1
00:00:01,000 --> 00:00:03,086
Os Trivantians não têm rainha nem rei.
2
00:00:03,170 --> 00:00:04,922
Não posso negociar com políticos comuns.
3
00:00:05,005 --> 00:00:06,340
Claro que não.
4
00:00:06,423 --> 00:00:08,175
Mas eu posso ir como tua emissária.
5
00:00:08,258 --> 00:00:10,594
Tenho de ser capaz
de defender a minha família.
6
00:00:10,677 --> 00:00:13,180
De certeza que a princesa
pode escolher um treinador apropriado.
7
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Vou pedir-lhe que te escolha.
8
00:00:14,515 --> 00:00:16,265
Eu sou o Harlan, Senhor de Pennsa.
9
00:00:16,350 --> 00:00:19,520
E pode soar mal,
mas estou casado com a tua mulher.
10
00:00:20,854 --> 00:00:23,315
O Triângulo não ofereceu aos Payans
uma proposta de paz?
11
00:00:23,398 --> 00:00:26,443
As conversações pela paz falharão
e nós garantiremos que assim seja.
12
00:00:26,527 --> 00:00:29,112
Se algo correr mal,
eles culpabilizá-lo-ão.
13
00:00:29,196 --> 00:00:31,240
É por isso que irá no meu lugar.
14
00:00:31,323 --> 00:00:33,283
Talvez ter Deus do teu lado signifique
15
00:00:33,367 --> 00:00:36,411
que venças a guerra
sem ter de a combater.
16
00:00:36,495 --> 00:00:39,915
Enquanto a sua irmã estiver no trono,
não haverá paz.
17
00:00:39,998 --> 00:00:42,334
Está a proteger o povo dela.
Não é isso que fazem as rainhas?
18
00:00:42,417 --> 00:00:44,962
Porque defendes alguém
que nos caçou a vida toda?
19
00:00:45,045 --> 00:00:47,047
É um segredo, Kofun.
20
00:00:47,130 --> 00:00:48,131
Tem de ficar entre nós.
21
00:00:48,215 --> 00:00:51,343
Esta sacola estava presa à sela
com uma mensagem para si.
22
00:01:10,289 --> 00:01:12,291
- Paris.
- Socorro! Fomos traídos!
23
00:01:12,375 --> 00:01:14,252
- Paris.
- Intrusos! Acordem!
24
00:01:14,335 --> 00:01:15,336
Paris!
25
00:01:15,837 --> 00:01:17,880
Haniwa!
26
00:01:19,298 --> 00:01:22,135
A tua mãe, o Baba… Eles não podem partir.
27
00:01:22,218 --> 00:01:24,095
Já partiram. Que se passa?
28
00:01:25,096 --> 00:01:26,597
Sonhei com traição.
29
00:01:29,016 --> 00:01:32,895
Sangue. Sangue e traição, Haniwa.
30
00:01:36,649 --> 00:01:39,068
Certo. Fica aqui.
31
00:01:43,990 --> 00:01:45,491
Não podes mandar outra pessoa?
32
00:01:45,575 --> 00:01:48,536
Quem?
Queres que confie num Caçador de Bruxas?
33
00:01:48,619 --> 00:01:51,831
- Sabes sequer montar?
- O Kofun monta. Quão difícil pode ser?
34
00:01:51,914 --> 00:01:54,584
- Eu vou contigo.
- Vais apenas atrasar-me.
35
00:01:54,667 --> 00:01:56,586
- Arranja-me um cavalo!
- Charlotte!
36
00:01:57,545 --> 00:01:58,838
Não há tempo.
37
00:02:02,341 --> 00:02:05,428
- Jura que ficas bem.
- Farei os possíveis.
38
00:02:07,263 --> 00:02:08,264
Prometo.
39
00:03:52,160 --> 00:03:53,536
Não dês nas vistas.
40
00:03:54,454 --> 00:03:56,289
Presta atenção a tudo o que é dito.
41
00:03:58,207 --> 00:04:00,585
Não sei como se chegará a um acordo, mas…
42
00:04:01,627 --> 00:04:05,465
… se vires os nossos delegados fraquejar,
faz com que ajam da melhor forma.
43
00:04:06,841 --> 00:04:07,842
Sim, comandante.
44
00:04:12,096 --> 00:04:13,097
Estás perturbada.
45
00:04:15,933 --> 00:04:18,186
Sei que a rainha quer guerra,
46
00:04:19,020 --> 00:04:21,898
mas uma tentativa de paz
não nos custa nada.
47
00:04:21,981 --> 00:04:25,485
Cada dia que esperamos para atacar
é outro dia em que ela ganha força.
48
00:04:26,360 --> 00:04:28,196
Já sepultei soldados suficientes,
este ano.
49
00:04:29,197 --> 00:04:30,990
Vais representar-me na reunião.
50
00:04:32,241 --> 00:04:35,703
Os outros delegados desconfiarão de ti,
mas também te darão ouvidos.
51
00:04:36,204 --> 00:04:37,872
Ninguém dará ouvidos a uma tenente.
52
00:04:41,793 --> 00:04:45,254
É por isso que te vou tornar capitã.
53
00:04:54,305 --> 00:04:56,474
Os Payans mataram o nosso povo.
54
00:04:56,557 --> 00:04:58,434
E, em vez de vingar a morte dele,
55
00:04:58,518 --> 00:05:01,521
o Triângulo prefere
que apaziguemos o inimigo.
56
00:05:03,189 --> 00:05:04,190
Wren.
57
00:05:04,941 --> 00:05:08,778
Por vezes,
de modo a melhor servirmos a República,
58
00:05:08,861 --> 00:05:10,530
temos de contornar o seu governo.
59
00:05:11,572 --> 00:05:14,534
As negociações têm de fracassar.
Compreendes?
60
00:05:15,284 --> 00:05:16,285
Sim, comandante.
61
00:05:18,830 --> 00:05:20,998
A comitiva vai partir. Toma.
62
00:05:22,291 --> 00:05:23,543
Caso tenhas fome.
63
00:06:25,563 --> 00:06:26,689
Estás bem?
64
00:06:27,690 --> 00:06:30,902
O Kerrigan ia acabar por ser morto,
de alguma forma.
65
00:06:33,571 --> 00:06:38,159
Fico feliz por ter acontecido
ao serviço da princesa, a minha mulher…
66
00:06:39,911 --> 00:06:43,456
… não a atravessar a fronteira
com flor-de-espinhos pelo rabo acima.
67
00:06:48,753 --> 00:06:50,088
Preciso de outra bebida.
68
00:06:51,172 --> 00:06:54,425
Podemos beber mais tarde,
quando brindarmos à comitiva Trivantian.
