1 00:00:01,000 --> 00:00:03,086 Os Trivantians não têm rainha nem rei. 2 00:00:03,170 --> 00:00:04,922 Não posso negociar com políticos comuns. 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,340 Claro que não. 4 00:00:06,423 --> 00:00:08,175 Mas eu posso ir como tua emissária. 5 00:00:08,258 --> 00:00:10,594 Tenho de ser capaz de defender a minha família. 6 00:00:10,677 --> 00:00:13,180 De certeza que a princesa pode escolher um treinador apropriado. 7 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Vou pedir-lhe que te escolha. 8 00:00:14,515 --> 00:00:16,265 Eu sou o Harlan, Senhor de Pennsa. 9 00:00:16,350 --> 00:00:19,520 E pode soar mal, mas estou casado com a tua mulher. 10 00:00:20,854 --> 00:00:23,315 O Triângulo não ofereceu aos Payans uma proposta de paz? 11 00:00:23,398 --> 00:00:26,443 As conversações pela paz falharão e nós garantiremos que assim seja. 12 00:00:26,527 --> 00:00:29,112 Se algo correr mal, eles culpabilizá-lo-ão. 13 00:00:29,196 --> 00:00:31,240 É por isso que irá no meu lugar. 14 00:00:31,323 --> 00:00:33,283 Talvez ter Deus do teu lado signifique 15 00:00:33,367 --> 00:00:36,411 que venças a guerra sem ter de a combater. 16 00:00:36,495 --> 00:00:39,915 Enquanto a sua irmã estiver no trono, não haverá paz. 17 00:00:39,998 --> 00:00:42,334 Está a proteger o povo dela. Não é isso que fazem as rainhas? 18 00:00:42,417 --> 00:00:44,962 Porque defendes alguém que nos caçou a vida toda? 19 00:00:45,045 --> 00:00:47,047 É um segredo, Kofun. 20 00:00:47,130 --> 00:00:48,131 Tem de ficar entre nós. 21 00:00:48,215 --> 00:00:51,343 Esta sacola estava presa à sela com uma mensagem para si. 22 00:01:10,289 --> 00:01:12,291 - Paris. - Socorro! Fomos traídos! 23 00:01:12,375 --> 00:01:14,252 - Paris. - Intrusos! Acordem! 24 00:01:14,335 --> 00:01:15,336 Paris! 25 00:01:15,837 --> 00:01:17,880 Haniwa! 26 00:01:19,298 --> 00:01:22,135 A tua mãe, o Baba… Eles não podem partir. 27 00:01:22,218 --> 00:01:24,095 Já partiram. Que se passa? 28 00:01:25,096 --> 00:01:26,597 Sonhei com traição. 29 00:01:29,016 --> 00:01:32,895 Sangue. Sangue e traição, Haniwa. 30 00:01:36,649 --> 00:01:39,068 Certo. Fica aqui. 31 00:01:43,990 --> 00:01:45,491 Não podes mandar outra pessoa? 32 00:01:45,575 --> 00:01:48,536 Quem? Queres que confie num Caçador de Bruxas? 33 00:01:48,619 --> 00:01:51,831 - Sabes sequer montar? - O Kofun monta. Quão difícil pode ser? 34 00:01:51,914 --> 00:01:54,584 - Eu vou contigo. - Vais apenas atrasar-me. 35 00:01:54,667 --> 00:01:56,586 - Arranja-me um cavalo! - Charlotte! 36 00:01:57,545 --> 00:01:58,838 Não há tempo. 37 00:02:02,341 --> 00:02:05,428 - Jura que ficas bem. - Farei os possíveis. 38 00:02:07,263 --> 00:02:08,264 Prometo. 39 00:03:52,160 --> 00:03:53,536 Não dês nas vistas. 40 00:03:54,454 --> 00:03:56,289 Presta atenção a tudo o que é dito. 41 00:03:58,207 --> 00:04:00,585 Não sei como se chegará a um acordo, mas… 42 00:04:01,627 --> 00:04:05,465 … se vires os nossos delegados fraquejar, faz com que ajam da melhor forma. 43 00:04:06,841 --> 00:04:07,842 Sim, comandante. 44 00:04:12,096 --> 00:04:13,097 Estás perturbada. 45 00:04:15,933 --> 00:04:18,186 Sei que a rainha quer guerra, 46 00:04:19,020 --> 00:04:21,898 mas uma tentativa de paz não nos custa nada. 47 00:04:21,981 --> 00:04:25,485 Cada dia que esperamos para atacar é outro dia em que ela ganha força. 48 00:04:26,360 --> 00:04:28,196 Já sepultei soldados suficientes, este ano. 49 00:04:29,197 --> 00:04:30,990 Vais representar-me na reunião. 50 00:04:32,241 --> 00:04:35,703 Os outros delegados desconfiarão de ti, mas também te darão ouvidos. 51 00:04:36,204 --> 00:04:37,872 Ninguém dará ouvidos a uma tenente. 52 00:04:41,793 --> 00:04:45,254 É por isso que te vou tornar capitã. 53 00:04:54,305 --> 00:04:56,474 Os Payans mataram o nosso povo. 54 00:04:56,557 --> 00:04:58,434 E, em vez de vingar a morte dele, 55 00:04:58,518 --> 00:05:01,521 o Triângulo prefere que apaziguemos o inimigo. 56 00:05:03,189 --> 00:05:04,190 Wren. 57 00:05:04,941 --> 00:05:08,778 Por vezes, de modo a melhor servirmos a República, 58 00:05:08,861 --> 00:05:10,530 temos de contornar o seu governo. 59 00:05:11,572 --> 00:05:14,534 As negociações têm de fracassar. Compreendes? 60 00:05:15,284 --> 00:05:16,285 Sim, comandante. 61 00:05:18,830 --> 00:05:20,998 A comitiva vai partir. Toma. 62 00:05:22,291 --> 00:05:23,543 Caso tenhas fome. 63 00:06:25,563 --> 00:06:26,689 Estás bem? 64 00:06:27,690 --> 00:06:30,902 O Kerrigan ia acabar por ser morto, de alguma forma. 65 00:06:33,571 --> 00:06:38,159 Fico feliz por ter acontecido ao serviço da princesa, a minha mulher… 66 00:06:39,911 --> 00:06:43,456 … não a atravessar a fronteira com flor-de-espinhos pelo rabo acima. 67 00:06:48,753 --> 00:06:50,088 Preciso de outra bebida. 