1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Bắn! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Đóng cổng lại. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Tôi đây. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Tôi đây. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Lần sau cô bỏ tôi là chính tôi sẽ giết cô đấy. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Cũng đúng thôi. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Quân Trivantes! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Tiến lên! 10 00:02:38,867 --> 00:02:42,746 Thấy 11 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Hãy nghỉ cho tỉnh táo và lấy lại sức. 12 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Chúng ta sẽ kháng cự ở đây. 13 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Chúng đông lắm. Ta không đủ quân. 14 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 - Ta sẽ cầm chân chúng. - Trong bao lâu? 15 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Baba. 16 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Đủ lâu để nhắn cho mẹ con sơ tán thành phố. 17 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofun, Haniwa, đến Pennsa nhanh nhất có thể. 18 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 Sao ạ? 19 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Con ở đây cũng không giúp được gì nữa. 20 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Cha, ta có thể chiến đấu. 21 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Con là cung thủ duy nhất của cha. 22 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Nếu ở đây, các con sẽ chết. 23 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Thì chúng con sẽ chết. 24 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Thì chúng con sẽ chết. 25 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Hai đứa con đã dốt lại còn khó bảo! 26 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Chỉ huy Ferik. 27 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Tư lệnh Tầm Phù thủy. 28 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Cử người cưỡi ngựa nhanh nhất mang cái này đến cho Nữ hoàng Maghra ngay. 29 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Thưa vâng. 30 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 Họ rút vào pháo đài và đóng cổng lại. 31 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Hãy phá cổng đó, ngay! 32 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Nâng! 33 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Tiến lên! 34 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Dừng! 35 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Binh lính, vào vị trí! 36 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Bắt đầu. 37 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 Cha. 38 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Con nghe thấy không? 39 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 - Chúng đang phá cổng. - Không phải việc đó. 40 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Cái đó. 41 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Cái gì vậy? 42 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 Những Bộ Lạc Bí Mật. 43 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Bow! 44 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Kofun. Cậu còn sống. 45 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 - Paris! - Baba. 46 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 47 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Lion. 48 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 - Chúng tôi sát cánh cùng Baba. - Cô mang người Valier tới. 49 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Chúng tôi mang tới nhiều hơn thế. 50 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Người Valier sát cánh cùng Baba Voss! 51 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 - Người Salvin sát cánh cùng Baba Voss. - Ta chiến đấu! 52 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 Người Yeliss sát cánh cùng Baba Voss. 53 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Người Reyenne sát cánh cùng Baba Voss. 54 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Có bao nhiêu chiến binh? 55 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Hơn 100. 56 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Một trăm sơn binh lợi hại gấp đôi Tầm Phù Thủy. 57 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Họ sẽ phải thế. 58 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, đưa bác Paris đến chỗ an toàn. 59 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Tôi đi lên đây. 60 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Chet-chet. 61 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad. 62 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 63 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Giờ chắc ai họ cũng cho ra trận. 64 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Có lời khuyên nào không? 65 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Quân Trivantes được trang bị đồ da và thép. Nghe thấy tiếng thì đâm luôn. 66 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Tôi sáng mắt mà, nhớ chứ? 67 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Đó là việc tôi lo ngại. 68 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Ai đó? 69 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra. 70 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Thật ngạc nhiên là em có thì giờ thăm chị, 71 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 khi còn bận tiến hành cuộc chiến. 72 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 Cuộc chiến mà chị gây ra. 73 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Phải. 74 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Chị hiểu rằng chính con em cũng tham chiến. 75 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 Bao lâu nay em lải nhải với chị về việc bảo vệ chúng… 76 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Im đi. 77 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 Em không đến để nói chuyện. 78 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Em chỉ cần chị trả lời một câu hỏi. 79 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Cái thai chị đang mang… 80 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 là con của ai? 81 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Thôi nào, Maghra. 