69
00:06:54,509 --> 00:06:57,303
Brinda tu a esses idiotas.
Eu vou beber pelo meu irmão.
70
00:06:57,386 --> 00:06:58,554
- Harlan! Nós…
- Desculpa.
71
00:06:59,764 --> 00:07:01,933
Não tens nada que pedir desculpa.
72
00:07:02,642 --> 00:07:05,770
Mas há muita coisa em risco,
e se não estás capaz de participar…
73
00:07:05,853 --> 00:07:09,023
- Sei o que está em risco. A minha cidade!
- … tens de me dizer.
74
00:07:12,652 --> 00:07:13,653
Eu estou bem.
75
00:07:15,613 --> 00:07:20,284
Se falharmos, a Sibeth terá a guerra dela
e os Trivantians irão destruir-nos.
76
00:07:22,203 --> 00:07:25,456
Reuni-me agora com a minha família.
Não deixarei que lhe aconteça nada.
77
00:07:26,958 --> 00:07:27,959
Nem eu.
78
00:07:34,048 --> 00:07:36,384
Na verdade, são a minha única família.
79
00:07:39,011 --> 00:07:40,680
É bastante triste, não?
80
00:08:18,718 --> 00:08:22,096
- É a 12.ª cabeça que perdes hoje.
- Bloqueei-te duas vezes daquela vez.
81
00:08:23,139 --> 00:08:26,392
Ataremos um nó na tua sepultura
para relembrar esse belo feito.
82
00:08:30,062 --> 00:08:31,522
Como consegues?
83
00:08:31,606 --> 00:08:34,192
É como se soubesses
onde vou estar antes de eu o saber.
84
00:08:34,275 --> 00:08:35,651
O movimento é uma linguagem.
85
00:08:37,236 --> 00:08:39,363
Dançar, lutar, foder.
86
00:08:39,864 --> 00:08:42,283
São tudo corpos a comunicar.
87
00:08:42,950 --> 00:08:45,453
Estou a tentar ensinar-te a escutar,
88
00:08:45,953 --> 00:08:48,039
mas tu continuas
a ir atrás da minha espada.
89
00:08:51,501 --> 00:08:52,502
Venda os olhos.
90
00:08:55,338 --> 00:08:56,756
Acho que não estou pronto.
91
00:08:56,839 --> 00:08:58,216
Não estás mesmo.
92
00:08:59,092 --> 00:09:00,968
Mas é óbvio que a visão não te ajuda.
93
00:09:01,719 --> 00:09:04,514
Por isso, ou te está a prejudicar
ou não tens remédio.
94
00:09:05,306 --> 00:09:07,058
Só quero descobrir qual delas é.
95
00:09:07,141 --> 00:09:08,184
Vamos lá.
96
00:09:20,446 --> 00:09:21,447
Certo.
97
00:09:31,374 --> 00:09:32,375
Deixei cair a espada.
98
00:09:32,458 --> 00:09:33,501
Não!
99
00:09:33,583 --> 00:09:34,584
Que…
100
00:09:48,015 --> 00:09:49,016
Boas notícias.
101
00:09:49,892 --> 00:09:51,185
Até podes ter remédio.
102
00:09:52,353 --> 00:09:54,605
- Mas chega por hoje.
- Não, quero repetir!
103
00:09:54,689 --> 00:09:56,899
Então, procura outra pessoa para lutar.
104
00:10:19,964 --> 00:10:21,466
É o estandarte Payan.
105
00:11:25,780 --> 00:11:27,031
Comandante Watts,
106
00:11:27,115 --> 00:11:29,117
do Império Trivantian.
107
00:11:32,453 --> 00:11:34,664
Capitão Gosset, do reino Payan.
108
00:11:35,998 --> 00:11:38,459
Como é costume
entre as nossas duas nações,
109
00:11:38,543 --> 00:11:41,754
os soldados devem manter
a sua companhia fora do acampamento.
110
00:11:42,380 --> 00:11:45,216
Todos os que entrarem estarão desarmados.
111
00:11:45,299 --> 00:11:46,300
De acordo.
112
00:11:46,926 --> 00:11:50,096
Os nossos soldados verificarão
os vossos delegados e vice-versa.
113
00:11:51,139 --> 00:11:52,140
De acordo.
114
00:11:53,266 --> 00:11:54,809
Então, comecemos.
115
00:12:03,651 --> 00:12:04,736
Passe.
116
00:12:07,071 --> 00:12:09,365
- Passe.
- Próximo.
117
00:12:16,456 --> 00:12:17,457
Passe.
118
00:12:22,211 --> 00:12:23,296
Passe.
119
00:12:31,554 --> 00:12:32,555
Passe.
120
00:12:41,063 --> 00:12:42,398
Passe.
121
00:12:55,078 --> 00:12:56,079
Passe.
122
00:12:58,498 --> 00:12:59,499
Passe.
123
00:12:59,582 --> 00:13:00,583
Tudo bem.
124
00:13:00,666 --> 00:13:03,336
- Suba os braços.
- Suba os braços.
125
00:13:06,923 --> 00:13:08,966
- Que é isto?
- Passe.
126
00:13:14,972 --> 00:13:15,973
Chet-chet.
127
00:13:20,269 --> 00:13:22,939
Haniwa? Que fazes aqui?
128
00:13:23,022 --> 00:13:24,690
Trago uma mensagem da Paris.
129
00:13:25,817 --> 00:13:26,901
Desce daí.
130
00:13:26,984 --> 00:13:29,821
- Quando aprendeste a montar?
- Não aprendi.
131
00:13:30,530 --> 00:13:32,657
- Dói bastante, na verdade.
- Que disse a Paris?
132
00:13:32,740 --> 00:13:35,993
Disse que vão ser traídos.
Temos de ir, agora.
133
00:13:36,077 --> 00:13:38,579
Se deixarmos as negociações,
haverá guerra.
134
00:13:38,663 --> 00:13:39,956
Ela sonhou-o, mamã.
135
00:13:40,039 --> 00:13:41,290
Parecia estar muito segura.
136
00:13:41,374 --> 00:13:46,003
As premonições da Paris podem realizar-se,
mas, se partirmos, milhares morrerão.
137
00:13:46,087 --> 00:13:47,213
Isso é uma certeza.
138
00:13:49,132 --> 00:13:50,133
Papá.
139
00:13:52,427 --> 00:13:54,387
A tua mãe vai tratar da nossa situação.
140
00:13:54,470 --> 00:13:57,515
Ficaremos por perto
caso essa traição se verifique.
141
00:13:59,142 --> 00:14:00,143
Obrigada.
142
00:14:04,105 --> 00:14:05,356
Ela já se enganou antes.
