1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Вогонь! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Замкніть ворота. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Ганіво! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Я тут. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Я тут. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Якщо ти знову мене покинеш, я сама тебе вб'ю. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Справедливо. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Тривантійці! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Наступ! 10 00:02:38,867 --> 00:02:42,746 Сліпота 11 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Зберіться з думками й заспокойтеся. 12 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Будемо оборонятися тут. 13 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Їх надто багато. У нас не вистачить солдатів. 14 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 -Ми їх затримаємо. -Надовго? 15 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Баба. 16 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Щоб ваша мама встигла евакуювати місто. 17 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Кофуне, Ганіво, їдьте в Пеннсу якнайшвидше. 18 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 Що? 19 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Ти більше нічого тут не вдієш, сину. 20 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Тату, ми можемо битися. 21 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Я ваша єдина лучниця. 22 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Якщо залишитеся тут, загинете. 23 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Тоді ми загинемо. 24 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Тоді ми загинемо. 25 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Ви вперті дурні! 26 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Командире Ферік. 27 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Генерале відьмоловів. 28 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Відправ найшвидшого вершника до королеви Маґри з цим листом. 29 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Так, пане. 30 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 Вони відступили у фортецю й замкнули ворота. 31 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Виб'ємо ці ворота негайно! 32 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Піднімайте! 33 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Вперед! 34 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Стоп! 35 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Солдати, по місцях! 36 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Ворушіться. 37 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 Тату. 38 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Чуєте це? 39 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 -Вони ламають ворота. -Не це. 40 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Це. 41 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Що це? 42 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 Приховані племена. 43 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Бов! 44 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Кофуне. Ти живий. 45 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 -Періс! -Баба. 46 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Баба. 47 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Лаєн. 48 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 -Ми підтримуємо Бабу. -Ти привела вальєрів. 49 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 І не тільки їх. 50 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Вальєри підтримують Бабу Восса! 51 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 -Сальвіни підтримують Бабу Восса. -Будемо битися! 52 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 Єліси за Бабу Восса. 53 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Реєни підтримують Бабу Восса. 54 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Скільки бійців? 55 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Більше сотні. 56 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Сотня воїнів-горян варта двох сотень відьмоловів. 57 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Надіюся, що так. 58 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Кофуне, відведи Періс у сховище. 59 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Я нагорі. 60 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Чет-чет. 61 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Тоад. 62 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Кофуне. 63 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Схоже, тепер усіх пускають воювати. 64 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Маєш якусь пораду? 65 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Тривантійці одягнені у шкіру і сталь. Чуєш брязкіт – завдавай удару. 66 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Я зрячий, пам'ятаєш? 67 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Цього я й боюся. 68 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Хто там? 69 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Маґро. 70 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Дивно, що ти маєш час навідати мене, 71 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 коли ведеш війну. 72 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 Війну, яку ти почала. 73 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Так. 74 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Кажуть, твої діти пішли в армію. 75 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 А ти все казала, що захистиш їх… 76 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Замовкни. 77 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 Я не хочу з тобою балакати. 78 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Маю до тебе лише одне питання. 79 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Дитина, яку ти носиш… 80 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 хто її батько? 81 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Та ну, Маґро. 82 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Я знаю, що ти це підозрювала. 83 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Любий Кофун. 84 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Не найкращий варіант, скажу чесно, але він чудово впорався. 85 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Брешеш. 86 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Треба було дозволити Тамакті тебе вбити. 87 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Мій син буде не тільки твоїм племінником, 88 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 але й онуком. 89 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Не буде, 90 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 бо він не буде твоїм сином. 91 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Я заберу його в тебе, щойно він народиться, 92 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 і він тебе не знатиме. 93 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Навіть твого імені. 94 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Нині я твоя бранка, сестро, але добирай слова в розмові зі мною. 95 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 Я не вперше закута в кайдани. 96 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Вони довго на мені не тримаються. 97 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Я тебе поховаю в цих кайданах. 98 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Бережи мою корону, Маґро. 99 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Я її заберу назад. 100 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Як почуваєшся? 101 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Бувало й краще. 102 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Кажуть, усе загоїться. 103 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Що ж, не дякуй мені. 104 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Вибач, за що? 105 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 За те, що врятував тобі життя? 106 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 Здається, це я тебе врятувала. 107 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Ні. Я запам'ятав не так. 108 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 І розповідатиму про це не так. 109 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Це були вбивці з низин. 110 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Мало хто виживає після зустрічі з ними. 111 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Спроба врятувати мене – хоробрий вчинок. 112 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 Я з тобою не сперечатимусь. 