1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 எய்துங்கள்! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 நுழைவாயிலை மூடுங்கள். 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 ஹனிவா! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 நான் இங்கிருக்கிறேன். 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 நான் இங்கிருக்கிறேன். 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 நீ என்னை விட்டு மீண்டும் சென்றால், நானே உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 நியாயம்தான். 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 ட்ரிவான்டியன்களே! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 முன்னேறுங்கள்! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 அமைதியாக தெளிவாக சிந்தியுங்கள். 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 நாம் இங்கே அவர்களை எதிர்கொள்வோம். 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 அவர்கள் நிறைய பேர் இருக்கின்றனர். நம்மிடம் போதுமான சிப்பாய்கள் இல்லை. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 -நாம் அவர்களை தடுக்கலாம். -எவ்வளவு நேரத்திற்கு? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 பாபா. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 நகரத்தை காலி செய்ய உன் அம்மாவுக்கு தகவல் அனுப்பும் அளவு நேரத்துக்கு. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 கோஃபூன், ஹனிவா, உங்களால் முடிந்தவரை வேகமாக பென்சாவிற்கு செல்லுங்கள். 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 என்ன? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 உன்னால் இங்கிருந்து எதுவும் செய்ய முடியாது, மகனே. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 அப்பா, எங்களால் சண்டையிட முடியும். 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 உங்களின் ஒரேயொரு வில் வீரர் நான்தான். 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 நீ இங்கிருந்தால், இறந்துவிடுவாய். 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 அப்படியென்றால் இறக்கிறோம். 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 நாங்கள் இறக்கிறோம். 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 நீங்கள் இருவரும் பிடிவாதம் பிடித்த முட்டாள்கள்! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 தளபதி, ஃபெரிக். 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியாரே. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 வேகமாக சவாரி செய்யும் உன்னுடைய வீரன் மூலம் இதை உடனடியாக ராணி மாக்ராவுக்கு அனுப்பு. 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 சரி, சார். 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 அவர்கள் கோட்டைக்குள் சென்று நுழைவாயிலை மூடிவிட்டனர். 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 அந்த நுழைவாயிலை இடித்து தள்ளுங்கள், இப்போதே! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 தூக்குங்கள்! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 முன்னேறுங்கள்! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 நில்லுங்கள்! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 வீரர்களே, உங்கள் இடங்களுக்கு செல்லுங்கள்! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 நகருங்கள். 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 அப்பா. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 உனக்குக் கேட்டதா? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 -அவர்கள் நுழைவாயிலை உடைக்கிறார்கள். -அதுவல்ல. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 அது. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 என்ன அது? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 மறைந்திருந்த இனக்குழுக்கள். 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 பௌ! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 கோஃபூன். நீ உயிரோடு இருக்கிறாய். 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 -பேரிஸ்! -பாபா. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 பாபா. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 லயன். 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 -நாங்கள் பாபாவுடன் துணை நிற்போம். -நீ வேலியரை அழைத்து வந்திருக்கிறாய். 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 அதை விட அதிகமாக கொண்டுவந்திருக்கிறோம். 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 வேலியர் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும்! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 -சால்வின் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும்! -நாங்கள் போராடுவோம்! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 எல்லிஸ் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும். 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 ரெயின் பாபா வாஸுடன் துணை நிற்கும். 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 எத்தனை வீரர்கள்? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 100 க்கும் அதிகமானோர். 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 நூறு மலை வீரர்கள் இரண்டு மடங்கு விட்ச்ஃபைண்டர்களுக்கு ஈடானவர்கள். 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 அப்படித்தான் இருக்க வேண்டும். 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 கோஃபூன், பாதுகாப்பான இடத்திற்கு பேரிஸை அழைத்து போ. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 நான் மலை உச்சிக்குப் போகிறேன். 