82 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Chị biết là em nghi ngờ như vậy. 83 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Kofun đáng yêu. 84 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Phải thừa nhận, không phải lựa chọn đầu tiên nhưng cậu ta làm giỏi lắm. 85 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Chị nói dối. 86 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Lẽ ra tôi nên để Tamacti giết chị. 87 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Con trai chị không chỉ là cháu gọi em bằng dì. 88 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 Nó còn là cháu nội của em đó. 89 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Nó chẳng là gì cả 90 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 vì nó sẽ không bao giờ là con của chị. 91 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Tôi sẽ đưa nó đi ngay khi nó ra đời 92 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 và nó sẽ không bao giờ biết chị. 93 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Kể cả tên của chị. 94 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Giờ chị là tù nhân, em gái ạ, nhưng ăn nói với chị cho cẩn thận nhé. 95 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 Đâu phải lần đầu chị bị xích. 96 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Chị ít khi bị xích lâu lắm. 97 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Tôi sẽ khiến chị chết mục trong đống xích đó. 98 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Giữ vương miện của chị cẩn thận nhé. 99 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Chị sẽ muốn lấy lại nó. 100 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Ngài thấy sao rồi? 101 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Ta thấy đỡ hơn rồi. 102 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Nghe nói ngài hồi phục khá tốt. 103 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Ừ, chà, dù thế nào thì cũng đừng khách sáo. 104 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Ngài nói gì? 105 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Vì cứu mạng nàng? 106 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 Ta tin là chính ta đã cứu ngài. 107 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Không, không phải. Theo ta nhớ thì không. 108 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 Chắc chắn ta cũng sẽ không nói thế. 109 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Đó là bọn Sát Thủ Đồng Bằng. 110 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Ít ai chạm trán với chúng còn sống sót mà kể lại. 111 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Ngài thật dũng cảm khi cố cứu ta. 112 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 Ta hoàn toàn đồng ý. 113 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Thưa nữ hoàng, Lãnh chúa Harlan. Quân ta đã đến Khe Greenhill, 114 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 Quân Trivantes cũng vậy. 115 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 Người đưa tin tiếp theo sẽ báo về trận đánh. 116 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Cảm ơn. 117 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Bắt đầu rồi. 118 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Chúng ta đã dành cả đời 119 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 thu mình dưới bóng của đế chế Trivantes… 120 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 tự hỏi bao giờ ngày đó sẽ đến 121 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 khi chúng hành quân vào chiếm đất của chúng ta… 122 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 biến vợ, chồng, con cái chúng ta 123 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 thành nô lệ của chúng. 124 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 Và giờ, 125 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 giờ ngày đó đã đến. 126 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 Bên kia bức tường đó 127 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 là quân đội mà ta sợ hãi bấy lâu. 128 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 Và chiến thắng của chúng sẽ cướp đi tất cả những gì ta yêu quý. 129 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Nhưng khi chúng đi qua bức tường đó, 130 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 chúng sẽ không đối mặt với đội quân yếu thế như chúng nghĩ. 131 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Chúng ta là lính Paya, 132 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 những sơn binh, Tầm Phù Thủy. 133 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Những kẻ thù cũ tập hợp lại để thực hiện một mục đích duy nhất: 134 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 bảo vệ những gì là của mình bằng mọi giá! 135 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Tôi biết kẻ thù này. 136 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Tôi từng là kẻ thù này. 137 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Chúng chiến đấu để chiếm nô lệ. Chúng chiến đấu vì lòng tham. 138 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Chúng ta chiến đấu vì tình yêu. 139 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Chúng chiến đấu để chinh phục. 140 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Chúng ta chiến đấu vì gia đình mình. 141 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Chúng ta chiến đấu vì tự do! 142 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Ta là một người cha 143 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 sát cánh chiến đấu bên các con mình. 144 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Ta là một người chồng 145 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 chiến đấu để bảo vệ nữ hoàng của mình. 146 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Ta là bạn các ngươi chiến đấu vì tự do của các ngươi đến hơi thở cuối cùng. 147 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Ta là Baba Voss 148 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 và ta nói đừng đợi đến khi chúng phá cổng của ta! 149 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Ta nói hãy mở nó ngay 150 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 và chào đón chúng đến địa ngục. 151 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 152 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Họ đang mở cổng. 153 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Trinh sát. 154 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Đội cầm nỏ, tiến lên. 155 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Tiến lên! 156 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Ngắm cao! Ba phần tư! 157 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Tiến lên. 158 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Ngắm bên trái, một phần tư. 159 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Tiến lên! 160 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Ngắm cao, ở giữa! 161 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Tiến lên! 162 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 - Ngắm cao, ở giữa. - Bắn! 163 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Tổng tấn công! Chiếm lấy pháo đài! 164 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 Bên trái ông! 165 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Xin đừng. 166 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Nó vẫn còn cháy chứ? 167 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Đúng thế. 168 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Chết tiệt. 169 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Không! 