1
00:01:08,841 --> 00:01:10,050
هل من أحد هناك؟
2
00:01:18,892 --> 00:01:21,478
أنت! عرّف عن نفسك.
3
00:01:27,568 --> 00:01:31,280
قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً.
4
00:01:33,448 --> 00:01:34,575
أنا نكرة.
5
00:01:40,164 --> 00:01:41,540
أعطني عقدك.
6
00:01:47,129 --> 00:01:49,006
لا تلزمك عقدي.
7
00:01:51,383 --> 00:01:52,509
لم لا؟
8
00:03:28,313 --> 00:03:29,648
ظننت أنني قتلته.
9
00:03:29,731 --> 00:03:32,401
اخترقه سيفك.
10
00:03:33,110 --> 00:03:35,988
كان سيموت متأثراً بجراحه،
لكن بعد وقت طويل.
11
00:03:36,738 --> 00:03:39,741
تعال يا صبي. تعال.
12
00:03:42,286 --> 00:03:44,371
لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك.
13
00:03:44,454 --> 00:03:46,874
يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي.
14
00:03:49,376 --> 00:03:52,671
والآن، أغمض عينيك. أغمضهما.
15
00:03:54,923 --> 00:03:59,219
تقحمه وتحركه للأعلى.
16
00:04:02,181 --> 00:04:03,849
- أتشعر بذلك؟
- نعم.
17
00:04:03,932 --> 00:04:05,934
أتشعر بالتمزق والانهيار؟
18
00:04:07,811 --> 00:04:12,441
اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً.
19
00:06:30,871 --> 00:06:32,372
مدّي ساقك.
20
00:06:41,715 --> 00:06:43,383
هل سنواجه مشكلة أخرى؟
21
00:06:54,394 --> 00:06:57,356
أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة.
22
00:06:57,439 --> 00:06:59,316
- ألديك ما تبلغين عنه؟
- إنها بخير.
23
00:06:59,399 --> 00:07:02,277
أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة.
انقضى شهر تقريباً.
24
00:07:02,361 --> 00:07:03,529
لن يطول الأمر أكثر.
25
00:07:03,612 --> 00:07:05,781
لا أفهم لما تبقيها هنا.
26
00:07:05,864 --> 00:07:08,826
تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً.
27
00:07:08,909 --> 00:07:12,120
إن عرف "المثلث"
أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة،
28
00:07:12,204 --> 00:07:15,123
- فسنكون كلانا في عداد الأموات.
- ستكونين بخير.
29
00:07:15,207 --> 00:07:18,627
أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها
ودعيني أقلق بشأن المجلس.
30
00:07:19,586 --> 00:07:21,880
لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة
يا "رين".
31
00:07:21,964 --> 00:07:23,924
تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك،
32
00:07:24,007 --> 00:07:26,426
لكنك لا تثق بي بما يكفي
لتخبرني من تكون ولما هي هنا.
33
00:07:27,928 --> 00:07:30,848
أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون
ولما أنا هنا.
34
00:07:53,871 --> 00:07:58,959
أنا… القائد العام "إيدو فوس".
35
00:08:02,212 --> 00:08:06,008
وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام.
36
00:08:16,268 --> 00:08:17,436
استريحي أيتها الملازمة.
37
00:08:24,568 --> 00:08:27,070
نجحت في عدم إفساد درعه.
38
00:08:27,154 --> 00:08:29,072
يبدو أنه قد يناسب مقاسك.
39
00:08:29,948 --> 00:08:31,450
يلزمني درع الصدر وحسب.
40
00:08:33,118 --> 00:08:34,369
خذي، أمسكي سيفي.
41
00:08:36,997 --> 00:08:38,207
أتظن أنه سيناسبك؟
42
00:08:39,457 --> 00:08:42,377
لا داعي لأن يناسبني.
أريده أن يحمل رائحته وحسب.
43
00:08:42,461 --> 00:08:44,671
أعطني سيفاً يا بنيّ.
44
00:08:48,091 --> 00:08:49,092
حسناً.
45
00:08:49,843 --> 00:08:52,095
خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب
في عمق الغابة.
46
00:08:52,179 --> 00:08:54,389
- من ناحية الجبل…
- عمّ تتكلم؟
47
00:08:54,473 --> 00:08:55,766
سأرافقك.
48
00:08:55,849 --> 00:08:59,895
لا. لن ترافقني.
سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما.
49
00:08:59,978 --> 00:09:02,773
وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ.
50
00:09:03,524 --> 00:09:04,650
عيناك؟
51
00:09:07,027 --> 00:09:08,403
ماذا تفعل يا أبي؟
52
00:09:10,239 --> 00:09:11,240
"بابا"!
53
00:09:13,534 --> 00:09:15,410
- اضربني.
- ماذا؟
54
00:09:22,042 --> 00:09:23,460
قلت لك أن تضربني.
55
00:09:26,672 --> 00:09:29,675
سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها.
56
00:09:30,676 --> 00:09:33,053
بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق.
57
00:09:33,136 --> 00:09:34,346
هذا يكفي.
58
00:09:36,849 --> 00:09:38,976
"كوفون".
59
00:09:39,059 --> 00:09:40,185
بنيّ.
60
00:09:42,437 --> 00:09:43,647
أصغ إليّ.
61
00:09:44,898 --> 00:09:46,316
أنا وأمك…
62
00:09:47,442 --> 00:09:51,530
ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً.
63
00:09:52,614 --> 00:09:55,033
لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي.
64
00:09:57,911 --> 00:10:01,039
لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني".
65
00:10:01,707 --> 00:10:03,750
ولقد فشلت في إعدادك لذلك.
66
00:10:09,006 --> 00:10:11,258
الأرجح أنني لن أعود.
67
00:10:11,842 --> 00:10:15,179
يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين
كرجل أعمى،
68
00:10:15,262 --> 00:10:16,555
كما كنت سأعلمك.
69
00:10:17,723 --> 00:10:19,892
وتذكّر، عيناك قد تخونانك.
70
00:10:20,893 --> 00:10:21,894
أبي…
71
00:10:23,187 --> 00:10:25,606
على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟
72
00:10:27,900 --> 00:10:29,067
- "باريس".
- نعم.
73
00:10:29,151 --> 00:10:30,235
تعالي.
74
00:10:30,736 --> 00:10:33,572
أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام.
75
00:10:33,655 --> 00:10:37,868
إن لم أعد،
فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا".
76
00:10:39,161 --> 00:10:41,371
وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان.
77
00:10:42,289 --> 00:10:43,832
قوليها يا "باريس".
78
00:10:44,791 --> 00:10:46,710
7 أيام ونذهب.
79
00:10:48,879 --> 00:10:52,049
إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له.
80
00:10:52,132 --> 00:10:53,133
نعم.
81
00:11:06,855 --> 00:11:08,440
أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً.
82
00:11:10,067 --> 00:11:12,486
عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً.
83
00:11:16,073 --> 00:11:17,074
آسف يا بنيّ.
84
00:11:19,076 --> 00:11:20,369
أحبك يا بنيّ.
85
00:12:08,125 --> 00:12:09,126
هل أنت بخير؟
86
00:12:09,710 --> 00:12:10,919
طبعاً أنا بخير.
87
00:12:11,503 --> 00:12:13,046
غبت وقتاً طويلاً.