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 ச்செட்-ச்செட். 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 டோட். 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 கோஃபூன். 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 இப்போதெல்லாம் யாரை வேண்டுமானாலும் போரிட அனுமதிப்பதாக தெரிகிறது. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 ஏதாவது அறிவுரை இருக்கிறதா? 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 ட்ரிவான்டியன்கள் தோல் மற்றும் எஃகு அணிந்துள்ளனர். சத்தம் கேட்டால், குத்திவிடு. 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 என்னால் பார்க்க முடியும், நினைவிருக்கிறதா? 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 அதனால்தான் பயப்படுகிறேன். 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 யாரது? 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 மாக்ரா. 69 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 நீ நடத்தும் போருக்கு இடையில் என்னைப் பார்க்க உனக்கு 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 நேரம் கிடைத்தது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 71 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 நீ தொடங்கிய போர். 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 ஆம். 73 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 அதில் உன் பிள்ளைகளும் கலந்துகொண்டிருப்பார்கள் என நினைக்கிறேன். 74 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 அவர்களைப் பாதுகாப்பதைப் பற்றி நீ என்னிடம் பேசிக்கொண்டிருந்த காலமெல்லாம்... 75 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 அமைதியாக இரு. 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 நான் இங்கே பேச வரவில்லை. 77 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 என் ஒரு கேள்விக்கு நீ பதில் சொல்ல வேண்டும். 78 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 நீ சுமக்கும் இந்த குழந்தை... 79 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 யாருடையது? 80 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 தயவுசெய்து, மாக்ரா. 81 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 உனக்கு சந்தேகம் ஏற்பட்டிருக்கும் என்று நினைத்தேன். 82 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 அன்பான கோஃபூன் தான். 83 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 அவன் என் முதல் தேர்வு அல்ல, ஆனாலும் சொல்கிறேன், அவன் நன்றாக செயல்பட்டான். 84 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 நீ பொய் சொல்கிறாய். 85 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 டமாக்டி உன்னைக் கொல்ல நான் விட்டிருக்க வேண்டும். 86 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 என் மகன் உனக்கு வெறும் மகனாக மட்டும் இருக்கமாட்டான். 87 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 அவன் உன் பேரனும் கூட. 88 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 அவன் இரண்டுமாக இருக்கமாட்டான், 89 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 ஏனென்றால் அவன் உன் மகனாக இருக்க மாட்டான். 90 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 அவன் பிறந்ததும் உன்னிடமிருந்து அவனை பிரித்து விடுவேன், 91 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 உன்னைப் பற்றி அவனுக்குத் தெரியப்போவதில்லை. 92 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 உன் பெயர் கூட. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 நான் இப்போது உன் கைதியாக இருக்கலாம் சகோதரியே, ஆனால் என்ன பேசுகிறாய் என கவனமாக பேசு. 94 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 நான் சங்கிலியால் பிணைக்கப்படுவது இது முதல் முறை அல்ல. 95 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 இவை என்னை நீண்ட காலத்துக்கு கட்டிப்போடாது. 96 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 இந்த சங்கிலியுடனே உன்னை புதைத்துவிடுவேன். 97 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 என் மகுடத்தை பத்திரமாக பார்த்துக்கொள், மாக்ரா. 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 அது எனக்கு திரும்ப வேண்டும். 99 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 நீ எப்படி இருக்கிறாய்? 100 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 இதைவிட நன்றாக இருந்திருக்கிறேன். 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 நீ விரைவில் குணமடைவாய் என்று சொன்னார்கள். 102 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 ஆம், எப்படியோ, உன் நன்றியை ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 103 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 எதற்கு? 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 உன் உயிரை காப்பாற்றியதற்கா? 105 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 நான்தான் உன்னை காப்பாற்றினேன் என்று நினைக்கிறேன். 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 இல்லை, அப்படியில்லை. நான் அதை அப்படி நினைக்கவில்லை. 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 நான் நிச்சயமாக அதை அப்படி சொல்லமாட்டேன். 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 அவர்கள் பள்ளத்தாக்கு கொலைகாரர்கள். 109 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 அவர்களை சந்தித்தது பற்றி பேச உயிரோடு இருப்பவர்கள் வெகு சிலரே. 110 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 உன்னுடைய காப்பாற்றும் முயற்சி மிகவும் தைரியமான செயல். 111 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 அந்த கருத்தில் நான் மாறுபடமாட்டேன். 