1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Skjut! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Stäng portarna. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Här är jag. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Här är jag. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Om du lämnar min sida igen, dödar jag dig själv. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Det låter rättvist. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Trivantier! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Framåt! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Samla er och hämta andan. 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Vi gör motstånd här. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 De är för många. Vi har inte nog med soldater. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 -Vi håller stånd. -Hur länge? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Baba. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Tillräckligt länge för att sända bud till din mor att evakuera staden. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofun, Haniwa, rid till Pennsa så fort ni kan. 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 Va? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Ni kan inte uträtta mer här, min son. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Pappa, vi kan strida. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Jag är er enda bågskytt. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Om ni stannar här, dör ni. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Då får det bli så. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Då får det bli så. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Ni två är envisa dårar! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Befälhavare Ferik. 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Överhäxfinnare. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Skicka er snabbaste ryttare till drottning Maghra med det här. 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Ja, sir. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 De har retirerat in i borgen och stängt porten. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Då forcerar vi portarna! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Lyft! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Framåt! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Halt! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Soldater, inta era positioner! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Framåt. 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 Pappa. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Hör du? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 -De forcerar porten. -Inte det. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Det där. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Vad är det? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 De dolda stammarna. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Bow! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Kofun. Du lever. 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 -Paris! -Baba. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Lion. 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 -Vi står med Baba. -Ni tog med Valier. 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Vi tog med fler än så. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Valierfolket står med Baba Voss! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 -Salvinfolket står med Baba Voss. -Vi ska strida! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 Yelissfolket står med Baba Voss. 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Reyennefolket står med Baba Voss. 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Hur många krigare? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Fler än 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Hundra bergskrigare är värda lika mycket som 200 häxfinnare. 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Det kommer att behövas. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, för Paris i säkerhet. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Jag går upp på kullen. 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Chet-chet. 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad. 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 De låter visst vem som helst kriga nuförtiden. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Några råd? 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Trivantierna är klädda i läder och stål. Hugg allt som klirrar. 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Jag kan se, minns du det? 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Det är det jag är rädd för. 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Vem där? 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra. 69 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Har du tid att titta till mig, 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 så upptagen som du är med kriget? 71 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 Kriget du startade. 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Just det. 73 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Dina egna barn är visst med i striden. 74 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 Som du tjatade på mig att hålla dem i trygghet… 75 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Var tyst. 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 Jag är inte här för att ha ett samtal. 77 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Jag vill att du svarar på en fråga. 78 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Barnet du bär i ditt sköte… 79 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 …vems är det? 80 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Snälla Maghra. 81 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Det har du väl redan gissat? 82 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Rara Kofun. 83 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Visserligen inte mitt första val, men han skötte sig bra. 84 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Du ljuger. 85 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Jag borde ha låtit Tamacti döda dig. 86 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Min son blir inte bara din systerson. 87 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 Han blir även din sonson. 88 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Han blir ingetdera, 89 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 för han ska aldrig bli din son. 90 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Jag ska ta honom från dig så snart han föds, 91 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 och han kommer aldrig att känna dig. 92 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Inte ens ditt namn. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Jag må vara din fånge nu, syster, men tänk på vad du säger till mig. 94 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 Det är inte första gången jag är fjättrad. 95 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Kedjorna brukar inte hålla mig så länge. 96 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Du ska bli begravd i de här kedjorna. 97 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Var rädd om min krona, Maghra. 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Jag vill ha den tillbaka sen. 99 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Hur mår du? 100 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Jag har mått bättre. 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 De säger att du kommer att bli bra. 102 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Tja, oavsett vilket, så väl bekomme. 103 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Ursäkta? 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 För att jag räddade ditt liv? 105 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 Det var nog jag som räddade dig. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Nej. Det är inte så jag minns det. 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 Och så kommer jag inte att säga. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Det var lönnmördare från lågländerna. 109 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Mycket få möter dem och överlever. 110 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Det var modigt av dig att göra ett räddningsförsök. 111 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 Jag säger inte emot. 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Drottning, lord Harlan. Min armé nådde Greenhill Gap, 113 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 liksom trivantierna. 114 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 Nästa kurir har säkert nyheter om slaget. 115 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Tack. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Det börjar. 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Hela våra liv har vi 118 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 hukat i skuggan av det trivantiska imperiet 119 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 och undrat när dagen skulle komma 120 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 då deras armé marscherar in i vårt land för att erövra det… 121 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 …och göra slavar av våra fruar, 122 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 makar, söner och döttrar. 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 Och nu, 124 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 nu har den dagen kommit. 125 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 På andra sidan muren 126 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 står den armé som vi så länge har fruktat. 127 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 Om de segrar är det slutet för allt vi har kärt. 128 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Men när de bryter igenom muren, 129 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 kommer de inte att finna den skrämda armé de väntar sig. 130 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Vi är payanska soldater, 131 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 bergskrigare, häxfinnare. 132 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Forna fiender som har förenats för ett enda syfte: 133 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 att skydda det som är vårt till varje pris! 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Jag känner den här fienden. 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Jag har varit den här fienden. 136 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 De kämpar för att förslava. De kämpar för girighets skull. 137 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Vi kämpar för kärleks skull. 138 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 De strider för att erövra. 139 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Vi strider för våra familjer. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Vi strider för vår frihet! 141 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Jag är en far 142 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 som strider sida vid sida med mina barn. 143 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Jag är en make 144 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 som strider för att skydda min drottning. 145 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Jag är er vän som ska strida för er frihet så länge jag lever. 146 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Jag är Baba Voss, 147 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 och jag säger: Låt oss inte vänta på att de forcerar portarna! 148 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Låt oss öppna dem nu 149 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 och välkomna dem till helvetet. 150 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 151 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 De öppnar portarna. 152 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Spejare. 153 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Armborstskyttar, framåt. 154 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Framåt, marsch! 155 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Sikta högt. Fyrtiofem grader! 156 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Framåt, marsch. 157 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Sikta vänster, 25 grader. 158 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Framåt, marsch! 159 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Sikta rakt fram, högt! 160 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Framåt, marsch! 161 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 -Sikta rakt fram, högt. -Skjut! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Anfall! Inta det jävla fortet! 163 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 Till vänster! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Snälla. 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Är den fortfarande tänd? 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Ja. 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Fan. 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Nej! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 -"Nej"? -Helvete! 170 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 Du är en bergsman. Kan du tända eld? 171 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Ja, jag kan tända eld. 172 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Gå och håll stånd. 173 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Baba! 174 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Nästan! 175 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Varmt. 176 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Bra, för det pågår ett krig här ute! 177 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Nu! 178 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Armborstskyttar! Samlas här! 179 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Tjugofem grader vänster! 180 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Skjut! 181 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Tre stycken 25 grader vänster! 182 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Skjut! 183 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Två, vänster! 184 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Skjut! 185 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 -Tre, 25 grader höger! -Skjut! 186 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Sikta högt 75 grader. Sikta vänster 25 grader. 187 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 -Toad, följ rösten! -Två, vänster! 188 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Tjugofem grader vänster! 189 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Två, vänster! 190 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Tjugofem grader höger! 191 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Tjugofem grader vänster! 192 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofun. Kofun! 193 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Jag gör visst inte annat än räddar dig. 194 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Sluta inte nu. 195 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Fan. 196 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 -Kofun! -Toad. 197 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Släpp mig. 198 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 Vad gör du? Det pågår en strid. 199 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Jag lämnar dig inte så här. 200 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 Det är inte du som lämnar. 201 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Hälsa Paris… 202 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Hälsa henne vad? 203 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Hon vet. 204 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 Gör mig nu en tjänst. 205 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Gå och döda nån. 206 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Tamacti Jun! 207 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Baba Voss! 208 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Jag ville bara se om du var död. 209 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Inte än! 210 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 De är fler. 211 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Många fler. 212 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Bow Lion! 213 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Bow Lion! 214 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Nu! 215 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Var är de? 216 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Var är de? 217 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Kom igen! Va? 218 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Vad var det? Vad? 219 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 Åh nej. 220 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Fall tillbaka! 221 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Fall tillbaka! 222 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Fall tillbaka! 223 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Fall tillbaka! 224 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Wren? 225 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Wren! 226 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Wren! 227 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kofun! 228 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Haniwa! 229 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Kofun! Haniwa! 