143
00:14:05,857 --> 00:14:07,316
A Paris ou a mãe?
144
00:14:08,276 --> 00:14:09,277
Ambas.
145
00:14:10,445 --> 00:14:11,988
Ainda bem que vieste.
146
00:14:12,071 --> 00:14:13,656
Procura um sítio para vigiares.
147
00:14:13,740 --> 00:14:14,741
Está bem.
148
00:14:41,392 --> 00:14:43,770
Os guardas disseram-me que tens montado.
149
00:14:45,229 --> 00:14:46,898
Fiquei muito satisfeita por sabê-lo.
150
00:14:48,149 --> 00:14:49,358
Com a tua visão…
151
00:14:51,444 --> 00:14:53,821
… deves conseguir cavalgar tão depressa.
152
00:14:55,615 --> 00:14:56,824
Que revigorante!
153
00:14:57,950 --> 00:14:58,951
Pergunto-me…
154
00:14:59,786 --> 00:15:01,204
Levas-me a dar um passeio?
155
00:15:15,635 --> 00:15:17,220
Significaria muito para mim.
156
00:15:22,391 --> 00:15:23,392
Estás bem?
157
00:15:26,729 --> 00:15:28,189
Ótimo.
158
00:16:02,640 --> 00:16:05,518
Há muito tempo
que não me sentia tão livre.
159
00:16:07,061 --> 00:16:10,022
A sério? És a rainha.
160
00:16:12,191 --> 00:16:13,943
Não confundas poder com liberdade.
161
00:16:17,572 --> 00:16:22,285
A minha posição une-me ao meu povo,
mas também me mantém para sempre distante.
162
00:16:25,997 --> 00:16:27,165
Parece ser solitário.
163
00:16:29,083 --> 00:16:31,210
Todos cumprem as minhas ordens, mas…
164
00:16:32,837 --> 00:16:35,047
… ninguém ri comigo…
165
00:16:37,425 --> 00:16:38,843
… nem quer saber como estou.
166
00:16:38,926 --> 00:16:40,470
Estou feliz? Triste?
167
00:16:41,220 --> 00:16:43,973
Sou a rainha.
168
00:16:46,100 --> 00:16:51,105
Há muito tempo que ninguém me tratava
com afeto simples e sincero.
169
00:17:02,200 --> 00:17:03,201
Obrigada.
170
00:17:10,458 --> 00:17:11,626
Repetimos?
171
00:17:28,017 --> 00:17:31,646
Durante anos, as nossas nações
tiveram conflitos sangrentos.
172
00:17:31,729 --> 00:17:34,482
Porém, tivemos paz durante bastante tempo.
173
00:17:34,565 --> 00:17:37,485
Agora, soubemos que a vossa rainha
reuniu um conselho de guerra.
174
00:17:38,820 --> 00:17:39,946
Saibam o seguinte.
175
00:17:40,905 --> 00:17:44,742
Todos os Payans se arrependerão
se respondermos a este apelo às armas.
176
00:17:45,785 --> 00:17:48,746
Mas não temos um desejo particular
de entrar em guerra.
177
00:17:48,830 --> 00:17:51,165
Talvez, após explicarem
o comportamento da rainha,
178
00:17:51,249 --> 00:17:53,668
possamos chegar
a uma solução menos sangrenta.
179
00:17:53,751 --> 00:17:57,130
A rainha respondeu a agressão Trivantian.
180
00:17:57,713 --> 00:18:00,133
Os vossos soldados
têm invadido as nossas terras,
181
00:18:00,216 --> 00:18:03,428
ocupando cidades fronteiriças
e escravizando o nosso povo.
182
00:18:03,928 --> 00:18:05,888
Se essas acusações fossem verdadeiras,
183
00:18:05,971 --> 00:18:08,266
poderíamos falar sobre resolvê-las.
184
00:18:08,349 --> 00:18:12,979
A lei Trivantian proíbe as organizações
de escravos de passar a fronteira leste.
185
00:18:13,813 --> 00:18:16,107
E não ocupámos nenhuma cidade Payan,
186
00:18:16,607 --> 00:18:20,152
tirando em retaliação
a incursões militares
187
00:18:20,236 --> 00:18:22,028
e a tráfico nas nossas fronteiras.
188
00:18:22,113 --> 00:18:23,614
É difícil falar de fronteiras
189
00:18:23,698 --> 00:18:28,202
quando o vosso governo
alterou repetidamente os mapas,
190
00:18:28,286 --> 00:18:30,663
reivindicando território Payan como vosso.
191
00:18:30,747 --> 00:18:34,083
Só para esclarecer,
isso é uma acusação formal?
192
00:18:34,167 --> 00:18:35,543
É um facto.
193
00:18:36,127 --> 00:18:37,295
Reconheço aquela voz.
194
00:18:38,629 --> 00:18:40,047
É a Wren.
195
00:18:40,131 --> 00:18:42,008
A mulher que nos salvou em Trivantes.
196
00:18:45,511 --> 00:18:47,263
Pareces estar feliz por vê-la.
197
00:18:49,724 --> 00:18:50,725
E estou.
198
00:18:57,356 --> 00:18:59,066
Escolhes sempre o caminho mais difícil.
199
00:19:06,115 --> 00:19:07,950
Se é só um problema de fronteiras,
200
00:19:08,034 --> 00:19:11,954
podemos analisar os mapas e concordar
quanto aos respetivos territórios.
201
00:19:12,038 --> 00:19:13,623
Sim, mas…
202
00:19:15,875 --> 00:19:18,669
A paz tem de vir acompanhada
de um pedido de desculpa oficial
203
00:19:18,753 --> 00:19:20,254
pelo ataque em Kanzua.
204
00:19:20,755 --> 00:19:23,341
Um pedido de desculpa?
Não pode falar a sério.
205
00:19:23,424 --> 00:19:26,052
Não pediremos desculpa
por algo que não fizemos.
206
00:19:26,135 --> 00:19:29,138
Destruíram a barragem
e tentaram assassinar a nossa rainha.
207
00:19:29,222 --> 00:19:30,556
Não fizemos nada disso!
208
00:19:30,640 --> 00:19:33,059
Vá lá! É apenas um pedido de desculpa.
209
00:19:33,142 --> 00:19:36,479
Somos o poder militar
mais forte do continente.
210
00:19:36,562 --> 00:19:39,232
Se quiséssemos a vossa rainha morta,
ela assim estaria.
211
00:19:39,315 --> 00:19:41,734
É essa força que vos torna a única nação
212
00:19:41,818 --> 00:19:43,986
capaz de organizar um ataque a Kanzua.