113 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Королево, лорде Гарлане. Армія дійшла до Ґрінгіл Ґап. 114 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 Тривантійці теж. 115 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 Наступний вісник розповість про битву. 116 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Дякую. 117 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Починається. 118 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Ми все життя 119 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 ховалися в тіні Тривантійської імперії… 120 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 чекаючи дня, 121 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 коли їхнє військо увійде в наші землі, щоб підкорити їх… 122 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 поневолити наших дружин, 123 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 чоловіків, синів і дочок. 124 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 А нині, 125 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 нині цей день настав. 126 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 По той бік стіни – 127 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 армія, якої ми так довго боялися. 128 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 Якщо вони переможуть, усьому, що нам дороге, настане кінець. 129 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Але коли вони зруйнують стіну, 130 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 то не побачать переляканої армії, якої очікують. 131 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Ми паянські солдати, 132 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 воїни-горяни, відьмолови. 133 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Колишні вороги об'єдналися з однією метою: 134 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 за всяку ціну захистити те, що належить нам! 135 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Я знаю цього ворога. 136 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Я був цим ворогом. 137 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Вони б'ються, щоб поневолити нас. Вони б'ються через жадобу. 138 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Ми б'ємося за любов. 139 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Вони б'ються заради завоювання. 140 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Ми б'ємося за свої сім'ї. 141 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Ми б'ємося за нашу свободу! 142 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Я батько, 143 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 і мої діти б'ються разом зі мною. 144 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Я чоловік, 145 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 який захищає свою королеву. 146 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Я ваш друг і боротимуся за вашу свободу до смерті. 147 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Я Баба Восс 148 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 і кажу вам: не чекаймо, доки вони виб'ють ворота! 149 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Відчинімо їх зараз самі 150 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 і привітаймо ворогів у пеклі. 151 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Баба. 152 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Вони відчиняють ворота. 153 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Розвідники. 154 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Арбалетники, вперед! 155 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Вперед руш! 156 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Цільтеся вище! Три чверті! 157 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Вперед руш! 158 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Цільтеся лівіше, одна чверть. 159 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Вперед руш! 160 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Цільтеся в центр! 161 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Вперед руш! 162 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 -Цільтеся в центр. -Вогонь! 163 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Фронтальна атака! Захопіть клятий форт! 164 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 Зліва! 165 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Прошу. 166 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Ще горить? 167 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Так. 168 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Чорт. 169 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Ні! 170 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 -«Ні»? -Чорт! 171 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 Ти горянин і не запалиш вогонь? 172 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Я чоловік і можу запалити вогонь. 173 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Затримай їх. 174 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Баба! 175 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Майже! 176 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Гаряче. 177 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Добре, бо тут у нас війна! 178 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Зараз! 179 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Арбалетники! До мене! 180 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Одну чверть уліво! 181 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Вогонь! 182 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Три чверті вправо. 183 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Вогонь! 184 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Два вліво! 185 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Вогонь! 186 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 -Три чверті вправо! -Вогонь! 187 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Три чверті вліво. Одна чверть уліво. 188 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 -Тоад, іди на голос! -Дві вліво! 189 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Одна чверть уліво! 190 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Дві вліво! 191 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Одна чверть управо! 192 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Одна чверть уліво! 193 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Кофуне! 194 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Здається, моя єдина робота – рятувати тебе. 195 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Роби це й далі. 196 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Чорт. 197 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 -Кофун! -Тоад. 198 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Відпусти мене. 199 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 Що ти робиш? Битва триває. 200 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Я тебе так не покину. 201 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 Покинеш не ти. 202 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Скажи Періс… 203 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Що їй сказати? 204 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Вона зрозуміє. 205 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 А тепер зроби мені ласку. 206 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Іди когось убий. 207 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Тамакті Джун! 208 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Баба Восс! 209 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Перевіряю, чи ти живий. 210 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Поки що. 211 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Їх більше. 212 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Значно більше. 213 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Ні! 214 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Бов Лаєн! 215 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Бов Лаєн! 216 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Давай! 217 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Де ж вони? 218 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Де вони? 219 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Уперед! Що? 220 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 Що сталося? 221 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Що це було? Що? 222 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 О ні. 223 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Відступ! 224 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Відступ! 225 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Відступ! 226 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Відступ! 