68 00:06:51,172 --> 00:06:54,425 Podemos beber mais tarde, quando brindarmos à comitiva Trivantian. 69 00:06:54,509 --> 00:06:57,303 Brinda tu a esses idiotas. Eu vou beber pelo meu irmão. 70 00:06:57,386 --> 00:06:58,554 - Harlan! Nós… - Desculpa. 71 00:06:59,764 --> 00:07:01,933 Não tens nada que pedir desculpa. 72 00:07:02,642 --> 00:07:05,770 Mas há muita coisa em risco, e se não estás capaz de participar… 73 00:07:05,853 --> 00:07:09,023 - Sei o que está em risco. A minha cidade! - … tens de me dizer. 74 00:07:12,652 --> 00:07:13,653 Eu estou bem. 75 00:07:15,613 --> 00:07:20,284 Se falharmos, a Sibeth terá a guerra dela e os Trivantians irão destruir-nos. 76 00:07:22,203 --> 00:07:25,456 Reuni-me agora com a minha família. Não deixarei que lhe aconteça nada. 77 00:07:26,958 --> 00:07:27,959 Nem eu. 78 00:07:34,048 --> 00:07:36,384 Na verdade, são a minha única família. 79 00:07:39,011 --> 00:07:40,680 É bastante triste, não? 80 00:08:18,718 --> 00:08:22,096 - É a 12.ª cabeça que perdes hoje. - Bloqueei-te duas vezes daquela vez. 81 00:08:23,139 --> 00:08:26,392 Ataremos um nó na tua sepultura para relembrar esse belo feito. 82 00:08:30,062 --> 00:08:31,522 Como consegues? 83 00:08:31,606 --> 00:08:34,192 É como se soubesses onde vou estar antes de eu o saber. 84 00:08:34,275 --> 00:08:35,651 O movimento é uma linguagem. 85 00:08:37,236 --> 00:08:39,363 Dançar, lutar, foder. 86 00:08:39,864 --> 00:08:42,283 São tudo corpos a comunicar. 87 00:08:42,950 --> 00:08:45,453 Estou a tentar ensinar-te a escutar, 88 00:08:45,953 --> 00:08:48,039 mas tu continuas a ir atrás da minha espada. 89 00:08:51,501 --> 00:08:52,502 Venda os olhos. 90 00:08:55,338 --> 00:08:56,756 Acho que não estou pronto. 91 00:08:56,839 --> 00:08:58,216 Não estás mesmo. 92 00:08:59,092 --> 00:09:00,968 Mas é óbvio que a visão não te ajuda. 93 00:09:01,719 --> 00:09:04,514 Por isso, ou te está a prejudicar ou não tens remédio. 94 00:09:05,306 --> 00:09:07,058 Só quero descobrir qual delas é. 95 00:09:07,141 --> 00:09:08,184 Vamos lá. 96 00:09:20,446 --> 00:09:21,447 Certo. 97 00:09:31,374 --> 00:09:32,375 Deixei cair a espada. 98 00:09:32,458 --> 00:09:33,501 Não! 99 00:09:33,583 --> 00:09:34,584 Que… 100 00:09:48,015 --> 00:09:49,016 Boas notícias. 101 00:09:49,892 --> 00:09:51,185 Até podes ter remédio. 102 00:09:52,353 --> 00:09:54,605 - Mas chega por hoje. - Não, quero repetir! 103 00:09:54,689 --> 00:09:56,899 Então, procura outra pessoa para lutar. 104 00:10:19,964 --> 00:10:21,466 É o estandarte Payan. 105 00:11:25,780 --> 00:11:27,031 Comandante Watts, 106 00:11:27,115 --> 00:11:29,117 do Império Trivantian. 107 00:11:32,453 --> 00:11:34,664 Capitão Gosset, do reino Payan. 108 00:11:35,998 --> 00:11:38,459 Como é costume entre as nossas duas nações, 109 00:11:38,543 --> 00:11:41,754 os soldados devem manter a sua companhia fora do acampamento. 110 00:11:42,380 --> 00:11:45,216 Todos os que entrarem estarão desarmados. 111 00:11:45,299 --> 00:11:46,300 De acordo. 112 00:11:46,926 --> 00:11:50,096 Os nossos soldados verificarão os vossos delegados e vice-versa. 113 00:11:51,139 --> 00:11:52,140 De acordo. 114 00:11:53,266 --> 00:11:54,809 Então, comecemos. 115 00:12:03,651 --> 00:12:04,736 Passe. 116 00:12:07,071 --> 00:12:09,365 - Passe. - Próximo. 117 00:12:16,456 --> 00:12:17,457 Passe. 118 00:12:22,211 --> 00:12:23,296 Passe. 119 00:12:31,554 --> 00:12:32,555 Passe. 120 00:12:41,063 --> 00:12:42,398 Passe. 121 00:12:55,078 --> 00:12:56,079 Passe. 122 00:12:58,498 --> 00:12:59,499 Passe. 123 00:12:59,582 --> 00:13:00,583 Tudo bem. 124 00:13:00,666 --> 00:13:03,336 - Suba os braços. - Suba os braços. 125 00:13:06,923 --> 00:13:08,966 - Que é isto? - Passe. 126 00:13:14,972 --> 00:13:15,973 Chet-chet. 127 00:13:20,269 --> 00:13:22,939 Haniwa? Que fazes aqui? 128 00:13:23,022 --> 00:13:24,690 Trago uma mensagem da Paris. 129 00:13:25,817 --> 00:13:26,901 Desce daí. 130 00:13:26,984 --> 00:13:29,821 - Quando aprendeste a montar? - Não aprendi. 131 00:13:30,530 --> 00:13:32,657 - Dói bastante, na verdade. - Que disse a Paris? 132 00:13:32,740 --> 00:13:35,993 Disse que vão ser traídos. Temos de ir, agora. 133 00:13:36,077 --> 00:13:38,579 Se deixarmos as negociações, haverá guerra. 134 00:13:38,663 --> 00:13:39,956 Ela sonhou-o, mamã. 135 00:13:40,039 --> 00:13:41,290 Parecia estar muito segura. 136 00:13:41,374 --> 00:13:46,003 As premonições da Paris podem realizar-se, mas, se partirmos, milhares morrerão. 137 00:13:46,087 --> 00:13:47,213 Isso é uma certeza. 138 00:13:49,132 --> 00:13:50,133 Papá. 139 00:13:52,427 --> 00:13:54,387 A tua mãe vai tratar da nossa situação. 140 00:13:54,470 --> 00:13:57,515 Ficaremos por perto caso essa traição se verifique. 141 00:13:59,142 --> 00:14:00,143 Obrigada. 142 00:14:04,105 --> 00:14:05,356 Ela já se enganou antes. 143 00:14:05,857 --> 00:14:07,316 A Paris ou a mãe? 144 00:14:08,276 --> 00:14:09,277 Ambas. 145 00:14:10,445 --> 00:14:11,988 Ainda bem que vieste. 146 00:14:12,071 --> 00:14:13,656 Procura um sítio para vigiares. 147 00:14:13,740 --> 00:14:14,741 Está bem. 148 00:14:41,392 --> 00:14:43,770 Os guardas disseram-me que tens montado. 149 00:14:45,229 --> 00:14:46,898 Fiquei muito satisfeita por sabê-lo. 150 00:14:48,149 --> 00:14:49,358 Com a tua visão… 151 00:14:51,444 --> 00:14:53,821 … deves conseguir cavalgar tão depressa. 152 00:14:55,615 --> 00:14:56,824 Que revigorante! 153 00:14:57,950 --> 00:14:58,951 Pergunto-me… 154 00:14:59,786 --> 00:15:01,204 Levas-me a dar um passeio? 155 00:15:15,635 --> 00:15:17,220 Significaria muito para mim. 156 00:15:22,391 --> 00:15:23,392 Estás bem? 157 00:15:26,729 --> 00:15:28,189 Ótimo. 158 00:16:02,640 --> 00:16:05,518 Há muito tempo que não me sentia tão livre. 159 00:16:07,061 --> 00:16:10,022 A sério? És a rainha. 160 00:16:12,191 --> 00:16:13,943 Não confundas poder com liberdade. 161 00:16:17,572 --> 00:16:22,285 A minha posição une-me ao meu povo, mas também me mantém para sempre distante. 162 00:16:25,997 --> 00:16:27,165 Parece ser solitário. 163 00:16:29,083 --> 00:16:31,210 Todos cumprem as minhas ordens, mas… 164 00:16:32,837 --> 00:16:35,047 … ninguém ri comigo… 165 00:16:37,425 --> 00:16:38,843 … nem quer saber como estou. 166 00:16:38,926 --> 00:16:40,470 Estou feliz? Triste? 167 00:16:41,220 --> 00:16:43,973 Sou a rainha. 168 00:16:46,100 --> 00:16:51,105 Há muito tempo que ninguém me tratava com afeto simples e sincero. 169 00:17:02,200 --> 00:17:03,201 Obrigada. 170 00:17:10,458 --> 00:17:11,626 Repetimos? 171 00:17:28,017 --> 00:17:31,646 Durante anos, as nossas nações tiveram conflitos sangrentos. 172 00:17:31,729 --> 00:17:34,482 Porém, tivemos paz durante bastante tempo. 173 00:17:34,565 --> 00:17:37,485 Agora, soubemos que a vossa rainha reuniu um conselho de guerra. 174 00:17:38,820 --> 00:17:39,946 Saibam o seguinte. 175 00:17:40,905 --> 00:17:44,742 Todos os Payans se arrependerão se respondermos a este apelo às armas. 176 00:17:45,785 --> 00:17:48,746 Mas não temos um desejo particular de entrar em guerra. 177 00:17:48,830 --> 00:17:51,165 Talvez, após explicarem o comportamento da rainha, 178 00:17:51,249 --> 00:17:53,668 possamos chegar a uma solução menos sangrenta. 179 00:17:53,751 --> 00:17:57,130 A rainha respondeu a agressão Trivantian. 180 00:17:57,713 --> 00:18:00,133 Os vossos soldados têm invadido as nossas terras, 181 00:18:00,216 --> 00:18:03,428 ocupando cidades fronteiriças e escravizando o nosso povo. 182 00:18:03,928 --> 00:18:05,888 Se essas acusações fossem verdadeiras, 183 00:18:05,971 --> 00:18:08,266 poderíamos falar sobre resolvê-las. 184 00:18:08,349 --> 00:18:12,979 A lei Trivantian proíbe as organizações de escravos de passar a fronteira leste. 185 00:18:13,813 --> 00:18:16,107 E não ocupámos nenhuma cidade Payan, 186 00:18:16,607 --> 00:18:20,152 tirando em retaliação a incursões militares 187 00:18:20,236 --> 00:18:22,028 e a tráfico nas nossas fronteiras. 188 00:18:22,113 --> 00:18:23,614 É difícil falar de fronteiras 189 00:18:23,698 --> 00:18:28,202 quando o vosso governo alterou repetidamente os mapas, 190 00:18:28,286 --> 00:18:30,663 reivindicando território Payan como vosso. 191 00:18:30,747 --> 00:18:34,083 Só para esclarecer, isso é uma acusação formal? 192 00:18:34,167 --> 00:18:35,543 É um facto. 193 00:18:36,127 --> 00:18:37,295 Reconheço aquela voz. 194 00:18:38,629 --> 00:18:40,047 É a Wren. 195 00:18:40,131 --> 00:18:42,008 A mulher que nos salvou em Trivantes. 196 00:18:45,511 --> 00:18:47,263 Pareces estar feliz por vê-la. 197 00:18:49,724 --> 00:18:50,725 E estou. 198 00:18:57,356 --> 00:18:59,066 Escolhes sempre o caminho mais difícil. 199 00:19:06,115 --> 00:19:07,950 Se é só um problema de fronteiras, 200 00:19:08,034 --> 00:19:11,954 podemos analisar os mapas e concordar quanto aos respetivos territórios. 201 00:19:12,038 --> 00:19:13,623 Sim, mas… 202 00:19:15,875 --> 00:19:18,669 A paz tem de vir acompanhada de um pedido de desculpa oficial 203 00:19:18,753 --> 00:19:20,254 pelo ataque em Kanzua. 204 00:19:20,755 --> 00:19:23,341 Um pedido de desculpa? Não pode falar a sério. 205 00:19:23,424 --> 00:19:26,052 Não pediremos desculpa por algo que não fizemos. 206 00:19:26,135 --> 00:19:29,138 Destruíram a barragem e tentaram assassinar a nossa rainha. 207 00:19:29,222 --> 00:19:30,556 Não fizemos nada disso! 208 00:19:30,640 --> 00:19:33,059 Vá lá! É apenas um pedido de desculpa. 209 00:19:33,142 --> 00:19:36,479 Somos o poder militar mais forte do continente. 210 00:19:36,562 --> 00:19:39,232 Se quiséssemos a vossa rainha morta, ela assim estaria. 211 00:19:39,315 --> 00:19:41,734 É essa força que vos torna a única nação 212 00:19:41,818 --> 00:19:43,986 capaz de organizar um ataque a Kanzua. 