88
00:12:14,006 --> 00:12:16,758
قضينا أياماً طويلة في الطريق
وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ.
89
00:12:16,842 --> 00:12:18,552
معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني".
90
00:12:22,014 --> 00:12:23,515
كم تبعد "بينسا"؟
91
00:12:23,599 --> 00:12:26,435
إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك.
92
00:12:26,518 --> 00:12:27,519
حسناً إذاً…
93
00:12:29,021 --> 00:12:30,022
لنتقدم.
94
00:12:30,772 --> 00:12:32,608
- "تاك"!
- "تاك"!
95
00:12:49,374 --> 00:12:51,668
كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي.
96
00:12:51,752 --> 00:12:53,921
حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم.
97
00:12:54,588 --> 00:12:57,132
لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين.
98
00:13:00,093 --> 00:13:03,597
لا، هذا ليس عمل مهربين.
99
00:13:04,681 --> 00:13:05,766
سيدي؟
100
00:13:08,310 --> 00:13:09,520
انقلوهم.
101
00:13:10,020 --> 00:13:12,231
- دفن بكامل مراسم الشرف.
- حاضر يا سيدي.
102
00:13:17,778 --> 00:13:19,071
أهلاً بك في ديارك يا "بابا".
103
00:13:52,896 --> 00:13:53,897
العقد.
104
00:13:56,567 --> 00:13:57,568
تابع
105
00:14:04,908 --> 00:14:05,909
العقد.
106
00:14:13,750 --> 00:14:14,877
القائد "كوجي"؟
107
00:14:16,962 --> 00:14:18,297
الكتيبة 26؟
108
00:14:19,298 --> 00:14:21,633
لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد.
109
00:14:22,926 --> 00:14:25,262
أمروا بعودتي باكراً
لتقديم تقرير عن الضحايا.
110
00:14:28,599 --> 00:14:29,975
أليس هذا غير اعتيادي؟
111
00:14:32,060 --> 00:14:33,604
ليس حين يسقط ضحايا.
112
00:15:00,547 --> 00:15:02,299
يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية.
113
00:15:03,091 --> 00:15:04,092
سيدي.
114
00:15:07,721 --> 00:15:08,972
يجب أن تأكلي.
115
00:15:09,056 --> 00:15:10,641
وما همك إن أكلت؟
116
00:15:11,642 --> 00:15:12,851
لا يهمني.
117
00:15:13,769 --> 00:15:15,896
أحاول أن أجعلك مرتاحة.
118
00:15:15,979 --> 00:15:18,232
أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع.
119
00:15:19,191 --> 00:15:21,193
صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك.
120
00:15:21,276 --> 00:15:22,361
ولم لم يفعل ذلك؟
121
00:15:24,404 --> 00:15:25,864
لم يفعل بي هذا؟
122
00:15:27,324 --> 00:15:28,992
قلت لك إنني لا أعرف.
123
00:15:31,245 --> 00:15:32,913
لا أعرف لما أنت هنا حتى.
124
00:15:42,297 --> 00:15:44,633
قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس".
125
00:15:46,927 --> 00:15:47,928
وبعد؟
126
00:15:49,847 --> 00:15:51,473
أبي هو "بابا فوس".
127
00:15:52,850 --> 00:15:53,892
شقيق "إيدو"؟
128
00:15:54,643 --> 00:15:55,853
هل سمعت به؟
129
00:15:57,354 --> 00:16:00,899
سمعت قصصاً وحسب. أنا…
كنت لا أزال طفلة حين هرب.
130
00:16:02,860 --> 00:16:05,362
لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء،
131
00:16:05,445 --> 00:16:07,364
لينتقم لموت والده.
132
00:16:07,447 --> 00:16:10,492
- أتقولين إن "بابا" قتل والده؟
- نعم.
133
00:16:11,285 --> 00:16:12,369
لا أصدق ذلك.
134
00:16:13,370 --> 00:16:15,622
لا يهم ما تصدقينه.
135
00:16:16,540 --> 00:16:18,876
يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا.
136
00:16:21,253 --> 00:16:23,922
يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن.
137
00:16:25,465 --> 00:16:27,718
الجنرال لا يشبه معظم الرجال.
138
00:16:28,886 --> 00:16:32,806
وهو ينتظر منذ وقت طويل
ليضع يديه على "بابا فوس".
139
00:16:35,893 --> 00:16:41,440
"بوابة (تريفانتيس) الشرقية"
140
00:16:46,695 --> 00:16:48,322
لا تعرفين أبي.
141
00:16:49,364 --> 00:16:51,825
حين يأتي لينقذني،
لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا.
142
00:16:53,410 --> 00:16:56,038
قد ينجح والدك بدخول المدينة…
143
00:16:56,121 --> 00:16:57,206
التالي.
144
00:16:57,748 --> 00:16:59,333
…لكنه لن يخرج منها حياً.
145
00:17:00,792 --> 00:17:02,503
عقد التعريف
146
00:17:02,586 --> 00:17:03,962
هذه مدينة "إيدو".
147
00:17:04,046 --> 00:17:06,798
هيا بنا. أسرع. عقد التعريف.
148
00:17:06,882 --> 00:17:08,592
وسيكون بانتظاره.
149
00:17:33,784 --> 00:17:37,120
إذاً "إيدو" هو الجنرال
وأنت تعملين لصالح "إيدو".
150
00:17:37,204 --> 00:17:38,580
فماذا تكونين إذاً؟
151
00:17:40,415 --> 00:17:44,336
أنا شخص يشعر بأنه أجاب
إلى ما يكفي من أسئلتك.
152
00:17:46,213 --> 00:17:48,757
حسناً. سؤال أخير.
153
00:17:55,347 --> 00:17:56,849
هل يعرف أنك تبصرين؟
154
00:18:27,963 --> 00:18:29,673
تعالوا واختاروا عاهرتكم.
155
00:18:29,756 --> 00:18:33,093
إرضاء جنسي لجميع الأذواق.
156
00:18:33,594 --> 00:18:35,971
كل ما ترغبون في…
157
00:18:38,807 --> 00:18:41,476
- اللذة مضمونة.
- انظروا إلى هؤلاء الجميلات.
158
00:18:41,560 --> 00:18:45,939
"وداعاً يا (روبي)
159
00:18:46,023 --> 00:18:50,235
- من يسمك باسم؟"
- شكراً.
160
00:18:50,319 --> 00:18:54,406
"حين تتغيرين مع كل يوم جديد
161
00:18:54,490 --> 00:18:57,117
سأفتقدك رغم ذلك"
162
00:19:04,833 --> 00:19:07,044
هيا أيها الكسالى السفلة!
163
00:19:07,836 --> 00:19:11,256
انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد.
164
00:19:15,469 --> 00:19:18,722
أيها الحداد. هذا ليس جيداً.
165
00:19:21,058 --> 00:19:22,601
لا بد أنه كُسر وهو يبرد.
166
00:19:22,684 --> 00:19:24,019
لأنه حُرّك وهو يبرد.
167
00:19:24,102 --> 00:19:26,313
ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم.
168
00:19:34,988 --> 00:19:38,325
فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي.
169
00:19:39,576 --> 00:19:42,579
ومعك درع الصدر المناسبة له.
هذا صيد نادر.
170
00:19:43,831 --> 00:19:44,957
ما قيمته بالنسبة إليك؟
171
00:19:45,040 --> 00:19:48,168
من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية.
