,039 --> 00:36:57,292 ‫- لن تموتي. ‫- تعرف كلتانا أن "إيدو" لن يطلق سراحي. 395 00:37:00,546 --> 00:37:01,672 ‫"هانيوا". 396 00:37:03,340 --> 00:37:04,675 ‫"هانيوا". 397 00:37:04,758 --> 00:37:09,096 ‫سأفعل كل ما بوسعي لأحميك، أعدك. 398 00:37:09,805 --> 00:37:11,306 ‫أريدك أن تثقي بي. 399 00:37:23,318 --> 00:37:24,319 ‫أثق بك. 400 00:37:33,871 --> 00:37:34,872 ‫اذهبي. 401 00:37:40,711 --> 00:37:41,962 ‫سيدي الجنرال. 402 00:37:42,045 --> 00:37:46,008 ‫حضرة الملازمة. أحضري السجينة إلى الشارع. 403 00:37:46,633 --> 00:37:48,093 ‫لم؟ ماذا يحدث؟ 404 00:37:50,596 --> 00:37:53,599 ‫أحضري الفتاة إلى أسفل. الآن. 405 00:38:39,603 --> 00:38:40,938 ‫أبي؟ 406 00:38:42,022 --> 00:38:43,357 ‫أبي! 407 00:38:46,902 --> 00:38:49,321 ‫آسفة جداً، هذا كله ذنبي. 408 00:38:49,404 --> 00:38:53,492 ‫أردت منحك الفرصة لسماع بكاء ابنتك ‫مرة أخيرة… 409 00:38:54,827 --> 00:38:57,329 ‫قبل أن أرسلها لتخدم الجمهورية. 410 00:39:01,959 --> 00:39:03,669 ‫يا شعب "تريفانتيس"، 411 00:39:04,586 --> 00:39:07,798 ‫أقدّم لكم الجبان العظيم، "بابا فوس". 412 00:39:07,881 --> 00:39:09,466 ‫قاتل! 413 00:39:10,759 --> 00:39:16,098 ‫مضى 25 شتاء منذ أن قتل "تيو فوس"، 414 00:39:16,974 --> 00:39:18,016 ‫والدي، 415 00:39:18,767 --> 00:39:20,060 ‫وفرّ من المدينة. 416 00:39:20,894 --> 00:39:25,983 ‫لكن العدالة الـ"تريفانتية" ‫لا تنسى ولا تكلّ أبداً، 417 00:39:26,066 --> 00:39:28,360 ‫ولو بعد ألف شتاء! 418 00:39:29,486 --> 00:39:31,280 ‫دوروا به! 419 00:39:31,363 --> 00:39:32,447 ‫في أرجاء المدينة. 420 00:39:33,031 --> 00:39:34,950 ‫لا، أبي. 421 00:39:35,033 --> 00:39:39,788 ‫- لا! ‫- قاتل! 422 00:39:42,458 --> 00:39:43,500 ‫جبان! 423 00:39:45,836 --> 00:39:49,798 ‫- "هانيوا"! ‫- لا! 424 00:39:49,882 --> 00:39:52,759 ‫لا، أرجوك. 425 00:39:55,596 --> 00:39:58,223 ‫حضرة الجنرال، لم لا تتركها معي فترة؟ 426 00:39:58,640 --> 00:40:00,434 ‫إنها مصدر معلومات قيّم. 427 00:40:00,517 --> 00:40:04,229 ‫لا، لقد أثقلت عليك كفاية يا "رين". 428 00:40:04,313 --> 00:40:09,318 ‫غير أن لديها شيئاً أهمّ لتقدّمه من المعلومات. 429 00:40:10,777 --> 00:40:12,863 ‫خذي السجينة إلى بيتي، الآن. 430 00:40:12,946 --> 00:40:13,947 ‫سيدي! 431 00:40:14,031 --> 00:40:15,032 ‫خذيها! 432 00:40:17,284 --> 00:40:19,828 ‫تحركي! الآن! 433 00:40:19,912 --> 00:40:20,996 ‫أرجوك… 434 00:40:26,794 --> 00:40:29,588 ‫جلالة الملكة "كين". 435 00:40:30,631 --> 00:40:34,218 ‫وسموّ الأميرة "ماغرا". 436 00:40:38,972 --> 00:40:42,768 ‫نزهة وسط الناس؟ هذا غريب عليك. 437 00:40:43,560 --> 00:40:46,855 ‫تعرّض مواطنو "بينسا" ‫إلى إهمال شديد من التاج. 