230 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 -Pappa! Pappa. -Raring. 231 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Vi lyckades. 232 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Vi vann. 233 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 -Du är inte skadad? -Nej, jag är okej. 234 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 Kofun också. Jag såg honom förut. 235 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Stanna här. 236 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 -Vad är det? -Gör som jag säger. 237 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Hitta Paris och se till att hon är oskadd. 238 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Okej. 239 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Jag älskar dig. 240 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Du kan se. 241 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Vi har samma far. 242 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 Är Jerlamarel din far? 243 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Ja. 244 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Men du strider för fel sida. 245 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Nej. 246 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 Såna som vi är alltid på samma sida. 247 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Det här är Charlotte. 248 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Jag ska föra dig i trygghet. 249 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Jag vill inte följa med henne. 250 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 Och jag vill inte ta med dig. Men jag klagar inte. 251 00:33:39,811 --> 00:33:41,772 Det är okej. Ja? 252 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 253 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Du hade jämt bättre hörsel än Ayura-folket. 254 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Du har kvar spanarens visselpipa. 255 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Han gav mig den 256 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 just innan de spärrade in honom för att han hjälpte dig fly. 257 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Alla som står dig nära 258 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 får lida för det. 259 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Nu är det din tur. 260 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Gå härifrån, Edo. 261 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Snälla. Det är över. 262 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Nej, det är inte över. 263 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 Inte så länge du andas. 264 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Jag vill inte döda dig. 265 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Oroa dig inte. 266 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Det kommer du inte att göra. 267 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Farväl, broder. 268 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Vår far kunde inte få mig att döda dig, 269 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 och inte du heller. 270 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Nej! Nej! 271 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Edo. 272 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 Vad har du gjort? 273 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 Jag kan inte återvända hem efter det här nederlaget. 274 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Du kunde ha följt med mig. 275 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Inte ens du skulle kunna hindra payanerna från att hänga mig. 276 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Det behövde inte gå så här. 277 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Vi uppfostrades att bli krigare. 278 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Det har alltid varit vårt öde att dö så här, Baba, 279 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 blödande, på marken. 280 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Säg mig… 281 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 …befallde vår far dig verkligen att döda mig? 282 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Ja, det gjorde han. 283 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Vilken skitstövel. 284 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Kan inget jag säger få dig att följa med mig tillbaka? 285 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Du behöver inte längre dölja vem du är. 286 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Du vet att jag inte kan. 287 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Varför inte? 288 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Min familj, 289 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 mitt hem. 290 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 Jag kan lika lite lämna dem som du kan lämna de dina. 291 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 Jag kan inte vara din fiende. 292 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Det vill inte jag heller. 293 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Du bär fortfarande halsbandet. 294 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 Ja, det står ju "för alltid". 295 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 I så fall… 296 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 …ta aldrig av dig det. 297 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Vad gör du? 298 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Vi pratar sen. 299 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Du frigav just ett trivantiskt befäl för att hon kan se. 300 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 Är det så det fungerar? 301 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 -Om man kan se är man förlåten? -Självklart inte. 302 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Jag hörde vad du sa till den där flickan. 303 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "Såna som vi är alltid på samma sida." 304 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Efter allt som hänt, tror du fortfarande att du är utvald? 305 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Vi är utvalda. 306 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Hon dödade dussintals av vårt folk! 307 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Hon är mitt folk! 308 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Hon är mitt folk. 309 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Så vad är jag, då? 310 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 Vad är jag? 311 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Här är han. 312 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 Toads häst? 313 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Ja. 314 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 Var är Haniwa? 315 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 -Haniwa. -Här är jag. 316 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Det är dags att återvända hem. 317 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 -Jag vet inte ens var hemma är längre. -Jo, det gör du. 318 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 Det är där hon är. 319 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Haniwa? 320 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Mamma. 321 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Haniwa! 322 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Mamma. 323 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 -Kofun? -Mamma. 324 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Tack… 325 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 …för att du förde våra barn hem välbehållna. 326 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Det var nog de som förde mig hem. 327 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Du hade rätt. 328 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Det är dags att sluta behandla dem som barn. 329 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 De stred tappert. 330 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 De behöver inte mig längre. 331 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 De behöver dig nog mer än du vet. 332 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Det gör vi allihop. 333 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Jag är så glad att ha dig tillbaka. 334 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Jag hör inte hemma här. 335 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Du hör hemma hos mig. 336 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 I flera generationer har häxfinnarna varit kungarikets ryggrad. 337 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Heliga krigare i kronans tjänst. 