172
00:19:49,086 --> 00:19:52,256
- إذاً سآخذها.
- مهلاً.
173
00:19:54,216 --> 00:19:55,217
10 عملات نحاسية.
174
00:19:56,343 --> 00:19:58,804
هذا سعر السيف بمفرده. 20.
175
00:19:59,555 --> 00:20:00,639
لقاء 20 عملة نحاسية،
176
00:20:00,722 --> 00:20:03,809
عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه.
177
00:20:04,977 --> 00:20:07,396
كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله.
178
00:20:08,480 --> 00:20:11,525
أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل.
179
00:20:13,694 --> 00:20:15,362
إنه صوت رجل ميت.
180
00:20:16,155 --> 00:20:17,865
وإن لم يكن ميتاً،
181
00:20:17,948 --> 00:20:20,033
فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته.
182
00:20:20,117 --> 00:20:23,620
أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً.
183
00:20:24,204 --> 00:20:25,873
وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني.
184
00:20:27,040 --> 00:20:28,417
تباً لك!
185
00:20:29,251 --> 00:20:30,669
"بابا فوس".
186
00:20:31,503 --> 00:20:33,589
لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا.
187
00:20:34,965 --> 00:20:36,717
يسرني سماع صوتك.
188
00:20:37,259 --> 00:20:39,678
لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً.
189
00:20:40,637 --> 00:20:41,722
أجل، صحيح.
190
00:20:42,806 --> 00:20:44,808
تعال، المكان أبرد في الخلف.
191
00:20:48,520 --> 00:20:49,688
كيف عرفت؟
192
00:20:51,440 --> 00:20:53,233
أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك.
193
00:20:54,276 --> 00:20:56,361
مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك.
194
00:20:59,198 --> 00:21:01,200
من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك.
195
00:21:04,953 --> 00:21:05,954
لا.
196
00:21:07,956 --> 00:21:09,917
والداي هنا، في "تريفانتيس".
197
00:21:10,834 --> 00:21:12,169
وأمك أو أبوك؟
198
00:21:13,504 --> 00:21:14,713
إنهما طبيعيان.
199
00:21:15,839 --> 00:21:17,132
وكذلك إخوتي.
200
00:21:19,885 --> 00:21:21,845
وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران،
201
00:21:21,929 --> 00:21:25,057
لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة.
202
00:21:28,519 --> 00:21:30,103
هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟
203
00:21:31,855 --> 00:21:34,983
ليس بحسب علمي.
204
00:21:37,444 --> 00:21:38,987
لا بد أنك وحيدة جداً.
205
00:21:43,617 --> 00:21:44,618
وكونك جندية،
206
00:21:44,701 --> 00:21:47,955
ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟
207
00:21:49,748 --> 00:21:53,544
"تريفانتيس" ليست مثل "بايا".
لا أحد هنا يؤمن بالساحرات.
208
00:21:56,630 --> 00:21:58,507
لكن قد يعدموني.
209
00:22:00,133 --> 00:22:02,302
إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات،
لم قد يفعلون ذلك؟
210
00:22:03,262 --> 00:22:06,473
حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون.
211
00:22:07,099 --> 00:22:10,185
لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين.
212
00:22:13,313 --> 00:22:15,399
دمّر البصر العالم مرة.
213
00:22:17,818 --> 00:22:19,987
ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً.
214
00:22:23,115 --> 00:22:27,870
إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك،
فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟
215
00:22:41,717 --> 00:22:45,179
سيكون هذا كلام سجينة يائسة
216
00:22:45,262 --> 00:22:46,847
ضد كلام ملازمة وفية.
217
00:22:46,930 --> 00:22:48,724
من تظنين أنه سيصدق؟
218
00:22:51,185 --> 00:22:53,478
وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل…
219
00:22:53,562 --> 00:22:55,439
وإلا، لكنت قتلتك بالفعل،
220
00:22:55,522 --> 00:22:57,858
وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب.
221
00:22:59,401 --> 00:23:00,652
لن تقتليني.
222
00:23:02,821 --> 00:23:04,239
أنت لا تعرفينني.
223
00:23:07,618 --> 00:23:10,162
أعرفك أفضل من أي شخص آخر.
224
00:23:30,641 --> 00:23:33,894
صاحبة الجلالة الملكة "كين".
225
00:23:52,871 --> 00:23:55,791
حتى وسط هذا الضجيج كله،
ما زلت أسمعك تمتعضين.
226
00:23:57,000 --> 00:24:00,003
وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي.
227
00:24:00,087 --> 00:24:01,296
وسنفعل ذلك.
228
00:24:02,339 --> 00:24:04,258
نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً.
229
00:24:04,341 --> 00:24:06,301
لا يمكننا أن نهيم في الريف
إلى ما لا نهاية.
230
00:24:06,385 --> 00:24:07,845
علينا أن نستعيد المملكة.
231
00:24:09,221 --> 00:24:11,640
وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً
232
00:24:11,723 --> 00:24:14,351
وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث.
233
00:24:15,352 --> 00:24:16,937
مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى.
234
00:24:26,363 --> 00:24:31,702
"(بينسا)"
235
00:24:55,767 --> 00:24:57,269
يجب أن نغادر.
236
00:24:57,352 --> 00:24:59,146
اهدأ يا "بوتس".
237
00:24:59,229 --> 00:25:01,356
نشأت بمفردك وفي القذارة،
238
00:25:01,440 --> 00:25:04,443
وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا".
239
00:25:04,526 --> 00:25:07,779
- ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟
- يعتبرونني مشعوذاً هنا.
240
00:25:07,863 --> 00:25:13,577
تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً.
ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى.
241
00:25:22,920 --> 00:25:24,004
غرفة جميلة.
242
00:25:28,592 --> 00:25:29,635
ملكتي.
243
00:25:30,427 --> 00:25:31,845
ملكتي.
244
00:25:32,596 --> 00:25:34,515
ارتحنا جميعاً لكونك نجوت.
245
00:25:35,307 --> 00:25:37,935
حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ.
246
00:25:38,519 --> 00:25:41,605
لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع.
247
00:25:43,232 --> 00:25:46,568
حضورك يشرفنا في جميع الظروف،
248
00:25:46,652 --> 00:25:49,446
فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟
249
00:25:49,530 --> 00:25:51,990
مرحباً أيها اللورد "هارلن".
250
00:25:53,116 --> 00:25:54,785
مرحباً. من هذه؟
251
00:25:58,997 --> 00:25:59,998
"ماغرا"؟
252
00:26:00,082 --> 00:26:02,334
ألم تعرف صوتي؟
253
00:26:03,293 --> 00:26:04,461
لا يمكن.
254
00:26:04,545 --> 00:26:06,338
هذه أنا يا "هارلن".
255
00:26:07,506 --> 00:26:08,715
أيتها الأميرة.
256
00:26:14,096 --> 00:26:15,806
عادت الأختان لنا.
257
00:26:16,598 --> 00:26:18,642
إنه يوم المعجزات!
258
00:26:19,810 --> 00:26:23,063
مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني.
259
00:26:23,146 --> 00:26:25,482
- طبعاً أتذكرك.
- جيد.
260
00:26:26,191 --> 00:26:28,569
لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي.
261
00:26:29,862 --> 00:26:31,363
ملكتي.
