1 00:01:08,841 --> 00:01:10,050 هل من أحد هناك؟ 2 00:01:18,892 --> 00:01:21,478 أنت! عرّف عن نفسك. 3 00:01:27,568 --> 00:01:31,280 قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً. 4 00:01:33,448 --> 00:01:34,575 أنا نكرة. 5 00:01:40,164 --> 00:01:41,540 أعطني عقدك. 6 00:01:47,129 --> 00:01:49,006 لا تلزمك عقدي. 7 00:01:51,383 --> 00:01:52,509 لم لا؟ 8 00:03:28,313 --> 00:03:29,648 ظننت أنني قتلته. 9 00:03:29,731 --> 00:03:32,401 اخترقه سيفك. 10 00:03:33,110 --> 00:03:35,988 كان سيموت متأثراً بجراحه، لكن بعد وقت طويل. 11 00:03:36,738 --> 00:03:39,741 تعال يا صبي. تعال. 12 00:03:42,286 --> 00:03:44,371 لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك. 13 00:03:44,454 --> 00:03:46,874 يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي. 14 00:03:49,376 --> 00:03:52,671 والآن، أغمض عينيك. أغمضهما. 15 00:03:54,923 --> 00:03:59,219 تقحمه وتحركه للأعلى. 16 00:04:02,181 --> 00:04:03,849 - أتشعر بذلك؟ - نعم. 17 00:04:03,932 --> 00:04:05,934 أتشعر بالتمزق والانهيار؟ 18 00:04:07,811 --> 00:04:12,441 اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً. 19 00:06:30,871 --> 00:06:32,372 مدّي ساقك. 20 00:06:41,715 --> 00:06:43,383 هل سنواجه مشكلة أخرى؟ 21 00:06:54,394 --> 00:06:57,356 أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة. 22 00:06:57,439 --> 00:06:59,316 - ألديك ما تبلغين عنه؟ - إنها بخير. 23 00:06:59,399 --> 00:07:02,277 أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة. انقضى شهر تقريباً. 24 00:07:02,361 --> 00:07:03,529 لن يطول الأمر أكثر. 25 00:07:03,612 --> 00:07:05,781 لا أفهم لما تبقيها هنا. 26 00:07:05,864 --> 00:07:08,826 تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً. 27 00:07:08,909 --> 00:07:12,120 إن عرف "المثلث" أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة، 28 00:07:12,204 --> 00:07:15,123 - فسنكون كلانا في عداد الأموات. - ستكونين بخير. 29 00:07:15,207 --> 00:07:18,627 أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها ودعيني أقلق بشأن المجلس. 30 00:07:19,586 --> 00:07:21,880 لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة يا "رين". 31 00:07:21,964 --> 00:07:23,924 تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك، 32 00:07:24,007 --> 00:07:26,426 لكنك لا تثق بي بما يكفي لتخبرني من تكون ولما هي هنا. 33 00:07:27,928 --> 00:07:30,848 أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون ولما أنا هنا. 34 00:07:53,871 --> 00:07:58,959 أنا… القائد العام "إيدو فوس". 35 00:08:02,212 --> 00:08:06,008 وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام. 36 00:08:16,268 --> 00:08:17,436 استريحي أيتها الملازمة. 37 00:08:24,568 --> 00:08:27,070 نجحت في عدم إفساد درعه. 38 00:08:27,154 --> 00:08:29,072 يبدو أنه قد يناسب مقاسك. 39 00:08:29,948 --> 00:08:31,450 يلزمني درع الصدر وحسب. 40 00:08:33,118 --> 00:08:34,369 خذي، أمسكي سيفي. 41 00:08:36,997 --> 00:08:38,207 أتظن أنه سيناسبك؟ 42 00:08:39,457 --> 00:08:42,377 لا داعي لأن يناسبني. أريده أن يحمل رائحته وحسب. 43 00:08:42,461 --> 00:08:44,671 أعطني سيفاً يا بنيّ. 44 00:08:48,091 --> 00:08:49,092 حسناً. 45 00:08:49,843 --> 00:08:52,095 خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب في عمق الغابة. 46 00:08:52,179 --> 00:08:54,389 - من ناحية الجبل… - عمّ تتكلم؟ 47 00:08:54,473 --> 00:08:55,766 سأرافقك. 48 00:08:55,849 --> 00:08:59,895 لا. لن ترافقني. سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما. 49 00:08:59,978 --> 00:09:02,773 وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ. 50 00:09:03,524 --> 00:09:04,650 عيناك؟ 51 00:09:07,027 --> 00:09:08,403 ماذا تفعل يا أبي؟ 52 00:09:10,239 --> 00:09:11,240 "بابا"! 53 00:09:13,534 --> 00:09:15,410 - اضربني. - ماذا؟ 54 00:09:22,042 --> 00:09:23,460 قلت لك أن تضربني. 55 00:09:26,672 --> 00:09:29,675 سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها. 56 00:09:30,676 --> 00:09:33,053 بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق. 57 00:09:33,136 --> 00:09:34,346 هذا يكفي. 58 00:09:36,849 --> 00:09:38,976 "كوفون". 59 00:09:39,059 --> 00:09:40,185 بنيّ. 60 00:09:42,437 --> 00:09:43,647 أصغ إليّ. 61 00:09:44,898 --> 00:09:46,316 أنا وأمك… 62 00:09:47,442 --> 00:09:51,530 ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً. 63 00:09:52,614 --> 00:09:55,033 لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي. 64 00:09:57,911 --> 00:10:01,039 لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني". 65 00:10:01,707 --> 00:10:03,750 ولقد فشلت في إعدادك لذلك. 66 00:10:09,006 --> 00:10:11,258 الأرجح أنني لن أعود. 67 00:10:11,842 --> 00:10:15,179 يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين كرجل أعمى، 68 00:10:15,262 --> 00:10:16,555 كما كنت سأعلمك. 69 00:10:17,723 --> 00:10:19,892 وتذكّر، عيناك قد تخونانك. 70 00:10:20,893 --> 00:10:21,894 أبي… 71 00:10:23,187 --> 00:10:25,606 على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟ 72 00:10:27,900 --> 00:10:29,067 - "باريس". - نعم. 73 00:10:29,151 --> 00:10:30,235 تعالي. 74 00:10:30,736 --> 00:10:33,572 أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام. 75 00:10:33,655 --> 00:10:37,868 إن لم أعد، فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا". 76 00:10:39,161 --> 00:10:41,371 وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان. 77 00:10:42,289 --> 00:10:43,832 قوليها يا "باريس". 78 00:10:44,791 --> 00:10:46,710 7 أيام ونذهب. 79 00:10:48,879 --> 00:10:52,049 إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له. 80 00:10:52,132 --> 00:10:53,133 نعم. 81 00:11:06,855 --> 00:11:08,440 أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً. 82 00:11:10,067 --> 00:11:12,486 عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً. 83 00:11:16,073 --> 00:11:17,074 آسف يا بنيّ. 84 00:11:19,076 --> 00:11:20,369 أحبك يا بنيّ. 85 00:12:08,125 --> 00:12:09,126 هل أنت بخير؟ 86 00:12:09,710 --> 00:12:10,919 طبعاً أنا بخير. 87 00:12:11,503 --> 00:12:13,046 غبت وقتاً طويلاً. 88 00:12:14,006 --> 00:12:16,758 قضينا أياماً طويلة في الطريق وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ. 89 00:12:16,842 --> 00:12:18,552 معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني". 