1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Disparar! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Fechem os portões. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Estou aqui. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Estou aqui. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Se sair de perto de mim de novo, eu mesma te matarei. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 É justo. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Trivantianos! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Avançar! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Recuperem o juízo e o fôlego. 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Vamos nos posicionar aqui. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Há muitos deles. Não temos soldados suficientes. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 -Vamos detê-los. -Por quanto tempo? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Baba. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Tempo suficiente para pedir que sua mãe evacue a cidade. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofun, Haniwa, cavalguem para Pennsa o mais rápido possível. 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 O quê? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Não há mais nada que possa fazer aqui. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Pai, podemos lutar. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Sou sua única arqueira. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Se ficarem, vão morrer. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Então morremos. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Então morremos. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Vocês dois são tolos teimosos! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Comandante Ferik. 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 General dos caçadores. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Envie seu cavaleiro mais rápido à rainha Maghra com isto. 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Sim, senhor. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 Recuaram para a fortaleza e fecharam o portão. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Vamos derrubar esses portões, agora! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Levantar! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Em frente! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Alto! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Soldados, tomem suas posições! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Avançar. 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 Pai. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Vocês ouviram isso? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 -Estão arrombando o portão. -Não isso. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Isso. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 O que é isso? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 As tribos ocultas. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Bow! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Kofun. Você está vivo. 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 -Paris! -Baba. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Lion. 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 -Lutaremos com Baba. -Vocês trouxeram os valier. 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Trouxemos mais do que isso. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Os valier lutarão com Baba Voss! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 -Os salvin lutarão com Baba Voss. -Vamos lutar! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 Os yeliss lutarão com Baba Voss. 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Os reyenne lutarão com Baba Voss. 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Quantos guerreiros? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Mais de cem. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Cem guerreiros da montanha valem o dobro dos caçadores. 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Eles terão que valer. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, leve Paris para um lugar seguro. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Estou morro acima. 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Chet-chet. 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad. 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Deixam qualquer um lutar em guerras hoje em dia. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Algum conselho? 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Os trivantianos têm couro e aço. Se ouvir um tinido, apunhale. 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Eu enxergo, lembra? 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 É disso que tenho medo. 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Quem está aí? 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra. 69 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Você tem tempo para me visitar, 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 com a guerra que está travando? 71 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 A guerra que você começou. 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Sim. 73 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Soube que seus próprios filhos se juntaram à causa. 74 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 Passou tanto tempo tagarelando sobre mantê-los seguros… 75 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Fique quieta. 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 Não estou aqui para conversar. 77 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Só quero que responda a uma pergunta. 78 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 O bebê que está carregando… 79 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 de quem é? 80 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Vamos lá, Maghra. 81 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Sei que deve ter suspeitado disso. 82 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Doce Kofun. 83 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Não foi minha primeira escolha, mas teve um desempenho admirável. 84 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Está mentindo. 85 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Devia ter deixado Tamacti te matar. 86 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Meu filho não será só seu sobrinho. 87 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 Ele será seu neto também. 88 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Ele não será, 89 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 pois nunca será seu filho. 90 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Vou tirá-lo de você assim que ele nascer, 91 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 e ele nunca a conhecerá. 92 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Nem mesmo o seu nome. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Posso ser sua prisioneira agora, mas cuidado com o que diz. 94 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 Não é a primeira vez que estou acorrentada. 95 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Correntes não me seguram por muito tempo. 96 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Eu vou te enterrar nessas correntes. 97 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Cuide da minha coroa, Maghra. 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Vou querer de volta. 99 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Como você está? 100 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Já estive melhor. 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Me disseram que você vai se curar bem. 102 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Sim, bem, de qualquer maneira, de nada. 103 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Perdão? 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Por salvar a sua vida? 105 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 Acredito que fui eu quem te salvou. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Não foi. Não é como eu me lembro. 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 Certamente não é como contarei. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Eram assassinos das Terras Baixas. 109 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Poucos sobrevivem ao encontrá-los. 110 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Foi corajoso da sua parte tentar um resgate. 111 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 Eu não vou discordar de você. 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Minha rainha, lorde Harlan. O exército chegou à Falha Greenhill. 113 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 Os trivantianos também. 114 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 Em breve teremos notícias da batalha. 115 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Obrigada. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Então começa. 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Passamos nossas vidas 118 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 encolhidos à sombra do Império Trivantiano… 119 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 imaginando quando chegaria o dia 120 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 em que o exército deles marcharia à nossa terra para roubá-la… 121 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 escravizando nossas esposas, 122 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 maridos, filhos e filhas. 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 E, agora… 124 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 E agora esse dia chegou. 125 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 Do outro lado desse muro 126 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 está o exército que tememos por tanto tempo. 127 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 E a vitória deles significará o fim de tudo que prezamos. 128 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Mas, ao passarem por aquele muro, 129 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 eles não encontrarão o exército assustado que estão esperando. 130 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Nós somos soldados payans, 131 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 guerreiros da montanha, caçadores de bruxas. 132 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Antigos inimigos unidos com um único propósito: 133 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 proteger o que é nosso a todo custo! 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Eu conheço esse inimigo. 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Eu era esse inimigo. 136 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Eles lutam para escravizar. Eles lutam pela ganância. 137 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Nós lutamos por amor. 138 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Eles lutam para conquistar. 139 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Nós lutamos por nossas famílias. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Nós lutamos pela liberdade! 141 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Eu sou um pai 142 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 lutando lado a lado com meus filhos. 143 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Eu sou um marido 144 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 lutando para proteger minha rainha. 145 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Eu sou seu amigo, lutando pela sua liberdade até morrer. 146 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Eu sou Baba Voss 147 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 e eu digo: não vamos esperar até que derrubem o nosso portão! 148 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Eu digo que devemos abri-lo agora 149 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 e recebê-los no inferno. 150 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 151 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Estão abrindo as portas. 152 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Batedores. 153 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Besteiros, avancem. 154 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Em frente, marchar! 155 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Mirar alto! Três quartos! 156 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Em frente, marchar! 157 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Mirar à esquerda, um quarto. 158 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Em frente, marchar! 159 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Mirar alto, ao centro! 160 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Em frente, marchar! 161 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 -Mirar alto, ao centro! -Disparar! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Atacar! Tomem a porra do forte! 163 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 À sua esquerda! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Por favor. 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Ainda está aceso? 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Sim. 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Merda. 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Não! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 -"Não"? -Porra! 170 00:19:25,415 --> 00:19:29,837 -É da montanha, não sabe acender fogo? -Sim, eu sei acender um fogo. 171 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Vá detê-los. 172 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Baba! 173 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Quase! 174 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Está quente. 175 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Ótimo, porque tem uma guerra aqui! 176 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Agora! 177 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Besteiros! Venham até mim! 178 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Um quarto à esquerda! 179 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Disparar! 180 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Três e um quarto à direita! 181 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Disparar! 182 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Dois à esquerda! 183 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Disparar! 184 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 -Três e um quarto à direita! -Disparar! 185 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Mirar alto, três quartos! Mirar à esquerda, um quarto! 186 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 -Toad, siga essa voz! -Dois à esquerda! 187 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Um quarto à esquerda! 188 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Dois à esquerda! 189 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Um quarto à direita! 190 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Um quarto à esquerda! 191 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofun! 192 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Te salvar está parecendo meu único trabalho. 193 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Não pare agora. 194 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Merda. 195 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 -Kofun! -Toad. 196 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Me larga. 197 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 O quê? Tem uma batalha! 198 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Eu não vou te deixar assim. 199 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 Não é você quem está indo embora. 200 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Diga a Paris… 201 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Diga a ela o quê? 202 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Ela vai saber. 203 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 Agora, me faça um favor. 204 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Vai matar alguém. 205 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Tamacti Jun! 206 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Baba Voss! 207 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Só pra saber se está morto. 208 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Ainda não. 209 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Há mais deles. 210 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Muito mais. 211 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Não! 212 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Bow Lion! 213 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Bow Lion! 214 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Agora! 215 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Onde eles estão? 216 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Cadê eles? 217 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Vamos! O quê? 218 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 O que é isso? 219 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 O que foi isso? O quê? 220 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 Ah, não. 221 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Recuar! 222 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Recuar! 223 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Recuar! 224 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Recuar! 225 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Wren? 226 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Wren! 227 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Wren! 228 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kofun! 229 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Haniwa! 