262
00:26:31,446 --> 00:26:34,324
العقد التي تلقيناها قبل وصولك،
263
00:26:34,408 --> 00:26:37,995
ذكرت نيتك في تكريس "بينسا"
لتكون عاصمة "بايان" الجديدة.
264
00:26:38,078 --> 00:26:39,830
أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟
265
00:26:40,330 --> 00:26:43,041
بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع.
266
00:26:43,667 --> 00:26:45,794
أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك.
267
00:26:50,299 --> 00:26:52,551
حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي.
268
00:26:53,635 --> 00:26:56,138
إنها مأساة لا يمكن تخيلها.
269
00:26:57,639 --> 00:26:58,640
نعم.
270
00:27:00,309 --> 00:27:03,187
مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها
في إطار خاص أكثر.
271
00:27:04,229 --> 00:27:05,272
طبعاً.
272
00:27:07,274 --> 00:27:09,860
أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة.
273
00:27:11,445 --> 00:27:12,905
مجزرة قضت على شعبك.
274
00:27:13,739 --> 00:27:16,617
رميك في "الأراضي الوعرة"
وراء الجدران المنخفضة.
275
00:27:17,618 --> 00:27:20,704
لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك.
276
00:27:21,205 --> 00:27:22,873
إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي.
277
00:27:22,956 --> 00:27:25,250
- ستكونين مرتاحة…
- هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟
278
00:27:27,377 --> 00:27:29,671
هذا هو أعلى بيت. بيتي.
279
00:27:30,714 --> 00:27:31,715
حقاً؟
280
00:27:34,593 --> 00:27:37,554
وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك.
281
00:27:38,555 --> 00:27:40,724
سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً.
282
00:27:41,308 --> 00:27:44,937
لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن".
283
00:27:48,398 --> 00:27:49,900
الأميرة "ماغرا".
284
00:27:54,363 --> 00:27:57,658
حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟
285
00:27:58,867 --> 00:28:03,038
هل ستسمح لها بالمجيء هكذا
والاستيلاء على مدينتك؟
286
00:28:03,914 --> 00:28:05,165
إنها الملكة.
287
00:28:05,833 --> 00:28:08,293
عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها.
288
00:28:08,377 --> 00:28:11,129
أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل
أكثر من جنودي.
289
00:28:12,673 --> 00:28:15,008
ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف،
290
00:28:15,092 --> 00:28:18,595
فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني.
291
00:28:19,805 --> 00:28:22,975
بالأمس، كانت الملكة ميتة.
كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ.
292
00:28:23,058 --> 00:28:26,311
"كيريغان"، أنت أخي وأحبك.
293
00:28:27,354 --> 00:28:28,939
لكنك لا تتمتع بأي مخيلة.
294
00:28:35,362 --> 00:28:36,488
إذاً طوال هذا الوقت،
295
00:28:36,572 --> 00:28:38,740
كنت تختبئ في جبال "بايان".
296
00:28:39,992 --> 00:28:43,120
- من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان".
- لست منهم.
297
00:28:43,203 --> 00:28:45,122
عشت بين القبائل المختبئة.
298
00:28:48,041 --> 00:28:49,334
لست من شعب "تريفانتيس".
299
00:28:49,418 --> 00:28:50,878
لست من شعب "بايان".
300
00:28:50,961 --> 00:28:53,046
أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟
301
00:28:53,130 --> 00:28:54,173
"ياكيس"…
302
00:28:56,884 --> 00:29:00,512
تدخل فوراً في صلب الموضوع.
لم تتغير يا "بابا".
303
00:29:00,596 --> 00:29:01,722
حسناً، ما الأمر؟
304
00:29:03,849 --> 00:29:05,851
- "إيدو".
- تباً.
305
00:29:08,145 --> 00:29:09,813
اختطف ابنتي.
306
00:29:09,897 --> 00:29:11,690
يجب أن أعرف أين يخفيها.
307
00:29:11,773 --> 00:29:13,525
غبت لوقت طويل يا "بابا".
308
00:29:13,609 --> 00:29:15,611
لقد تقدّم "إيدو" في المناصب.
309
00:29:15,694 --> 00:29:19,031
- أعرف أنه الجنرال.
- إنه القائد العام.
310
00:29:19,698 --> 00:29:21,492
- إنه القائد العام؟
- صحيح.
311
00:29:21,575 --> 00:29:23,285
لن تنجح في الاقتراب منه.
312
00:29:23,368 --> 00:29:26,455
غير أنك لن ترغب في ذلك.
فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته.
313
00:29:27,956 --> 00:29:29,208
إنها ابنتي الصغيرة.
314
00:29:29,875 --> 00:29:31,460
هل تفهم ذلك؟
315
00:29:32,544 --> 00:29:34,671
اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل،
316
00:29:34,755 --> 00:29:38,509
لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور،
فلن تكون في سجن عادي.
317
00:29:38,592 --> 00:29:41,011
أظن أنه يبقيها في الثكنة 3.
318
00:29:41,970 --> 00:29:43,680
أخبرني عن الثكنة 3.
319
00:29:43,764 --> 00:29:46,433
إنه مجمع مغلق
يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية.
320
00:29:46,517 --> 00:29:49,144
يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك.
321
00:30:09,957 --> 00:30:11,500
وكيف أدخل المكان؟
322
00:30:11,583 --> 00:30:14,086
لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة.
323
00:30:18,048 --> 00:30:19,424
تباً لك يا "بابا".
324
00:30:22,135 --> 00:30:24,555
أتظنين أنه من الحكمة
أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟
325
00:30:24,638 --> 00:30:26,974
أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت.
326
00:30:27,057 --> 00:30:28,934
حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء.
327
00:30:29,017 --> 00:30:31,478
وضعنا هنا ضعيف.
328
00:30:31,562 --> 00:30:34,690
إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا"
بشكل مرض،
329
00:30:34,773 --> 00:30:35,774
سنبقى ضعفاء.
330
00:30:35,858 --> 00:30:38,277
- أنت تقلقين كثيراً.
- أنت لا تقلقين بما يكفي.
331
00:30:38,819 --> 00:30:40,988
انقلب شعبك عليك مرة.
332
00:30:41,071 --> 00:30:44,032
لورد "هارلن" يتحكم بالجيش
وسنحتاج إلى حمايته،
333
00:30:44,116 --> 00:30:46,618
- خاصة حين نعلن القانون الجديد…
- كفى!
334
00:30:47,494 --> 00:30:52,166
كان "هارلن" سمساراً وضيعاً
وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا".
335
00:30:52,666 --> 00:30:56,003
لا أعرف كيف فعل ذلك،
لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء.
336
00:30:56,545 --> 00:31:00,340
أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف،
وسيسيطر عليك.
337
00:31:01,508 --> 00:31:02,551
تذكري ذلك.
338
00:31:49,973 --> 00:31:53,101
يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك
مع اللورد "هارلن".
339
00:31:54,436 --> 00:31:57,147
نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا.
340
00:31:58,649 --> 00:32:00,067
أنا ملكتهم.
341
00:32:01,652 --> 00:32:03,487
إلى جانب من سيكونون؟
342
00:32:03,570 --> 00:32:08,450
برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير
مما تفعله ملكة محتقرة.
343
00:32:09,201 --> 00:32:10,953
تتحدثين عن أولادك.