227 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Рен? 228 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Рен! 229 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Рен! 230 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Кофуне! 231 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Ганіво! 232 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Кофуне! Ганіво! 233 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 -Тату! -Доню. 234 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Нам вдалося. 235 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Ми перемогли. 236 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 -Ти не поранена. -Ні, я ціла. 237 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 Кофун теж. Я бачила його раніше. 238 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Будь тут. 239 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 -Що таке? -Роби, як я кажу. 240 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Знайди Періс, подивися, що з нею. 241 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Добре. 242 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Люблю тебе. 243 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Ти зряча. 244 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 У нас один батько. 245 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 Джерламарел – твій батько? 246 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Так. 247 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Але ти б'єшся не на тій стороні. 248 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Ні. 249 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 Такі, як ми, завжди на тому самому боці. 250 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Це Шарлотта. 251 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Я відведу тебе в безпечне місце. 252 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Я не хочу йти з нею. 253 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 А я не хочу тебе вести, але не жаліюся. 254 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 Можеш устати? Так? Добре. 255 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Едо. 256 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Ти завжди чув краще за аюрів. 257 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Свисток рейнджера й досі в тебе. 258 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Він дав його мені 259 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 перед тим, як його заарештували за сприяння твоїй втечі. 260 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Усі твої близькі 261 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 страждають. 262 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Тепер твоя черга. 263 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Іди звідси, Едо. 264 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Будь ласка. Це кінець. 265 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Ні, це не кінець, 266 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 бо ти й досі живий. 267 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Я не хочу тебе вбивати. 268 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Не бійся. 269 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Ти мене не вб'єш. 270 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Прощавай, брате. 271 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Батько не змусив мене убити тебе, 272 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 і ти теж не змусиш. 273 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Ні! Ні! 274 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Едо. 275 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 Що ти накоїв? 276 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 Після цієї поразки я не міг повернутися додому. 277 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Ти міг піти зі мною. 278 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Навіть ти не врятував би мене від паянської мотузки. 279 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Усе могло бути інакше. 280 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Нас виростили воїнами. 281 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Нам судилося так померти, Баба, 282 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 полити землю своєю кров'ю. 283 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Скажи… 284 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 батько справді наказав мене вбити? 285 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Так, наказав. 286 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 От лайнюк. 287 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 Едо. 288 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Едо. 289 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Я можу тебе якось переконати піти зі мною? 290 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Ти більше не приховуватимеш, хто ти. 291 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Я не можу, ти ж знаєш. 292 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Чому? 293 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Моя сім'я, 294 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 мій дім… 295 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 Я не можу все покинути, так само як ти не покинеш своїх. 296 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 Я не можу воювати з тобою. 297 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Я цього теж не хочу. 298 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Ти все ще носиш намисто. 299 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 Там же написано: «Назавжди». 300 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Тоді… 301 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 ніколи його не знімай. 302 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Що ти робиш? 303 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Потім поговоримо. 304 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Ти звільнила тривантійську офіцерку, бо вона зряча. 305 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 У нас так заведено? 306 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 -Прощати зрячих? -Авжеж ні. 307 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Я чув, що ти сказала малому, Ганіво. 308 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 «Такі, як ми, завжди на тому самому боці». 309 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Після всього ти все ще вважаєш себе особливою? 310 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Ми особливі. 311 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Вона щойно вбила десятки наших людей. 312 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Вона мені рідна! 313 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Вона мені рідна. 314 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 А я тоді хто? 315 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 Хто я? 316 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Ось він. 317 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 Кінь Тоада? 318 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Так. 319 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 Де Ганіва? 320 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 -Ганіво! -Я тут. 321 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Пора вертатися додому. 322 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 -Я вже й не знаю, де дім. -Знаєш. 323 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 Там, де вона. 324 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Ганіво! 325 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Мамо. 326 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Ганіво! 327 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Мамо. 328 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 -Кофуне. -Мамо. 329 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Дякую… 330 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 що повернув наших дітей додому живими-здоровими. 331 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Думаю, це вони повернули мене. 332 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Твоя правда. 333 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Переставаймо ставитися до них як до дітей. 334 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 Вони хоробро билися. 335 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 Я їм більше не потрібен. 336 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Ти й не уявляєш, як їм потрібен. 337 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Ти потрібен усім нам. 338 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Я така рада, що ти повернувся. 339 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Мені тут не місце. 