230 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Kofun! Haniwa! 231 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 -Papai. -Querida. 232 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Conseguimos. 233 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Nós vencemos. 234 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 -Você não está ferida. -Não, estou bem. 235 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 E Kofun também. Eu o vi antes. 236 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Fique aqui. 237 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 -O que foi? -Me obedeça. 238 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Encontre Paris, veja se ela está bem. 239 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Certo. 240 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Eu te amo. 241 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Você enxerga. 242 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Temos o mesmo pai. 243 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 Jerlamarel é o seu pai? 244 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Sim. 245 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Mas está lutando pelo lado errado. 246 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Não. 247 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 Pessoas como nós estão sempre do mesmo lado. 248 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Esta é Charlotte. 249 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Vou te levar a um lugar seguro. 250 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Não quero ir com ela. 251 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 E eu não quero te levar. Mas não vai me ouvir reclamando. 252 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 Consegue se levantar? Certo. 253 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 254 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Você sempre escutou melhor do que os ayura. 255 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Você ainda tem o apito do Ranger. 256 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Ele me deu 257 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 antes de ser preso por te ajudar a escapar. 258 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Todos próximos a você 259 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 sempre acabam sofrendo. 260 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Agora é a sua vez. 261 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Vá embora daqui, Edo. 262 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Por favor. Acabou. 263 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Não, não acabou. 264 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 Não enquanto você ainda respira. 265 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Eu não quero te matar. 266 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Não se preocupe. 267 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Você não vai. 268 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Adeus, irmão. 269 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Nosso pai não conseguiu me fazer matá-lo. 270 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 Você também não vai. 271 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Não! 272 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Edo. 273 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 O que você fez? 274 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 Não posso voltar para casa depois dessa derrota. 275 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Você podia ter vindo comigo. 276 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Nem você conseguiria me tirar de uma corda payan. 277 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Não precisava ser assim. 278 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Fomos criados como guerreiros. 279 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Sempre foi nosso destino morrer assim, Baba, 280 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 sangrando no solo. 281 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Me diga… 282 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 nosso pai realmente mandou você me matar? 283 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Sim, ele mandou. 284 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Que babaca. 285 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 Edo. 286 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Edo. 287 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Tem algo que eu possa dizer pra te convencer a voltar comigo? 288 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Não precisaria mais esconder quem é. 289 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Sabe que não posso fazer isso. 290 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Por que não? 291 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Minha família, 292 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 meu lar. 293 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 Não os deixaria assim como você não deixaria a sua. 294 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 Não posso ficar em guerra com você. 295 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Eu também não quero isso. 296 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Ainda está usando o colar. 297 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 Bem, ele diz "para sempre". 298 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Então… 299 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 nunca o tire. 300 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 O que está fazendo? 301 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Conversaremos depois. 302 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Você libertou uma oficial trivantiana só porque ela enxerga. 303 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 É assim que funciona? 304 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 -Quem tem visão é perdoado? -Claro que não. 305 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Ouvi o que você disse ao garoto, Haniwa. 306 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "Pessoas como nós estão sempre do mesmo lado." 307 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Depois de tudo, você ainda se acha especial? 308 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Somos especiais. 309 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Ela matou dezenas do nosso povo! 310 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Ela é o meu povo! 311 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Ela é o meu povo. 312 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 E o que eu sou? 313 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 O que eu sou? 314 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Aqui está ele. 315 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 O cavalo do Toad? 316 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Sim. 317 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 Onde está Haniwa? 318 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 -Haniwa. -Estou aqui. 319 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Está na hora. Vamos para casa. 320 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 -Eu nem sei mais onde isso é. -Sabe, sim. 321 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 É onde ela está. 322 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Haniwa? 323 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Mamãe. 324 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Haniwa! 325 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Mãe. 326 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 -Kofun? -Mamãe. 327 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Obrigada… 328 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 por trazer nossos bebês de volta em segurança. 329 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Acho que eles que me trouxeram de volta. 330 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Você tinha razão. 331 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Está na hora de pararmos de tratá-los como crianças. 332 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 Eles lutaram bravamente. 333 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 Não precisam mais de mim. 334 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Precisam de você mais do que imagina. 335 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Todos nós. 336 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Estou tão feliz por ter você de volta. 337 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Meu lugar não é aqui. 338 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Seu lugar é comigo. 339 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Por gerações, os Caçadores de Bruxas foram a base desta monarquia. 340 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Guerreiros sagrados a serviço da coroa. 