344
00:32:11,453 --> 00:32:13,872
قطعت لك وعداً يا "ماغرا".
ألا تظنين أنني سأفي به؟
345
00:32:13,956 --> 00:32:16,458
- أقترح أن تكسبي الود…
- الملكة لا تكسب الود.
346
00:32:16,542 --> 00:32:18,627
…مع القيادة بانتظار أن نفهم
ما حصل في "كانزوا".
347
00:32:18,710 --> 00:32:21,421
ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد.
348
00:32:21,505 --> 00:32:24,132
جلالة الملكة،
اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت".
349
00:32:24,216 --> 00:32:25,551
سأستقبلهما.
350
00:32:26,760 --> 00:32:27,761
دعانا.
351
00:32:30,138 --> 00:32:31,765
ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟
352
00:32:32,683 --> 00:32:34,977
سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله.
353
00:32:35,060 --> 00:32:37,604
الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي.
354
00:32:37,688 --> 00:32:39,857
إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب.
355
00:32:40,357 --> 00:32:43,026
اللورد "هارلن". من أحضرت؟
356
00:32:43,527 --> 00:32:45,195
ملكتي. سمو الأميرة.
357
00:32:46,196 --> 00:32:49,992
اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"،
قائد جيش "بينسا".
358
00:32:53,704 --> 00:32:55,539
هذا شرف لي يا ملكتي.
359
00:32:55,622 --> 00:32:59,168
الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها.
360
00:32:59,251 --> 00:33:00,252
نعم.
361
00:33:00,335 --> 00:33:02,796
أعلنّا حالة التأهب القصوى
منذ سماعنا بالأمر.
362
00:33:03,755 --> 00:33:07,217
أتوقع استلام تقرير تأهب كامل
بشأن التعزيزات هنا في الغد.
363
00:33:07,301 --> 00:33:08,760
وستحصلين عليه.
364
00:33:08,844 --> 00:33:12,514
كونك الشاهد الوحيد،
إن أخبرتني من هو عدونا،
365
00:33:12,598 --> 00:33:15,309
- فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك.
- يمكنني ذلك.
366
00:33:16,393 --> 00:33:17,728
سأفعل، في الوقت المناسب.
367
00:33:17,811 --> 00:33:18,937
استدع المجلس.
368
00:33:19,021 --> 00:33:21,023
سأقابلهم في أقرب فرصة.
369
00:33:21,106 --> 00:33:22,232
حاضر، جلالتك.
370
00:33:22,858 --> 00:33:25,068
لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً.
371
00:33:25,152 --> 00:33:26,403
- "ماغرا".
- سمو الأميرة؟
372
00:33:26,487 --> 00:33:30,199
بحثت عنهم لـ17 سنة،
يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد.
373
00:33:30,282 --> 00:33:31,283
هذا منطقي.
374
00:33:33,452 --> 00:33:35,204
انفصلت عن عائلتي.
375
00:33:35,287 --> 00:33:38,499
أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم
لأتابع البحث عنهم.
376
00:33:39,082 --> 00:33:41,168
لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه.
377
00:33:41,251 --> 00:33:42,252
شكراً لك.
378
00:33:42,753 --> 00:33:45,547
سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود.
379
00:33:54,932 --> 00:33:56,391
ما نفعله لأجل العائلة!
380
00:33:56,892 --> 00:33:57,976
أجل…
381
00:34:00,812 --> 00:34:01,855
آمل…
382
00:34:04,191 --> 00:34:07,152
أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟
383
00:34:08,654 --> 00:34:09,655
نعم.
384
00:34:11,740 --> 00:34:16,328
وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن.
385
00:34:20,206 --> 00:34:22,583
من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"،
386
00:34:22,668 --> 00:34:24,545
سنرغب في تعزيز دفاعاتنا.
387
00:34:24,628 --> 00:34:28,674
ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال
جنود لهم دور كبير، خارج المدينة.
388
00:34:30,634 --> 00:34:35,389
إلّا إن كانت لديك أسباب
لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان.
389
00:34:37,057 --> 00:34:38,600
مدينتنا محصنة جيداً.
390
00:34:39,309 --> 00:34:42,396
تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"،
أليس كذلك؟
391
00:34:43,563 --> 00:34:45,315
هذا أحد أسباب اختياري لها.
392
00:34:46,567 --> 00:34:49,235
ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك.
393
00:34:51,237 --> 00:34:52,990
هل أحتاج إلى صداقتك؟
394
00:34:54,199 --> 00:34:57,744
تسري شائعات يا ملكتي.
395
00:34:59,204 --> 00:35:00,539
شائعات.
396
00:35:00,622 --> 00:35:03,542
أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا"
397
00:35:03,625 --> 00:35:05,377
كانوا يتحركون ضدك.
398
00:35:06,336 --> 00:35:07,880
كن حذراً جداً يا "هارلن".
399
00:35:07,963 --> 00:35:09,506
أنا دائم الحذر يا ملكتي.
400
00:35:11,633 --> 00:35:13,677
ولائي لك لا يخفت،
401
00:35:13,760 --> 00:35:15,929
لكن "بينسا" مدينة كبيرة.
402
00:35:16,013 --> 00:35:18,640
فيها الكثير من الكتائب
والكثير من الأشخاص النافذين.
403
00:35:19,683 --> 00:35:21,226
ولديهم شكوكهم.
404
00:35:24,396 --> 00:35:25,397
ولا يسعني إلّا أن أفترض
405
00:35:25,481 --> 00:35:28,567
أنك ستصل إلى جدوى حديثك.
406
00:35:28,650 --> 00:35:30,569
إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً.
407
00:35:31,320 --> 00:35:32,821
أنا صديق لك.
408
00:35:35,574 --> 00:35:37,117
وقد أكون صديقاً جيداً جداً.
409
00:35:37,201 --> 00:35:40,704
سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت.
410
00:35:42,498 --> 00:35:44,917
ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد.
411
00:35:47,294 --> 00:35:48,504
ملكتي.
412
00:35:59,056 --> 00:36:00,057
"بوتس".
413
00:36:01,725 --> 00:36:02,851
نعم يا ملكتي؟
414
00:36:04,186 --> 00:36:06,188
يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟
415
00:36:09,024 --> 00:36:10,484
تبدين جميلة.
416
00:36:13,695 --> 00:36:15,489
هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟
417
00:36:20,035 --> 00:36:21,119
اتركني!
418
00:36:47,521 --> 00:36:48,564
"كيريغان".
419
00:36:53,235 --> 00:36:55,070
كيف كانت الملكة؟
420
00:36:55,863 --> 00:36:59,408
ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً.
421
00:37:00,325 --> 00:37:01,785
تبدو أنها ستعجبني.
422
00:37:03,912 --> 00:37:04,997
والأخت؟
423
00:37:05,080 --> 00:37:06,707
لم أتبين أمرها بعد،
424
00:37:06,790 --> 00:37:09,459
لكن شعرت بشرخ غامض بينهما.
425
00:37:10,919 --> 00:37:12,171
ثمة أمر غريب.
426
00:37:12,921 --> 00:37:14,798
- ما هو؟
- لا أعرف.
427
00:37:15,549 --> 00:37:16,925
ربما يستحق الأمر أن نكتشفه.
428
00:37:19,011 --> 00:37:23,724
في أي حال،
ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها.