90 00:12:22,014 --> 00:12:23,515 كم تبعد "بينسا"؟ 91 00:12:23,599 --> 00:12:26,435 إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك. 92 00:12:26,518 --> 00:12:27,519 حسناً إذاً… 93 00:12:29,021 --> 00:12:30,022 لنتقدم. 94 00:12:30,772 --> 00:12:32,608 - "تاك"! - "تاك"! 95 00:12:49,374 --> 00:12:51,668 كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي. 96 00:12:51,752 --> 00:12:53,921 حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم. 97 00:12:54,588 --> 00:12:57,132 لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين. 98 00:13:00,093 --> 00:13:03,597 لا، هذا ليس عمل مهربين. 99 00:13:04,681 --> 00:13:05,766 سيدي؟ 100 00:13:08,310 --> 00:13:09,520 انقلوهم. 101 00:13:10,020 --> 00:13:12,231 - دفن بكامل مراسم الشرف. - حاضر يا سيدي. 102 00:13:17,778 --> 00:13:19,071 أهلاً بك في ديارك يا "بابا". 103 00:13:52,896 --> 00:13:53,897 العقد. 104 00:13:56,567 --> 00:13:57,568 تابع 105 00:14:04,908 --> 00:14:05,909 العقد. 106 00:14:13,750 --> 00:14:14,877 القائد "كوجي"؟ 107 00:14:16,962 --> 00:14:18,297 الكتيبة 26؟ 108 00:14:19,298 --> 00:14:21,633 لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد. 109 00:14:22,926 --> 00:14:25,262 أمروا بعودتي باكراً لتقديم تقرير عن الضحايا. 110 00:14:28,599 --> 00:14:29,975 أليس هذا غير اعتيادي؟ 111 00:14:32,060 --> 00:14:33,604 ليس حين يسقط ضحايا. 112 00:15:00,547 --> 00:15:02,299 يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية. 113 00:15:03,091 --> 00:15:04,092 سيدي. 114 00:15:07,721 --> 00:15:08,972 يجب أن تأكلي. 115 00:15:09,056 --> 00:15:10,641 وما همك إن أكلت؟ 116 00:15:11,642 --> 00:15:12,851 لا يهمني. 117 00:15:13,769 --> 00:15:15,896 أحاول أن أجعلك مرتاحة. 118 00:15:15,979 --> 00:15:18,232 أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع. 119 00:15:19,191 --> 00:15:21,193 صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك. 120 00:15:21,276 --> 00:15:22,361 ولم لم يفعل ذلك؟ 121 00:15:24,404 --> 00:15:25,864 لم يفعل بي هذا؟ 122 00:15:27,324 --> 00:15:28,992 قلت لك إنني لا أعرف. 123 00:15:31,245 --> 00:15:32,913 لا أعرف لما أنت هنا حتى. 124 00:15:42,297 --> 00:15:44,633 قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس". 125 00:15:46,927 --> 00:15:47,928 وبعد؟ 126 00:15:49,847 --> 00:15:51,473 أبي هو "بابا فوس". 127 00:15:52,850 --> 00:15:53,892 شقيق "إيدو"؟ 128 00:15:54,643 --> 00:15:55,853 هل سمعت به؟ 129 00:15:57,354 --> 00:16:00,899 سمعت قصصاً وحسب. أنا… كنت لا أزال طفلة حين هرب. 130 00:16:02,860 --> 00:16:05,362 لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء، 131 00:16:05,445 --> 00:16:07,364 لينتقم لموت والده. 132 00:16:07,447 --> 00:16:10,492 - أتقولين إن "بابا" قتل والده؟ - نعم. 133 00:16:11,285 --> 00:16:12,369 لا أصدق ذلك. 134 00:16:13,370 --> 00:16:15,622 لا يهم ما تصدقينه. 135 00:16:16,540 --> 00:16:18,876 يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا. 136 00:16:21,253 --> 00:16:23,922 يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن. 137 00:16:25,465 --> 00:16:27,718 الجنرال لا يشبه معظم الرجال. 138 00:16:28,886 --> 00:16:32,806 وهو ينتظر منذ وقت طويل ليضع يديه على "بابا فوس". 139 00:16:35,893 --> 00:16:41,440 "بوابة (تريفانتيس) الشرقية" 140 00:16:46,695 --> 00:16:48,322 لا تعرفين أبي. 141 00:16:49,364 --> 00:16:51,825 حين يأتي لينقذني، لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا. 142 00:16:53,410 --> 00:16:56,038 قد ينجح والدك بدخول المدينة… 143 00:16:56,121 --> 00:16:57,206 التالي. 144 00:16:57,748 --> 00:16:59,333 …لكنه لن يخرج منها حياً. 145 00:17:00,792 --> 00:17:02,503 عقد التعريف 146 00:17:02,586 --> 00:17:03,962 هذه مدينة "إيدو". 147 00:17:04,046 --> 00:17:06,798 هيا بنا. أسرع. عقد التعريف. 148 00:17:06,882 --> 00:17:08,592 وسيكون بانتظاره. 149 00:17:33,784 --> 00:17:37,120 إذاً "إيدو" هو الجنرال وأنت تعملين لصالح "إيدو". 150 00:17:37,204 --> 00:17:38,580 فماذا تكونين إذاً؟ 151 00:17:40,415 --> 00:17:44,336 أنا شخص يشعر بأنه أجاب إلى ما يكفي من أسئلتك. 152 00:17:46,213 --> 00:17:48,757 حسناً. سؤال أخير. 153 00:17:55,347 --> 00:17:56,849 هل يعرف أنك تبصرين؟ 154 00:18:27,963 --> 00:18:29,673 تعالوا واختاروا عاهرتكم. 155 00:18:29,756 --> 00:18:33,093 إرضاء جنسي لجميع الأذواق. 156 00:18:33,594 --> 00:18:35,971 كل ما ترغبون في… 157 00:18:38,807 --> 00:18:41,476 - اللذة مضمونة. - انظروا إلى هؤلاء الجميلات. 158 00:18:41,560 --> 00:18:45,939 "وداعاً يا (روبي) 159 00:18:46,023 --> 00:18:50,235 - من يسمك باسم؟" - شكراً. 160 00:18:50,319 --> 00:18:54,406 "حين تتغيرين مع كل يوم جديد 161 00:18:54,490 --> 00:18:57,117 سأفتقدك رغم ذلك" 162 00:19:04,833 --> 00:19:07,044 هيا أيها الكسالى السفلة! 163 00:19:07,836 --> 00:19:11,256 انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد. 164 00:19:15,469 --> 00:19:18,722 أيها الحداد. هذا ليس جيداً. 165 00:19:21,058 --> 00:19:22,601 لا بد أنه كُسر وهو يبرد. 166 00:19:22,684 --> 00:19:24,019 لأنه حُرّك وهو يبرد. 167 00:19:24,102 --> 00:19:26,313 ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم. 168 00:19:34,988 --> 00:19:38,325 فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي. 169 00:19:39,576 --> 00:19:42,579 ومعك درع الصدر المناسبة له. هذا صيد نادر. 170 00:19:43,831 --> 00:19:44,957 ما قيمته بالنسبة إليك؟ 171 00:19:45,040 --> 00:19:48,168 من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية. 172 00:19:49,086 --> 00:19:52,256 - إذاً سآخذها. - مهلاً. 173 00:19:54,216 --> 00:19:55,217 10 عملات نحاسية. 174 00:19:56,343 --> 00:19:58,804 هذا سعر السيف بمفرده. 20. 175 00:19:59,555 --> 00:20:00,639 لقاء 20 عملة نحاسية، 176 00:20:00,722 --> 00:20:03,809 عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه. 177 00:20:04,977 --> 00:20:07,396 كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله. 178 00:20:08,480 --> 00:20:11,525 أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل. 179 00:20:13,694 --> 00:20:15,362 إنه صوت رجل ميت. 180 00:20:16,155 --> 00:20:17,865 وإن لم يكن ميتاً، 181 00:20:17,948 --> 00:20:20,033 فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته. 182 00:20:20,117 --> 00:20:23,620 أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً. 