340 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Твоє місце – поруч зі мною. 341 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Багато поколінь відьмолови були опорою монархії. 342 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Захисники віри на службі корони. 343 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 За це я щиро вам вдячна, 344 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 і цей народ теж. 345 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Але світ змінився, 346 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 і в цьому новому світі більше немає відьом, 347 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 тому й відьмолови не потрібні. 348 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Але нині більше, ніж будь-коли 349 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 ми потребуємо хоробрих воїнів. 350 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Тамакті Джун. 351 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 Генерале відьмоловів, 352 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 попри зміну статуту, ваш ранг залишається незмінним. 353 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 Віднині ви – генералісимус паянської армії. 354 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 А ви, хоробрі й вірні солдати, – 355 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 офіцери королівської гвардії. 356 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Дехто з вас 357 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 принципово не погодиться 358 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 з цими змінами. 359 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 Я вас не змушуватиму до служби, якої ви не обирали. 360 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 Тих, хто так вважає, 361 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 я звільняю від присяги, яку ви давали, коли вступали на службу. 362 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Ви можете піти у відставку, 363 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 вам виплатять річну зарплату на знак вдячності 364 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 за вірну службу. 365 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 -Ми такого не стерпимо. -Феріку. 366 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Ти маєш знати. 367 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Баба Восс. 368 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 Тебе легко пізнати по важкій ході. 369 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Гарлане. 370 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Я хочу подякувати тобі за те, що врятував моє місто. 371 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 Твоє місто? 372 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Ну… Так, я його побудував, проливав за нього кров. Я б сказав, що воно моє. 373 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Якщо тобі так подобається. 374 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Баба, стривай. 375 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Ти був би цінним кадром для паянської армії. 376 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 Я не солдат. 377 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Мабуть, ти сам здивуєшся. 378 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 Війна не закінчилася, Баба. 379 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Для мене – закінчилася. 380 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Скільки відьмоловів ми втратили? 381 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Двадцять двоє… сьогодні. 382 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 Не дуже багато. 383 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Як генерал відьмоловів Ферік мав певний вплив. 384 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Він завербує більше людей. 385 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Вони нам заважатимуть? 386 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Поза сумнівом. 387 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Але не одразу. 388 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Здається, ти втомлений. 389 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Я служив твоїй сестрі 20 років. 390 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Надіюся, наступні 20 років зі мною будуть легші. 391 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Думаю, моя служба нарешті скінчилася. 392 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Тамакті, ти потрібен паянцям. 393 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 -У них є ти. -Ти потрібен мені. 394 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Я подумаю. 395 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Дякую. 396 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Твій вплив на раду надихає мене. 397 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Ти з кожного погляду дочка свого батька. 398 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Ти справді станеш великою королевою. 399 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 А паянці матимуть правителя, якого заслуговують. 400 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Усе буде гаразд 401 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Баю-бай, баю-бай 402 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Усе буде гаразд 403 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Баю-бай, баю-бай 404 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Усе буде гаразд 405 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Баю-бай, баю-бай 406 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Баю-бай 407 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Оломане. 408 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Ти хочеш мені щось показати. 409 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 Так. 410 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Дуже надіюся, що ця спроба буде краща за попередню. 411 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Буде. 412 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Починай. 413 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Ти випробовуєш мій терпець. 414 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Зачекай. 415 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 Вартовий сказав, що ти кричала уві сні. 416 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 Провіщай у ролі повитухи. 417 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Уже багато років. 418 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Розкажи, як почуваєшся. 419 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 Біль материнства. 420 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Ще зарано. 421 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Я тебе огляну. 422 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Як дивно… що ти про мене турбуєшся. 423 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Я турбуюся про дитину. 424 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Щось не так. Я відчуваю. 425 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 Твоя утроба ціла. 426 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 Дитина народиться, коли настане час. 427 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Маґра каже, ця дитина мене не знатиме. 428 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 Ти повитуха, Періс. Ти маєш розуміти, 429 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 що дитину в матері забирати не можна. 430 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 Я не маю права піддавати сумніву наміри королеви. 431 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Авжеж ні. 432 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 Навряд чи Кофун буде ростити дитину. 433 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Він і сам дитина. 434 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Він чоловік. 435 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 І значно сильніший, ніж ти думаєш. 436 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Ти йому допоможеш? 437 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Авжеж я допоможу Кофуну. 438 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Не допоможеш. 439 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 Послухай мене, жінко з гір. 440 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Я вб'ю цю дитину, а не віддам. 441 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 І вб'ю кожного, хто схоче її взяти. 442 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Усе буде гаразд. 443 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Баю-бай 444 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Баю-бай 445 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Баю-бай 446 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк