1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Disparar! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Fechar portão! 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Estou aqui. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Estou aqui. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Se me voltas a abandonar, eu mesma te mato. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 É justo. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Trivantians! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Avançar! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Conservem o vosso espírito e fôlego. 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Vamos marcar a nossa posição aqui. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Eles são demasiados. Não temos soldados suficientes. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 - Aguentá-los-emos. - Por quanto tempo? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Baba. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Tempo suficiente para avisar a vossa mãe para evacuar a cidade. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofun, Haniwa, vão para Pennsa o mais depressa que conseguirem. 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 O quê? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Não podem fazer mais nada aqui, filho. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Pai, podemos lutar. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Sou a única arqueira. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Se ficarem aqui, morrerão. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Então, morreremos. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Então, morreremos. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Vocês os dois são tolos teimosos! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Comandante Ferik! 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Líder dos Caçadores. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Envia o teu cavaleiro mais veloz à princesa Maghra com isto, já. 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Certo. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 Retiraram-se para a fortaleza e fecharam o portão. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Vamos deitar o portão abaixo, agora! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Levantar! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Em frente! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Parar! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Soldados, às vossas posições! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Mexam-se. 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 Pai. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Estão a ouvir? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 - Estão a deitar o portão abaixo. - Não é isso. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 É isto. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Que é isto? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 As Tribos Escondidas. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Bow! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Kofun! Estás vivo. 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 - Paris! - Baba! 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Lion. 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 - Estamos com o Baba. - Trouxeram os Valier. 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Trouxemos mais do que isso. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Os Valier estão com o Baba Voss! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 - Os Salvin estão com o Baba Voss! - Vamos lutar! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 Os Yeliss estão com o Baba Voss! 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Os Reyenne estão com o Baba Voss! 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Quantos guerreiros? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Mais de 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Cem guerreiros das montanhas valem o dobro de Caçadores de Bruxas. 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Terão de valer. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, leva a Paris para um lugar seguro. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Fico no cimo da colina. 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Chet-chet. 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad! 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Parece que deixam qualquer um combater, nos dias de hoje. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Algum conselho? 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Os Trivantians usam couro e aço. Se tilintar, ataca. 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Eu consigo ver, lembras-te? 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 É isso que temo. 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Quem está aí? 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra! 69 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Admira-me teres tempo para saber como estou, 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 com a guerra que estás a travar. 71 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 A guerra que tu começaste. 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Sim. 73 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Soube que os teus filhos se juntaram à luta. 74 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 Tanto tempo a chatear-me para os manter em segurança… 75 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Está calada. 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 Não vim cá para conversar. 77 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Só preciso que respondas a uma pergunta. 78 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 O teu filho… 79 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 … de quem é? 80 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Vá lá, Maghra. 81 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Já deves ter suspeitado. 82 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Do doce Kofun. 83 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Não foi a minha primeira escolha, admito, mas portou-se muito bem. 84 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Estás a mentir. 85 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Devia ter deixado o Tamacti matar-te. 86 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 O meu filho não será apenas teu sobrinho. 87 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 Também será teu neto. 88 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Não será nada disso, 89 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 porque nunca será teu filho. 90 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Vou tirar-to, mal ele nasça, 91 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 e ele nunca te conhecerá. 92 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Nem saberá o teu nome. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Posso ser tua prisioneira agora, mana, mas cuidado com o que me dizes. 94 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 Não é a primeira vez que estou acorrentada. 95 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Isso não me costuma conter muito tempo. 96 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Enterrar-te-ei com essas correntes. 97 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Cuida bem da minha coroa, Maghra. 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Hei de a querer de volta. 99 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Como te sentes? 100 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Já estive melhor. 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Disseram-me que sararias bem. 102 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 De qualquer forma, não tens de quê. 103 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Desculpa? 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Por te ter salvado a vida? 105 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 Acho que eu é que te salvei. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Não, nada disso. Não é assim que o recordo. 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 E de certeza que não o contarei assim. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Eram Assassinos das Planícies. 109 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Poucos os conhecem e sobrevivem para o contar. 110 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Foste corajoso ao tentar salvar-me. 111 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 Disso, não discordo. 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Minha Rainha, Senhor Harlan. O exército alcançou a Fenda de Greenhill, 113 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 tal como os Trivantians. 114 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 O próximo mensageiro deverá ter notícias da batalha. 115 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Obrigada. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Assim começa. 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Passámos as nossas vidas 118 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 escondidos na sombra do império Trivantian… 119 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 … a pensar em quando chegaria o dia… 120 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 … em que marchariam com o exército até ao nosso território para o tomar… 121 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 … escravizando as nossas mulheres, 122 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 maridos, filhos e filhas. 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 E agora… 124 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 Agora, esse dia chegou. 125 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 Do outro lado daquela muralha, 126 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 está o exército que todos tememos durante tanto tempo. 127 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 A sua vitória significará o fim de tudo o que estimamos. 128 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Mas, quando atravessarem a muralha, 129 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 não encontrarão o exército assustado que esperam. 130 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Somos soldados Payan, 131 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 guerreiros da montanha, Caçadores de Bruxas. 132 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Antigos inimigos que se uniram com apenas um propósito. 133 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 Proteger o que é nosso, a todo o custo! 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Eu conheço este inimigo. 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Eu fui este inimigo. 136 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Eles lutam para escravizar. Eles lutam por ganância. 137 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Nós lutamos por amor. 138 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Eles lutam para conquistar. 139 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Nós lutamos pelas nossas famílias. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Nós lutamos pela nossa liberdade! 141 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Eu sou um pai, 142 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 a lutar lado a lado com os meus filhos. 143 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Eu sou um marido, 144 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 a lutar para proteger a minha rainha. 145 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Eu sou vosso amigo, a lutar pela vossa liberdade até ao dia em que morrer! 146 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Eu sou o Baba Voss! 147 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 E digo para não esperarmos até derrubarem o nosso portão! 148 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Digo para o abrirmos agora… 149 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 … e para os recebermos no inferno. 150 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 151 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Estão a abrir o portão. 152 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Batedores! 153 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Besteiros, avancem. 154 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Avançar! 155 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Apontar para cima! Três quartos! 156 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Avançar! 157 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Apontar para a esquerda! Um quarto! 158 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Avançar! 159 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Apontar para o centro! 160 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Avançar! 161 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 - Apontar para o centro! - Disparar! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Ataque total! Conquistem a merda do forte! 163 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 À esquerda! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Por favor. 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Ainda está acesa? 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Sim! 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Merda. 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Não! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 - "Não"? - Merda! 170 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 És um homem das montanhas. Não ateias um fogo? 171 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Sim, sou um homem. Sei atear um fogo. 172 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Vai empatá-los. 173 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Baba! 174 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Está quase! 175 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Quente! 176 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Ainda bem, há quem esteja a combater uma guerra. 177 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Agora! 178 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Besteiros! Até mim! 179 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Um quarto à esquerda! 180 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Disparar! 181 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Três a um quarto à direita! 182 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Disparar! 183 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Dois à esquerda! 184 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Disparar! 185 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 - Três a um quarto à direita! - Disparar! 186 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Para cima, três quartos. Para a esquerda, um quarto. 187 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 - Toad, segue a voz! - Dois à esquerda! 188 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Um quarto à esquerda! 189 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Dois à esquerda! 190 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Um quarto à direita! 191 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Um quarto à esquerda! 192 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofun? Kofun! 193 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Salvar-te parece ser a única coisa que faço. 194 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Não pares agora. 195 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Merda. 196 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - Kofun! - Toad! 197 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Larga-me. 198 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 Que estás a fazer? A luta continua. 199 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Não te vou deixar assim. 200 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 Não és tu que me vais deixar. 201 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Diz à Paris… 202 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Digo-lhe o quê? 203 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Ela saberá. 204 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 Agora, faz-me um favor. 205 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Vai matar alguém. 206 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Tamacti Jun! 207 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Baba Voss! 208 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Estava só a ver se estavas morto! 209 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Ainda não! 210 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Há mais deles. 211 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Muito mais. 212 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Não! 213 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Bow Lion! 214 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Bow Lion! 215 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Agora! 216 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Onde estão eles? 217 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Onde estão? 218 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Vá lá! Então? 219 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 Que se passa? 220 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Que foi isto? Então? 221 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 Não! 222 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Retirar! 223 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Retirar! 224 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Retirar! 225 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Retirar! 226 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Wren? 227 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Wren! 228 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Wren! 229 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kofun! 