183 00:20:24,204 --> 00:20:25,873 وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني. 184 00:20:27,040 --> 00:20:28,417 تباً لك! 185 00:20:29,251 --> 00:20:30,669 "بابا فوس". 186 00:20:31,503 --> 00:20:33,589 لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا. 187 00:20:34,965 --> 00:20:36,717 يسرني سماع صوتك. 188 00:20:37,259 --> 00:20:39,678 لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً. 189 00:20:40,637 --> 00:20:41,722 أجل، صحيح. 190 00:20:42,806 --> 00:20:44,808 تعال، المكان أبرد في الخلف. 191 00:20:48,520 --> 00:20:49,688 كيف عرفت؟ 192 00:20:51,440 --> 00:20:53,233 أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك. 193 00:20:54,276 --> 00:20:56,361 مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك. 194 00:20:59,198 --> 00:21:01,200 من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك. 195 00:21:04,953 --> 00:21:05,954 لا. 196 00:21:07,956 --> 00:21:09,917 والداي هنا، في "تريفانتيس". 197 00:21:10,834 --> 00:21:12,169 وأمك أو أبوك؟ 198 00:21:13,504 --> 00:21:14,713 إنهما طبيعيان. 199 00:21:15,839 --> 00:21:17,132 وكذلك إخوتي. 200 00:21:19,885 --> 00:21:21,845 وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران، 201 00:21:21,929 --> 00:21:25,057 لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة. 202 00:21:28,519 --> 00:21:30,103 هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟ 203 00:21:31,855 --> 00:21:34,983 ليس بحسب علمي. 204 00:21:37,444 --> 00:21:38,987 لا بد أنك وحيدة جداً. 205 00:21:43,617 --> 00:21:44,618 وكونك جندية، 206 00:21:44,701 --> 00:21:47,955 ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟ 207 00:21:49,748 --> 00:21:53,544 "تريفانتيس" ليست مثل "بايا". لا أحد هنا يؤمن بالساحرات. 208 00:21:56,630 --> 00:21:58,507 لكن قد يعدموني. 209 00:22:00,133 --> 00:22:02,302 إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات، لم قد يفعلون ذلك؟ 210 00:22:03,262 --> 00:22:06,473 حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون. 211 00:22:07,099 --> 00:22:10,185 لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين. 212 00:22:13,313 --> 00:22:15,399 دمّر البصر العالم مرة. 213 00:22:17,818 --> 00:22:19,987 ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً. 214 00:22:23,115 --> 00:22:27,870 إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك، فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟ 215 00:22:41,717 --> 00:22:45,179 سيكون هذا كلام سجينة يائسة 216 00:22:45,262 --> 00:22:46,847 ضد كلام ملازمة وفية. 217 00:22:46,930 --> 00:22:48,724 من تظنين أنه سيصدق؟ 218 00:22:51,185 --> 00:22:53,478 وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل… 219 00:22:53,562 --> 00:22:55,439 وإلا، لكنت قتلتك بالفعل، 220 00:22:55,522 --> 00:22:57,858 وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب. 221 00:22:59,401 --> 00:23:00,652 لن تقتليني. 222 00:23:02,821 --> 00:23:04,239 أنت لا تعرفينني. 223 00:23:07,618 --> 00:23:10,162 أعرفك أفضل من أي شخص آخر. 224 00:23:30,641 --> 00:23:33,894 صاحبة الجلالة الملكة "كين". 225 00:23:52,871 --> 00:23:55,791 حتى وسط هذا الضجيج كله، ما زلت أسمعك تمتعضين. 226 00:23:57,000 --> 00:24:00,003 وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي. 227 00:24:00,087 --> 00:24:01,296 وسنفعل ذلك. 228 00:24:02,339 --> 00:24:04,258 نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً. 229 00:24:04,341 --> 00:24:06,301 لا يمكننا أن نهيم في الريف إلى ما لا نهاية. 230 00:24:06,385 --> 00:24:07,845 علينا أن نستعيد المملكة. 231 00:24:09,221 --> 00:24:11,640 وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً 232 00:24:11,723 --> 00:24:14,351 وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث. 233 00:24:15,352 --> 00:24:16,937 مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى. 234 00:24:26,363 --> 00:24:31,702 "(بينسا)" 235 00:24:55,767 --> 00:24:57,269 يجب أن نغادر. 236 00:24:57,352 --> 00:24:59,146 اهدأ يا "بوتس". 237 00:24:59,229 --> 00:25:01,356 نشأت بمفردك وفي القذارة، 238 00:25:01,440 --> 00:25:04,443 وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا". 239 00:25:04,526 --> 00:25:07,779 - ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟ - يعتبرونني مشعوذاً هنا. 240 00:25:07,863 --> 00:25:13,577 تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً. ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى. 241 00:25:22,920 --> 00:25:24,004 غرفة جميلة. 242 00:25:28,592 --> 00:25:29,635 ملكتي. 243 00:25:30,427 --> 00:25:31,845 ملكتي. 244 00:25:32,596 --> 00:25:34,515 ارتحنا جميعاً لكونك نجوت. 245 00:25:35,307 --> 00:25:37,935 حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ. 246 00:25:38,519 --> 00:25:41,605 لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع. 247 00:25:43,232 --> 00:25:46,568 حضورك يشرفنا في جميع الظروف، 248 00:25:46,652 --> 00:25:49,446 فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟ 249 00:25:49,530 --> 00:25:51,990 مرحباً أيها اللورد "هارلن". 250 00:25:53,116 --> 00:25:54,785 مرحباً. من هذه؟ 251 00:25:58,997 --> 00:25:59,998 "ماغرا"؟ 252 00:26:00,082 --> 00:26:02,334 ألم تعرف صوتي؟ 253 00:26:03,293 --> 00:26:04,461 لا يمكن. 254 00:26:04,545 --> 00:26:06,338 هذه أنا يا "هارلن". 255 00:26:07,506 --> 00:26:08,715 أيتها الأميرة. 256 00:26:14,096 --> 00:26:15,806 عادت الأختان لنا. 257 00:26:16,598 --> 00:26:18,642 إنه يوم المعجزات! 258 00:26:19,810 --> 00:26:23,063 مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني. 259 00:26:23,146 --> 00:26:25,482 - طبعاً أتذكرك. - جيد. 260 00:26:26,191 --> 00:26:28,569 لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي. 261 00:26:29,862 --> 00:26:31,363 ملكتي. 262 00:26:31,446 --> 00:26:34,324 العقد التي تلقيناها قبل وصولك، 263 00:26:34,408 --> 00:26:37,995 ذكرت نيتك في تكريس "بينسا" لتكون عاصمة "بايان" الجديدة. 264 00:26:38,078 --> 00:26:39,830 أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟ 265 00:26:40,330 --> 00:26:43,041 بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع. 266 00:26:43,667 --> 00:26:45,794 أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك. 267 00:26:50,299 --> 00:26:52,551 حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي. 268 00:26:53,635 --> 00:26:56,138 إنها مأساة لا يمكن تخيلها. 