213
00:19:44,070 --> 00:19:46,656
A vossa rainha é desprezada
por muitos do vosso povo.
214
00:19:47,490 --> 00:19:49,867
Não seria de surpreender
se este suposto ataque
215
00:19:49,951 --> 00:19:51,911
tivesse vindo do lado dela.
216
00:19:51,994 --> 00:19:56,165
De qualquer forma, não assumiremos a culpa
por algo que não fizemos,
217
00:19:56,249 --> 00:20:00,044
tal como defenderemos qualquer ação feita
em proteção da nossa nação.
218
00:20:00,962 --> 00:20:03,381
Por exemplo, Senhor Harlan,
219
00:20:03,923 --> 00:20:06,050
não escondemos que decapitámos o seu irmão
220
00:20:06,134 --> 00:20:08,803
após ele ter sido apanhado
a espiar na nossa cidade.
221
00:20:09,804 --> 00:20:11,472
Na verdade,
222
00:20:11,556 --> 00:20:13,933
enviámos-lhe a cabeça dele como cortesia.
223
00:20:14,934 --> 00:20:17,937
Tentámos que fosse rápido,
mas ele recusou-se a cooperar.
224
00:20:21,149 --> 00:20:23,317
- Capitão Gosset!
- Eu mato-a!
225
00:20:23,818 --> 00:20:24,902
Vá lá!
226
00:20:27,071 --> 00:20:28,698
Certo, já chega!
227
00:20:28,781 --> 00:20:29,949
Perdeu o juízo?
228
00:20:30,032 --> 00:20:31,951
- Vá-se lixar!
- Detenham-no já!
229
00:20:32,034 --> 00:20:35,121
É uma reunião de paz em terreno neutro.
Não haverá detenções!
230
00:20:35,204 --> 00:20:37,081
- Devia enfiar-lhe…
- Desculpem.
231
00:20:37,165 --> 00:20:38,583
Não lhes peça desculpa.
232
00:20:38,666 --> 00:20:40,960
Esta reunião foi uma perda de tempo.
Vamos embora.
233
00:20:41,043 --> 00:20:43,087
Já se vão embora? Não!
234
00:20:43,963 --> 00:20:45,423
Adeus! Boa noite!
235
00:20:45,506 --> 00:20:48,426
Bons sonhos, parvalhões!
236
00:21:15,244 --> 00:21:19,165
- Paris.
- A maioria corta madeira na rua.
237
00:21:21,250 --> 00:21:22,710
Estou a treinar com a espada.
238
00:21:24,045 --> 00:21:28,466
E fazemos o mesmo movimento
vezes sem conta até se tornar natural.
239
00:21:29,342 --> 00:21:32,095
Numa batalha, não há tempo para pensar.
240
00:21:33,888 --> 00:21:36,015
O Toad ensinou-te isso?
241
00:21:36,099 --> 00:21:38,017
Não, é uma regra fundamental de combate.
242
00:21:44,148 --> 00:21:45,149
Lembra-te.
243
00:21:46,818 --> 00:21:50,154
Há armas mais poderosas do que espadas.
244
00:21:51,406 --> 00:21:54,367
Compaixão, amor…
245
00:21:54,450 --> 00:21:56,244
O amor não salvou o nosso povo.
246
00:22:01,124 --> 00:22:03,084
Sinto que estás diferente, Kofun.
247
00:22:05,420 --> 00:22:07,130
Tens tanta raiva.
248
00:22:07,797 --> 00:22:09,715
Claro que sinto raiva.
249
00:22:10,591 --> 00:22:12,510
Toda a minha vida me mentiram.
250
00:22:20,393 --> 00:22:21,894
Estiveste com a rainha.
251
00:22:23,938 --> 00:22:27,859
Tem cuidado.
Tem muito cuidado, meu querido.
252
00:22:28,818 --> 00:22:29,986
Esta rainha…
253
00:22:32,822 --> 00:22:34,615
… só tem um interesse em mente.
254
00:22:36,868 --> 00:22:37,869
O dela.
255
00:22:38,536 --> 00:22:41,080
Ou talvez tenha apenas cuidado
quanto a em quem confia.
256
00:22:47,128 --> 00:22:49,797
Pelo menos,
não finge ser alguém que não é.
257
00:22:52,341 --> 00:22:53,342
Estou ocupado, Paris.
258
00:23:04,562 --> 00:23:06,647
Têm ambos de se acalmar.
259
00:23:07,148 --> 00:23:08,649
Não causei nenhum problema.
260
00:23:09,275 --> 00:23:10,276
Nenhum problema?
261
00:23:11,194 --> 00:23:13,154
Quase deste início à guerra.
262
00:23:13,237 --> 00:23:15,698
Admito que posso ter tido um mau momento…
263
00:23:15,782 --> 00:23:18,576
O teu mau momento
acabou com a hipótese de negociar paz.
264
00:23:18,659 --> 00:23:21,704
Se assim é,
porque ainda não partiram os Trivantians?
265
00:23:24,999 --> 00:23:28,127
Maghra, tu não tens experiência nisto.
266
00:23:29,212 --> 00:23:30,546
E, Boo-Boo,
267
00:23:30,630 --> 00:23:34,008
não me pareces o tipo de homem
que negoceia para evitar uma luta.
268
00:23:34,092 --> 00:23:36,552
Por isso, têm de confiar em mim
quando vos digo
269
00:23:36,636 --> 00:23:38,471
que obtivemos conhecimentos valiosos.
270
00:23:38,554 --> 00:23:39,555
E quais são eles?
271
00:23:39,639 --> 00:23:42,767
Os Trivantians
podem estar mesmo a considerar a paz.
272
00:23:42,850 --> 00:23:44,644
Nunca voltarão a negociar.
273
00:23:44,727 --> 00:23:46,854
Sim. Bem, voltarão.
274
00:23:46,938 --> 00:23:48,773
Mas as negociações não importam.
275
00:23:49,732 --> 00:23:53,653
O que importa é o acordo que consegues
antes de começarem as negociações.
276
00:23:55,071 --> 00:23:56,406
De que estás a falar?
277
00:23:58,616 --> 00:24:00,910
Que fizeste sem a minha autorização?
278
00:24:00,993 --> 00:24:02,870
Agi em teu nome,
279
00:24:02,954 --> 00:24:06,165
pensando apenas
nos teus melhores interesses, princesa.
280
00:24:06,249 --> 00:24:08,751
Temos um encontro esta noite,
com o Embaixador Scopus.
281
00:24:08,835 --> 00:24:09,919
É um encontro privado,
282
00:24:10,002 --> 00:24:14,841
longe das algazarras,
das ameaças e da espionagem de Torrance.