429
00:37:24,725 --> 00:37:25,976
أتعرف أين هو؟
430
00:37:27,436 --> 00:37:30,606
يجري توصيله في هذه اللحظة.
431
00:37:30,689 --> 00:37:31,690
جيد.
432
00:37:32,441 --> 00:37:34,026
في هذه الأثناء،
433
00:37:34,109 --> 00:37:38,405
يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى
سيُطرد من غرفة نومه.
434
00:37:38,489 --> 00:37:39,490
نعم.
435
00:37:40,574 --> 00:37:42,951
وأخوه الأصغر سناً أيضاً.
436
00:37:44,453 --> 00:37:46,079
عرفت أنك ستقول ذلك.
437
00:37:59,176 --> 00:38:03,263
أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا".
438
00:38:05,057 --> 00:38:06,850
"بابا فوس"، والدها.
439
00:38:08,852 --> 00:38:11,104
أعدهما لنا سالمين.
440
00:38:12,731 --> 00:38:15,692
أعدهما لنا بسلام.
441
00:38:16,860 --> 00:38:17,861
أعط…
442
00:38:19,112 --> 00:38:20,113
مرحباً؟
443
00:38:24,535 --> 00:38:25,536
مرحباً؟
444
00:38:26,161 --> 00:38:28,747
لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟
445
00:38:29,748 --> 00:38:32,042
يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.
446
00:38:32,125 --> 00:38:34,127
لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟
447
00:38:34,962 --> 00:38:36,255
لا، لست…
448
00:38:38,882 --> 00:38:41,260
صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن.
449
00:38:54,398 --> 00:38:55,399
تباً.
450
00:38:56,942 --> 00:38:57,860
لا تتحركي.
451
00:38:57,943 --> 00:39:00,237
- "هانيوا".
- حان وقت رحيلي.
452
00:39:00,320 --> 00:39:02,865
- لن تنجحي في مغادرة المدينة.
- إذاً ستكون رحلتي قصيرة.
453
00:39:02,948 --> 00:39:05,534
سنمشي إلى أغلال الساق تلك…
454
00:39:07,369 --> 00:39:08,662
اللعنة!
455
00:39:22,342 --> 00:39:24,511
- لا أريد أن أوذيك.
- إذاً، دعيني أرحل.
456
00:39:24,595 --> 00:39:26,221
لا أريد أن أفعل هذا أيضاً.
457
00:39:42,154 --> 00:39:43,155
اللعنة!
458
00:40:11,767 --> 00:40:13,227
هذا يكفي.
459
00:40:15,562 --> 00:40:18,398
ماذا يفعل صائدو السحرة
بعيداً عن العاصمة؟
460
00:40:18,482 --> 00:40:20,150
نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"،
461
00:40:20,234 --> 00:40:22,861
- "هانيوا" و"كوفون".
- لسنا هما.
462
00:40:22,945 --> 00:40:24,613
تخالفك كلابنا الرأي.
463
00:40:30,327 --> 00:40:31,829
- هذا "كوفون".
- لا، لست هو.
464
00:40:31,912 --> 00:40:32,955
دعه وشأنه.
465
00:40:33,497 --> 00:40:36,583
وتقدّم السن الظاهر في صوتك
يظهر لي أنك لست "هانيوا".
466
00:40:36,667 --> 00:40:39,545
- إذاً، أين هي؟
- ليست معنا.
467
00:40:39,628 --> 00:40:41,004
واحد أفضل من لا شيء.
468
00:40:41,088 --> 00:40:43,173
- بأمر من الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟
469
00:40:43,257 --> 00:40:45,342
…عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً.
470
00:40:45,425 --> 00:40:48,470
عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت.
471
00:40:48,554 --> 00:40:51,765
أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين".
472
00:40:51,849 --> 00:40:52,850
أنت تكذب.
473
00:41:00,399 --> 00:41:01,608
إنه يقول الحقيقة.
474
00:41:02,818 --> 00:41:04,444
- ماذا؟
- إنها حية.
475
00:41:05,946 --> 00:41:07,739
"ماغرا" حية.
476
00:41:08,448 --> 00:41:10,784
- ماذا؟
- يجب أن نتحرك. الآن.
477
00:41:10,868 --> 00:41:11,869
هل أنت متأكدة؟
478
00:41:11,952 --> 00:41:14,705
شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة.
479
00:41:14,788 --> 00:41:17,291
أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك.
480
00:41:17,374 --> 00:41:18,584
- لنذهب الآن.
- مهلاً، لا!
481
00:41:18,667 --> 00:41:21,712
مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل.
نحن ننتظر أحداً.
482
00:41:23,255 --> 00:41:24,256
هل هي "هانيوا"؟
483
00:41:24,339 --> 00:41:27,551
أجل، وأبي. سيعودان قريباً.
484
00:41:27,634 --> 00:41:30,679
- سنذهب الآن.
- لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما.
485
00:41:30,762 --> 00:41:33,557
لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً.
486
00:41:33,640 --> 00:41:35,642
يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن،
487
00:41:35,726 --> 00:41:38,103
أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني.
488
00:41:38,604 --> 00:41:39,605
ما قرارك؟
489
00:41:41,690 --> 00:41:43,692
- "باريس"…
- "ماغرا" حية.
490
00:41:43,775 --> 00:41:45,611
"كوفون"، اذهب إلى أمك.
491
00:41:45,694 --> 00:41:47,488
سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.
492
00:41:47,571 --> 00:41:49,323
لن أتركك هنا بمفردك.
493
00:41:50,574 --> 00:41:52,201
لن أكون وحدي.
494
00:41:53,035 --> 00:41:54,328
اذهب إليها.
495
00:41:54,411 --> 00:41:55,496
اذهب الآن.
496
00:42:21,814 --> 00:42:24,608
لورد "هارلن". تفضل بالدخول.
497
00:42:24,691 --> 00:42:26,485
عرفتني من قرع الباب.
498
00:42:27,277 --> 00:42:29,279
أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم.
499
00:42:30,197 --> 00:42:32,616
أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا".
500
00:42:33,700 --> 00:42:37,079
ومن فضلك،
لا داعي للرسميات بين هذه الجدران.
501
00:42:38,455 --> 00:42:39,581
ناديني "هارلن".
502
00:42:41,083 --> 00:42:43,585
أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا".
503
00:42:44,086 --> 00:42:46,296
هكذا كنت أناديك في طفولتنا.
504
00:42:46,380 --> 00:42:50,050
- لم نعد طفلين.
- طبعاً نحن طفلان.
505
00:42:51,260 --> 00:42:55,806
لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر.
506
00:42:59,518 --> 00:43:03,397
أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك.
507
00:43:17,661 --> 00:43:18,954
صولجان صوت.
508
00:43:23,584 --> 00:43:25,502
لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات.
509
00:43:29,173 --> 00:43:33,093
أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها.
510
00:43:34,052 --> 00:43:35,179
أجل.
511
00:43:36,263 --> 00:43:39,391
لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي.
512
00:43:44,062 --> 00:43:46,106
شكراً يا "هارلن".
513
00:43:46,190 --> 00:43:49,067
هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا".
514
00:43:49,151 --> 00:43:51,320
أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟
515
00:43:51,904 --> 00:43:55,532
كل ما أفعله هو في خدمة الملكة.
