1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Ognia! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Zamknąć bramę. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Tu jestem. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Tu jestem. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Jeśli znowu się ode mnie oddalisz, to sama cię zabiję. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Zgoda. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Trivantianie! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Ruszać! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Weźcie się w garść. Oddychajcie. 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Będziemy się bronić tutaj. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Jest ich zbyt wielu. Nie mamy dość żołnierzy. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 - Odeprzemy ich. - Jak długo? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Babo. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Dość długo, by wysłać wiadomość waszej matce, by ewakuowała miasto. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofunie, Haniwo, jak najszybciej jedźcie do Pennsy. 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 Co? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Nic więcej tu nie zdziałasz, synu. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Możemy walczyć. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Jestem waszym jedynym łucznikiem. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Jeśli zostaniecie, zginiecie. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 To zginiemy. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 To zginiemy. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Dwójka upartych głupców! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Dowódco Feriku. 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Główny łowco. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Wyślij z tym swojego najlepszego jeźdźca do królowej Maghry. 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Tak jest. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 Wycofali się do fortecy i zamknęli bramę. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Sforsujmy tę bramę! Już! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Podnieść! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Naprzód! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Stać! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Żołnierze, zająć pozycje! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Ruszać. 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 Tato. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Słyszycie to? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 - Forsują bramę. - Nie to. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 To. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Co to? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 Ukryte plemiona. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Bow! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Kofunie, ty żyjesz. 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 - Paris! - Babo. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Babo. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Lion. 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 - Walczymy z Babą. - Przyprowadziłaś Valier. 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 To nie wszystko. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Plemię Valier walczy z Babą Vossem! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 - Plemię Salvin walczy z Babą Vossem! - Walczymy! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 Plemię Yeliss walczy z Babą Vossem. 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Plemię Reyenne walczy z Babą Vossem. 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Ilu wojowników? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Ponad 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Setka wojowników jest warta tyle, co dwustu łowców. 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Oby była. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofunie, zabierz Paris w bezpieczne miejsce. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Będę na górze. 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Chet-chet. 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad. 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Widzę, że każdy może brać udział w wojnie. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Jakaś rada? 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Trivantianie są cali w skórze i stali. Jeśli coś dzwoni, dźgaj. 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Widzę, pamiętasz? 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Tego się boję. 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Kto tam? 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra. 69 00:07:01,171 --> 00:07:05,425 Jestem zaskoczona, że przyszłaś, skoro prowadzisz wojnę. 70 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 Którą ty rozpoczęłaś. 71 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Tak. 72 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Słyszałam, że twoje dzieci się przyłączyły. 73 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 A tyle czasu mi marudziłaś o ich bezpieczeństwie… 74 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Bądź cicho. 75 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 Nie przyszłam tu rozmawiać. 76 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Musisz mi odpowiedzieć na jedno pytanie. 77 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Dziecko, które nosisz… 78 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 kto jest ojcem? 79 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Daj spokój. 80 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Wiem, że masz swoje podejrzenia. 81 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Słodki Kofun. 82 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Nie mój pierwszy wybór, przyznaję, ale dobrze się spisał. 83 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Kłamiesz. 84 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Tamacti powinien był cię zabić. 85 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Mój syn będzie nie tylko twoim siostrzeńcem. 86 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 Ale też wnukiem. 87 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Nie będzie żadnym z nich, 88 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 bo nigdy nie będzie twoim synem. 89 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Odbiorę ci go zaraz po narodzinach 90 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 i nigdy cię nie pozna. 91 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Nie pozna nawet twojego imienia. 92 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Może teraz jestem twoim więźniem, ale uważaj, co mówisz. 93 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 Nie pierwszy raz jestem zakuta w kajdany. 94 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Zwykle nie trzymają mnie długo. 95 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Pochowają cię w nich. 96 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Dbaj o moją koronę, Maghro. 97 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Będę chciała jej zwrotu. 98 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Jak się czujesz? 99 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Bywało lepiej. 100 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Powiedziano mi, że wyzdrowiejesz. 101 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 W każdym razie nie ma za co. 102 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Słucham? 103 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Za ocalenie ci życia? 104 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 To chyba ja ocaliłam twoje. 105 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Nie, nie tak to pamiętam. 106 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 I nie tak będę to opowiadał. 107 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 To byli Zabójcy z Nizin. 108 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Niewielu przeżywa, by móc o nich mówić. 