438 00:40:46,939 --> 00:40:50,400 ‫علينا فعل ما بوسعنا لجذب القلوب والعقول. 439 00:40:51,193 --> 00:40:54,363 ‫إذاً هذا ما نفعله، نجذب القلوب والعقول. 440 00:40:54,446 --> 00:40:58,492 ‫نعم، لكن إن أردت أن تكوني مفيدة حقاً، 441 00:40:59,118 --> 00:41:02,538 ‫يمكنك اتخاذ خطوات استراتيجية أهم. 442 00:41:02,621 --> 00:41:05,791 ‫- خطوات استراتيجية؟ ‫- أخبرت "هارلن" أنك ستتزوجينه. 443 00:41:06,458 --> 00:41:07,459 ‫ماذا؟ 444 00:41:09,378 --> 00:41:11,713 ‫- ماذا؟ أنت تمزحين. ‫- لا. 445 00:41:11,797 --> 00:41:13,423 ‫جلالة الملكة "كين"… 446 00:41:13,507 --> 00:41:15,509 ‫إذاً أنت أشد جنوناً مما ظننت. 447 00:41:15,592 --> 00:41:18,595 ‫لا تهوّلي من الأمر، إنه مجرد اتفاق مصالح. 448 00:41:18,679 --> 00:41:20,180 ‫أتعرفين ما هذا؟ 449 00:41:24,101 --> 00:41:25,936 ‫عظمة إلهية رديئة الصنع. 450 00:41:26,019 --> 00:41:30,107 ‫هذا وثاق زواج صنعه لي زوجي، "بابا فوس". 451 00:41:30,816 --> 00:41:33,152 ‫قانون "بايا" لا يعترف بزيجات "ألكيني". 452 00:41:33,235 --> 00:41:37,948 ‫فلن تخوني "بابا فوس"، لو كان حياً أصلاً. 453 00:41:39,616 --> 00:41:41,869 ‫أيتها الساقطة قاسية القلب. 454 00:41:43,162 --> 00:41:44,746 ‫يمكنك تسميتي ما تشائين، 455 00:41:45,998 --> 00:41:50,377 ‫لكني وعدت بأن أجعل "بايا" ‫مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت. 456 00:41:51,086 --> 00:41:55,174 ‫لكني أظنك لا تدركين حجم الخطر المحيط بنا. 457 00:41:55,966 --> 00:41:58,302 ‫واضح أن "هارلن" مرتاب ‫في ما حدث بـ"كانزوا". 458 00:41:58,802 --> 00:42:02,097 ‫وقد أخذنا هذه المدينة منه. ‫إذا لم نعوّضه عن ذلك، 459 00:42:02,181 --> 00:42:04,725 ‫فسنجد نفسينا في مواجهة انتفاضة ضدنا. 460 00:42:06,018 --> 00:42:11,773 ‫كما قلت، نحتاج إلى "هارلن" ‫والجيش الذي تحت سيطرته، 461 00:42:11,857 --> 00:42:12,858 ‫حتى تنقضي حاجتنا. 462 00:42:12,941 --> 00:42:15,152 ‫- فتزوّجيه أنت. ‫- وأجعله ملكاً؟ 463 00:42:18,405 --> 00:42:20,365 ‫سنناقش هذا فورما تهدئين. 464 00:42:20,449 --> 00:42:21,450 ‫لا، لن نفعل. 465 00:42:21,533 --> 00:42:24,995 ‫الملكة زنديقة! 466 00:42:25,621 --> 00:42:28,999 ‫محبّة سحرة! هذا رجس! 467 00:42:29,082 --> 00:42:30,334 ‫احرقوا الساحرة! 468 00:42:30,417 --> 00:42:34,129 ‫احرقوها وأهلها كلهم! 469 00:42:34,213 --> 00:42:35,422 ‫- جدوهم. ‫- فوراً. 470 00:42:35,506 --> 00:42:38,509 ‫- احرقوا الملكة! ‫- احرقوها! 471 00:42:40,344 --> 00:42:41,345 ‫ساحرة! 472 00:42:41,428 --> 00:42:44,473 ‫كما قلت، نحن في خطر أكبر مما تدركين. 473 00:42:44,556 --> 00:42:46,141 ‫احرقوها! 474 00:43:03,700 --> 00:43:04,701 ‫لا. 475 00:43:12,126 --> 00:43:13,377 ‫أزيد 3. 476 00:43:13,460 --> 00:43:15,963 ‫- أنت تخادع. ‫- أمستعد للمخاطرة؟ 