516
00:43:55,616 --> 00:43:56,950
كما أتذكّر،
517
00:43:57,034 --> 00:44:00,287
كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك.
518
00:44:00,871 --> 00:44:04,333
حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة.
519
00:44:07,920 --> 00:44:09,046
أخبريني…
520
00:44:10,506 --> 00:44:12,466
هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟
521
00:44:14,343 --> 00:44:15,719
- لا.
- لا؟
522
00:44:16,970 --> 00:44:21,099
إذاً أما من شهود؟
523
00:44:22,976 --> 00:44:26,855
أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا،
والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟
524
00:44:26,939 --> 00:44:28,982
أنت أدرى بهذا الشأن.
525
00:44:29,066 --> 00:44:30,943
أنت من تمردت ضد أختك
526
00:44:31,026 --> 00:44:32,861
وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك.
527
00:44:32,945 --> 00:44:35,656
لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة،
528
00:44:36,156 --> 00:44:37,950
وقد يعلّمنا ذلك شيئاً.
529
00:44:39,409 --> 00:44:40,410
فعلاً.
530
00:44:42,830 --> 00:44:44,248
بالمناسبة، أين كنت؟
531
00:44:44,331 --> 00:44:48,210
هذه قصة طويلة جداً
ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً.
532
00:44:49,002 --> 00:44:50,128
لا بأس.
533
00:44:51,463 --> 00:44:53,632
سنجد وقتاً لها يوماً ما.
534
00:44:57,845 --> 00:44:59,304
إن سمحت لي بالقول،
535
00:45:00,973 --> 00:45:02,933
لأصبحت ملكة ممتازة.
536
00:45:10,149 --> 00:45:13,318
مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون،
537
00:45:13,902 --> 00:45:16,155
ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم.
538
00:45:18,157 --> 00:45:23,328
أقف أمامكم اليوم بكل تواضع،
كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات.
539
00:45:24,288 --> 00:45:26,707
من قلب الألم. من قلب الموت.
540
00:45:28,125 --> 00:45:30,752
وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى،
على إيمانكم…
541
00:45:31,879 --> 00:45:32,963
ومحبتكم…
542
00:45:34,339 --> 00:45:35,340
"ماغرا"؟
543
00:45:35,424 --> 00:45:38,093
- …والهدف الذي منحتموني إياه.
- أنا هنا.
544
00:45:39,219 --> 00:45:40,512
ماذا يجري؟
545
00:45:41,054 --> 00:45:42,931
- نحن…
- موعد التكريس بعد 3 أيام.
546
00:45:43,015 --> 00:45:44,433
- لقد اتفقنا.
- …نحن…
547
00:45:44,516 --> 00:45:46,226
- قمت بالترتيبات.
- …مختارون.
548
00:45:46,310 --> 00:45:48,604
استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر.
549
00:45:48,687 --> 00:45:49,688
تصرف تقليدي من قبلها.
550
00:45:50,522 --> 00:45:55,194
عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"،
التي حكمها والدي،
551
00:45:55,277 --> 00:45:57,988
ووالده وجده من قبله،
552
00:45:58,572 --> 00:46:02,117
زالت من الوجود.
553
00:46:06,788 --> 00:46:12,169
شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون.
554
00:46:16,465 --> 00:46:20,677
أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم
ورجال يبحثون عن زوجاتهم.
555
00:46:22,221 --> 00:46:24,348
كنت مستعدة للموت معهم،
556
00:46:25,015 --> 00:46:28,352
لكن كانت للإله خطط أخرى لي.
557
00:46:30,938 --> 00:46:33,690
شعرت بشعلته تشتعل في داخلي،
558
00:46:33,774 --> 00:46:37,277
وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم،
559
00:46:37,945 --> 00:46:40,322
لأتحد مع أختي.
560
00:46:42,741 --> 00:46:47,496
الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات.
561
00:46:47,579 --> 00:46:49,331
وهذا الإله نفسه…
562
00:46:50,749 --> 00:46:52,668
الإله الحقيقي الوحيد…
563
00:46:54,628 --> 00:46:56,547
هو الذي جمعنا هنا اليوم
564
00:46:56,630 --> 00:47:02,261
لنكرس مدينة "بينسا"
لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة.
565
00:47:08,934 --> 00:47:10,477
أعزائي أهالي "بايا"،
566
00:47:11,353 --> 00:47:15,816
اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي.
567
00:47:17,776 --> 00:47:21,905
الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا…
568
00:47:23,282 --> 00:47:24,950
…ودمّر "كانزوا".
569
00:47:25,951 --> 00:47:27,536
اللعنة!
570
00:47:27,619 --> 00:47:29,621
وسأخبركم السبب الآن.
571
00:47:31,331 --> 00:47:33,083
أبلغهم جواسيسهم…
572
00:47:35,085 --> 00:47:37,212
أنني حامل بطفل.
573
00:47:39,590 --> 00:47:41,758
طفل سيغيّر كل شيء.
574
00:47:43,927 --> 00:47:48,640
لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية.
575
00:47:57,441 --> 00:48:00,486
أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً
576
00:48:00,986 --> 00:48:03,113
لتعاليم أسلافنا وآبائنا.
577
00:48:05,073 --> 00:48:07,284
لكنني سمعت صوت الإله…
578
00:48:09,203 --> 00:48:13,123
والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة
579
00:48:13,207 --> 00:48:18,170
لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها
لنهزم عدونا في الغرب،
580
00:48:18,253 --> 00:48:20,464
نهائياً.
581
00:48:26,637 --> 00:48:31,016
لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً.
582
00:48:32,434 --> 00:48:38,524
لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين
حين يُولدون،
583
00:48:38,607 --> 00:48:43,320
وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد.
584
00:48:43,403 --> 00:48:47,449
عالم حيث المبصرون وغير المبصرين
585
00:48:47,533 --> 00:48:51,703
يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي.
586
00:48:52,704 --> 00:48:55,582
لأننا مملكة "بايان"!
587
00:48:56,208 --> 00:49:01,964
نحن مملكة "بايان"
588
00:49:08,637 --> 00:49:10,722
هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟
589
00:49:10,806 --> 00:49:11,807
لا.
590
00:49:12,766 --> 00:49:14,268
لا يحبون الزوار.
591
00:49:14,351 --> 00:49:17,062
ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر.
592
00:49:17,145 --> 00:49:19,940
- "سنيل" بانتظارك.
- "سنيل".
593
00:49:20,023 --> 00:49:23,152
خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح.
594
00:49:24,153 --> 00:49:25,988
والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك.
595
00:49:26,071 --> 00:49:29,324
إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك.
596
00:49:34,663 --> 00:49:35,747
شكراً يا "ياكيس".
597
00:49:36,623 --> 00:49:38,625
- وستموت على الأرجح.
- لا.
598
00:50:55,327 --> 00:50:58,121
مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟
599
00:51:04,127 --> 00:51:05,212
هيا بنا.
600
00:51:28,443 --> 00:51:31,780
سيوصلك هذا النفق
تحت الثكنة 3. اتفقنا؟
601
00:51:31,864 --> 00:51:34,700
لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب
في تلك الحرارة.
602
00:51:34,783 --> 00:51:37,119
فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً.
603
00:51:39,955 --> 00:51:40,998
بالتوفيق.
604
00:52:17,784 --> 00:52:18,827
"سيبيث".