283
00:24:16,717 --> 00:24:18,386
Negociamos a paz esta noite
284
00:24:19,595 --> 00:24:23,558
e, depois, fingimos voltar a fazê-lo
nas negociações de amanhã.
285
00:24:25,977 --> 00:24:27,687
Não irás a esse encontro.
286
00:24:27,770 --> 00:24:29,021
Desculpa?
287
00:24:29,605 --> 00:24:32,108
Estás a falar do meu encontro,
que organizei para mim?
288
00:24:32,191 --> 00:24:33,443
Sim, acho que vou.
289
00:24:33,526 --> 00:24:36,279
Não. Se tens outro dos teus maus momentos,
290
00:24:36,362 --> 00:24:38,573
tu e a Maghra são imediatamente mortos.
291
00:24:38,656 --> 00:24:39,657
Eu irei com ela.
292
00:24:39,741 --> 00:24:40,908
Sim!
293
00:24:40,992 --> 00:24:44,787
Um traidor Trivantian procurado
por homicídio. Que poderá correr mal?
294
00:24:44,871 --> 00:24:47,457
Parem com isso, os dois!
295
00:24:52,670 --> 00:24:55,214
Senhor Harlan, foi a última vez
296
00:24:55,298 --> 00:24:58,676
que negociaste algo em meu nome
sem a minha autorização expressa.
297
00:24:58,760 --> 00:24:59,886
Está claro?
298
00:25:01,846 --> 00:25:03,639
- Está claro?
- Sim.
299
00:25:05,683 --> 00:25:06,976
Agora…
300
00:25:09,020 --> 00:25:10,480
Eis como vamos proceder.
301
00:25:11,981 --> 00:25:14,984
Harlan, irás ao encontro comigo,
tal como o Baba Voss.
302
00:25:15,068 --> 00:25:16,861
E, se disseres uma palavra inoportuna,
303
00:25:16,944 --> 00:25:19,989
ele deixar-te-á mudo
através do método que ele quiser.
304
00:25:25,328 --> 00:25:27,580
Então, onde é esse encontro
que organizaste?
305
00:26:32,145 --> 00:26:34,647
Esqueceste-te de dizer
que eras da realeza Payan.
306
00:26:37,984 --> 00:26:41,112
Teria dito… se soubesse.
307
00:26:42,363 --> 00:26:43,364
Não sabias?
308
00:26:44,907 --> 00:26:46,325
É uma longa história.
309
00:26:48,286 --> 00:26:50,413
Tens de ma contar, um dia destes.
310
00:26:56,461 --> 00:27:01,048
Todos os dias, desde que escapei,
sonhei com voltar a ver-te.
311
00:27:03,050 --> 00:27:04,343
Sei que isto é difícil.
312
00:27:07,138 --> 00:27:08,806
As nossas nações vão entrar em guerra.
313
00:27:08,890 --> 00:27:10,892
Não se esta reunião for bem-sucedida.
314
00:27:13,853 --> 00:27:14,854
Não será.
315
00:27:15,354 --> 00:27:16,564
Não o podes saber.
316
00:27:18,775 --> 00:27:19,776
Podes?
317
00:27:20,777 --> 00:27:24,614
E se os nossos povos entrarem em guerra…
318
00:27:26,949 --> 00:27:29,994
… combaterás pelos teus e eu, pelos meus.
319
00:27:30,078 --> 00:27:32,205
Não podemos deixar
que isso aconteça, Wren.
320
00:27:34,791 --> 00:27:36,542
Sei que a minha mãe não quer combater.
321
00:27:38,044 --> 00:27:41,464
Não tenho a certeza
de que possa haver paz…
322
00:27:43,299 --> 00:27:44,550
… entre os nossos povos.
323
00:27:50,139 --> 00:27:53,684
E não quero lutar contra ti.
324
00:27:55,228 --> 00:27:56,229
Wren.
325
00:28:09,075 --> 00:28:10,660
Eu nunca lutarei contra ti.
326
00:28:34,725 --> 00:28:35,726
Scopus?
327
00:28:37,145 --> 00:28:38,146
Estás aqui?
328
00:28:40,314 --> 00:28:41,899
Onde haveria de estar?
329
00:28:45,778 --> 00:28:48,698
Harlan! E quem está contigo?
330
00:28:48,781 --> 00:28:50,616
Tal como prometido, trouxe a princesa.
331
00:28:50,700 --> 00:28:52,827
- Princesa.
- Embaixador.
332
00:28:52,910 --> 00:28:55,663
Por favor,
aceite as minhas desculpas sinceras
333
00:28:55,747 --> 00:28:58,124
pela explosão de raiva imperdoável
do Senhor Harlan.
334
00:28:58,207 --> 00:29:01,961
Fizeste figura de idiota, Harlan,
a agir como uma criança temperamental.
335
00:29:02,044 --> 00:29:03,963
Imagina se tivesses magoado a Watts.
336
00:29:04,046 --> 00:29:06,424
Vá lá! Só é uma reunião se alguém levar.
337
00:29:08,009 --> 00:29:10,678
Então, vamos fazer isto?
338
00:29:10,762 --> 00:29:11,888
Por onde começamos?
339
00:29:12,722 --> 00:29:14,432
Sabemos que não atacaram Kanzua.
340
00:29:14,515 --> 00:29:16,225
Princesa, agradeço a sua sinceridade.
341
00:29:16,309 --> 00:29:18,478
É uma mudança revigorante
em relação a esta tarde,
342
00:29:18,561 --> 00:29:21,481
mas não tinha de vir até aqui
para escutar o que já sei.
343
00:29:21,564 --> 00:29:23,524
Nesse caso, digo-lhe algo que não sabe.
344
00:29:24,192 --> 00:29:27,862
Dentro de um curto período de tempo,
a minha irmã deixará de ser rainha.
345
00:29:30,198 --> 00:29:31,282
Estou a ouvir.
346
00:29:31,783 --> 00:29:34,702
A rainha não está em si
desde a queda de Kanzua.
347
00:29:34,786 --> 00:29:38,956
Sofreu bastante e o discernimento dela
tornou-se questionável.
348
00:29:39,040 --> 00:29:40,500
E o seu discernimento é melhor?
349
00:29:40,583 --> 00:29:42,668
Não haverá vencedor
numa guerra entre nós.
350
00:29:42,752 --> 00:29:44,754
Estou confiante do contrário.
351
00:29:44,837 --> 00:29:47,882
Pede que o meu governo peça desculpa
por um ataque que não cometeu.
352
00:29:47,965 --> 00:29:50,259
Quando eu for rainha,
negarei o pedido de desculpa
353
00:29:50,343 --> 00:29:51,677
e direi a verdade.
354
00:29:51,761 --> 00:29:53,554
Porque concordaria com isso?