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 ராணியாரே, சீமான் ஹார்லன். படை கிரீன்ஹில் பிளவை அடைந்துவிட்டது, 113 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 ட்ரிவான்டியன்களும் தான். 114 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 நமது அடுத்த தூதுவன் போர் பற்றிய செய்திகளை கொண்டுவரலாம். 115 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 நன்றி. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 அது தொடங்கிவிட்டது. 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 அந்த நாள் எப்போது வரும் 118 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 என்ற அச்சத்திலேயே நாம் ட்ரிவான்டியன் பேரரசின் நிழலில்... 119 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 நம் வாழ்க்கையை கழித்தோம். 120 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 அவர்களுடைய இராணுவம் நம்முடைய நிலங்களை ஆக்கிரமிக்கவும்... 121 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 நம் மனைவிகளையும், கணவன்களையும், 122 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 மகன்களையும், மகள்களையும் அடிமைப்படுத்துவதற்காக முன்னேறும் போதும். 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 இப்போது, 124 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 இன்று அந்த நாள் வந்துவிட்டது. 125 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 சுவரின் மறு பக்கம், 126 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 நாம் நீண்ட காலமாக கண்டு அஞ்சிய இராணுவம் இருக்கிறது. 127 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 அவர்களின் வெற்றி என்பது நம் அன்புக்குரிய எல்லாவற்றுக்குமான முடிவாக இருக்கும். 128 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 ஆனால் அவர்கள் அந்த சுவரைத்தாண்டி வரும்போது, 129 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 அவர்கள் எதிர்பார்த்த அஞ்சி நடுங்கும் இராணுவத்தை அவர்கள் எதிர்கொள்ளப்போவதில்லை. 130 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 நாம் பயான் வீரர்கள், 131 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 மலை வாழ் வீரர்கள், விட்ச்ஃபைண்டர்கள். 132 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 முன்னால் எதிரிகள் ஒரேயொரு நோக்கத்திற்காக மட்டுமே ஒன்றிணைந்துள்ளோம்: 133 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 விளைவுகளைப் பொருட்படுத்தாமல் நம்முடையதைப் பாதுகாக்க! 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 எனக்கு இந்த எதிரியைத் தெரியும். 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 நான்தான் அந்த எதிரி. 136 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 அவர்கள் அடிமைப்படுத்தப் போராடுகிறார்கள். அவர்கள் பேராசைக்காகப் போராடுகிறார்கள். 137 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 நாம் அன்பிற்காக போராடுகிறோம். 138 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 அவர்கள் கைப்பற்றப் போராடுகிறார்கள். 139 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 நாம் நம் குடும்பங்களுக்காகப் போராடுகிறோம். 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 நாம் நம் சுதந்திரத்திற்காகப் போராடுகிறோம். 141 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 நான் என் பிள்ளைகளுடன் 142 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 அருகருகே போராடும் ஒரு தந்தை. 143 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 நான் என் ராணியை பாதுகாக்க 144 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 போராடும் ஒரு கணவன். 145 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 நான் சாகும் நாள் வரை உங்கள் சுதந்திரதிற்காகப் போராடும் உங்கள் நண்பன். 146 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 நான் பாபா வாஸ் சொல்கிறேன், 147 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 அவர்கள் நம் நுழைவாயிலை தகர்க்கும் வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டாம்! 148 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 அதை இப்போதே திறந்து 149 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 அவர்களை நரகத்திற்கு வரவேற்போம். 150 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 பாபா. 151 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 அவர்கள் நுழைவாயிலைத் திறக்கிறார்கள். 152 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 வேவு பார்ப்பவர்களே. 153 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 வில் வீரர்களே, முன்னேறுங்கள். 154 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 முன்னோக்கி செல்லுங்கள்! 155 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 உயரமாக குறிவையுங்கள்! மூன்று அடி! 156 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 முன்னோக்கி செல்லுங்கள். 157 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 இடப்பக்கம் குறிவையுங்கள், ஒரு அடி. 158 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 முன்னோக்கி செல்லுங்கள்! 159 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 நடுவில் உயரமாக குறிவையுங்கள்! 160 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 முன்னோக்கி செல்லுங்கள்! 161 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 -நடுவில் உயரமாக குறிவையுங்கள். -எய்துங்கள்! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 எல்லோரும் தாக்குங்கள்! கோட்டையைக் கைப்பற்றுங்கள்! 163 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 உங்கள் இடப்பக்கம்! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 தயவுசெய்து. 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 இன்னும் எரிகிறதா? 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 ஆம். 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 அடச்சே. 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 இல்லை! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 -"இல்லையா"? -அடச்சே! 170 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 நீ மலையில் வாழ்பவன். உன்னால் தீயை பற்றவைக்க முடியாதா? 171 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 ஆம். என்னால் தீயை பற்றவைக்க முடியும். 172 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 அவர்களை தடுத்து நிறுத்து. 173 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 பாபா! 174 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 கிட்டத்தட்ட முடிந்தது! 175 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 சுடுகிறது. 176 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 நல்லது, ஏனென்றால் இங்கே ஒரு போர் நடந்துகொண்டிருக்கிறது! 177 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 இப்போது! 178 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 வில் வீரர்களே! என்னிடம் வாருங்கள்! 179 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 ஒரு அடி இடப்பக்கம்! 180 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 எய்துங்கள்! 181 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 மூன்று பேர் ஒரு அடி வலப்பக்கம்! 182 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 எய்துங்கள்! 183 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 இரண்டு பேர் இடப்பக்கம்! 184 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 எய்துங்கள்! 185 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 -மூன்று பேர் ஒரு அடி வலப்பக்கம்! -எய்துங்கள்! 186 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 மூன்று அடி உயரமாக குறிவையுங்கள். ஒரு அடி இடப்பக்கமாக குறிவையுங்கள். 187 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 -டோட், அந்தக் குரலைப் பின்தொடரு! -இரண்டு அடி இடப்பக்கம்! 188 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 ஒரு அடி இடப்பக்கம்! 189 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 இரண்டு அடி இடப்பக்கம்! 190 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 ஒரு அடி வலப்பக்கம்! 191 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 ஒரு அடி இடப்பக்கம்! 192 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 கோஃபூன். கோஃபூன்! 193 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 உன் உயிரைக் காப்பாற்றுவதே என் ஒரே வேலையாகிவிட்டது. 194 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 இப்போது நிறுத்தாதே. 195 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 அடச்சே. 196 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 -கோஃபூன்! -டோட். 197 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 என்னை விட்டு போ. 198 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 நீ என்ன செய்கிறாய்? போர் நடந்துகொண்டிருக்கிறது. 199 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 இந்த நிலையில் உன்னைவிட்டுப் போகமாட்டேன். 200 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 போகப்போவது நீயில்லை. 201 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 பேரிஸிடம் சொல்... 202 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 அவரிடம் என்ன சொல்வது? 203 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 அவருக்குப் புரியும். 204 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 இப்போது, எனக்கு ஒரு உதவி செய். 205 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 போய் யாரையாவது கொல். 206 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 டமாக்டி ஜூன்! 207 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 பாபா வாஸ்! 208 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 நீ இறந்துவிட்டாயா என சோதித்துப் பார்த்தேன். 209 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 இன்னும் இல்லை. 210 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 மேலும் பலர் இருக்கிறார்கள். 211 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 நிறைய பேர். 212 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 இல்லை! 213 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 பௌ லயன்! 214 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 பௌ லயன்! 215 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 இப்போது! 216 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 அவர்கள் எங்கே? 217 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 அவர்கள் எங்கே? 218 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 அட! எங்கே? 219 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 என்ன நடக்கிறது? 220 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 அது என்ன? என்ன? 221 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 ஓ, இல்லை. 222 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 பின்வாங்குங்கள்! 223 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 பின்வாங்குங்கள்! 224 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 பின்வாங்குங்கள்! 225 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 பின்வாங்குங்கள்! 