213 00:19:44,070 --> 00:19:46,656 A vossa rainha é desprezada por muitos do vosso povo. 214 00:19:47,490 --> 00:19:49,867 Não seria de surpreender se este suposto ataque 215 00:19:49,951 --> 00:19:51,911 tivesse vindo do lado dela. 216 00:19:51,994 --> 00:19:56,165 De qualquer forma, não assumiremos a culpa por algo que não fizemos, 217 00:19:56,249 --> 00:20:00,044 tal como defenderemos qualquer ação feita em proteção da nossa nação. 218 00:20:00,962 --> 00:20:03,381 Por exemplo, Senhor Harlan, 219 00:20:03,923 --> 00:20:06,050 não escondemos que decapitámos o seu irmão 220 00:20:06,134 --> 00:20:08,803 após ele ter sido apanhado a espiar na nossa cidade. 221 00:20:09,804 --> 00:20:11,472 Na verdade, 222 00:20:11,556 --> 00:20:13,933 enviámos-lhe a cabeça dele como cortesia. 223 00:20:14,934 --> 00:20:17,937 Tentámos que fosse rápido, mas ele recusou-se a cooperar. 224 00:20:21,149 --> 00:20:23,317 - Capitão Gosset! - Eu mato-a! 225 00:20:23,818 --> 00:20:24,902 Vá lá! 226 00:20:27,071 --> 00:20:28,698 Certo, já chega! 227 00:20:28,781 --> 00:20:29,949 Perdeu o juízo? 228 00:20:30,032 --> 00:20:31,951 - Vá-se lixar! - Detenham-no já! 229 00:20:32,034 --> 00:20:35,121 É uma reunião de paz em terreno neutro. Não haverá detenções! 230 00:20:35,204 --> 00:20:37,081 - Devia enfiar-lhe… - Desculpem. 231 00:20:37,165 --> 00:20:38,583 Não lhes peça desculpa. 232 00:20:38,666 --> 00:20:40,960 Esta reunião foi uma perda de tempo. Vamos embora. 233 00:20:41,043 --> 00:20:43,087 Já se vão embora? Não! 234 00:20:43,963 --> 00:20:45,423 Adeus! Boa noite! 235 00:20:45,506 --> 00:20:48,426 Bons sonhos, parvalhões! 236 00:21:15,244 --> 00:21:19,165 - Paris. - A maioria corta madeira na rua. 237 00:21:21,250 --> 00:21:22,710 Estou a treinar com a espada. 238 00:21:24,045 --> 00:21:28,466 E fazemos o mesmo movimento vezes sem conta até se tornar natural. 239 00:21:29,342 --> 00:21:32,095 Numa batalha, não há tempo para pensar. 240 00:21:33,888 --> 00:21:36,015 O Toad ensinou-te isso? 241 00:21:36,099 --> 00:21:38,017 Não, é uma regra fundamental de combate. 242 00:21:44,148 --> 00:21:45,149 Lembra-te. 243 00:21:46,818 --> 00:21:50,154 Há armas mais poderosas do que espadas. 244 00:21:51,406 --> 00:21:54,367 Compaixão, amor… 245 00:21:54,450 --> 00:21:56,244 O amor não salvou o nosso povo. 246 00:22:01,124 --> 00:22:03,084 Sinto que estás diferente, Kofun. 247 00:22:05,420 --> 00:22:07,130 Tens tanta raiva. 248 00:22:07,797 --> 00:22:09,715 Claro que sinto raiva. 249 00:22:10,591 --> 00:22:12,510 Toda a minha vida me mentiram. 250 00:22:20,393 --> 00:22:21,894 Estiveste com a rainha. 251 00:22:23,938 --> 00:22:27,859 Tem cuidado. Tem muito cuidado, meu querido. 252 00:22:28,818 --> 00:22:29,986 Esta rainha… 253 00:22:32,822 --> 00:22:34,615 … só tem um interesse em mente. 254 00:22:36,868 --> 00:22:37,869 O dela. 255 00:22:38,536 --> 00:22:41,080 Ou talvez tenha apenas cuidado quanto a em quem confia. 256 00:22:47,128 --> 00:22:49,797 Pelo menos, não finge ser alguém que não é. 257 00:22:52,341 --> 00:22:53,342 Estou ocupado, Paris. 258 00:23:04,562 --> 00:23:06,647 Têm ambos de se acalmar. 259 00:23:07,148 --> 00:23:08,649 Não causei nenhum problema. 260 00:23:09,275 --> 00:23:10,276 Nenhum problema? 261 00:23:11,194 --> 00:23:13,154 Quase deste início à guerra. 262 00:23:13,237 --> 00:23:15,698 Admito que posso ter tido um mau momento… 263 00:23:15,782 --> 00:23:18,576 O teu mau momento acabou com a hipótese de negociar paz. 264 00:23:18,659 --> 00:23:21,704 Se assim é, porque ainda não partiram os Trivantians? 265 00:23:24,999 --> 00:23:28,127 Maghra, tu não tens experiência nisto. 266 00:23:29,212 --> 00:23:30,546 E, Boo-Boo, 267 00:23:30,630 --> 00:23:34,008 não me pareces o tipo de homem que negoceia para evitar uma luta. 268 00:23:34,092 --> 00:23:36,552 Por isso, têm de confiar em mim quando vos digo 269 00:23:36,636 --> 00:23:38,471 que obtivemos conhecimentos valiosos. 270 00:23:38,554 --> 00:23:39,555 E quais são eles? 271 00:23:39,639 --> 00:23:42,767 Os Trivantians podem estar mesmo a considerar a paz. 272 00:23:42,850 --> 00:23:44,644 Nunca voltarão a negociar. 273 00:23:44,727 --> 00:23:46,854 Sim. Bem, voltarão. 274 00:23:46,938 --> 00:23:48,773 Mas as negociações não importam. 275 00:23:49,732 --> 00:23:53,653 O que importa é o acordo que consegues antes de começarem as negociações. 276 00:23:55,071 --> 00:23:56,406 De que estás a falar? 277 00:23:58,616 --> 00:24:00,910 Que fizeste sem a minha autorização? 278 00:24:00,993 --> 00:24:02,870 Agi em teu nome, 279 00:24:02,954 --> 00:24:06,165 pensando apenas nos teus melhores interesses, princesa. 280 00:24:06,249 --> 00:24:08,751 Temos um encontro esta noite, com o Embaixador Scopus. 