355
00:29:53,638 --> 00:29:55,807
Pela mesma razão que o trouxe cá.
356
00:29:55,890 --> 00:29:59,477
Todos sabemos que o Triângulo
não quer uma segunda guerra.
357
00:29:59,560 --> 00:30:02,980
Ignoram os Ganites e eles atravessam
as vossas muralhas num instante.
358
00:30:03,064 --> 00:30:04,649
Os Ganites são baratas.
359
00:30:04,732 --> 00:30:07,193
São esmagados
pelas nossas botas diariamente.
360
00:30:07,276 --> 00:30:09,821
E todas essas botas
estão mobilizadas no ocidente.
361
00:30:11,072 --> 00:30:13,991
Seria um grande erro
subestimar as nossas capacidades.
362
00:30:14,075 --> 00:30:15,326
Sim, eu sei.
363
00:30:17,161 --> 00:30:19,872
Mas sabes que a nossa rainha
é capaz de tais erros.
364
00:30:21,916 --> 00:30:23,209
Então, temos acordo?
365
00:30:25,545 --> 00:30:28,673
Então, Harlan,
casaste-te com uma futura rainha.
366
00:30:29,257 --> 00:30:31,342
Uma jogada ousada, mesmo para ti.
367
00:30:32,051 --> 00:30:36,514
Bem, somos todos escravos
dos caprichos do amor verdadeiro.
368
00:30:45,857 --> 00:30:47,442
Obrigada por jantares comigo.
369
00:30:48,109 --> 00:30:50,319
Fica tão sossegado
quando estão todos fora.
370
00:30:58,786 --> 00:31:02,623
Obrigada pelo passeio a cavalo
desta manhã.
371
00:31:04,083 --> 00:31:05,126
Não foi nada.
372
00:31:05,626 --> 00:31:06,794
Porque dizes isso?
373
00:31:08,921 --> 00:31:10,256
Gostaria de retribuir o favor.
374
00:31:10,339 --> 00:31:12,216
- Harmony?
- Vossa Alteza?
375
00:31:12,717 --> 00:31:13,885
Tem-la?
376
00:31:14,385 --> 00:31:16,637
Sim, uma porção para cada um.
377
00:31:27,398 --> 00:31:29,734
O teu serviço é uma bênção.
378
00:31:29,817 --> 00:31:30,902
Obrigada, minha rainha.
379
00:31:34,906 --> 00:31:36,824
Já tomaste flor-de-espinhos?
380
00:31:37,658 --> 00:31:39,035
A alucinadora?
381
00:31:39,619 --> 00:31:40,828
É proibida.
382
00:31:40,912 --> 00:31:42,246
Se não contares, já somos dois.
383
00:31:46,334 --> 00:31:48,044
Nunca consumi alucinadores.
384
00:31:49,545 --> 00:31:51,923
É uma honra
fazer a tua primeira "viagem" contigo.
385
00:31:55,384 --> 00:31:56,761
Quais são os efeitos?
386
00:31:57,720 --> 00:32:02,809
Não to consigo explicar melhor
do que me consegues explicar como é ver.
387
00:32:05,478 --> 00:32:07,230
Dar-te-ei a mesma quantidade que tomo.
388
00:32:07,313 --> 00:32:09,607
Com certeza que um homem
do teu tamanho aguenta.
389
00:32:18,449 --> 00:32:19,617
Agora, eu.
390
00:32:44,976 --> 00:32:46,352
Agora, esperamos.
391
00:33:18,509 --> 00:33:19,677
Não sinto nada.
392
00:33:25,183 --> 00:33:27,560
Para sentires, tens de tocar.
393
00:33:29,437 --> 00:33:30,605
Tocar?
394
00:33:43,826 --> 00:33:45,703
Sinto…
395
00:33:46,287 --> 00:33:47,371
Sinto…
396
00:33:47,455 --> 00:33:49,207
Assim, não, Kofun.
397
00:34:16,275 --> 00:34:18,152
Sentes isto?
398
00:34:19,278 --> 00:34:20,446
Sim.
399
00:34:39,632 --> 00:34:40,925
Estou a sentir.
400
00:34:56,441 --> 00:34:57,608
Sibeth?
401
00:34:59,777 --> 00:35:01,028
Sibeth.
402
00:35:05,032 --> 00:35:06,701
Paro?
403
00:35:11,664 --> 00:35:12,664
Não.
404
00:36:37,333 --> 00:36:38,751
Que achas?
405
00:36:39,794 --> 00:36:41,796
O Scopus aceitará o acordo. Acredita.
406
00:36:41,879 --> 00:36:44,298
- Não confio em ti nem nele.
- Baba!
407
00:36:44,382 --> 00:36:48,344
Pergunta ao teu marido
como um embaixador Trivantian o ouve.
408
00:36:48,428 --> 00:36:50,972
Ele tem razão, Harlan. É suspeito.
409
00:36:51,055 --> 00:36:52,348
Não sou nenhum espião!
410
00:36:53,057 --> 00:36:54,183
Então?
411
00:36:56,477 --> 00:36:59,480
O imposto da rainha.
É altíssimo e estúpido.
412
00:37:00,314 --> 00:37:04,485
Para proteger a cidade e manter
o povo alimentado em alturas de escassez,
413
00:37:04,569 --> 00:37:08,281
de vez em quando,
tenho de fazer acordos sem Kanzua saber.
414
00:37:09,115 --> 00:37:10,742
É flor-de-espinhos. Carvão.
415
00:37:11,325 --> 00:37:12,577
Quebraste a lei?
416
00:37:13,119 --> 00:37:16,539
Que amoroso.
Sim, quebrei a lei pelo meu povo.
417
00:37:18,583 --> 00:37:20,877
E deves ficar com uma boa percentagem
pelo teu esforço.
418
00:37:20,960 --> 00:37:23,671
Uma percentagem justa.
O risco foi todo meu.
419
00:37:25,173 --> 00:37:28,342
Todos temos passados questionáveis, não é?
420
00:37:28,843 --> 00:37:30,595
Vocês deviam estar gratos pelo meu.
421
00:37:30,678 --> 00:37:33,514
Caso contrário,
estaríamos a partir para a guerra.
422
00:37:34,015 --> 00:37:39,353
Portanto, Baba Voss,
a menos que tenhas mais ameaças para mim,
423
00:37:39,437 --> 00:37:40,730
eu vou dormir.
424
00:37:41,564 --> 00:37:44,567
Amanhã de manhã,
temos de fingir negociar a paz.
425
00:37:46,027 --> 00:37:48,362
Foi um longo dia.
Devíamos todos ir dormir.