109 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Wykazałeś się odwagą, ratując mnie. 110 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 Nie zaprzeczę. 111 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Królowo, Lordzie Harlanie. Armia dotarła do Greenhill Gap. 112 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 Trivantianie też. 113 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 Kolejny posłaniec będzie miał wieści o bitwie. 114 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Dziękuję. 115 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Zaczyna się. 116 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Spędziliśmy życie, 117 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 ukrywając się w cieniu przed Trivantianami… 118 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 zastanawiając się, kiedy nadejdzie dzień, 119 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 gdy wkroczą na nasze ziemie i spróbują je nam odebrać… 120 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 zrobią niewolników z naszych żon, 121 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 jak i z mężów, synów i córek. 122 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 A teraz 123 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 ten dzień nadszedł. 124 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 Po drugiej stronie muru 125 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 jest armia, której tak długo się baliśmy. 126 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 Ich zwycięstwo będzie oznaczało koniec wszystkiego, co nam bliskie. 127 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Ale gdy przejdą przez ten mur, 128 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 nie znajdą przestraszonej armii, której się spodziewają. 129 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Jesteśmy payańskimi żołnierzami, 130 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 wojownikami z gór, łowcami czarowników. 131 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Byli wrogowie zjednoczyli się w jednym celu: 132 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 by chronić to, co nasze, za wszelką cenę! 133 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Znam tego wroga. 134 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Byłem nim. 135 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Walczą, by zniewalać. Walczą z chciwości. 136 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 My walczymy z miłości. 137 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Oni walczą, by podbijać. 138 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 My walczymy za nasze rodziny. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Walczymy za naszą wolność! 140 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Jestem ojcem, 141 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 który walczy ramię w ramię ze swoimi dziećmi. 142 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Jestem mężem, 143 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 który walczy, by chronić królową. 144 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Jestem waszym przyjacielem, który będzie walczył o waszą wolność. 145 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Jestem Babą Vossem 146 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 i mówię, żebyśmy nie czekali, aż przebiją się przez bramę! 147 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Otwórzmy ją teraz 148 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 i zaprośmy ich do piekła. 149 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 150 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Otwierają bramę. 151 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Zwiadowcy. 152 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Kusznicy, ruszać. 153 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Naprzód! 154 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Mierzyć wysoko! Trzy czwarte! 155 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Naprzód. 156 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Mierzyć w lewo, jedna czwarta. 157 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Naprzód! 158 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Mierzyć w środek, wysoko! 159 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Naprzód! 160 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 - W środek, wysoko. - Ognia! 161 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Atakować! Zająć ten pieprzony fort! 162 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 Z lewej! 163 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Proszę. 164 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Pali się? 165 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Tak. 166 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Cholera. 167 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Nie! 168 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 - „Nie”? - Kurwa! 169 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 Jesteś z gór. Nie umiesz rozpalić ognia? 170 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Umiem rozpalić ogień. 171 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Zatrzymaj ich. 172 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Babo! 173 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Prawie! 174 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Gorące. 175 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Dobrze, bo tu trwa wojna! 176 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Teraz! 177 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Kusznicy! Do mnie! 178 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Jedna czwarta w lewo! 179 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Ognia! 180 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Trzy czwarte w prawo! 181 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Ognia! 182 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Dwa w lewo! 183 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Ognia! 184 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 - Trzy i jedna czwarta w prawo! - Ognia! 185 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Wysoko trzy czwarte. W lewo jedna czwarta. 186 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 - Toad, za tym głosem! - Dwa w lewo! 187 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Jedna czwarta w lewo! 188 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Dwa w lewo! 189 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Jedna czwarta w prawo! 190 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Jedna czwarta w lewo! 191 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofunie! 192 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Mam wrażenie, że ratowanie ci tyłka to moja praca. 193 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 To nie przestawaj. 194 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Szlag. 195 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - Kofunie! - Toad. 196 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Zostaw mnie. 197 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 Co robisz? Tam jest bitwa. 198 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Nie zostawię cię tak. 199 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 To nie ty odchodzisz. 200 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Powiedz Paris… 201 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Co takiego? 202 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Będzie wiedzieć. 203 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 Zrób coś dla mnie. 204 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Idź kogoś zabić. 205 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Tamacti Junie! 206 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Babo Vossie! 207 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Sprawdzam, czy umarłeś. 208 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Jeszcze nie. 209 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Jest ich więcej. 210 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Dużo więcej. 211 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Nie! 212 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Bow Lion! 213 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Bow Lion! 214 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Teraz! 