341 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 Por isso, ofereço a todos minha gratidão eterna 342 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 e a gratidão desta nação. 343 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Mas o mundo mudou. 344 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 E neste novo mundo não há mais bruxas, 345 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 nem a necessidade de Caçadores de Bruxas. 346 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Mas, mais do que nunca, 347 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 permanece a necessidade de guerreiros corajosos. 348 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Jun. 349 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 General dos Caçadores de Bruxas, 350 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 sua função mudou, mas sua posição permanece. 351 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 Deste dia em diante, você é o Alto General do exército payan. 352 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 E vocês, bravos e leais soldados, 353 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 são todos oficiais da Guarda Real. 354 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Alguns de vocês 355 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 não concordarão, 356 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 por uma questão de princípio, com esta mudança. 357 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 Não vou obrigá-los a um serviço que não escolheram. 358 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 A todos que pensem assim, 359 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 eu os absolvo do juramento de sangue que fizeram ao se alistar. 360 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Estão livres para partir 361 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 com honorários de um ano em agradecimento 362 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 pelo seu serviço sagrado. 363 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 -Isso não vai ficar assim. -Ferik. 364 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Você deveria saber. 365 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Baba Voss. 366 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 Seu andar pesado o entrega, Baba. 367 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Harlan. 368 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Queria expressar minha gratidão por você proteger minha cidade. 369 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 Sua cidade? 370 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Sim, eu a construí e sangrei por ela. Então eu diria que é minha. 371 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Como quiser. 372 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Baba, espere. 373 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Você seria um grande trunfo para o exército payan. 374 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 Eu não sou um soldado. 375 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Bem, você pode se surpreender. 376 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 A guerra não acabou, Baba. 377 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Acabou para mim. 378 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Quantos caçadores perdemos? 379 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Vinte e dois… hoje. 380 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 Então, não muitos. 381 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Como general dos Caçadores de Bruxas, Ferik tinha alguma influência. 382 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Ele vai recrutar mais. 383 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Eles serão um problema? 384 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Sem dúvida. 385 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Mas não imediatamente. 386 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Você parece cansado. 387 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Tente servir sua irmã por 20 anos. 388 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Bem, espero poder tornar os próximos 20 anos um pouco mais fáceis. 389 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Acho que meus dias de serviço finalmente chegaram ao fim. 390 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Paya precisa de você. 391 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 -Eles têm você. -Eu preciso de você. 392 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Vou considerar. 393 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Obrigada. 394 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Seu comando do conselho é inspirador. 395 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Você é filha do seu pai em todos os sentidos. 396 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Você realmente será uma grande rainha. 397 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 E Paya terá a líder que merece. 398 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Tudo vai ficar bem 399 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Durma, bebê 400 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Tudo vai ficar bem 401 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Durma, bebê 402 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Tudo vai ficar bem 403 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Durma, bebê 404 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Durma, bebê 405 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Oloman. 406 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Você tem uma demonstração para mim. 407 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 Tenho. 408 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Tomara que seja melhor do que sua última tentativa. 409 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Será. 410 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Vá em frente. 411 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Você está testando minha paciência. 412 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Espere um pouco. 413 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 O guarda disse que estava chorando enquanto dormia. 414 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 Uma pressagiadora como parteira. 415 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Por muitos anos agora. 416 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Descreva o que está sentindo. 417 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 A dor da maternidade. 418 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Ainda é cedo para isso. 419 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Deixe-me examinar você. 420 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Que estranho, você estar tão preocupada comigo. 421 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Minha preocupação é com a criança. 422 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Tem algo errado. Posso sentir. 423 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 Seu útero está intacto. 424 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 O bebê nascerá no dia certo. 425 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghra disse que essa criança nunca me conhecerá. 426 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 Você é parteira, certamente concorda 427 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 que uma criança nunca deve ser tirada da mãe. 428 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 Não cabe a mim questionar as intenções da rainha. 429 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Não, claro que não. 430 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 Não pode esperar que Kofun crie uma criança. 431 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Ele é praticamente uma. 432 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Ele é um homem. 433 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 E é mais forte do que você imagina. 434 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Você vai ajudá-lo? 435 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Claro que vou ajudar Kofun. 436 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Não vai, não. 437 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 E escute, mulher da montanha. 438 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Vou matar esta criança antes de deixá-la ser levada. 439 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 E vou matar quem tentar. 440 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Tudo vai ficar bem. 441 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Durma, bebê 442 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Durma, bebê 443 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Durma, bebê 444 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Legendas: Marcela Almeida