269 00:26:57,639 --> 00:26:58,640 نعم. 270 00:27:00,309 --> 00:27:03,187 مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها في إطار خاص أكثر. 271 00:27:04,229 --> 00:27:05,272 طبعاً. 272 00:27:07,274 --> 00:27:09,860 أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة. 273 00:27:11,445 --> 00:27:12,905 مجزرة قضت على شعبك. 274 00:27:13,739 --> 00:27:16,617 رميك في "الأراضي الوعرة" وراء الجدران المنخفضة. 275 00:27:17,618 --> 00:27:20,704 لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك. 276 00:27:21,205 --> 00:27:22,873 إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي. 277 00:27:22,956 --> 00:27:25,250 - ستكونين مرتاحة… - هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟ 278 00:27:27,377 --> 00:27:29,671 هذا هو أعلى بيت. بيتي. 279 00:27:30,714 --> 00:27:31,715 حقاً؟ 280 00:27:34,593 --> 00:27:37,554 وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك. 281 00:27:38,555 --> 00:27:40,724 سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً. 282 00:27:41,308 --> 00:27:44,937 لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن". 283 00:27:48,398 --> 00:27:49,900 الأميرة "ماغرا". 284 00:27:54,363 --> 00:27:57,658 حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟ 285 00:27:58,867 --> 00:28:03,038 هل ستسمح لها بالمجيء هكذا والاستيلاء على مدينتك؟ 286 00:28:03,914 --> 00:28:05,165 إنها الملكة. 287 00:28:05,833 --> 00:28:08,293 عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها. 288 00:28:08,377 --> 00:28:11,129 أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل أكثر من جنودي. 289 00:28:12,673 --> 00:28:15,008 ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف، 290 00:28:15,092 --> 00:28:18,595 فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني. 291 00:28:19,805 --> 00:28:22,975 بالأمس، كانت الملكة ميتة. كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ. 292 00:28:23,058 --> 00:28:26,311 "كيريغان"، أنت أخي وأحبك. 293 00:28:27,354 --> 00:28:28,939 لكنك لا تتمتع بأي مخيلة. 294 00:28:35,362 --> 00:28:36,488 إذاً طوال هذا الوقت، 295 00:28:36,572 --> 00:28:38,740 كنت تختبئ في جبال "بايان". 296 00:28:39,992 --> 00:28:43,120 - من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان". - لست منهم. 297 00:28:43,203 --> 00:28:45,122 عشت بين القبائل المختبئة. 298 00:28:48,041 --> 00:28:49,334 لست من شعب "تريفانتيس". 299 00:28:49,418 --> 00:28:50,878 لست من شعب "بايان". 300 00:28:50,961 --> 00:28:53,046 أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟ 301 00:28:53,130 --> 00:28:54,173 "ياكيس"… 302 00:28:56,884 --> 00:29:00,512 تدخل فوراً في صلب الموضوع. لم تتغير يا "بابا". 303 00:29:00,596 --> 00:29:01,722 حسناً، ما الأمر؟ 304 00:29:03,849 --> 00:29:05,851 - "إيدو". - تباً. 305 00:29:08,145 --> 00:29:09,813 اختطف ابنتي. 306 00:29:09,897 --> 00:29:11,690 يجب أن أعرف أين يخفيها. 307 00:29:11,773 --> 00:29:13,525 غبت لوقت طويل يا "بابا". 308 00:29:13,609 --> 00:29:15,611 لقد تقدّم "إيدو" في المناصب. 309 00:29:15,694 --> 00:29:19,031 - أعرف أنه الجنرال. - إنه القائد العام. 310 00:29:19,698 --> 00:29:21,492 - إنه القائد العام؟ - صحيح. 311 00:29:21,575 --> 00:29:23,285 لن تنجح في الاقتراب منه. 312 00:29:23,368 --> 00:29:26,455 غير أنك لن ترغب في ذلك. فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته. 313 00:29:27,956 --> 00:29:29,208 إنها ابنتي الصغيرة. 314 00:29:29,875 --> 00:29:31,460 هل تفهم ذلك؟ 315 00:29:32,544 --> 00:29:34,671 اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل، 316 00:29:34,755 --> 00:29:38,509 لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور، فلن تكون في سجن عادي. 317 00:29:38,592 --> 00:29:41,011 أظن أنه يبقيها في الثكنة 3. 318 00:29:41,970 --> 00:29:43,680 أخبرني عن الثكنة 3. 319 00:29:43,764 --> 00:29:46,433 إنه مجمع مغلق يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية. 320 00:29:46,517 --> 00:29:49,144 يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك. 321 00:30:09,957 --> 00:30:11,500 وكيف أدخل المكان؟ 322 00:30:11,583 --> 00:30:14,086 لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة. 323 00:30:18,048 --> 00:30:19,424 تباً لك يا "بابا". 324 00:30:22,135 --> 00:30:24,555 أتظنين أنه من الحكمة أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟ 325 00:30:24,638 --> 00:30:26,974 أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت. 326 00:30:27,057 --> 00:30:28,934 حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء. 327 00:30:29,017 --> 00:30:31,478 وضعنا هنا ضعيف. 328 00:30:31,562 --> 00:30:34,690 إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا" بشكل مرض، 329 00:30:34,773 --> 00:30:35,774 سنبقى ضعفاء. 330 00:30:35,858 --> 00:30:38,277 - أنت تقلقين كثيراً. - أنت لا تقلقين بما يكفي. 331 00:30:38,819 --> 00:30:40,988 انقلب شعبك عليك مرة. 332 00:30:41,071 --> 00:30:44,032 لورد "هارلن" يتحكم بالجيش وسنحتاج إلى حمايته، 333 00:30:44,116 --> 00:30:46,618 - خاصة حين نعلن القانون الجديد… - كفى! 334 00:30:47,494 --> 00:30:52,166 كان "هارلن" سمساراً وضيعاً وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا". 335 00:30:52,666 --> 00:30:56,003 لا أعرف كيف فعل ذلك، لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء. 336 00:30:56,545 --> 00:31:00,340 أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف، وسيسيطر عليك. 337 00:31:01,508 --> 00:31:02,551 تذكري ذلك. 338 00:31:49,973 --> 00:31:53,101 يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك مع اللورد "هارلن". 339 00:31:54,436 --> 00:31:57,147 نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا. 340 00:31:58,649 --> 00:32:00,067 أنا ملكتهم. 341 00:32:01,652 --> 00:32:03,487 إلى جانب من سيكونون؟ 342 00:32:03,570 --> 00:32:08,450 برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير مما تفعله ملكة محتقرة. 343 00:32:09,201 --> 00:32:10,953 تتحدثين عن أولادك. 344 00:32:11,453 --> 00:32:13,872 قطعت لك وعداً يا "ماغرا". ألا تظنين أنني سأفي به؟ 