426
00:37:50,114 --> 00:37:51,783
Podemos discutir mais amanhã.
427
00:37:53,117 --> 00:37:54,202
Com licença.
428
00:37:56,079 --> 00:37:57,371
Sai da minha frente.
429
00:37:57,997 --> 00:37:58,998
Não.
430
00:38:00,333 --> 00:38:02,126
Como dormimos em privado é uma coisa,
431
00:38:02,210 --> 00:38:04,587
mas o Scopus fez um acordo
432
00:38:04,670 --> 00:38:07,715
com a futura rainha Maghra
e o seu futuro rei Harlan.
433
00:38:08,382 --> 00:38:10,551
Não podemos deixar que nada confunda isso.
434
00:38:20,520 --> 00:38:21,729
Se lhe tocares…
435
00:38:25,525 --> 00:38:28,194
Um dia destes,
faço com que acabes essa frase.
436
00:38:29,278 --> 00:38:30,696
Dormirei aqui fora, contigo.
437
00:38:33,783 --> 00:38:34,784
Que foi?
438
00:38:41,457 --> 00:38:43,251
Ele é um parvalhão, mas tem razão.
439
00:38:45,795 --> 00:38:48,047
Não quero ser o motivo do teu falhanço.
440
00:38:51,384 --> 00:38:53,302
E está demasiado frio para ti, aqui fora.
441
00:38:54,595 --> 00:38:55,596
Entra.
442
00:38:57,932 --> 00:38:59,016
De certeza?
443
00:39:00,560 --> 00:39:01,602
Sim.
444
00:40:05,792 --> 00:40:08,419
Todos sabemos
que Trivantes não atacou Kanzua.
445
00:40:09,378 --> 00:40:13,800
Mas também sabemos que a vossa rainha
é louca o suficiente para querer combater.
446
00:40:14,717 --> 00:40:19,097
Logo, lidaremos com ela como se lida
com uma criança a fazer uma birra.
447
00:40:19,931 --> 00:40:21,724
No interesse da paz,
448
00:40:22,350 --> 00:40:24,435
dar-lhe-emos o pedido de desculpa
que almeja.
449
00:40:25,436 --> 00:40:27,146
Obrigada, embaixador.
450
00:40:27,230 --> 00:40:29,607
E, em troca desta mentira,
451
00:40:29,690 --> 00:40:33,194
aceitarão as fronteiras
que estão tecidas nos nossos mapas.
452
00:40:33,694 --> 00:40:34,695
Concordam?
453
00:40:35,363 --> 00:40:38,616
Aceitamos a vossa proposta
e agradecemos em nome do povo Payan.
454
00:40:39,117 --> 00:40:40,118
Excelente.
455
00:40:40,701 --> 00:40:42,870
Os nossos escrivães
irão redesenhar os mapas
456
00:40:42,954 --> 00:40:45,081
e avaliá-los-emos amanhã,
antes de partirmos.
457
00:40:46,833 --> 00:40:48,751
Mais uma coisa, antes de terminarmos.
458
00:40:49,252 --> 00:40:52,422
Isto de a vossa rainha aceitar a visão…
459
00:40:53,798 --> 00:40:55,550
Isso tem de acabar.
460
00:40:56,843 --> 00:41:00,096
Se quem tem visão
puder crescer e prosperar lá,
461
00:41:00,179 --> 00:41:03,850
não haverá concessões de fronteiras
que vos salvarão da destruição.
462
00:41:30,668 --> 00:41:31,878
Olá, Paris.
463
00:41:35,465 --> 00:41:36,466
Olá.
464
00:41:46,100 --> 00:41:48,436
Não me lembro de te convidar
para te juntares a mim.
465
00:41:49,145 --> 00:41:50,938
Não queria que jantasses sozinha.
466
00:41:52,064 --> 00:41:54,233
Talvez goste de jantar sozinha.
467
00:41:54,317 --> 00:41:56,235
Ninguém gosta de jantar sozinho.
468
00:41:59,739 --> 00:42:05,411
Quando te pedi para cuidares do Kofun,
não foi para fazeres dele um soldado.
469
00:42:06,954 --> 00:42:08,956
Acredita,
não há o risco de isso acontecer.
470
00:42:09,040 --> 00:42:12,335
Falo a sério. Ele está ao teu cuidado.
471
00:42:12,835 --> 00:42:16,214
É tua responsabilidade guiá-lo.
472
00:42:16,297 --> 00:42:18,382
Estou a ensinar um rapaz a proteger-se.
473
00:42:18,466 --> 00:42:19,884
- Nada mais.
- Toad!
474
00:42:19,967 --> 00:42:22,345
Toda a minha vida
me disseram para matar bruxos.
475
00:42:22,428 --> 00:42:24,472
Agora, dizes-me que tenho de os proteger.
476
00:42:27,433 --> 00:42:28,810
Porque confiaria em ti?
477
00:42:28,893 --> 00:42:30,812
Tens de confiar em ti mesmo.
478
00:42:33,106 --> 00:42:36,943
Tu e só tu és responsável
por cada decisão que tomas.
479
00:42:37,026 --> 00:42:38,277
E se decidir mal?
480
00:42:39,445 --> 00:42:40,655
Não decidirás.
481
00:42:40,738 --> 00:42:41,823
Como sabes?
482
00:42:46,536 --> 00:42:47,537
Porque…
483
00:42:49,580 --> 00:42:53,584
… percebo que és um bom homem…
484
00:42:57,255 --> 00:42:58,756
… com um nome muito estúpido.
485
00:43:05,596 --> 00:43:06,597
Um bom homem.
486
00:43:22,739 --> 00:43:23,740
Bom dia.
487
00:43:25,491 --> 00:43:26,492
Olá.
488
00:43:48,473 --> 00:43:50,099
Arrependes-te da noite passada?
489
00:43:53,770 --> 00:43:57,148
Só nunca o tinha feito.
490
00:44:03,571 --> 00:44:05,364
A novidade é sempre assustadora…
491
00:44:06,908 --> 00:44:08,076
… mas também empolgante.
492
00:44:13,331 --> 00:44:16,751
Não quero fazer nada
que te deixe desconfortável.
493
00:44:20,630 --> 00:44:22,799
Ultimamente,
parece que tudo me deixa assim.
494
00:44:27,470 --> 00:44:28,721
Tiveste uma vida difícil.
495
00:44:31,974 --> 00:44:33,392
Não sabes em quem confiar.
496
00:44:38,689 --> 00:44:40,525
Vamos fazer um pacto.
497
00:44:40,608 --> 00:44:42,318
Eu nunca te mentirei.
498
00:44:45,113 --> 00:44:46,447
Tu nunca me mentirás.