170 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 - "Không" à? - Khốn thật! 171 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 Anh là dân núi. Không biết châm lửa à? 172 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Phải, tôi là dân. Tôi biết châm lửa. 173 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Đi giữ chân chúng đi. 174 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Baba! 175 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Sắp được rồi! 176 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Nóng quá. 177 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Tốt, vì ở đây đang có cuộc chiến đấy! 178 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Được rồi! 179 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Đội cầm nỏ! Theo ta! 180 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Một phần tư bên trái! 181 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Bắn! 182 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Ba phần tư bên phải! 183 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Bắn! 184 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Hai bên trái! 185 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Bắn! 186 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 - Ba phần tư bên phải! - Bắn! 187 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Ngắm cao ba phần tư. Ngắm bên trái một phần tư. 188 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 - Toad, theo giọng nói đó! - Hai bên trái! 189 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Một phần tư bên trái! 190 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Hai bên trái! 191 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Một phần tư bên phải! 192 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Một phần tư bên trái! 193 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofun. Kofun! 194 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Cảm giác như tôi chỉ có một việc là cứu cậu. 195 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Tiếp tục đi. 196 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Chết tiệt. 197 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - Kofun! - Toad. 198 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Bỏ tôi ra. 199 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 Cậu làm gì thế? Đang giao tranh. 200 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Tôi không bỏ ông mà đi. 201 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 Cậu đâu phải người ra đi. 202 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Hãy nói với Paris… 203 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Nói gì cơ? 204 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Cô ấy sẽ biết. 205 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 Giờ, hãy giúp tôi một việc. 206 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Đi giết người đi. 207 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Tamacti Jun! 208 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Baba Voss! 209 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Chỉ hỏi xem anh chết chưa. 210 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Chưa. 211 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Chúng đến đông hơn. 212 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Đông hơn nhiều. 213 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Không! 214 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Bow Lion! 215 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Bow Lion! 216 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Bây giờ! 217 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Này, chúng đâu rồi? 218 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Chúng đâu? 219 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Nào! Gì thế? 220 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 Có chuyện gì vậy ạ? 221 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Gì thế? Sao thế? 222 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 Ôi không. 223 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Rút lui! 224 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Rút lui! 225 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Rút lui! 226 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Rút lui! 227 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Wren? 228 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Wren! 229 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Wren! 230 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kofun! 231 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Haniwa! 232 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Kofun! Haniwa! 233 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 - Cha! - Con ơi. 234 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Ta làm được rồi. 235 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Ta thắng rồi. 236 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 - Con không bị thương. - Không, con không sao. 237 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 Và Kofun cũng vậy. Con thấy anh ấy lúc nãy. 238 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Con ở đây nhé. 239 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 - Chuyện gì vậy? - Cứ làm theo lời cha. 240 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Tìm Paris, đảm bảo là bác ấy ổn nhé. 241 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Vâng. 242 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Cha yêu con. 243 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Chị sáng mắt. 244 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Chúng ta có cùng một người cha. 245 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 Jerlamarel là cha chị à? 246 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Đúng vậy. 247 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Nhưng chị chiến đấu cho nhầm phe rồi. 248 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Không. 249 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 Người như ta luôn ở cùng một phe. 250 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Đây là Charlotte. 251 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Tôi sẽ đưa cậu đến một nơi an toàn. 252 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Em không muốn đi với cô ta. 253 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 Tôi cũng chả muốn đưa cậu đi. Nhưng cậu sẽ không nghe tôi phàn nàn đâu. 254 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 Không sao. Nhé? Được rồi. 255 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 256 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Tai anh từng thính hơn các Ayura. 257 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Em vẫn giữ còi của Ranger. 258 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Anh ta đưa nó cho tôi 259 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 ngay trước khi họ nhốt anh ta lại vì giúp anh trốn thoát. 260 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Tất cả những ai gần gũi với anh 261 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 đều gặp tai họa. 262 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Giờ đến lượt anh. 263 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Hãy đi đi, Edo. 264 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Xin em. Kết thúc rồi. 265 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Không, chưa kết thúc, 266 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 khi anh vẫn còn thở. 267 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Anh không muốn giết em. 268 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Đừng lo. 269 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Anh không giết đâu. 270 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Vĩnh biệt, anh trai. 271 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Cha không thể bắt anh giết em 272 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 và em cũng không thể. 273 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Không! 