345 00:32:13,956 --> 00:32:16,458 - أقترح أن تكسبي الود… - الملكة لا تكسب الود. 346 00:32:16,542 --> 00:32:18,627 …مع القيادة بانتظار أن نفهم ما حصل في "كانزوا". 347 00:32:18,710 --> 00:32:21,421 ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد. 348 00:32:21,505 --> 00:32:24,132 جلالة الملكة، اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت". 349 00:32:24,216 --> 00:32:25,551 سأستقبلهما. 350 00:32:26,760 --> 00:32:27,761 دعانا. 351 00:32:30,138 --> 00:32:31,765 ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟ 352 00:32:32,683 --> 00:32:34,977 سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله. 353 00:32:35,060 --> 00:32:37,604 الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي. 354 00:32:37,688 --> 00:32:39,857 إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب. 355 00:32:40,357 --> 00:32:43,026 اللورد "هارلن". من أحضرت؟ 356 00:32:43,527 --> 00:32:45,195 ملكتي. سمو الأميرة. 357 00:32:46,196 --> 00:32:49,992 اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"، قائد جيش "بينسا". 358 00:32:53,704 --> 00:32:55,539 هذا شرف لي يا ملكتي. 359 00:32:55,622 --> 00:32:59,168 الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها. 360 00:32:59,251 --> 00:33:00,252 نعم. 361 00:33:00,335 --> 00:33:02,796 أعلنّا حالة التأهب القصوى منذ سماعنا بالأمر. 362 00:33:03,755 --> 00:33:07,217 أتوقع استلام تقرير تأهب كامل بشأن التعزيزات هنا في الغد. 363 00:33:07,301 --> 00:33:08,760 وستحصلين عليه. 364 00:33:08,844 --> 00:33:12,514 كونك الشاهد الوحيد، إن أخبرتني من هو عدونا، 365 00:33:12,598 --> 00:33:15,309 - فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك. - يمكنني ذلك. 366 00:33:16,393 --> 00:33:17,728 سأفعل، في الوقت المناسب. 367 00:33:17,811 --> 00:33:18,937 استدع المجلس. 368 00:33:19,021 --> 00:33:21,023 سأقابلهم في أقرب فرصة. 369 00:33:21,106 --> 00:33:22,232 حاضر، جلالتك. 370 00:33:22,858 --> 00:33:25,068 لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً. 371 00:33:25,152 --> 00:33:26,403 - "ماغرا". - سمو الأميرة؟ 372 00:33:26,487 --> 00:33:30,199 بحثت عنهم لـ17 سنة، يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد. 373 00:33:30,282 --> 00:33:31,283 هذا منطقي. 374 00:33:33,452 --> 00:33:35,204 انفصلت عن عائلتي. 375 00:33:35,287 --> 00:33:38,499 أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم لأتابع البحث عنهم. 376 00:33:39,082 --> 00:33:41,168 لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه. 377 00:33:41,251 --> 00:33:42,252 شكراً لك. 378 00:33:42,753 --> 00:33:45,547 سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود. 379 00:33:54,932 --> 00:33:56,391 ما نفعله لأجل العائلة! 380 00:33:56,892 --> 00:33:57,976 أجل… 381 00:34:00,812 --> 00:34:01,855 آمل… 382 00:34:04,191 --> 00:34:07,152 أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟ 383 00:34:08,654 --> 00:34:09,655 نعم. 384 00:34:11,740 --> 00:34:16,328 وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن. 385 00:34:20,206 --> 00:34:22,583 من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"، 386 00:34:22,668 --> 00:34:24,545 سنرغب في تعزيز دفاعاتنا. 387 00:34:24,628 --> 00:34:28,674 ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال جنود لهم دور كبير، خارج المدينة. 388 00:34:30,634 --> 00:34:35,389 إلّا إن كانت لديك أسباب لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان. 389 00:34:37,057 --> 00:34:38,600 مدينتنا محصنة جيداً. 390 00:34:39,309 --> 00:34:42,396 تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"، أليس كذلك؟ 391 00:34:43,563 --> 00:34:45,315 هذا أحد أسباب اختياري لها. 392 00:34:46,567 --> 00:34:49,235 ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك. 393 00:34:51,237 --> 00:34:52,990 هل أحتاج إلى صداقتك؟ 394 00:34:54,199 --> 00:34:57,744 تسري شائعات يا ملكتي. 395 00:34:59,204 --> 00:35:00,539 شائعات. 396 00:35:00,622 --> 00:35:03,542 أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا" 397 00:35:03,625 --> 00:35:05,377 كانوا يتحركون ضدك. 398 00:35:06,336 --> 00:35:07,880 كن حذراً جداً يا "هارلن". 399 00:35:07,963 --> 00:35:09,506 أنا دائم الحذر يا ملكتي. 400 00:35:11,633 --> 00:35:13,677 ولائي لك لا يخفت، 401 00:35:13,760 --> 00:35:15,929 لكن "بينسا" مدينة كبيرة. 402 00:35:16,013 --> 00:35:18,640 فيها الكثير من الكتائب والكثير من الأشخاص النافذين. 403 00:35:19,683 --> 00:35:21,226 ولديهم شكوكهم. 404 00:35:24,396 --> 00:35:25,397 ولا يسعني إلّا أن أفترض 405 00:35:25,481 --> 00:35:28,567 أنك ستصل إلى جدوى حديثك. 406 00:35:28,650 --> 00:35:30,569 إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً. 407 00:35:31,320 --> 00:35:32,821 أنا صديق لك. 408 00:35:35,574 --> 00:35:37,117 وقد أكون صديقاً جيداً جداً. 409 00:35:37,201 --> 00:35:40,704 سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت. 410 00:35:42,498 --> 00:35:44,917 ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد. 411 00:35:47,294 --> 00:35:48,504 ملكتي. 412 00:35:59,056 --> 00:36:00,057 "بوتس". 413 00:36:01,725 --> 00:36:02,851 نعم يا ملكتي؟ 414 00:36:04,186 --> 00:36:06,188 يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟ 415 00:36:09,024 --> 00:36:10,484 تبدين جميلة. 416 00:36:13,695 --> 00:36:15,489 هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟ 417 00:36:20,035 --> 00:36:21,119 اتركني! 418 00:36:47,521 --> 00:36:48,564 "كيريغان". 419 00:36:53,235 --> 00:36:55,070 كيف كانت الملكة؟ 420 00:36:55,863 --> 00:36:59,408 ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً. 421 00:37:00,325 --> 00:37:01,785 تبدو أنها ستعجبني. 422 00:37:03,912 --> 00:37:04,997 والأخت؟ 423 00:37:05,080 --> 00:37:06,707 لم أتبين أمرها بعد، 424 00:37:06,790 --> 00:37:09,459 لكن شعرت بشرخ غامض بينهما. 425 00:37:10,919 --> 00:37:12,171 ثمة أمر غريب. 426 00:37:12,921 --> 00:37:14,798 - ما هو؟ - لا أعرف. 427 00:37:15,549 --> 00:37:16,925 ربما يستحق الأمر أن نكتشفه. 428 00:37:19,011 --> 00:37:23,724 في أي حال، ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها. 429 00:37:24,725 --> 00:37:25,976 أتعرف أين هو؟ 430 00:37:27,436 --> 00:37:30,606 يجري توصيله في هذه اللحظة. 