226 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 ரென்? 227 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 ரென்! 228 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 ரென்! 229 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 கோஃபூன்! 230 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 ஹனிவா! 231 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 கோஃபூன்! ஹனிவா! 232 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 -அப்பா! அப்பா. -மகளே. 233 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 நாம் வீழ்த்திவிட்டோம். 234 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 நாம் வென்றுவிட்டோம். 235 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 -உனக்கு காயம் ஏற்படவில்லையே. -இல்லை, நான் நன்றாக இருக்கிறேன். 236 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 கோஃபூனும் தான். அவனை முன்பு பார்த்தேன். 237 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 நீ இங்கேயே இரு. 238 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 -என்ன அது? -நான் சொல்வது போல் செய். 239 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 நீ பேரிஸைக் கண்டுபிடித்து அவர் நலமாக இருப்பதை உறுதிப்படுத்து. 240 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 சரி. 241 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். 242 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. 243 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 நமக்கு ஒரே அப்பாதான். 244 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 ஜெர்லாமரெல் உன் அப்பாவா? 245 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 ஆம். 246 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 ஆனால் நீ தவறான பக்கத்திற்காக போராடுகிறாய். 247 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 இல்லை. 248 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 நம்மைப் போன்றவர்கள், நாம் எப்போதும் ஒரே பக்கம்தான். 249 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 இது சார்லட். 250 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 நான் உன்னை பாதுகாப்பான இடத்திற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன். 251 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 நான் அவளுடன் செல்ல விரும்பவில்லை. 252 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 நான் உன்னை அழைத்துச் செல்ல விரும்பவில்லை. ஆனால் நீ விரும்பினால் மறுக்கமாட்டேன். 253 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 எழுந்திருக்க முடியுமா? சரியா? சரி. 254 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 ஈடோ. 255 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 நீ எப்போதும் ஆயுராக்களை விட நன்றாக கேட்கிறாய். 256 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 இன்னும் ரேஞ்சரின் விசிலை வைத்திருக்கிறாய். 257 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 அவர் இதை கொடுத்தார், 258 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 நீ தப்பிக்க உதவியதற்காக அவரை சிறையில் அடைப்பதற்கு முன்பு. 259 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 உனக்கு நெருக்கமான அனைவரின் கதையும் 260 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 எப்போதும் துன்பத்தில் முடிகிறது. 261 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 இப்போது உன் முறை. 262 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 இந்த இடத்தை விட்டு போய்விடு, ஈடோ. 263 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 தயவு செய்து. அது முடிந்துவிட்டது. 264 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 இல்லை, இது முடியவில்லை, 265 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 நீ உயிரோடு இருக்கும் வரை இது முடியாது. 266 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 நான் உன்னைக் கொல்ல விரும்பவில்லை. 267 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 கவலைப்படாதே. 268 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 நீ அப்படி செய்யப் போவதில்லை. 269 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 போய்வா, சகோதரா. 270 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 நம் அப்பாவால் என் கையால் உன்னைக் கொல்ல வைக்க முடியவில்லை, 271 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 உன்னாலும் முடியாது. 272 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 இல்லை! 273 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 ஈடோ. 274 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? 275 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 இந்தத் தோல்விக்குப் பிறகு என்னால் வீடு திரும்ப முடியாது. 276 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 நீ என்னுடன் வந்திருக்கலாம். 277 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 நீ கூட என்னை பயான் தூக்குக்கயிற்றிலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றியிருக்க முடியாது. 278 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 இது இப்படி முடிய வேண்டியதில்லை. 279 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 நாம் வீரர்களாக வளர்க்கப்பட்டோம். 280 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 இப்படி இறப்பதுதான் நம் தலைவிதி, பாபா, 281 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 பூமியில் இரத்தம் சிந்தி. 