477 00:43:46,535 --> 00:43:47,536 ‫"بابا فوس"؟ 478 00:43:49,872 --> 00:43:50,873 ‫"بابا فوس"؟ 479 00:43:53,125 --> 00:43:54,126 ‫من أنت؟ 480 00:43:54,209 --> 00:43:56,253 ‫واحدة ستُقتل إذا ضبطوها وهي تساعدك. 481 00:43:56,336 --> 00:43:59,214 ‫فأرجوك، كفاك أسئلة حتى نخرج من هنا. 482 00:43:59,298 --> 00:44:01,967 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- سآخذك إلى "هانيوا". 483 00:44:03,385 --> 00:44:05,888 ‫- أتعرفين مكانها؟ ‫- نعم، لكن علينا الإسراع. 484 00:44:05,971 --> 00:44:09,016 ‫تكفّلت بالحارسين، ‫لكن علينا الرحيل قبل المناوبة التالية. 485 00:44:09,099 --> 00:44:10,392 ‫"بابا فوس". 486 00:44:11,059 --> 00:44:13,604 ‫إذا كنت تخطط للخروج بالقتال، ‫فستحتاج إلى أي مساعدة تجدها. 487 00:44:13,687 --> 00:44:15,063 ‫لم آت إلا من أجلك. 488 00:44:15,147 --> 00:44:17,441 ‫تريد الوصول إلى "ماغرا"، وأنا أيضاً. 489 00:44:17,524 --> 00:44:20,110 ‫هي مجرد مسألة وقت ‫قبل أن تنقلب أختها عليها، 490 00:44:20,194 --> 00:44:21,528 ‫إذا لم تكن انقلبت بالفعل. 491 00:44:21,612 --> 00:44:23,447 ‫أتتوقع أن أثق بك يا صائد السحرة؟ 492 00:44:23,530 --> 00:44:25,991 ‫أعرف كيف تفكر الملكة. 493 00:44:26,617 --> 00:44:28,494 ‫ما كنت لتعرف كيف تبحث عنها. 494 00:44:28,577 --> 00:44:33,832 ‫وحتى إن فعلت، ‫فسيحيط به صائدو السحرة خاصتي. 495 00:44:33,916 --> 00:44:35,793 ‫لن أطلق سراح "تاماكتي جون". 496 00:44:37,878 --> 00:44:38,879 ‫سيأتي. 497 00:44:40,088 --> 00:44:42,257 ‫أنا بالفعل أرتكب خيانة بإطلاق سراحك. 498 00:44:42,341 --> 00:44:45,260 ‫لن أزيد عليها بتحرير قائد صائدي السحرة. 499 00:44:46,053 --> 00:44:47,805 ‫لن يشنقوك إلا مرة. 500 00:44:47,888 --> 00:44:49,640 ‫سنذهب الآن، أو نموت هنا. 501 00:44:52,392 --> 00:44:53,393 ‫اذهبي. 502 00:45:02,361 --> 00:45:03,695 ‫من هنا. 503 00:45:12,621 --> 00:45:14,248 ‫هذا لن يغير شيئاً! 504 00:45:14,832 --> 00:45:17,334 ‫ما إن تنقضي حاجتي إليك، 505 00:45:17,417 --> 00:45:20,170 ‫فسأنتزع أحشاءك وأطعمك إياها. 506 00:45:20,754 --> 00:45:22,047 ‫كما ينبغي لك. 507 00:45:33,892 --> 00:45:35,561 ‫خذا سلاحي الحارسين. 508 00:45:40,065 --> 00:45:43,360 ‫أنت تمشين سريعاً، وتكاد عصاك لا تمسّ الأرض. 509 00:45:44,611 --> 00:45:46,613 ‫أنت مبصرة، ألست كذلك؟ 510 00:45:46,697 --> 00:45:49,366 ‫صدق أو لا تصدق، كنت بارعة في إخفاء هذا. 511 00:45:53,662 --> 00:45:54,872 ‫هيا بنا. 512 00:46:15,017 --> 00:46:16,018 ‫"هانيوا". 513 00:46:23,484 --> 00:46:27,529 ‫لا تقلقي. لن يقتلك عمك "إيدو". 514 00:46:34,453 --> 00:46:38,040 ‫إذا قاومت… استغرق الأمر وقتاً أطول وحسب. 515 00:46:57,976 --> 00:46:59,770 ‫- "تراس"! ‫- "نوس". 516 00:47:00,562 --> 00:47:01,939 ‫"نوس"! 