431 00:37:30,689 --> 00:37:31,690 جيد. 432 00:37:32,441 --> 00:37:34,026 في هذه الأثناء، 433 00:37:34,109 --> 00:37:38,405 يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى سيُطرد من غرفة نومه. 434 00:37:38,489 --> 00:37:39,490 نعم. 435 00:37:40,574 --> 00:37:42,951 وأخوه الأصغر سناً أيضاً. 436 00:37:44,453 --> 00:37:46,079 عرفت أنك ستقول ذلك. 437 00:37:59,176 --> 00:38:03,263 أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا". 438 00:38:05,057 --> 00:38:06,850 "بابا فوس"، والدها. 439 00:38:08,852 --> 00:38:11,104 أعدهما لنا سالمين. 440 00:38:12,731 --> 00:38:15,692 أعدهما لنا بسلام. 441 00:38:16,860 --> 00:38:17,861 أعط… 442 00:38:19,112 --> 00:38:20,113 مرحباً؟ 443 00:38:24,535 --> 00:38:25,536 مرحباً؟ 444 00:38:26,161 --> 00:38:28,747 لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟ 445 00:38:29,748 --> 00:38:32,042 يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه. 446 00:38:32,125 --> 00:38:34,127 لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟ 447 00:38:34,962 --> 00:38:36,255 لا، لست… 448 00:38:38,882 --> 00:38:41,260 صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن. 449 00:38:54,398 --> 00:38:55,399 تباً. 450 00:38:56,942 --> 00:38:57,860 لا تتحركي. 451 00:38:57,943 --> 00:39:00,237 - "هانيوا". - حان وقت رحيلي. 452 00:39:00,320 --> 00:39:02,865 - لن تنجحي في مغادرة المدينة. - إذاً ستكون رحلتي قصيرة. 453 00:39:02,948 --> 00:39:05,534 سنمشي إلى أغلال الساق تلك… 454 00:39:07,369 --> 00:39:08,662 اللعنة! 455 00:39:22,342 --> 00:39:24,511 - لا أريد أن أوذيك. - إذاً، دعيني أرحل. 456 00:39:24,595 --> 00:39:26,221 لا أريد أن أفعل هذا أيضاً. 457 00:39:42,154 --> 00:39:43,155 اللعنة! 458 00:40:11,767 --> 00:40:13,227 هذا يكفي. 459 00:40:15,562 --> 00:40:18,398 ماذا يفعل صائدو السحرة بعيداً عن العاصمة؟ 460 00:40:18,482 --> 00:40:20,150 نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"، 461 00:40:20,234 --> 00:40:22,861 - "هانيوا" و"كوفون". - لسنا هما. 462 00:40:22,945 --> 00:40:24,613 تخالفك كلابنا الرأي. 463 00:40:30,327 --> 00:40:31,829 - هذا "كوفون". - لا، لست هو. 464 00:40:31,912 --> 00:40:32,955 دعه وشأنه. 465 00:40:33,497 --> 00:40:36,583 وتقدّم السن الظاهر في صوتك يظهر لي أنك لست "هانيوا". 466 00:40:36,667 --> 00:40:39,545 - إذاً، أين هي؟ - ليست معنا. 467 00:40:39,628 --> 00:40:41,004 واحد أفضل من لا شيء. 468 00:40:41,088 --> 00:40:43,173 - بأمر من الأميرة "ماغرا"… - "ماغرا"؟ 469 00:40:43,257 --> 00:40:45,342 …عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً. 470 00:40:45,425 --> 00:40:48,470 عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت. 471 00:40:48,554 --> 00:40:51,765 أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين". 472 00:40:51,849 --> 00:40:52,850 أنت تكذب. 473 00:41:00,399 --> 00:41:01,608 إنه يقول الحقيقة. 474 00:41:02,818 --> 00:41:04,444 - ماذا؟ - إنها حية. 475 00:41:05,946 --> 00:41:07,739 "ماغرا" حية. 476 00:41:08,448 --> 00:41:10,784 - ماذا؟ - يجب أن نتحرك. الآن. 477 00:41:10,868 --> 00:41:11,869 هل أنت متأكدة؟ 478 00:41:11,952 --> 00:41:14,705 شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة. 479 00:41:14,788 --> 00:41:17,291 أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك. 480 00:41:17,374 --> 00:41:18,584 - لنذهب الآن. - مهلاً، لا! 481 00:41:18,667 --> 00:41:21,712 مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل. نحن ننتظر أحداً. 482 00:41:23,255 --> 00:41:24,256 هل هي "هانيوا"؟ 483 00:41:24,339 --> 00:41:27,551 أجل، وأبي. سيعودان قريباً. 484 00:41:27,634 --> 00:41:30,679 - سنذهب الآن. - لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما. 485 00:41:30,762 --> 00:41:33,557 لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً. 486 00:41:33,640 --> 00:41:35,642 يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن، 487 00:41:35,726 --> 00:41:38,103 أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني. 488 00:41:38,604 --> 00:41:39,605 ما قرارك؟ 489 00:41:41,690 --> 00:41:43,692 - "باريس"… - "ماغرا" حية. 490 00:41:43,775 --> 00:41:45,611 "كوفون"، اذهب إلى أمك. 491 00:41:45,694 --> 00:41:47,488 سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا. 492 00:41:47,571 --> 00:41:49,323 لن أتركك هنا بمفردك. 493 00:41:50,574 --> 00:41:52,201 لن أكون وحدي. 494 00:41:53,035 --> 00:41:54,328 اذهب إليها. 495 00:41:54,411 --> 00:41:55,496 اذهب الآن. 496 00:42:21,814 --> 00:42:24,608 لورد "هارلن". تفضل بالدخول. 497 00:42:24,691 --> 00:42:26,485 عرفتني من قرع الباب. 498 00:42:27,277 --> 00:42:29,279 أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم. 499 00:42:30,197 --> 00:42:32,616 أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا". 500 00:42:33,700 --> 00:42:37,079 ومن فضلك، لا داعي للرسميات بين هذه الجدران. 501 00:42:38,455 --> 00:42:39,581 ناديني "هارلن". 502 00:42:41,083 --> 00:42:43,585 أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا". 503 00:42:44,086 --> 00:42:46,296 هكذا كنت أناديك في طفولتنا. 504 00:42:46,380 --> 00:42:50,050 - لم نعد طفلين. - طبعاً نحن طفلان. 505 00:42:51,260 --> 00:42:55,806 لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر. 506 00:42:59,518 --> 00:43:03,397 أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك. 507 00:43:17,661 --> 00:43:18,954 صولجان صوت. 508 00:43:23,584 --> 00:43:25,502 لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات. 509 00:43:29,173 --> 00:43:33,093 أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها. 510 00:43:34,052 --> 00:43:35,179 أجل. 511 00:43:36,263 --> 00:43:39,391 لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي. 512 00:43:44,062 --> 00:43:46,106 شكراً يا "هارلن". 513 00:43:46,190 --> 00:43:49,067 هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا". 514 00:43:49,151 --> 00:43:51,320 أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟ 515 00:43:51,904 --> 00:43:55,532 كل ما أفعله هو في خدمة الملكة. 516 00:43:55,616 --> 00:43:56,950 كما أتذكّر، 517 00:43:57,034 --> 00:44:00,287 كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك. 518 00:44:00,871 --> 00:44:04,333 حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة. 519 00:44:07,920 --> 00:44:09,046 أخبريني… 520 00:44:10,506 --> 00:44:12,466 هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟ 521 00:44:14,343 --> 00:44:15,719 - لا. - لا؟ 522 00:44:16,970 --> 00:44:21,099 إذاً أما من شهود؟ 523 00:44:22,976 --> 00:44:26,855 أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا، والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟ 524 00:44:26,939 --> 00:44:28,982 أنت أدرى بهذا الشأن. 525 00:44:29,066 --> 00:44:30,943 أنت من تمردت ضد أختك 526 00:44:31,026 --> 00:44:32,861 وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك. 527 00:44:32,945 --> 00:44:35,656 لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة، 528 00:44:36,156 --> 00:44:37,950 وقد يعلّمنا ذلك شيئاً. 529 00:44:39,409 --> 00:44:40,410 فعلاً. 530 00:44:42,830 --> 00:44:44,248 بالمناسبة، أين كنت؟ 531 00:44:44,331 --> 00:44:48,210 هذه قصة طويلة جداً ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً. 532 00:44:49,002 --> 00:44:50,128 لا بأس. 533 00:44:51,463 --> 00:44:53,632 سنجد وقتاً لها يوماً ما. 534 00:44:57,845 --> 00:44:59,304 إن سمحت لي بالقول، 535 00:45:00,973 --> 00:45:02,933 لأصبحت ملكة ممتازة. 536 00:45:10,149 --> 00:45:13,318 مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون، 537 00:45:13,902 --> 00:45:16,155 ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم. 538 00:45:18,157 --> 00:45:23,328 أقف أمامكم اليوم بكل تواضع، كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات. 539 00:45:24,288 --> 00:45:26,707 من قلب الألم. من قلب الموت. 540 00:45:28,125 --> 00:45:30,752 وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى، على إيمانكم… 541 00:45:31,879 --> 00:45:32,963 ومحبتكم… 542 00:45:34,339 --> 00:45:35,340 "ماغرا"؟ 543 00:45:35,424 --> 00:45:38,093 - …والهدف الذي منحتموني إياه. - أنا هنا. 544 00:45:39,219 --> 00:45:40,512 ماذا يجري؟ 545 00:45:41,054 --> 00:45:42,931 - نحن… - موعد التكريس بعد 3 أيام. 546 00:45:43,015 --> 00:45:44,433 - لقد اتفقنا. - …نحن… 547 00:45:44,516 --> 00:45:46,226 - قمت بالترتيبات. - …مختارون. 548 00:45:46,310 --> 00:45:48,604 استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر. 549 00:45:48,687 --> 00:45:49,688 تصرف تقليدي من قبلها. 550 00:45:50,522 --> 00:45:55,194 عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"، التي حكمها والدي، 551 00:45:55,277 --> 00:45:57,988 ووالده وجده من قبله، 552 00:45:58,572 --> 00:46:02,117 زالت من الوجود. 553 00:46:06,788 --> 00:46:12,169 شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون. 554 00:46:16,465 --> 00:46:20,677 أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم ورجال يبحثون عن زوجاتهم. 555 00:46:22,221 --> 00:46:24,348 كنت مستعدة للموت معهم، 556 00:46:25,015 --> 00:46:28,352 لكن كانت للإله خطط أخرى لي. 557 00:46:30,938 --> 00:46:33,690 شعرت بشعلته تشتعل في داخلي، 558 00:46:33,774 --> 00:46:37,277 وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم، 559 00:46:37,945 --> 00:46:40,322 لأتحد مع أختي. 560 00:46:42,741 --> 00:46:47,496 الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات. 561 00:46:47,579 --> 00:46:49,331 وهذا الإله نفسه… 562 00:46:50,749 --> 00:46:52,668 الإله الحقيقي الوحيد… 563 00:46:54,628 --> 00:46:56,547 هو الذي جمعنا هنا اليوم 564 00:46:56,630 --> 00:47:02,261 لنكرس مدينة "بينسا" لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة. 565 00:47:08,934 --> 00:47:10,477 أعزائي أهالي "بايا"، 566 00:47:11,353 --> 00:47:15,816 اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي. 567 00:47:17,776 --> 00:47:21,905 الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا… 568 00:47:23,282 --> 00:47:24,950 …ودمّر "كانزوا". 569 00:47:25,951 --> 00:47:27,536 اللعنة! 570 00:47:27,619 --> 00:47:29,621 وسأخبركم السبب الآن. 571 00:47:31,331 --> 00:47:33,083 أبلغهم جواسيسهم… 572 00:47:35,085 --> 00:47:37,212 أنني حامل بطفل. 573 00:47:39,590 --> 00:47:41,758 طفل سيغيّر كل شيء. 574 00:47:43,927 --> 00:47:48,640 لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية. 575 00:47:57,441 --> 00:48:00,486 أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً 576 00:48:00,986 --> 00:48:03,113 لتعاليم أسلافنا وآبائنا. 577 00:48:05,073 --> 00:48:07,284 لكنني سمعت صوت الإله… 578 00:48:09,203 --> 00:48:13,123 والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة 579 00:48:13,207 --> 00:48:18,170 لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها لنهزم عدونا في الغرب، 580 00:48:18,253 --> 00:48:20,464 نهائياً. 581 00:48:26,637 --> 00:48:31,016 لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً. 582 00:48:32,434 --> 00:48:38,524 لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين حين يُولدون، 583 00:48:38,607 --> 00:48:43,320 وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد. 584 00:48:43,403 --> 00:48:47,449 عالم حيث المبصرون وغير المبصرين 585 00:48:47,533 --> 00:48:51,703 يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي. 586 00:48:52,704 --> 00:48:55,582 لأننا مملكة "بايان"! 587 00:48:56,208 --> 00:49:01,964 نحن مملكة "بايان" 588 00:49:08,637 --> 00:49:10,722 هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟ 589 00:49:10,806 --> 00:49:11,807 لا. 590 00:49:12,766 --> 00:49:14,268 لا يحبون الزوار. 591 00:49:14,351 --> 00:49:17,062 ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر. 592 00:49:17,145 --> 00:49:19,940 - "سنيل" بانتظارك. - "سنيل". 593 00:49:20,023 --> 00:49:23,152 خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح. 594 00:49:24,153 --> 00:49:25,988 والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك. 595 00:49:26,071 --> 00:49:29,324 إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك. 596 00:49:34,663 --> 00:49:35,747 شكراً يا "ياكيس". 597 00:49:36,623 --> 00:49:38,625 - وستموت على الأرجح. - لا. 598 00:50:55,327 --> 00:50:58,121 مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟ 599 00:51:04,127 --> 00:51:05,212 هيا بنا. 600 00:51:28,443 --> 00:51:31,780 سيوصلك هذا النفق تحت الثكنة 3. اتفقنا؟ 601 00:51:31,864 --> 00:51:34,700 لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب في تلك الحرارة. 602 00:51:34,783 --> 00:51:37,119 فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً. 603 00:51:39,955 --> 00:51:40,998 بالتوفيق. 