282 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 சொல்… 283 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 நிஜமாகவே நம் அப்பா உன்னிடம் என்னைக் கொல்ல சொன்னாரா? 284 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 ஆம், சொன்னார். 285 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 அவன் ஒரு பைத்தியக்காரன். 286 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 ஈடோ. 287 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 ஈடோ. 288 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 உன்னை என்னுடன் வர வைக்க நான் ஏதாவது சொல்ல முடியுமா? 289 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 நீ யார் என்பதை இனி மறைக்க வேண்டியதில்லை. 290 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 நான் அதை செய்ய முடியாது என்று உனக்குத் தெரியும். 291 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 ஏன் கூடாது? 292 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 என் குடும்பம், 293 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 என் வீடு, 294 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 நீ உன்னுடையதை பிரிய முடியாதது போல எந்நாளும் அவர்களை விட முடியாது. 295 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 என்னால் உன்னுடன் சண்டையிட முடியாது. 296 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 என்னாலும் அது முடியாது. 297 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 நீ இன்னும் அந்த நெக்லஸை அணிந்திருக்கிறாய். 298 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 அதில் "என்றென்றும்" என்று இருக்கிறதே. 299 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 சரி, பிறகு... 300 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 அதை ஒருபோதும் கழற்றாதே. 301 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 நீ என்ன செய்கிறாய்? 302 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 நாம் பிறகு பேசலாம். 303 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 பார்க்க முடியும் என்பதால் நீ ட்ரிவான்டியன் அதிகாரியை விடுதலை செய்திருக்கிறாய். 304 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 இதுதான் உன் கொள்கையா? 305 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 -பார்வை இருந்தால், நீ மன்னிக்கப்படுவாயா? -நிச்சயமாக இல்லை. 306 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 ஹனிவா, நீ அந்த சிறுவனிடம் சொன்னதை கேட்டேன். 307 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "நம்மைப் போன்றவர்கள், நாம் எப்போதும் ஒரே பக்கம்தான்." 308 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 இவை எல்லாவற்றிற்கு பிறகும், நீ இன்னும் விசேஷமானவள் என நினைக்கிறாயா? 309 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 நாம் விசேஷமானவர்கள்தான். 310 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 அவள் நம்முடைய டஜன் கணக்கான மக்களை கொன்றாள்! 311 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 அவளும் என் மக்கள்தான்! 312 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 அவளும் என் மக்கள்தான். 313 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 அப்போது நான் யார்? 314 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 நான் யார்? 315 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 இதோ. 316 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 டோடின் குதிரையா? 317 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 ஆம். 318 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 ஹனிவா எங்கே? 319 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 -ஹனிவா. -இங்கே இருக்கிறேன். 320 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 நேரம் வந்துவிட்டது. வீட்டிற்கு போவோம். 321 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 -அது எங்கே என்று கூட எனக்கு மறந்துவிட்டது. -உங்களுக்குத் தெரியும். 322 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 அவர் இருக்கும் இடம் அது. 323 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 ஹனிவா? 324 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 அம்மா. 325 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 ஹனிவா! 326 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 அம்மா. 327 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 -கோஃபூன்? -அம்மா. 328 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 நன்றி… 329 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 நம் குழந்தைகளை பாதுகாப்பாக வீட்டிற்கு கொண்டு வந்ததற்கு. 330 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 அவர்கள் தான் என்னை பாதுகாப்பாக அழைத்து வந்தார்கள். 331 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 நீ சொன்னது சரிதான். 332 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 நாம் அவர்களை குழந்தைகளைப் போல நடத்துவதை நிறுத்த வேண்டிய நேரம் இது. 333 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 அவர்கள் தைரியமாக சண்டையிட்டார்கள். 334 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 அவர்களுக்கு இனி நான் தேவையில்லை. 335 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 நீங்கள் நினைப்பதை விட அவர்களுக்குத் தேவை என நினைக்கிறேன். 336 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 எங்கள் எல்லோருக்குமே. 337 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 நீங்கள் திரும்பி வந்ததில் எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி. 