281 00:24:08,835 --> 00:24:09,919 É um encontro privado, 282 00:24:10,002 --> 00:24:14,841 longe das algazarras, das ameaças e da espionagem de Torrance. 283 00:24:16,717 --> 00:24:18,386 Negociamos a paz esta noite 284 00:24:19,595 --> 00:24:23,558 e, depois, fingimos voltar a fazê-lo nas negociações de amanhã. 285 00:24:25,977 --> 00:24:27,687 Não irás a esse encontro. 286 00:24:27,770 --> 00:24:29,021 Desculpa? 287 00:24:29,605 --> 00:24:32,108 Estás a falar do meu encontro, que organizei para mim? 288 00:24:32,191 --> 00:24:33,443 Sim, acho que vou. 289 00:24:33,526 --> 00:24:36,279 Não. Se tens outro dos teus maus momentos, 290 00:24:36,362 --> 00:24:38,573 tu e a Maghra são imediatamente mortos. 291 00:24:38,656 --> 00:24:39,657 Eu irei com ela. 292 00:24:39,741 --> 00:24:40,908 Sim! 293 00:24:40,992 --> 00:24:44,787 Um traidor Trivantian procurado por homicídio. Que poderá correr mal? 294 00:24:44,871 --> 00:24:47,457 Parem com isso, os dois! 295 00:24:52,670 --> 00:24:55,214 Senhor Harlan, foi a última vez 296 00:24:55,298 --> 00:24:58,676 que negociaste algo em meu nome sem a minha autorização expressa. 297 00:24:58,760 --> 00:24:59,886 Está claro? 298 00:25:01,846 --> 00:25:03,639 - Está claro? - Sim. 299 00:25:05,683 --> 00:25:06,976 Agora… 300 00:25:09,020 --> 00:25:10,480 Eis como vamos proceder. 301 00:25:11,981 --> 00:25:14,984 Harlan, irás ao encontro comigo, tal como o Baba Voss. 302 00:25:15,068 --> 00:25:16,861 E, se disseres uma palavra inoportuna, 303 00:25:16,944 --> 00:25:19,989 ele deixar-te-á mudo através do método que ele quiser. 304 00:25:25,328 --> 00:25:27,580 Então, onde é esse encontro que organizaste? 305 00:26:32,145 --> 00:26:34,647 Esqueceste-te de dizer que eras da realeza Payan. 306 00:26:37,984 --> 00:26:41,112 Teria dito… se soubesse. 307 00:26:42,363 --> 00:26:43,364 Não sabias? 308 00:26:44,907 --> 00:26:46,325 É uma longa história. 309 00:26:48,286 --> 00:26:50,413 Tens de ma contar, um dia destes. 310 00:26:56,461 --> 00:27:01,048 Todos os dias, desde que escapei, sonhei com voltar a ver-te. 311 00:27:03,050 --> 00:27:04,343 Sei que isto é difícil. 312 00:27:07,138 --> 00:27:08,806 As nossas nações vão entrar em guerra. 313 00:27:08,890 --> 00:27:10,892 Não se esta reunião for bem-sucedida. 314 00:27:13,853 --> 00:27:14,854 Não será. 315 00:27:15,354 --> 00:27:16,564 Não o podes saber. 316 00:27:18,775 --> 00:27:19,776 Podes? 317 00:27:20,777 --> 00:27:24,614 E se os nossos povos entrarem em guerra… 318 00:27:26,949 --> 00:27:29,994 … combaterás pelos teus e eu, pelos meus. 319 00:27:30,078 --> 00:27:32,205 Não podemos deixar que isso aconteça, Wren. 320 00:27:34,791 --> 00:27:36,542 Sei que a minha mãe não quer combater. 321 00:27:38,044 --> 00:27:41,464 Não tenho a certeza de que possa haver paz… 322 00:27:43,299 --> 00:27:44,550 … entre os nossos povos. 323 00:27:50,139 --> 00:27:53,684 E não quero lutar contra ti. 324 00:27:55,228 --> 00:27:56,229 Wren. 325 00:28:09,075 --> 00:28:10,660 Eu nunca lutarei contra ti. 326 00:28:34,725 --> 00:28:35,726 Scopus? 327 00:28:37,145 --> 00:28:38,146 Estás aqui? 328 00:28:40,314 --> 00:28:41,899 Onde haveria de estar? 329 00:28:45,778 --> 00:28:48,698 Harlan! E quem está contigo? 330 00:28:48,781 --> 00:28:50,616 Tal como prometido, trouxe a princesa. 331 00:28:50,700 --> 00:28:52,827 - Princesa. - Embaixador. 332 00:28:52,910 --> 00:28:55,663 Por favor, aceite as minhas desculpas sinceras 333 00:28:55,747 --> 00:28:58,124 pela explosão de raiva imperdoável do Senhor Harlan. 334 00:28:58,207 --> 00:29:01,961 Fizeste figura de idiota, Harlan, a agir como uma criança temperamental. 335 00:29:02,044 --> 00:29:03,963 Imagina se tivesses magoado a Watts. 336 00:29:04,046 --> 00:29:06,424 Vá lá! Só é uma reunião se alguém levar. 337 00:29:08,009 --> 00:29:10,678 Então, vamos fazer isto? 338 00:29:10,762 --> 00:29:11,888 Por onde começamos? 339 00:29:12,722 --> 00:29:14,432 Sabemos que não atacaram Kanzua. 340 00:29:14,515 --> 00:29:16,225 Princesa, agradeço a sua sinceridade. 341 00:29:16,309 --> 00:29:18,478 É uma mudança revigorante em relação a esta tarde, 342 00:29:18,561 --> 00:29:21,481 mas não tinha de vir até aqui para escutar o que já sei. 343 00:29:21,564 --> 00:29:23,524 Nesse caso, digo-lhe algo que não sabe. 344 00:29:24,192 --> 00:29:27,862 Dentro de um curto período de tempo, a minha irmã deixará de ser rainha. 345 00:29:30,198 --> 00:29:31,282 Estou a ouvir. 346 00:29:31,783 --> 00:29:34,702 A rainha não está em si desde a queda de Kanzua. 347 00:29:34,786 --> 00:29:38,956 Sofreu bastante e o discernimento dela tornou-se questionável. 348 00:29:39,040 --> 00:29:40,500 E o seu discernimento é melhor? 349 00:29:40,583 --> 00:29:42,668 Não haverá vencedor numa guerra entre nós. 350 00:29:42,752 --> 00:29:44,754 Estou confiante do contrário. 351 00:29:44,837 --> 00:29:47,882 Pede que o meu governo peça desculpa por um ataque que não cometeu. 