215 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Gdzie oni są? 216 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Gdzie oni są? 217 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Co? 218 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 Co się dzieje? 219 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Co to było? 220 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 O nie. 221 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Wycofać się! 222 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Wycofać się! 223 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Wycofać się! 224 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Wycofać się! 225 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Wren? 226 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Wren! 227 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Wren! 228 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kofunie! 229 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Haniwo! 230 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Kofunie! Haniwo! 231 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 - Tato! - Kochanie. 232 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Udało się. 233 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Wygraliśmy. 234 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 - Nie jesteś ranna. - Nie, jestem cała. 235 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 Kofun też. Widziałam go wcześniej. 236 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Zostań tu. 237 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 - O co chodzi? - Rób, co mówię. 238 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Znajdź Paris. Sprawdź, czy jest cała. 239 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Okej. 240 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Kocham cię. 241 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Ty widzisz. 242 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Mamy tego samego ojca. 243 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 Jerlamarel jest twoim ojcem? 244 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Tak. 245 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Ale walczysz po złej stronie. 246 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Nie. 247 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 Ludzie tacy jak my, są zawsze po tej samej stronie. 248 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 To jest Charlotte. 249 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Zabiorę cię w bezpieczne miejsce. 250 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Nie chcę z nią iść. 251 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 A ja nie chcę cię zabierać, ale nie narzekam. 252 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 Możesz wstać? Tak? Okej. 253 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 254 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Zawsze miałeś lepszy słuch od Ayura. 255 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 A ty wciąż masz gwizdek Rangera. 256 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Dał mi go, 257 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 nim go zamknęli za to, że ci pomógł w ucieczce. 258 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Wszyscy twoi bliscy 259 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 zawsze cierpią. 260 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Teraz twoja kolej. 261 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Odejdź stąd, Edo. 262 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Proszę. To koniec. 263 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Nie, to nie koniec. 264 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 Nie, gdy jeszcze oddychasz. 265 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Nie chcę cię zabić. 266 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Bez obaw. 267 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Nie zabijesz. 268 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Żegnaj, bracie. 269 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Nasz ojciec nie zmusił mnie, bym cię zabił, 270 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 i ty też tego nie zrobisz. 271 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Nie! 272 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Edo. 273 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 Coś ty zrobił? 274 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 Nie mógłbym wrócić do domu po porażce. 275 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Mógłbyś pójść ze mną. 276 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Nawet ty nie uchroniłbyś mnie przed stryczkiem. 277 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Nie musiało się to tak skończyć. 278 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Wychowano nas na wojowników. 279 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Taka śmierć zawsze była naszym przeznaczeniem. 280 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 Wykrwawienie się w ziemię. 281 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Powiedz mi… 282 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 czy nasz ojciec kazał ci mnie zabić? 283 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Tak. 284 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Co za kutas. 285 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 Edo. 286 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Edo. 287 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Mogę cię jakoś przekonać, byś ze mną wróciła? 288 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Nie musiałabyś ukrywać, kim jesteś. 289 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Wiesz, że nie mogę. 290 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Dlaczego? 291 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Moja rodzina, 292 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 mój dom, 293 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 nie mogłabym ich zostawić, tak jak ty swojej rodziny. 294 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 Nie mogę z tobą walczyć. 295 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Ja też tego nie chcę. 296 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Wciąż nosisz naszyjnik. 297 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 Jest na nim napisane „na zawsze”. 298 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 W takim razie… 299 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 nigdy go nie zdejmuj. 300 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Co ty robisz? 301 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Porozmawiamy później. 302 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Uwolniłaś wrogiego oficera, bo widzi. 303 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 Tak to działa? 304 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 - Jeśli widzisz, to ci wybaczamy? - Nie. 305 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Słyszałem, co powiedziałaś dziecku. 306 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 „Ludzie tacy jak my, są po tej samej stronie”. 307 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Wciąż uważasz, że jesteś wyjątkowa? 308 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Jesteśmy wyjątkowi. 309 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Właśnie zabijała naszych ludzi! 310 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Jest jednym z nich! 311 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Jest jednym z nich. 312 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 To kim ja jestem? 313 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 Kim ja jestem? 314 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 To on. 315 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 Koń Toada? 316 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Tak. 317 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 Gdzie jest Haniwa? 318 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 - Haniwo. - Tu jestem. 