338 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 För detta är jag er evigt tack skyldig, 339 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 liksom hela landet. 340 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Men världen har förändrats, 341 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 och i denna nya värld finns inte längre några häxor, 342 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 och därför inget behov av häxfinnare. 343 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Men mer än nånsin 344 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 finns behov av tappra krigare. 345 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Jun. 346 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 Överhäxfinnare, 347 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 ditt uppdrag förändras, men din rang består. 348 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 Hädanefter är du överbefälhavare över Payas armé. 349 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 Och ni, tappra och lojala soldater, 350 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 är alla officerare i kungliga gardet. 351 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Det finns några bland er 352 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 som motsätter sig 353 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 denna förändring, av princip. 354 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 Jag tvingar er inte till en tjänst ni inte har valt. 355 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 För de av er som känner så, 356 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 löser jag er från blodseden ni svor vid inkallelsen. 357 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Ni är fria att gå, 358 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 med en årslön som tacksamt erkännande 359 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 för er heliga tjänst. 360 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 -Det här är fel. -Ferik. 361 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Du borde veta bättre. 362 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Baba Voss. 363 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 Dina tunga kliv förråder dig, Baba. 364 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Harlan. 365 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Jag vill uttrycka min tacksamhet för att du skyddade min stad. 366 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 Din stad? 367 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Ja, jag byggde den, blödde för den. Så man kan säga att den är min. 368 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Bara du är nöjd, så. 369 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Baba, vänta. 370 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Du vore en stor tillgång för Payas armé. 371 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 Jag är ingen soldat. 372 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Du kanske skulle bli överraskad. 373 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 Kriget är inte över, Baba. 374 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Jo, för mig. 375 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Hur många häxfinnare miste vi? 376 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Tjugotvå… idag. 377 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 Inte så många, ändå. 378 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Som överhäxfinnare har Ferik rätt stort inflytande. 379 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Han kommer att få med sig fler. 380 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Blir det ett problem? 381 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Definitivt. 382 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Men inte genast. 383 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Du låter trött. 384 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Det blir man av att tjäna er syster i 20 år. 385 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Jag hoppas att jag kan göra de kommande 20 åren lite lättare. 386 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Jag tror att min tjänstgöring äntligen har nått sitt slut. 387 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Paya behöver dig. 388 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 -De har ju er. -Jag behöver dig. 389 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Jag ska överväga det. 390 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Tack. 391 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Ert sätt att styra rådet är inspirerande. 392 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Ni är er fars dotter på alla sätt. 393 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Ni kommer att bli en stor drottning. 394 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 Och Paya får den ledare det förtjänar. 395 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Allt ska bli bra 396 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Sov så gott, sov så gott 397 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Allt ska bli bra 398 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Sov så gott, sov så gott 399 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Allt ska bli bra 400 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Sov så gott, sov så gott 401 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Sov så gott 402 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Oloman. 403 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Du har visst en demonstration åt mig. 404 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 -Ja. -Hm. 405 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Låt oss hoppas för din skull att den går bättre än din förra. 406 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Det gör den. 407 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Sätt igång. 408 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Du prövar mitt tålamod. 409 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Snart så. 410 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 Vakten sa att ni ropade i sömnen. 411 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 En sierska som barnmorska. 412 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Sedan många år. 413 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Beskriv vad ni känner. 414 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 Moderskapets smärta. 415 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Det är för tidigt för det än. 416 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Låt mig undersöka er. 417 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Så märkligt… att du har sån omsorg om mig. 418 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Min omsorg gäller barnet. 419 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Nåt är fel, jag känner det. 420 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 Er livmoder är intakt. 421 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 Barnet kommer när tiden är mogen. 422 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghra säger att barnet aldrig ska få känna mig. 423 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 Du är barnmorska. Nog håller du med om 424 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 att ett barn inte bör tas från sin sanna mor. 425 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 Det anstår inte mig att ifrågasätta drottningens avsikter. 426 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Nej, självklart inte. 427 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 Det är inte väntat att Kofun ska uppfostra barnet. 428 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Han är nästan ett barn själv. 429 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Han är i högsta grad vuxen. 430 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 Och han är mycket starkare än ni vet. 431 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Kommer du att hjälpa honom? 432 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Visst ska jag hjälpa Kofun. 433 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Nej, det ska du inte. 434 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 Och hör mina ord, bergskvinna. 435 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Jag dödar hellre barnet än låter det tas ifrån mig. 436 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 Och jag ska döda alla som försöker. 437 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Allt ska bli bra. 438 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Sov så gott 439 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Sov så gott 440 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Sov så gott 441 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Undertexter: Bengt-Ove Andersson