352 00:29:47,965 --> 00:29:50,259 Quando eu for rainha, negarei o pedido de desculpa 353 00:29:50,343 --> 00:29:51,677 e direi a verdade. 354 00:29:51,761 --> 00:29:53,554 Porque concordaria com isso? 355 00:29:53,638 --> 00:29:55,807 Pela mesma razão que o trouxe cá. 356 00:29:55,890 --> 00:29:59,477 Todos sabemos que o Triângulo não quer uma segunda guerra. 357 00:29:59,560 --> 00:30:02,980 Ignoram os Ganites e eles atravessam as vossas muralhas num instante. 358 00:30:03,064 --> 00:30:04,649 Os Ganites são baratas. 359 00:30:04,732 --> 00:30:07,193 São esmagados pelas nossas botas diariamente. 360 00:30:07,276 --> 00:30:09,821 E todas essas botas estão mobilizadas no ocidente. 361 00:30:11,072 --> 00:30:13,991 Seria um grande erro subestimar as nossas capacidades. 362 00:30:14,075 --> 00:30:15,326 Sim, eu sei. 363 00:30:17,161 --> 00:30:19,872 Mas sabes que a nossa rainha é capaz de tais erros. 364 00:30:21,916 --> 00:30:23,209 Então, temos acordo? 365 00:30:25,545 --> 00:30:28,673 Então, Harlan, casaste-te com uma futura rainha. 366 00:30:29,257 --> 00:30:31,342 Uma jogada ousada, mesmo para ti. 367 00:30:32,051 --> 00:30:36,514 Bem, somos todos escravos dos caprichos do amor verdadeiro. 368 00:30:45,857 --> 00:30:47,442 Obrigada por jantares comigo. 369 00:30:48,109 --> 00:30:50,319 Fica tão sossegado quando estão todos fora. 370 00:30:58,786 --> 00:31:02,623 Obrigada pelo passeio a cavalo desta manhã. 371 00:31:04,083 --> 00:31:05,126 Não foi nada. 372 00:31:05,626 --> 00:31:06,794 Porque dizes isso? 373 00:31:08,921 --> 00:31:10,256 Gostaria de retribuir o favor. 374 00:31:10,339 --> 00:31:12,216 - Harmony? - Vossa Alteza? 375 00:31:12,717 --> 00:31:13,885 Tem-la? 376 00:31:14,385 --> 00:31:16,637 Sim, uma porção para cada um. 377 00:31:27,398 --> 00:31:29,734 O teu serviço é uma bênção. 378 00:31:29,817 --> 00:31:30,902 Obrigada, minha rainha. 379 00:31:34,906 --> 00:31:36,824 Já tomaste flor-de-espinhos? 380 00:31:37,658 --> 00:31:39,035 A alucinadora? 381 00:31:39,619 --> 00:31:40,828 É proibida. 382 00:31:40,912 --> 00:31:42,246 Se não contares, já somos dois. 383 00:31:46,334 --> 00:31:48,044 Nunca consumi alucinadores. 384 00:31:49,545 --> 00:31:51,923 É uma honra fazer a tua primeira "viagem" contigo. 385 00:31:55,384 --> 00:31:56,761 Quais são os efeitos? 386 00:31:57,720 --> 00:32:02,809 Não to consigo explicar melhor do que me consegues explicar como é ver. 387 00:32:05,478 --> 00:32:07,230 Dar-te-ei a mesma quantidade que tomo. 388 00:32:07,313 --> 00:32:09,607 Com certeza que um homem do teu tamanho aguenta. 389 00:32:18,449 --> 00:32:19,617 Agora, eu. 390 00:32:44,976 --> 00:32:46,352 Agora, esperamos. 391 00:33:18,509 --> 00:33:19,677 Não sinto nada. 392 00:33:25,183 --> 00:33:27,560 Para sentires, tens de tocar. 393 00:33:29,437 --> 00:33:30,605 Tocar? 394 00:33:43,826 --> 00:33:45,703 Sinto… 395 00:33:46,287 --> 00:33:47,371 Sinto… 396 00:33:47,455 --> 00:33:49,207 Assim, não, Kofun. 397 00:34:16,275 --> 00:34:18,152 Sentes isto? 398 00:34:19,278 --> 00:34:20,446 Sim. 399 00:34:39,632 --> 00:34:40,925 Estou a sentir. 400 00:34:56,441 --> 00:34:57,608 Sibeth? 401 00:34:59,777 --> 00:35:01,028 Sibeth. 402 00:35:05,032 --> 00:35:06,701 Paro? 403 00:35:11,664 --> 00:35:12,664 Não. 404 00:36:37,333 --> 00:36:38,751 Que achas? 405 00:36:39,794 --> 00:36:41,796 O Scopus aceitará o acordo. Acredita. 406 00:36:41,879 --> 00:36:44,298 - Não confio em ti nem nele. - Baba! 407 00:36:44,382 --> 00:36:48,344 Pergunta ao teu marido como um embaixador Trivantian o ouve. 408 00:36:48,428 --> 00:36:50,972 Ele tem razão, Harlan. É suspeito. 409 00:36:51,055 --> 00:36:52,348 Não sou nenhum espião! 410 00:36:53,057 --> 00:36:54,183 Então? 411 00:36:56,477 --> 00:36:59,480 O imposto da rainha. É altíssimo e estúpido. 412 00:37:00,314 --> 00:37:04,485 Para proteger a cidade e manter o povo alimentado em alturas de escassez, 413 00:37:04,569 --> 00:37:08,281 de vez em quando, tenho de fazer acordos sem Kanzua saber. 414 00:37:09,115 --> 00:37:10,742 É flor-de-espinhos. Carvão. 415 00:37:11,325 --> 00:37:12,577 Quebraste a lei? 416 00:37:13,119 --> 00:37:16,539 Que amoroso. Sim, quebrei a lei pelo meu povo. 417 00:37:18,583 --> 00:37:20,877 E deves ficar com uma boa percentagem pelo teu esforço. 418 00:37:20,960 --> 00:37:23,671 Uma percentagem justa. O risco foi todo meu. 419 00:37:25,173 --> 00:37:28,342 Todos temos passados questionáveis, não é? 420 00:37:28,843 --> 00:37:30,595 Vocês deviam estar gratos pelo meu. 421 00:37:30,678 --> 00:37:33,514 Caso contrário, estaríamos a partir para a guerra. 422 00:37:34,015 --> 00:37:39,353 Portanto, Baba Voss, a menos que tenhas mais ameaças para mim, 423 00:37:39,437 --> 00:37:40,730 eu vou dormir. 