517 00:47:34,763 --> 00:47:38,016 ‫نعم، احتفظي بهذا لـ"هانيوا". 518 00:47:38,100 --> 00:47:40,352 ‫مؤكد أن "إيدو" وضعها بمكان ما بالأعلى. 519 00:47:40,435 --> 00:47:42,187 ‫سنفترق بحثاً عنها. 520 00:47:42,813 --> 00:47:45,232 ‫سيعطّل "تاماكتي" أي أحد هنا ‫يرغب بالانضمام إلينا. 521 00:47:45,315 --> 00:47:47,192 ‫هذه مهمة تستلزم أكثر من رجل واحد. 522 00:47:47,276 --> 00:47:48,819 ‫ليست كذلك في وجود ذلك الرجل. 523 00:47:49,403 --> 00:47:50,404 ‫سلّم. 524 00:47:54,992 --> 00:47:55,993 ‫لا تخافي. 525 00:47:58,036 --> 00:47:59,538 ‫يمكن أن أكون رقيقاً. 526 00:48:06,044 --> 00:48:09,590 ‫لا! 527 00:48:09,673 --> 00:48:10,716 ‫لا! 528 00:48:15,179 --> 00:48:19,850 ‫[بالإشارة] أكملي أنت. ‫سأتفقّد الجانب الآخر وألتقيك. 529 00:49:29,336 --> 00:49:30,963 ‫لا عليك. 530 00:49:34,299 --> 00:49:36,885 ‫آسفة جداً. 531 00:49:42,516 --> 00:49:44,852 ‫- عرفت أنك ستأتين. ‫- آسفة جداً. 532 00:49:50,691 --> 00:49:52,317 ‫لست بمفردي. 533 00:49:54,403 --> 00:49:58,198 ‫أمرني "بابا فوس" بإعطائك هذا. هيا بنا. 534 00:50:24,224 --> 00:50:26,643 ‫حين رحلت أنت، كنت ما أزال الأصغر، 535 00:50:26,727 --> 00:50:28,604 ‫والأضعف. 536 00:50:29,188 --> 00:50:32,441 ‫وستجد أن الحال قد تغيّرت. 537 00:50:48,457 --> 00:50:52,085 ‫بصراحة، كنت آمل أن يبقى لديك ‫قليل من الضراوة. 538 00:51:25,702 --> 00:51:27,454 ‫كم يليق… 539 00:51:28,539 --> 00:51:31,583 ‫أن أقتلك بسيف أبينا! 540 00:51:33,210 --> 00:51:36,755 ‫"إيدو". أنا آسف. 541 00:51:39,174 --> 00:51:43,428 ‫لكن أرجوك، دع موتي يكون نهاية الأمر. 542 00:51:45,681 --> 00:51:49,685 ‫دع "هانيوا" تغادر هذا المكان. أرجوك. 543 00:51:58,068 --> 00:52:00,821 ‫اعلم هذا قبل أن تموت يا أخي. 544 00:52:03,907 --> 00:52:09,538 ‫ستقضي "هانيوا" بقية عمرها في سراديبي، 545 00:52:11,290 --> 00:52:12,916 ‫كفرسة تُستخدم للتناسل… 546 00:52:14,209 --> 00:52:19,047 ‫وتنجب أطفالاً مبصرين لجيشي 547 00:52:19,131 --> 00:52:23,093 ‫حتى يعجز رحمها عن الحمل. 548 00:52:25,012 --> 00:52:28,098 ‫وحينئذ… 549 00:52:30,476 --> 00:52:32,561 ‫سأشقّ عنقها، 550 00:52:33,187 --> 00:52:36,940 ‫وأرمي جثتها في حفرة الروث نفسها 551 00:52:37,566 --> 00:52:41,487 ‫التي سأرمي جثتك فيها. 552 00:52:41,570 --> 00:52:42,571 ‫إليك عنه! 553 00:52:45,824 --> 00:52:46,825 ‫إليك عنه! 554 00:52:55,793 --> 00:52:57,377 ‫- "هانيوا". ‫- أبي. 555 00:52:59,546 --> 00:53:00,923 ‫أأنت بخير؟ 556 00:53:06,428 --> 00:53:07,554 ‫علينا الذهاب، تعال. 557 00:53:07,638 --> 00:53:08,931 ‫خذيني إليه. 558 00:53:21,026 --> 00:53:24,655 ‫إذا اقتربت يوماً من ولديّ مرة أخرى، 559 00:53:25,781 --> 00:53:29,493 ‫فسأسوّي هذه المدينة اللعينة كلها بالأرض… 560 00:53:30,452 --> 00:53:32,704 ‫وأتركك حياً 561 00:53:32,788 --> 00:53:36,542 ‫حتى تشمّ لحمك وهو ينصهر من على وجهك. 562 00:53:38,710 --> 00:53:39,920 ‫ها هو. 563 00:53:40,629 --> 00:53:43,298 ‫هذا هو "بابا فوس" الذي أعرفه! 