338 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 நான் இங்கே இருக்கக்கூடியவன் அல்ல. 339 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 நீங்கள் என்னோடு இருக்க வேண்டியவர். 340 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 பல தலைமுறைகளாக, விட்ச்ஃபைண்டர்கள் இந்த முடியாட்சியின் முதுகெலும்பாக இருந்தனர். 341 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 அரியணைக்கு சேவையில் உள்ள புனித வீரர்கள். 342 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 அதற்காக, நான் உங்களுக்கு என்னுடைய மற்றும் இந்த தேசத்தின் மனமார்ந்த 343 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 நன்றியைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன். 344 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 ஆனால் உலகம் மாறிவிட்டது, 345 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 இந்த புதிய உலகில் இனி சூனியக்காரர்கள் கிடையாது, 346 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 எனவே விட்ச்ஃபைண்டர்களுக்கு தேவை இருக்காது. 347 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 ஆனால், முன்னெப்போதையும் விட, 348 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 துணிச்சலான வீரர்களின் தேவை உள்ளது. 349 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 டமாக்டி ஜூன். 350 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியே, 351 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 உன் பதவி மாற்றப்படுகிறது, ஆனால் உன் படிநிலை அப்படியே இருக்கும். 352 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 இந்த நாளில் இருந்து, நீதான் பயான் இராணுவத்தின் சேனாதிபதி. 353 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 அதோடு தைரியமான, விசுவாசமான வீரர்களான நீங்கள் அனைவரும், 354 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 அரச பாதுகாப்பு படையின் அதிகாரிகள். 355 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 கொள்கை அடிப்படையில் 356 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 இந்த மாற்றத்தை 357 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 உங்களில் சிலர் ஒப்புக்கொள்ள மறுக்கலாம். 358 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 நீங்கள் விரும்பாத சேவையை செய்ய உங்களை கட்டாயப்படுத்த மாட்டேன். 359 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 இப்படி உணரும் உங்களில் எவரையும், 360 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 இந்த கட்டாய சத்தியப்பிரமாணத்தில் இருந்து நான் உங்களை விடுவிக்கிறேன். 361 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 உங்கள் புனித சேவைக்காக 362 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 நன்றியுடன் மதிப்பூதியத்தோடு நீங்கள் சுதந்திரமாக 363 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 வெளியேறலாம். 364 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 -இது நிலைத்திருக்காது. -ஃபெரிக். 365 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 நீ நன்றாக தெரிந்து கொள்ள வேண்டும். 366 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 பாபா வாஸ். 367 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 உன் காலடித்தடம் காட்டிக்கொடுத்தது, பாபா. 368 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 ஹார்லன். 369 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 எனது நகரத்தைப் பாதுகாத்ததற்காக உனக்கு என் நன்றியைத் தெரிவிக்க விரும்புகிறேன். 370 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 உன் நகரமா? 371 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 சரி... ஆம், நான்தான் இதை நிர்மாணித்தேன், இரத்தம் சிந்தினேன், அதனால் இது என்னுடையது. 372 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 அது நிம்மதியளித்தால் அப்படியே வைத்துக்கொள். 373 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 பாபா, பொறு. 374 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 பயான் இராணுவத்திற்கு நீ ஒரு பெரிய சொத்தாக இருப்பாய். 375 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 நான் சிப்பாய் அல்ல. 376 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 அது தெரியவந்தால் நீயே ஆச்சரியப்படுவாய். 377 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 இந்தப் போர் முடியவில்லை, பாபா. 378 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 எனக்கு முடிந்துவிட்டது. 379 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 எத்தனை விட்ச்பைண்டர்களை இழந்தோம்? 380 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 இருபத்தி இரண்டு... இன்று. 381 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 அப்போது, அதிகம் இல்லை. 382 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியாக, ஃபெரிக்குக்கு ஓரளவு செல்வாக்கு உண்டு. 383 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 அவன் இன்னும் ஆட்களைச் சேர்ப்பான். 384 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 அவர்கள் பிரச்சனையா? 385 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி. 386 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 ஆனால் உடனடியாக இல்லை. 387 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 சோர்வாக இருப்பது போல தெரிகிறது. 388 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 உங்கள் சகோதரிக்கு 20 ஆண்டுகள் சேவை செய்து பாருங்கள். 389 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 அடுத்த 20 ஆண்டுகளை கொஞ்சம் எளிதாக்க முடியும் என்று நம்புகிறேன். 