424 00:37:41,564 --> 00:37:44,567 Amanhã de manhã, temos de fingir negociar a paz. 425 00:37:46,027 --> 00:37:48,362 Foi um longo dia. Devíamos todos ir dormir. 426 00:37:50,114 --> 00:37:51,783 Podemos discutir mais amanhã. 427 00:37:53,117 --> 00:37:54,202 Com licença. 428 00:37:56,079 --> 00:37:57,371 Sai da minha frente. 429 00:37:57,997 --> 00:37:58,998 Não. 430 00:38:00,333 --> 00:38:02,126 Como dormimos em privado é uma coisa, 431 00:38:02,210 --> 00:38:04,587 mas o Scopus fez um acordo 432 00:38:04,670 --> 00:38:07,715 com a futura rainha Maghra e o seu futuro rei Harlan. 433 00:38:08,382 --> 00:38:10,551 Não podemos deixar que nada confunda isso. 434 00:38:20,520 --> 00:38:21,729 Se lhe tocares… 435 00:38:25,525 --> 00:38:28,194 Um dia destes, faço com que acabes essa frase. 436 00:38:29,278 --> 00:38:30,696 Dormirei aqui fora, contigo. 437 00:38:33,783 --> 00:38:34,784 Que foi? 438 00:38:41,457 --> 00:38:43,251 Ele é um parvalhão, mas tem razão. 439 00:38:45,795 --> 00:38:48,047 Não quero ser o motivo do teu falhanço. 440 00:38:51,384 --> 00:38:53,302 E está demasiado frio para ti, aqui fora. 441 00:38:54,595 --> 00:38:55,596 Entra. 442 00:38:57,932 --> 00:38:59,016 De certeza? 443 00:39:00,560 --> 00:39:01,602 Sim. 444 00:40:05,792 --> 00:40:08,419 Todos sabemos que Trivantes não atacou Kanzua. 445 00:40:09,378 --> 00:40:13,800 Mas também sabemos que a vossa rainha é louca o suficiente para querer combater. 446 00:40:14,717 --> 00:40:19,097 Logo, lidaremos com ela como se lida com uma criança a fazer uma birra. 447 00:40:19,931 --> 00:40:21,724 No interesse da paz, 448 00:40:22,350 --> 00:40:24,435 dar-lhe-emos o pedido de desculpa que almeja. 449 00:40:25,436 --> 00:40:27,146 Obrigada, embaixador. 450 00:40:27,230 --> 00:40:29,607 E, em troca desta mentira, 451 00:40:29,690 --> 00:40:33,194 aceitarão as fronteiras que estão tecidas nos nossos mapas. 452 00:40:33,694 --> 00:40:34,695 Concordam? 453 00:40:35,363 --> 00:40:38,616 Aceitamos a vossa proposta e agradecemos em nome do povo Payan. 454 00:40:39,117 --> 00:40:40,118 Excelente. 455 00:40:40,701 --> 00:40:42,870 Os nossos escrivães irão redesenhar os mapas 456 00:40:42,954 --> 00:40:45,081 e avaliá-los-emos amanhã, antes de partirmos. 457 00:40:46,833 --> 00:40:48,751 Mais uma coisa, antes de terminarmos. 458 00:40:49,252 --> 00:40:52,422 Isto de a vossa rainha aceitar a visão… 459 00:40:53,798 --> 00:40:55,550 Isso tem de acabar. 460 00:40:56,843 --> 00:41:00,096 Se quem tem visão puder crescer e prosperar lá, 461 00:41:00,179 --> 00:41:03,850 não haverá concessões de fronteiras que vos salvarão da destruição. 462 00:41:30,668 --> 00:41:31,878 Olá, Paris. 463 00:41:35,465 --> 00:41:36,466 Olá. 464 00:41:46,100 --> 00:41:48,436 Não me lembro de te convidar para te juntares a mim. 465 00:41:49,145 --> 00:41:50,938 Não queria que jantasses sozinha. 466 00:41:52,064 --> 00:41:54,233 Talvez goste de jantar sozinha. 467 00:41:54,317 --> 00:41:56,235 Ninguém gosta de jantar sozinho. 468 00:41:59,739 --> 00:42:05,411 Quando te pedi para cuidares do Kofun, não foi para fazeres dele um soldado. 469 00:42:06,954 --> 00:42:08,956 Acredita, não há o risco de isso acontecer. 470 00:42:09,040 --> 00:42:12,335 Falo a sério. Ele está ao teu cuidado. 471 00:42:12,835 --> 00:42:16,214 É tua responsabilidade guiá-lo. 472 00:42:16,297 --> 00:42:18,382 Estou a ensinar um rapaz a proteger-se. 473 00:42:18,466 --> 00:42:19,884 - Nada mais. - Toad! 474 00:42:19,967 --> 00:42:22,345 Toda a minha vida me disseram para matar bruxos. 475 00:42:22,428 --> 00:42:24,472 Agora, dizes-me que tenho de os proteger. 476 00:42:27,433 --> 00:42:28,810 Porque confiaria em ti? 477 00:42:28,893 --> 00:42:30,812 Tens de confiar em ti mesmo. 478 00:42:33,106 --> 00:42:36,943 Tu e só tu és responsável por cada decisão que tomas. 479 00:42:37,026 --> 00:42:38,277 E se decidir mal? 480 00:42:39,445 --> 00:42:40,655 Não decidirás. 481 00:42:40,738 --> 00:42:41,823 Como sabes? 482 00:42:46,536 --> 00:42:47,537 Porque… 483 00:42:49,580 --> 00:42:53,584 … percebo que és um bom homem… 484 00:42:57,255 --> 00:42:58,756 … com um nome muito estúpido. 485 00:43:05,596 --> 00:43:06,597 Um bom homem. 486 00:43:22,739 --> 00:43:23,740 Bom dia. 487 00:43:25,491 --> 00:43:26,492 Olá. 488 00:43:48,473 --> 00:43:50,099 Arrependes-te da noite passada? 489 00:43:53,770 --> 00:43:57,148 Só nunca o tinha feito. 490 00:44:03,571 --> 00:44:05,364 A novidade é sempre assustadora… 491 00:44:06,908 --> 00:44:08,076 … mas também empolgante. 492 00:44:13,331 --> 00:44:16,751 Não quero fazer nada que te deixe desconfortável. 493 00:44:20,630 --> 00:44:22,799 Ultimamente, parece que tudo me deixa assim. 494 00:44:27,470 --> 00:44:28,721 Tiveste uma vida difícil. 495 00:44:31,974 --> 00:44:33,392 Não sabes em quem confiar. 496 00:44:38,689 --> 00:44:40,525 Vamos fazer um pacto. 