230 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Haniwa! 231 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Kofun! Haniwa! 232 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 - Pai! - Querida. 233 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Conseguimos. 234 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Ganhámos. 235 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 - Não estás magoada. - Não. Eu estou bem. 236 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 E o Kofun também. Já o vi. 237 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Fica aqui. 238 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 - Que foi? - Faz o que te digo. 239 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Procura a Paris e vê se ela está bem. 240 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Certo. 241 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Adoro-te. 242 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Consegues ver. 243 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Temos o mesmo pai. 244 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 O Jerlamarel é teu pai? 245 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Sim. 246 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Mas estás a lutar pelo lado errado. 247 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Não. 248 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 As pessoas como nós estão sempre do mesmo lado. 249 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Esta é a Charlotte. 250 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Vou levar-te para um sítio seguro. 251 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Não quero ir com ela. 252 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 Eu não te quero levar, mas não me vais ouvir a queixar. 253 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 Consegues levantar-te? Sim? Certo. 254 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 255 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Sempre ouviste melhor do que os Ayuras. 256 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Ainda tens o apito do Ranger. 257 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Ele deu-mo, 258 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 antes de o terem prendido por te ajudar a fugir. 259 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Todos os que te são próximos 260 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 acabam por sofrer. 261 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Agora, é a tua vez. 262 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Vai-te embora, Edo. 263 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Por favor. Acabou. 264 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Não, não acabou. 265 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 Não enquanto ainda respirares. 266 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Não te quero matar. 267 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Não te preocupes. 268 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Não me matarás. 269 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Adeus, irmão. 270 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 O nosso pai não conseguiu que eu te matasse. 271 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 E tu também não conseguirás. 272 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Não! 273 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Edo. 274 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 Que fizeste? 275 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 Não podia regressar a casa após esta derrota. 276 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Podias ter ido comigo. 277 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Nem tu me conseguirias proteger da forca Payan. 278 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Não tinha de ser assim. 279 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Fomos criados como guerreiros. 280 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Sempre foi o nosso destino morrer assim, Baba. 281 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 A sangrar para a terra. 282 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Diz-me… 283 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 O nosso pai ordenou mesmo que me matasses? 284 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Sim, ordenou. 285 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Que parvalhão. 286 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 Edo… 287 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Edo. 288 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Posso dizer alguma coisa para te convencer a voltares comigo? 289 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Já não terias de esconder quem és. 290 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Sabes que não o posso fazer. 291 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Porque não? 292 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 A minha família, 293 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 o meu lar… 294 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 Nunca os poderia abandonar, tal como tu. 295 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 Não consigo estar em guerra contra ti. 296 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Eu também não o quero. 297 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Ainda usas o colar. 298 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 Diz "para sempre". 299 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Nesse caso… 300 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 … nunca o tires. 301 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Que estás a fazer? 302 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Falamos mais tarde. 303 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Libertaste uma oficial Trivantian porque ela consegue ver. 304 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 É assim que funciona? 305 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 - Se consegues ver, estás perdoado? - Claro que não. 306 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Eu ouvi o que disseste ao miúdo, Haniwa. 307 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "As pessoas como nós estão sempre do mesmo lado." 308 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Depois de tudo, continuas a achar-te especial? 309 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Nós somos especiais. 310 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Ela matou dezenas da nossa gente! 311 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Ela é a minha gente! 312 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Ela é a minha gente. 313 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Então, que sou eu? 314 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 Que sou eu? 315 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Cá está ele. 316 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 O cavalo do Toad? 317 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Sim. 318 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 A Haniwa? 319 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 - Haniwa! - Estou aqui. 320 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Está na hora. Vamos para casa. 321 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 - Já nem sei onde é isso. - Sabes, sim. 322 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 É onde ela está. 323 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Haniwa? 324 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Mãe! 325 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Haniwa! 326 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Mãe! 327 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 - Kofun? - Mãe. 328 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Obrigada… 329 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 … por teres trazido os nossos filhos para casa. 330 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Foram eles que me trouxeram. 331 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Tinhas razão. 332 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 É altura de pararmos de os tratar como crianças. 333 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 Lutaram corajosamente. 334 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 Já não precisam de mim. 335 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Acho que precisam mais de ti do que pensas. 336 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Todos nós precisamos. 337 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Estou tão feliz por estares de volta. 338 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Eu não pertenço aqui. 339 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Tu pertences comigo. 340 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Há várias gerações, os Caçadores de Bruxas têm sido o sustentáculo desta monarquia. 