564 00:53:46,176 --> 00:53:47,177 ‫علينا الذهاب. 565 00:54:13,412 --> 00:54:14,955 ‫"تاماكتي جون". 566 00:54:15,038 --> 00:54:16,540 ‫"هانيوا"! لا. 567 00:54:17,791 --> 00:54:20,919 ‫"هانيوا"، لا، إنه يقاتل معنا. 568 00:54:21,628 --> 00:54:22,963 ‫لقد قتل أمنا. 569 00:54:24,298 --> 00:54:27,426 ‫أنصتي إليّ، أمك ليست ميتة. 570 00:54:28,218 --> 00:54:29,845 ‫ماذا؟ 571 00:54:29,928 --> 00:54:31,180 ‫عم تتحدث؟ 572 00:54:31,263 --> 00:54:32,723 ‫سأشرح لاحقاً. 573 00:54:32,806 --> 00:54:34,600 ‫اسمعي، الآن علينا الذهاب. 574 00:54:35,267 --> 00:54:36,518 ‫أهي بأمان؟ 575 00:54:37,102 --> 00:54:39,813 ‫لا نعرف، لهذا علينا الوثوق به. 576 00:54:42,900 --> 00:54:49,531 ‫"هانيوا"، أرجوك. انظري إليّ، علينا الذهاب. 577 00:54:49,615 --> 00:54:50,908 ‫أرجوك. 578 00:54:53,160 --> 00:54:55,037 ‫يساراً. إلى البوابة الشرقية. 579 00:55:42,334 --> 00:55:43,335 ‫تعالي معنا. 580 00:55:43,418 --> 00:55:44,628 ‫لا يمكنني. 581 00:55:44,711 --> 00:55:46,255 ‫أرجوك. 582 00:55:53,679 --> 00:55:54,721 ‫إلى الأبد. 583 00:55:57,182 --> 00:55:58,392 ‫"هانيوا"! 584 00:55:58,475 --> 00:55:59,476 ‫اذهبي. 585 00:56:16,743 --> 00:56:17,911 ‫"هانيوا". 586 00:56:33,385 --> 00:56:34,386 ‫"كورا"! 587 00:56:39,016 --> 00:56:40,058 ‫"كورا"؟ 588 00:56:46,106 --> 00:56:47,983 ‫قالت إني فقدت الجنين. 589 00:56:49,776 --> 00:56:52,154 ‫كان في الدم على ملاءتي. 590 00:56:53,489 --> 00:56:54,573 ‫أنت قتلتها. 591 00:56:59,286 --> 00:57:00,746 ‫قالت، 592 00:57:00,829 --> 00:57:06,084 ‫"أحياناً يعجز ما يتكوّن عن اكتمال نموّه ‫من شدة ضعفه." 593 00:57:07,336 --> 00:57:08,420 ‫ملكتي. 594 00:57:23,560 --> 00:57:25,103 ‫ماذا وضعت بداخلي؟ 595 00:57:26,355 --> 00:57:28,357 ‫فعلت ما طلبته. 596 00:57:30,067 --> 00:57:33,862 ‫أنا لم أطلب هذا. 597 00:57:36,240 --> 00:57:37,825 ‫لم يكن عليك قتلها. 598 00:57:37,908 --> 00:57:40,119 ‫بالطبع كان عليّ. 599 00:57:41,662 --> 00:57:43,163 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف. 600 00:57:44,832 --> 00:57:47,626 ‫لقد أعلنت حملي بطفل مبصر. 601 00:57:48,710 --> 00:57:50,504 ‫سيحسبونني مجنونة. 602 00:57:52,297 --> 00:57:55,092 ‫سأضاجعك مجدداً. 603 00:57:55,175 --> 00:57:58,428 ‫وأعطيك طفلاً أقوى. 604 00:58:22,870 --> 00:58:25,831 ‫أيها الفتى المسكين. 605 00:58:31,378 --> 00:58:37,009 ‫أيها الفتى المسكين الغبي. 606 00:59:53,085 --> 00:59:55,087 ‫ترجمة "عنان خضر"