274 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Edo. 275 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 Em đã làm gì thế? 276 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 Sau thất bại này, em không còn đường về. 277 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Lẽ ra em đã có thể đi với anh. 278 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Cả anh cũng không cứu em thoát được thòng lọng của người Payan. 279 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Đâu cần phải thế này. 280 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Chúng ta được nuôi dạy làm chiến binh. 281 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Số phận chúng ta là phải chết thế này, Baba, 282 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 máu chảy vào lòng đất. 283 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Hãy cho em biết… 284 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 có thật là cha đã sai anh giết em? 285 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Đúng vậy. 286 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Tên khốn nạn. 287 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 Edo. 288 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Edo. 289 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Em có thể nói gì để thuyết phục chị trở về với em? 290 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Chị không phải giấu giếm thân phận nữa. 291 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Em biết chị không thể làm thế. 292 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Tại sao? 293 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Gia đình chị, 294 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 quê hương chị, 295 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 chị không thể bỏ họ, cũng như em không thể bỏ gia đình mình. 296 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 Em không thể đối đầu với chị. 297 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Chị cũng không muốn thế. 298 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Em vẫn đeo dây chuyền đó. 299 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 Chà, nó có chữ "mãi mãi" mà. 300 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Chà, vậy thì… 301 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 đừng bao giờ tháo nó ra nhé. 302 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Em làm gì thế? 303 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Nói chuyện sau nhé. 304 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Em vừa thả một sĩ quan Trivantes vì cô ta sáng mắt. 305 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 Ra là thế à? 306 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 - Có thị giác là được tha? - Dĩ nhiên là không. 307 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Anh đã nghe em nói với thằng nhóc đó, Haniwa. 308 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "Người như ta luôn ở cùng một phe". 309 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Sau bao nhiêu chuyện mà em vẫn nghĩ mình đặc biệt à? 310 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Chúng ta đặc biệt mà. 311 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Cô ta vừa giết hàng chục đồng bào của ta! 312 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Cô ấy là đồng bào của em! 313 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Cô ấy là đồng bào của em. 314 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Thế anh là gì? 315 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 Anh là gì? 316 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Nó đây. 317 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 Ngựa của Toad hả? 318 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Vâng. 319 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 Haniwa đâu? 320 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 - Haniwa. - Cháu đây. 321 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Đến lúc rồi. Về nhà thôi. 322 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 - Chẳng biết nhà ở đâu nữa. - Cha biết mà. 323 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 Là nơi có mẹ. 324 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Haniwa? 325 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Mẹ. 326 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Haniwa! 327 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Mẹ. 328 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 - Kofun? - Mẹ. 329 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Cảm ơn anh… 330 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 vì đưa các con bình an trở về. 331 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Anh nghĩ chúng là người đưa anh về. 332 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Em nói đúng. 333 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Đã đến lúc ta thôi coi chúng là trẻ con. 334 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 Chúng đã chiến đấu dũng cảm. 335 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 Chúng không cần anh nữa. 336 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Em nghĩ chúng cần anh hơn anh nghĩ đấy. 337 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Mẹ con em đều cần. 338 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Em thật hạnh phúc khi anh trở về. 339 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Anh không thuộc về nơi này. 340 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Anh thuộc về em. 341 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Trong nhiều thế hệ, Tầm Phù Thủy đã là trụ cột của đất nước này. 342 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Những thánh binh phục vụ hoàng gia. 343 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 Vì thế, xin gửi đến các ngươi lòng biết ơn vô hạn của ta 344 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 và lòng biết ơn của đất nước này. 345 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Nhưng thế giới đã thay đổi 346 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 và trên thế giới mới này, không còn phù thủy 347 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 nên không cần đến quân Tầm Phù Thủy. 348 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Nhưng hơn bao giờ hết, 349 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 vẫn cần đến những chiến binh dũng cảm. 350 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Jun. 351 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 Tư lệnh Tầm Phù Thủy, 352 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 đặc quyền của ngươi đã thay đổi nhưng chức vụ vẫn giữ nguyên. 353 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 Từ giờ trở đi, ngươi là đại tướng của quân đội Paya. 354 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 Và các ngươi, những người lính dũng cảm và trung thành, 355 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 đều là quân thuộc Vệ binh Hoàng gia. 356 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Có những người trong số các ngươi 357 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 sẽ không nhất trí 358 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 với thay đổi này vì nó trái nguyên tắc của các ngươi. 