497 00:44:40,608 --> 00:44:42,318 Eu nunca te mentirei. 498 00:44:45,113 --> 00:44:46,447 Tu nunca me mentirás. 499 00:44:47,657 --> 00:44:51,661 Mesmo quando as coisas que dissermos um ao outro possam ser dolorosas de ouvir. 500 00:44:54,288 --> 00:44:55,289 Combinado? 501 00:44:57,792 --> 00:44:58,793 Combinado. 502 00:45:06,634 --> 00:45:07,927 Esta paz… 503 00:45:09,679 --> 00:45:12,014 … repousa sobre tantas mentiras. 504 00:45:15,643 --> 00:45:16,978 E não perdurará. 505 00:45:18,521 --> 00:45:21,107 Talvez haja uma verdade superior além de todas as mentiras. 506 00:45:25,653 --> 00:45:26,904 E que verdade é essa? 507 00:45:29,198 --> 00:45:30,658 Que ninguém quer uma guerra. 508 00:45:35,872 --> 00:45:37,915 Gostava de ser tão otimista como tu. 509 00:45:39,542 --> 00:45:40,543 Bem… 510 00:45:42,712 --> 00:45:45,423 Se ficares por perto, talvez te comeces a sentir assim. 511 00:49:45,747 --> 00:49:47,957 Intrusos! Acordem! 512 00:49:49,500 --> 00:49:50,543 Que se passa? 513 00:50:24,243 --> 00:50:25,328 Comandante Watts? 514 00:50:27,246 --> 00:50:28,372 Quem está aí? 515 00:50:35,963 --> 00:50:37,006 Quem… 516 00:50:50,520 --> 00:50:54,273 Socorro! Guardas! 517 00:50:54,357 --> 00:50:55,650 Fomos traídos! 518 00:51:13,084 --> 00:51:14,085 Scopus. 519 00:51:16,587 --> 00:51:17,588 Lamento. 520 00:51:17,672 --> 00:51:19,674 - Não. - Wren! 521 00:51:24,178 --> 00:51:25,513 Papá, afasta-te! 522 00:51:28,808 --> 00:51:31,394 Tu! Tu fizeste isto. 523 00:51:31,477 --> 00:51:34,021 Wren… Não. 524 00:51:34,105 --> 00:51:35,648 Era o teu plano, desde o início. 525 00:51:35,731 --> 00:51:37,400 Não, não fomos nós. 526 00:51:37,483 --> 00:51:40,111 Sabias que eu era a única que o podia impedir. 527 00:51:40,194 --> 00:51:42,405 - Wren. - Mantiveste-me lá. 528 00:51:44,532 --> 00:51:46,033 Usaste-me! 529 00:51:46,117 --> 00:51:48,578 Não! 530 00:51:52,498 --> 00:51:53,499 Wren, espera! 531 00:52:19,400 --> 00:52:21,402 Este assassino tem marcas Payan. 532 00:52:25,156 --> 00:52:26,157 Sibeth. 533 00:52:31,579 --> 00:52:32,580 Merda! 534 00:52:34,415 --> 00:52:36,125 Ela nunca permitiria um acordo. 535 00:52:36,209 --> 00:52:39,962 Esta reunião foi só uma forma de declarar uma guerra que não poderíamos impedir. 536 00:52:44,008 --> 00:52:45,551 Quase que a admiro, 537 00:52:46,803 --> 00:52:49,388 não fosse o facto de irmos todos morrer por causa dela. 538 00:52:49,472 --> 00:52:50,556 Temos de ir. 539 00:52:51,265 --> 00:52:54,018 Os Trivantians estarão aqui antes de o Deus Chama se erguer. 540 00:53:18,042 --> 00:53:19,043 Kofun? 541 00:53:22,213 --> 00:53:23,214 Kofun? 542 00:53:26,926 --> 00:53:27,927 Sibeth. 543 00:53:31,973 --> 00:53:33,433 Desculpa acordar-te. 544 00:53:34,058 --> 00:53:35,435 Não, que se passa? 545 00:53:35,518 --> 00:53:37,687 Algo está a acontecer. Não estou a salvo aqui. 546 00:53:38,813 --> 00:53:41,357 Que foi? Que se passa? 547 00:53:41,441 --> 00:53:44,902 Ainda nada, mas vai acontecer. Tenho a certeza. 548 00:53:47,613 --> 00:53:49,365 És o único em quem confio. 549 00:53:57,331 --> 00:53:58,416 Podes ficar comigo. 550 00:54:00,752 --> 00:54:01,753 Obrigada. 551 00:55:28,673 --> 00:55:30,007 Como foi a viagem? 552 00:55:49,360 --> 00:55:50,820 Não parece surpreendido. 553 00:55:51,904 --> 00:55:55,825 Por a Rainha Kane querer guerra? Não. Não estou surpreendido. 554 00:55:56,993 --> 00:55:58,494 Tentei avisar o Triângulo. 555 00:56:01,247 --> 00:56:02,999 Aqueles soldados não tinham de morrer. 556 00:56:03,875 --> 00:56:06,377 Há mais uma coisa que devia saber. 557 00:56:09,380 --> 00:56:10,673 O ataque… 558 00:56:11,674 --> 00:56:13,676 Acho que foi liderado pelo Baba Voss. 559 00:56:15,219 --> 00:56:17,680 Então, o Baba e os filhos dele combatem pela rainha. 560 00:56:19,640 --> 00:56:23,102 Fui eu quem o trouxe para cá e o deixei escapar. 561 00:56:24,812 --> 00:56:27,607 Se isto se souber, o Triângulo exigirá a minha cabeça. 562 00:56:27,690 --> 00:56:29,275 Não o saberão por mim. 563 00:56:32,904 --> 00:56:37,033 És a única sobrevivente. O Triângulo terá perguntas. 564 00:56:39,702 --> 00:56:41,829 A primeira pergunta será… 565 00:56:43,873 --> 00:56:48,086 Como é que a única sobrevivente do ataque foi a minha capitã? 566 00:56:50,713 --> 00:56:51,964 Acha que sou uma traidora? 567 00:56:53,216 --> 00:56:55,468 Não, claro que não. 568 00:56:56,803 --> 00:56:58,721 Conheço-te desde criança. 569 00:57:01,349 --> 00:57:04,352 No entanto, as surpresas não acabam. 570 00:57:04,852 --> 00:57:08,106 Preciso de saber a resposta a esta pergunta, capitã. 571 00:57:11,901 --> 00:57:14,821 Como foste a única sobrevivente? 572 00:57:16,364 --> 00:57:19,075 - Pensei que ficaria feliz por… - Responde-me. 573 00:58:06,873 --> 00:58:08,166 Porque consigo ver. 574 00:58:10,495 --> 00:58:14,897 Legendas: Diogo Grácio Sincro: imfreemozart