499
00:44:47,657 --> 00:44:51,661
Mesmo quando as coisas que dissermos
um ao outro possam ser dolorosas de ouvir.
500
00:44:54,288 --> 00:44:55,289
Combinado?
501
00:44:57,792 --> 00:44:58,793
Combinado.
502
00:45:06,634 --> 00:45:07,927
Esta paz…
503
00:45:09,679 --> 00:45:12,014
… repousa sobre tantas mentiras.
504
00:45:15,643 --> 00:45:16,978
E não perdurará.
505
00:45:18,521 --> 00:45:21,107
Talvez haja uma verdade superior
além de todas as mentiras.
506
00:45:25,653 --> 00:45:26,904
E que verdade é essa?
507
00:45:29,198 --> 00:45:30,658
Que ninguém quer uma guerra.
508
00:45:35,872 --> 00:45:37,915
Gostava de ser tão otimista como tu.
509
00:45:39,542 --> 00:45:40,543
Bem…
510
00:45:42,712 --> 00:45:45,423
Se ficares por perto,
talvez te comeces a sentir assim.
511
00:49:45,747 --> 00:49:47,957
Intrusos! Acordem!
512
00:49:49,500 --> 00:49:50,543
Que se passa?
513
00:50:24,243 --> 00:50:25,328
Comandante Watts?
514
00:50:27,246 --> 00:50:28,372
Quem está aí?
515
00:50:35,963 --> 00:50:37,006
Quem…
516
00:50:50,520 --> 00:50:54,273
Socorro! Guardas!
517
00:50:54,357 --> 00:50:55,650
Fomos traídos!
518
00:51:13,084 --> 00:51:14,085
Scopus.
519
00:51:16,587 --> 00:51:17,588
Lamento.
520
00:51:17,672 --> 00:51:19,674
- Não.
- Wren!
521
00:51:24,178 --> 00:51:25,513
Papá, afasta-te!
522
00:51:28,808 --> 00:51:31,394
Tu! Tu fizeste isto.
523
00:51:31,477 --> 00:51:34,021
Wren… Não.
524
00:51:34,105 --> 00:51:35,648
Era o teu plano, desde o início.
525
00:51:35,731 --> 00:51:37,400
Não, não fomos nós.
526
00:51:37,483 --> 00:51:40,111
Sabias que eu era a única
que o podia impedir.
527
00:51:40,194 --> 00:51:42,405
- Wren.
- Mantiveste-me lá.
528
00:51:44,532 --> 00:51:46,033
Usaste-me!
529
00:51:46,117 --> 00:51:48,578
Não!
530
00:51:52,498 --> 00:51:53,499
Wren, espera!
531
00:52:19,400 --> 00:52:21,402
Este assassino tem marcas Payan.
532
00:52:25,156 --> 00:52:26,157
Sibeth.
533
00:52:31,579 --> 00:52:32,580
Merda!
534
00:52:34,415 --> 00:52:36,125
Ela nunca permitiria um acordo.
535
00:52:36,209 --> 00:52:39,962
Esta reunião foi só uma forma de declarar
uma guerra que não poderíamos impedir.
536
00:52:44,008 --> 00:52:45,551
Quase que a admiro,
537
00:52:46,803 --> 00:52:49,388
não fosse o facto
de irmos todos morrer por causa dela.
538
00:52:49,472 --> 00:52:50,556
Temos de ir.
539
00:52:51,265 --> 00:52:54,018
Os Trivantians estarão aqui
antes de o Deus Chama se erguer.
540
00:53:18,042 --> 00:53:19,043
Kofun?
541
00:53:22,213 --> 00:53:23,214
Kofun?
542
00:53:26,926 --> 00:53:27,927
Sibeth.
543
00:53:31,973 --> 00:53:33,433
Desculpa acordar-te.
544
00:53:34,058 --> 00:53:35,435
Não, que se passa?
545
00:53:35,518 --> 00:53:37,687
Algo está a acontecer.
Não estou a salvo aqui.
546
00:53:38,813 --> 00:53:41,357
Que foi? Que se passa?
547
00:53:41,441 --> 00:53:44,902
Ainda nada, mas vai acontecer.
Tenho a certeza.
548
00:53:47,613 --> 00:53:49,365
És o único em quem confio.
549
00:53:57,331 --> 00:53:58,416
Podes ficar comigo.
550
00:54:00,752 --> 00:54:01,753
Obrigada.
551
00:55:28,673 --> 00:55:30,007
Como foi a viagem?
552
00:55:49,360 --> 00:55:50,820
Não parece surpreendido.
553
00:55:51,904 --> 00:55:55,825
Por a Rainha Kane querer guerra?
Não. Não estou surpreendido.
554
00:55:56,993 --> 00:55:58,494
Tentei avisar o Triângulo.
555
00:56:01,247 --> 00:56:02,999
Aqueles soldados não tinham de morrer.
556
00:56:03,875 --> 00:56:06,377
Há mais uma coisa que devia saber.
557
00:56:09,380 --> 00:56:10,673
O ataque…
558
00:56:11,674 --> 00:56:13,676
Acho que foi liderado pelo Baba Voss.
559
00:56:15,219 --> 00:56:17,680
Então, o Baba e os filhos dele
combatem pela rainha.
560
00:56:19,640 --> 00:56:23,102
Fui eu quem o trouxe para cá
e o deixei escapar.
561
00:56:24,812 --> 00:56:27,607
Se isto se souber,
o Triângulo exigirá a minha cabeça.
562
00:56:27,690 --> 00:56:29,275
Não o saberão por mim.
563
00:56:32,904 --> 00:56:37,033
És a única sobrevivente.
O Triângulo terá perguntas.
564
00:56:39,702 --> 00:56:41,829
A primeira pergunta será…
565
00:56:43,873 --> 00:56:48,086
Como é que a única sobrevivente
do ataque foi a minha capitã?
566
00:56:50,713 --> 00:56:51,964
Acha que sou uma traidora?
567
00:56:53,216 --> 00:56:55,468
Não, claro que não.
568
00:56:56,803 --> 00:56:58,721
Conheço-te desde criança.
569
00:57:01,349 --> 00:57:04,352
No entanto, as surpresas não acabam.
570
00:57:04,852 --> 00:57:08,106
Preciso de saber
a resposta a esta pergunta, capitã.
571
00:57:11,901 --> 00:57:14,821
Como foste a única sobrevivente?
572
00:57:16,364 --> 00:57:19,075
- Pensei que ficaria feliz por…
- Responde-me.
573
00:58:06,873 --> 00:58:08,166
Porque consigo ver.
574
00:58:10,495 --> 00:58:14,897
Legendas: Diogo Grácio
Sincro: imfreemozart