605
00:52:19,786 --> 00:52:22,331
- ماذا فعلت؟
- ما تحدثنا عنه.
606
00:52:22,414 --> 00:52:25,709
لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟
607
00:52:25,792 --> 00:52:28,212
لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ.
608
00:52:28,712 --> 00:52:31,006
لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً.
609
00:52:31,089 --> 00:52:32,382
ليس قبل أن يُولد.
610
00:52:32,466 --> 00:52:33,759
لا يمكنك، لكن أنا أستطيع.
611
00:52:34,259 --> 00:52:36,011
بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين.
612
00:52:36,094 --> 00:52:38,263
إن لم يكن لأجلي، فلأجلك.
613
00:52:38,347 --> 00:52:40,015
لم يعد طفلاك ساحرين.
614
00:52:40,098 --> 00:52:43,560
لن يكون هذا مهماً
حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً.
615
00:52:44,394 --> 00:52:45,646
تتصرفين بشكل هستيري.
616
00:52:46,688 --> 00:52:48,482
وافقت على أن نحكم معاً.
617
00:52:48,565 --> 00:52:50,609
قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي.
618
00:52:51,193 --> 00:52:53,445
- وها أنت هنا.
- لا يهم أين أقف
619
00:52:53,529 --> 00:52:55,572
إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي.
620
00:52:55,656 --> 00:52:58,242
وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟
621
00:52:58,325 --> 00:53:01,495
لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس"
هو ضرب من الجنون.
622
00:53:01,578 --> 00:53:03,705
وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك
623
00:53:03,789 --> 00:53:06,583
يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة.
624
00:53:07,167 --> 00:53:08,877
لقلت إنه بخطاب واحد،
625
00:53:08,961 --> 00:53:11,129
أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا.
626
00:53:11,213 --> 00:53:13,215
ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال.
627
00:53:13,298 --> 00:53:14,383
- "سيبيث".
- "ماغرا".
628
00:53:14,883 --> 00:53:18,220
تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا.
629
00:53:19,012 --> 00:53:21,640
في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم،
630
00:53:21,723 --> 00:53:24,268
بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة
631
00:53:24,351 --> 00:53:28,063
لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة
تستحق أن تُسمع.
632
00:53:30,816 --> 00:53:35,320
أنا أعتني بك… يا أختي.
633
00:53:38,073 --> 00:53:39,366
كما فعلت دائماً.
634
00:54:43,972 --> 00:54:45,140
مرحباً يا صديقي.
635
00:54:47,726 --> 00:54:50,521
آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ.
636
00:54:50,604 --> 00:54:52,314
أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟
637
00:54:52,397 --> 00:54:54,107
سمعته يتكلم مع "ياكيس".
638
00:54:54,191 --> 00:54:55,484
حسناً إذاً،
639
00:54:55,567 --> 00:54:58,529
سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال،
640
00:54:58,612 --> 00:55:00,280
ونقبض مكافأتنا.
641
00:55:04,034 --> 00:55:05,035
هل من شيء طريف؟
642
00:55:06,745 --> 00:55:08,330
رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال.
643
00:55:08,413 --> 00:55:10,207
عمّ تتكلم بحق الجحيم؟
644
00:55:37,985 --> 00:55:38,986
أيها الحداد.
645
00:55:40,779 --> 00:55:41,947
أيها الحداد.
646
00:55:42,030 --> 00:55:44,533
يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود.
647
00:55:45,033 --> 00:55:46,034
فات الأوان.
648
00:55:51,915 --> 00:55:53,167
لا يتحرك أحد!
649
00:55:53,250 --> 00:55:55,711
"بابا فوس"، أنت موقوف…
650
00:56:05,971 --> 00:56:06,972
توقف!
651
00:56:18,108 --> 00:56:19,109
انتشروا!
652
00:56:20,486 --> 00:56:21,862
أحيطوا به!
653
00:57:02,945 --> 00:57:04,071
إنه هنا!
654
00:57:05,531 --> 00:57:06,865
منعطف واحد إلى اليسار!
655
00:57:09,576 --> 00:57:11,328
إلى اليسار! انطلقوا!
656
00:57:18,335 --> 00:57:20,546
يتجه نحو الساحة!
657
00:57:25,384 --> 00:57:27,594
"ممنوع الدخول - منطقة محظورة"
658
00:57:36,019 --> 00:57:38,021
- اصمت يا فتى.
- حسناً.
659
00:57:38,105 --> 00:57:39,565
فتشوا الشوارع والأزقة.
660
00:57:42,568 --> 00:57:45,529
إنه في الزقاق المتجه إلى النهر.
661
00:58:11,930 --> 00:58:18,312
"قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي
662
00:58:20,898 --> 00:58:23,442
احمي كل الأطفال
663
00:58:24,735 --> 00:58:31,575
واجمعي شمل الأخوات والبنات
664
00:58:32,117 --> 00:58:34,536
قفي أيتها الأم
665
00:58:36,872 --> 00:58:38,582
التي يهديها اللهيب…"
666
00:58:41,543 --> 00:58:43,045
يمكنني سماعكم.
667
00:58:45,172 --> 00:58:49,009
ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟
668
00:58:59,728 --> 00:59:01,480
من يريد الشاي؟
669
00:59:36,306 --> 00:59:37,432
مرحباً يا أخي.
670
00:59:39,142 --> 00:59:40,143
"إيدو".
671
00:59:43,105 --> 00:59:44,481
"بابا فوس" العظيم.
672
00:59:44,565 --> 00:59:49,236
ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده.
673
00:59:49,820 --> 00:59:51,697
مكبّل كعبد عادي.
674
00:59:52,406 --> 00:59:55,784
كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً.
675
00:59:57,161 --> 00:59:58,829
يكاد يكون هذا مخيباً للأمل.
676
01:00:00,289 --> 01:00:01,456
أرجوك يا أخي.
677
01:00:02,583 --> 01:00:03,750
ابنتي…
678
01:00:05,085 --> 01:00:06,086
ابنتك؟
679
01:00:06,920 --> 01:00:10,841
ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟
680
01:00:12,509 --> 01:00:16,138
أرجوك. أطلق سراحها.
681
01:00:16,221 --> 01:00:17,931
- "أرجوك"؟
- لا علاقة لها…
682
01:00:18,015 --> 01:00:19,725
- "أرجوك". أنا…
- …بما بيننا.
683
01:00:19,808 --> 01:00:22,394
من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك.
684
01:00:25,481 --> 01:00:30,694
أتذكّر مرة كنت أرجو
أن ألقى نبذة من التعاطف منك.
685
01:00:38,619 --> 01:00:42,456
أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً
686
01:00:42,539 --> 01:00:45,167
- على ما فعلته بك. أنا…
- اصمت!
687
01:00:52,925 --> 01:00:53,967
لا تقلق.
688
01:00:55,844 --> 01:00:57,804
سيتسنى لنا الكثير من الوقت
للتعويض عما فات.
689
01:01:01,558 --> 01:01:02,559
ابدأ.
690
01:01:04,436 --> 01:01:05,437
"إيدو".
691
01:01:07,189 --> 01:01:08,190
"إيدو".
692
01:01:09,691 --> 01:01:11,026
أطلق سراحها.
693
01:01:21,453 --> 01:01:23,831
"إيدو"!
694
01:02:26,101 --> 01:02:28,103
ترجمة "موريال ضو"