341 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Guerreiros sagrados ao serviço da Coroa. 342 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 E, por isso, ofereço-vos a todos a minha eterna gratidão 343 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 e a gratidão desta nação. 344 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Mas o mundo mudou 345 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 e, neste novo mundo, já não há bruxas. 346 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 Logo, não há necessidade de Caçadores de Bruxas. 347 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Porém, mais do que nunca, 348 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 continua a haver a necessidade de guerreiros corajosos. 349 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Jun. 350 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 Líder dos Caçadores de Bruxas, 351 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 a tua missão mudou, mas o teu nível hierárquico mantém-se. 352 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 A partir de hoje, és o General Superior do exército Payan. 353 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 E vocês, soldados corajosos e leais, 354 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 são todos oficiais da Guarda Real. 355 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Alguns de vocês… 356 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 … não irão concordar, 357 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 por princípio, com esta mudança. 358 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 Não vos obrigarei a um serviço que não escolheram. 359 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 Para quem sentir isso, 360 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 absolvo-vos do juramento de sangue que fizeram ao alistar-se. 361 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Podem partir, 362 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 com um ano de honorário como reconhecimento 363 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 pelo vosso serviço. 364 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 - Isto não aguentará. - Ferik. 365 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Devias saber melhor. 366 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Baba Voss! 367 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 A tua marcha pesadona denuncia-te, Baba. 368 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Harlan. 369 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Queria expressar-te a minha gratidão por teres protegido a minha cidade. 370 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 A tua cidade? 371 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Bem… Sim, construí-a e sangrei por ela. Portanto, diria que é minha. 372 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Como preferires. 373 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Baba, espera. 374 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Serias uma grande mais-valia para o exército Payan. 375 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 Não sou soldado. 376 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Ainda te podes surpreender. 377 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 Esta guerra não acabou, Baba. 378 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Para mim, acabou. 379 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Quantos Caçadores de Bruxas perdemos? 380 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Vinte e dois… hoje. 381 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 Não foram assim tantos. 382 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Sendo líder dos Caçadores, o Ferik tinha alguma influência. 383 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Ele recrutará mais. 384 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Serão um problema? 385 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Decididamente. 386 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Mas não imediatamente. 387 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Pareces cansado. 388 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Tente servir a sua irmã durante 20 anos. 389 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Espero tornar os próximos 20 anos de serviço mais fáceis. 390 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Acho que os meus dias de serviço finalmente chegaram ao fim. 391 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Paya precisa de ti. 392 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 - Tem-na a si. - Eu preciso de ti. 393 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Vou pensar nisso. 394 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Obrigada. 395 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 O seu comando do conselho é inspirador. 396 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 É filha do seu pai, em todos os sentidos. 397 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Será, verdadeiramente, uma grande rainha. 398 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 E Paya terá a líder que merece. 399 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Vai ficar tudo bem 400 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Faz oó, faz oó 401 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Vai ficar tudo bem 402 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Faz oó, faz oó 403 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Vai ficar tudo bem 404 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Faz oó, faz oó 405 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Faz oó 406 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Oloman. 407 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Tens uma demonstração para mim. 408 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 Sim. 409 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Para o teu bem, esperemos que corra melhor do que a última. 410 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Vai correr. 411 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Despacha-te. 412 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Estás a testar a minha paciência. 413 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Calma. 414 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 O guarda disse que gemeu de dor enquanto dormia. 415 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 Uma parteira presságio. 416 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Já há muitos anos. 417 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Descreva o que está a sentir. 418 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 A dor da maternidade. 419 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Ainda é cedo para isso. 420 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Deixe-me examiná-la. 421 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Que estranho estares tão preocupada comigo. 422 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 A minha preocupação é com o bebé. 423 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Algo se passa. Consigo senti-lo. 424 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 O seu ventre está intacto. 425 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 O bebé nascerá no aniversário dele. 426 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 A Maghra diz que este bebé nunca me conhecerá. 427 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 És parteira, Paris. De certeza que concordas 428 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 que uma criança nunca deveria ser retirada à mãe. 429 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 Não me cabe a mim questionar as intenções da rainha. 430 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Não, claro que não. 431 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 Não podes esperar que o Kofun crie uma criança. 432 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Ele é praticamente uma. 433 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Ele já é um homem. 434 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 E é muito mais forte do que pensa. 435 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Ajudá-lo-ás? 436 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Claro que ajudarei o Kofun. 437 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Não, não ajudarás. 438 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 E ouve isto, mulher das montanhas. 439 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Mais depressa mato esta criança do que deixo que ma tirem. 440 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 E matarei quem tentar. 441 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Vai ficar tudo bem. 442 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Faz oó 443 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Faz oó 444 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Faz oó. 445 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Legendas: Diogo Grácio