604 00:52:17,784 --> 00:52:18,827 "سيبيث". 605 00:52:19,786 --> 00:52:22,331 - ماذا فعلت؟ - ما تحدثنا عنه. 606 00:52:22,414 --> 00:52:25,709 لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟ 607 00:52:25,792 --> 00:52:28,212 لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ. 608 00:52:28,712 --> 00:52:31,006 لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً. 609 00:52:31,089 --> 00:52:32,382 ليس قبل أن يُولد. 610 00:52:32,466 --> 00:52:33,759 لا يمكنك، لكن أنا أستطيع. 611 00:52:34,259 --> 00:52:36,011 بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين. 612 00:52:36,094 --> 00:52:38,263 إن لم يكن لأجلي، فلأجلك. 613 00:52:38,347 --> 00:52:40,015 لم يعد طفلاك ساحرين. 614 00:52:40,098 --> 00:52:43,560 لن يكون هذا مهماً حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً. 615 00:52:44,394 --> 00:52:45,646 تتصرفين بشكل هستيري. 616 00:52:46,688 --> 00:52:48,482 وافقت على أن نحكم معاً. 617 00:52:48,565 --> 00:52:50,609 قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي. 618 00:52:51,193 --> 00:52:53,445 - وها أنت هنا. - لا يهم أين أقف 619 00:52:53,529 --> 00:52:55,572 إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي. 620 00:52:55,656 --> 00:52:58,242 وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟ 621 00:52:58,325 --> 00:53:01,495 لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس" هو ضرب من الجنون. 622 00:53:01,578 --> 00:53:03,705 وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك 623 00:53:03,789 --> 00:53:06,583 يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة. 624 00:53:07,167 --> 00:53:08,877 لقلت إنه بخطاب واحد، 625 00:53:08,961 --> 00:53:11,129 أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا. 626 00:53:11,213 --> 00:53:13,215 ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال. 627 00:53:13,298 --> 00:53:14,383 - "سيبيث". - "ماغرا". 628 00:53:14,883 --> 00:53:18,220 تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا. 629 00:53:19,012 --> 00:53:21,640 في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم، 630 00:53:21,723 --> 00:53:24,268 بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة 631 00:53:24,351 --> 00:53:28,063 لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة تستحق أن تُسمع. 632 00:53:30,816 --> 00:53:35,320 أنا أعتني بك… يا أختي. 633 00:53:38,073 --> 00:53:39,366 كما فعلت دائماً. 634 00:54:43,972 --> 00:54:45,140 مرحباً يا صديقي. 635 00:54:47,726 --> 00:54:50,521 آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ. 636 00:54:50,604 --> 00:54:52,314 أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟ 637 00:54:52,397 --> 00:54:54,107 سمعته يتكلم مع "ياكيس". 638 00:54:54,191 --> 00:54:55,484 حسناً إذاً، 639 00:54:55,567 --> 00:54:58,529 سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال، 640 00:54:58,612 --> 00:55:00,280 ونقبض مكافأتنا. 641 00:55:04,034 --> 00:55:05,035 هل من شيء طريف؟ 642 00:55:06,745 --> 00:55:08,330 رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال. 643 00:55:08,413 --> 00:55:10,207 عمّ تتكلم بحق الجحيم؟ 644 00:55:37,985 --> 00:55:38,986 أيها الحداد. 645 00:55:40,779 --> 00:55:41,947 أيها الحداد. 646 00:55:42,030 --> 00:55:44,533 يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود. 647 00:55:45,033 --> 00:55:46,034 فات الأوان. 648 00:55:51,915 --> 00:55:53,167 لا يتحرك أحد! 649 00:55:53,250 --> 00:55:55,711 "بابا فوس"، أنت موقوف… 650 00:56:05,971 --> 00:56:06,972 توقف! 651 00:56:18,108 --> 00:56:19,109 انتشروا! 652 00:56:20,486 --> 00:56:21,862 أحيطوا به! 653 00:57:02,945 --> 00:57:04,071 إنه هنا! 654 00:57:05,531 --> 00:57:06,865 منعطف واحد إلى اليسار! 655 00:57:09,576 --> 00:57:11,328 إلى اليسار! انطلقوا! 656 00:57:18,335 --> 00:57:20,546 يتجه نحو الساحة! 657 00:57:25,384 --> 00:57:27,594 "ممنوع الدخول - منطقة محظورة" 658 00:57:36,019 --> 00:57:38,021 - اصمت يا فتى. - حسناً. 659 00:57:38,105 --> 00:57:39,565 فتشوا الشوارع والأزقة. 660 00:57:42,568 --> 00:57:45,529 إنه في الزقاق المتجه إلى النهر. 661 00:58:11,930 --> 00:58:18,312 "قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي 662 00:58:20,898 --> 00:58:23,442 احمي كل الأطفال 663 00:58:24,735 --> 00:58:31,575 واجمعي شمل الأخوات والبنات 664 00:58:32,117 --> 00:58:34,536 قفي أيتها الأم 665 00:58:36,872 --> 00:58:38,582 التي يهديها اللهيب…" 666 00:58:41,543 --> 00:58:43,045 يمكنني سماعكم. 667 00:58:45,172 --> 00:58:49,009 ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟ 668 00:58:59,728 --> 00:59:01,480 من يريد الشاي؟ 669 00:59:36,306 --> 00:59:37,432 مرحباً يا أخي. 670 00:59:39,142 --> 00:59:40,143 "إيدو". 671 00:59:43,105 --> 00:59:44,481 "بابا فوس" العظيم. 672 00:59:44,565 --> 00:59:49,236 ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده. 673 00:59:49,820 --> 00:59:51,697 مكبّل كعبد عادي. 674 00:59:52,406 --> 00:59:55,784 كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً. 675 00:59:57,161 --> 00:59:58,829 يكاد يكون هذا مخيباً للأمل. 676 01:00:00,289 --> 01:00:01,456 أرجوك يا أخي. 677 01:00:02,583 --> 01:00:03,750 ابنتي… 678 01:00:05,085 --> 01:00:06,086 ابنتك؟ 679 01:00:06,920 --> 01:00:10,841 ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟ 680 01:00:12,509 --> 01:00:16,138 أرجوك. أطلق سراحها. 681 01:00:16,221 --> 01:00:17,931 - "أرجوك"؟ - لا علاقة لها… 682 01:00:18,015 --> 01:00:19,725 - "أرجوك". أنا… - …بما بيننا. 683 01:00:19,808 --> 01:00:22,394 من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك. 684 01:00:25,481 --> 01:00:30,694 أتذكّر مرة كنت أرجو أن ألقى نبذة من التعاطف منك. 685 01:00:38,619 --> 01:00:42,456 أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً 686 01:00:42,539 --> 01:00:45,167 - على ما فعلته بك. أنا… - اصمت! 687 01:00:52,925 --> 01:00:53,967 لا تقلق. 688 01:00:55,844 --> 01:00:57,804 سيتسنى لنا الكثير من الوقت للتعويض عما فات. 689 01:01:01,558 --> 01:01:02,559 ابدأ. 690 01:01:04,436 --> 01:01:05,437 "إيدو". 691 01:01:07,189 --> 01:01:08,190 "إيدو". 692 01:01:09,691 --> 01:01:11,026 أطلق سراحها. 693 01:01:21,453 --> 01:01:23,831 "إيدو"! 694 01:02:26,101 --> 01:02:28,103 ترجمة "موريال ضو"