359 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 Ta không bắt các ngươi phụng sự nếu không muốn. 360 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 Với những ai cảm thấy như thế, 361 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 ta giải phóng các ngươi khỏi lời thề máu lúc tòng quân. 362 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Các ngươi được phép ra đi 363 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 với một năm tiền lương cùng lòng trân trọng biết ơn 364 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 vì sự phục vụ thiêng liêng. 365 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 - Thế này không bền đâu. - Ferik. 366 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Ông phải biết chứ. 367 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Baba Voss. 368 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 Ngươi kềnh càng, không lẫn đi đâu được. 369 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Harlan. 370 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Ta đã muốn bày bỏ lòng biết ơn vì ngươi đã bảo vệ thành phố của ta. 371 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 Thành phố của ngươi à? 372 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Thì… Đúng, ta xây dựng nó, đổ máu vì nó. Ta nói nó là của ta. 373 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Nói sao ngươi thấy vui thì tùy. 374 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Baba, khoan đã. 375 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Ngươi sẽ là tài sản quý của quân đội Paya. 376 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 Ta không phải lính. 377 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Chà, ngươi có thể ngạc nhiên đấy. 378 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 Cuộc chiến này chưa kết thúc, Baba. 379 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Với ta thì đã kết thúc. 380 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Đã mất bao nhiêu lính Tầm Phù Thủy? 381 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Hôm nay… là 22 người. 382 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 Vậy là không nhiều lắm. 383 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Là Tư lệnh Tầm Phù thủy, Ferik có cách gây ảnh hưởng. 384 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Hắn sẽ tuyển mộ thêm. 385 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Liệu họ có gây chuyện? 386 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Chắc chắn rồi. 387 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Nhưng trước mắt thì không. 388 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Ngươi có vẻ mệt mỏi. 389 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Người thử phụng sự chị gái mình 20 năm xem. 390 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Chà, ta hi vọng sẽ khiến 20 năm tiếp theo dễ dàng hơn chút. 391 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Thần nghĩ những tháng ngày phụng sự của mình cuối cùng đã kết thúc. 392 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Paya cần ngươi. 393 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 - Họ có nữ hoàng rồi. - Ta cần ngươi. 394 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Thần sẽ cân nhắc. 395 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Cảm ơn ngươi. 396 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Việc người chỉ huy hội đồng đem lại nguồn động lực. 397 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Người là bản sao hoàn hảo của phụ vương mình. 398 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Người sẽ thực sự là một nữ hoàng vĩ đại. 399 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 Và Paya sẽ có người lãnh đạo xứng đáng. 400 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Tất cả rồi sẽ ổn thôi 401 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Ngủ ngoan nhé 402 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Tất cả rồi sẽ ổn thôi 403 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Ngủ ngoan nhé 404 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Tất cả rồi sẽ ổn thôi 405 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Ngủ ngoan nhé 406 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Ngủ ngoan nhé 407 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Oloman. 408 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Anh định chứng minh cho tôi. 409 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 Vâng. 410 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Hi vọng vì anh, lần này sẽ khá hơn lần trước. 411 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Chắc chắn rồi. 412 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Vào việc đi. 413 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Anh đang thử thách lòng kiên nhẫn của tôi. 414 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Đợi chút đi. 415 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 Lính canh nói bà gào thét trong lúc ngủ. 416 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 Dự cảm sư làm bà đỡ. 417 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Nhiều năm rồi. 418 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Hãy miêu tả cảm xúc của mình. 419 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 Nỗi đau làm mẹ. 420 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Còn lâu mới đến lúc đó. 421 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Để tôi khám cho bà. 422 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Thật lạ là ngươi lại quan tâm đến ta như vậy. 423 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Tôi quan tâm đến đứa bé. 424 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Có gì không ổn. Ta cảm nhận được. 425 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 Tử cung của bà vẫn nguyên vẹn. 426 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 Đứa bé này sẽ được sinh đúng ngày. 427 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghra nói đứa bé này sẽ không bao giờ biết ta. 428 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 Ngươi là bà đỡ, Paris. Hẳn là ngươi đồng ý 429 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 một đứa bé luôn phải ở bên mẹ ruột của nó. 430 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 Tôi không có tư cách nghi ngờ ý định của nữ hoàng. 431 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Tất nhiên rồi. 432 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 Không thể mong đợi Kofun nuôi con. 433 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Đúng ra, cậu ta cũng là trẻ con. 434 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Cậu ấy trưởng thành lắm rồi. 435 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 Và cậu ấy mạnh mẽ hơn bà biết nhiều. 436 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Ngươi sẽ giúp cậu ta chứ? 437 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Tất nhiên tôi sẽ giúp Kofun. 438 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Không đâu. 439 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 Và nghe đây, mụ người rừng. 440 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Ta sẽ giết đứa bé này trước khi người ta cướp nó đi. 441 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 Ta sẽ giết bất cứ kẻ nào định làm thế. 442 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Tất cả rồi sẽ ổn thôi. 443 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Ngủ ngoan nhé 444 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Ngủ ngoan nhé 445 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Ngủ ngoan nhé. 446 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Biên dịch: Nhung Vũ