390 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 எனது சேவை காலம் இறுதியாக முடிவுக்கு வந்துவிட்டது என்று நினைக்கிறேன். 391 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 டமாக்டி, பயாவுக்கு நீ தேவை. 392 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 -அவர்களுக்கு நீங்கள் இருக்கிறீர்கள். -எனக்கு நீ தேவை. 393 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 நான் அதை கருத்தில் கொள்கிறேன். 394 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 நன்றி. 395 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 சபையில் உங்கள் ஆளுமை ஊக்கமளிக்கிறது. 396 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 நீங்கள் எல்லா வகையிலும் உங்கள் தந்தையின் மகள். 397 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 நீங்கள் உண்மையிலேயே சிறந்த ராணியாக போற்றப்படுவீர்கள். 398 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 அதோடு பயாவும் தகுதியான தலைமையைப் பெரும். 399 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 எல்லாம் சரியாகிவிடும் 400 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 ஆராரோ ஆரிராரோ 401 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 எல்லாம் சரியாகிவிடும் 402 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 ஆராரோ ஆரிராரோ 403 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 எல்லாம் சரியாகிவிடும் 404 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 ஆராரோ ஆரிராரோ 405 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 ஆரிராரோ 406 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 ஓலோமான். 407 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 ஒரு செய்முறை விளக்கத்தை காட்டப்போகிறாய். 408 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 ஆம். 409 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 உன் கடைசி முயற்சியை விட இது சிறப்பாக நடக்கும் என்று நம்புகிறோம். 410 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 நிச்சயமாக. 411 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 அதைத் தொடரு. 412 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 நீ என் பொறுமையை சோதிக்கிறாய். 413 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 அதற்காக காத்திருங்கள். 414 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 நீ தூக்கத்தில் கத்தியதாக காவலன் கூறினான். 415 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 மருத்துவச்சியாக ஒரு சகுனம் பார்ப்பவள். 416 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 பல வருடங்களாக. 417 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 என்ன உணர்கிறாய் என்பதை விவரி. 418 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 தாய்மையின் வலி. 419 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 மிகவும் முன்கூட்டியே ஏற்பட்டிருக்கிறது. 420 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 நான் உன்னை சோதிக்கிறேன். 421 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 எவ்வளவு விசித்திரமானது, என் மீது அக்கறை காட்டுவது. 422 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 என் அக்கறை குழந்தை மீது உள்ளது. 423 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 ஏதோ தவறு. என்னால் அதை உணர முடிகிறது. 424 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 உங்கள் கருப்பை சரியாக இருக்கிறது. 425 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 இந்த குழந்தை குறிப்பிட்ட நாளில் பிறக்கும். 426 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 இந்த குழந்தை என்னை ஒருபோதும் அறியாது என்று மாக்ரா சொல்கிறாள். 427 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 நீ ஒரு மருத்துவச்சி, பேரிஸ். நிச்சயமாக நீ ஒப்புக்கொள்வாய், 428 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 ஒரு குழந்தையை அதன் உண்மையான தாயிடமிருந்து பறிக்கப்படக்கூடாது. 429 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 ராணியின் முடிவுகளை கேள்விக்குட்படுத்த எனக்கு உரிமை இல்லை. 430 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை. 431 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 கோஃபூன் ஒரு குழந்தையை வளர்ப்பதை உண்மையில் எதிர்பார்க்க முடியாது. 432 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 இன்னும் அவனே ஒரு குழந்தைதான். 433 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 அவர் ஒரு வளர்ந்த ஆண்மகன். 434 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 அதோடு நீ நினைப்பதை விட வலிமையானவன் அவன். 435 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 நீ அவனுக்கு உதவுவாயா? 436 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 நிச்சயமாக நான் கோஃபூனுக்கு உதவுவேன். 437 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 இல்லை, நீ மாட்டாய். 438 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 இதைக் கேள், மலை பெண்ணே. 439 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 நான் இந்த குழந்தையை பறிப்பதற்கு முன் கொன்றுவிடுவேன். 440 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 அதற்கு முயற்சி செய்பவர்களையும் கொல்வேன். 441 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 எல்லாம் சரியாகிவிடும். 442 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 ஆராரோ ஆரிராரோ 443 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 ஆராரோ ஆரிராரோ 444 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 ஆரிராரோ 445 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்