319 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Wracajmy do domu. 320 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 - Nie wiem, gdzie to jest. - Wiesz. 321 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 To tam, gdzie ona jest. 322 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Haniwa? 323 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Mamo. 324 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Haniwo! 325 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Mamo. 326 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 - Kofun? - Mamo. 327 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Dziękuję… 328 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 że przyprowadziłeś nasze dzieci. 329 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 To one przyprowadziły mnie. 330 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Miałaś rację. 331 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Musimy przestać traktować ich jak dzieci. 332 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 Walczyli dzielnie. 333 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 Już mnie nie potrzebują. 334 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Potrzebują cię bardziej, niż myślisz. 335 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Jak my wszyscy. 336 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Cieszę się, że wróciłeś. 337 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 To nie jest moje miejsce. 338 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Twoje miejsce jest przy mnie. 339 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Przez wiele lat łowcy czarowników byli filarem tej monarchii. 340 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Święci wojownicy w służbie korony. 341 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 I za to macie moją dozgonną wdzięczność 342 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 i wdzięczność tego narodu. 343 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Ale świat się zmienił 344 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 i w nowym nie ma już czarowników, 345 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 więc łowcy nie są potrzebni. 346 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Ale bardziej niż kiedykolwiek 347 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 potrzebujemy dzielnych wojowników. 348 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Junie. 349 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 Główny łowco, 350 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 twój oddział się zmienia, ale stopień pozostaje. 351 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 Od tego dnia jesteś generałem payańskiej armii. 352 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 A wy, dzielni i lojalni żołnierze, 353 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 jesteście oficerami Królewskiej Straży. 354 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Są tacy, 355 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 którzy się nie zgodzą 356 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 z tą zmianą w imię zasad. 357 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 Nie będę was zmuszał do czegoś, czego nie wybraliście. 358 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 Jeśli ktoś z was tak się czuje, 359 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 zwalniam was z przysięgi krwi, którą składaliście. 360 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Możecie odejść 361 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 z rocznym żołdem i uznaniem 362 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 waszej służby. 363 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 - Tak się nie godzi. - Feriku. 364 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Powinieneś wiedzieć lepiej. 365 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Babo Vossie. 366 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 Zdradza cię ciężki krok. 367 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Harlanie. 368 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Chcę wyrazić wdzięczność za ochronę mojego miasta. 369 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 Twojego miasta? 370 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Wybudowałem je, krwawiłem za nie, więc uznaję je za swoje. 371 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Jak uważasz. 372 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Babo, czekaj. 373 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Byłbyś atutem dla payańskiej armii. 374 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 Nie jestem żołnierzem. 375 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Mógłbyś się zaskoczyć. 376 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 To nie koniec wojny, Babo. 377 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Dla mnie tak. 378 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Ilu łowców straciliśmy? 379 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Dwudziestu dwóch… dziś. 380 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 To nie tak wielu. 381 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Jako generał Ferik miał spory wpływ. 382 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Zrekrutuje więcej. 383 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Będą stanowić problem? 384 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Bez wątpienia. 385 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Ale nie od razu. 386 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Jesteś zmęczony. 387 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Spróbuj służyć swojej siostrze przez 20 lat. 388 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Mam nadzieję, że kolejne 20 lat będzie prostsze. 389 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Myślę, że moje dni służby dobiegły końca. 390 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Paya cię potrzebuje. 391 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 - Ma ciebie. - Ja cię potrzebuję. 392 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Przemyślę to. 393 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Dziękuję. 394 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Twoje dowodzenie radą jest inspirujące. 395 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Jesteś prawdziwą córką swojego ojca. 396 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Będziesz wspaniałą królową. 397 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 A Paya będzie mieć przywódczynię, na jaką zasługuje. 398 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Wszystko będzie dobrze 399 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Luli laj, luli laj 400 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Wszystko będzie dobrze 401 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Luli laj, luli laj 402 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Wszystko będzie dobrze 403 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Luli laj, luli laj 404 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Luli laj 405 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Olomanie. 406 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Masz mi coś do pokazania. 407 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 Tak. 408 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Miejmy nadzieję, że ta próba pójdzie lepiej niż ostatnia. 409 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Tak będzie. 410 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Zaczynaj. 411 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Testujesz moja cierpliwość. 412 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Poczekaj. 413 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 Strażnik powiedział, że płaczesz przez sen. 414 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 Przepowiadająca położna. 415 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Od wielu lat. 416 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Opisz, co czujesz. 417 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 Ból macierzyństwa. 418 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Na to jeszcze za wcześnie. 419 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Zbadam cię. 420 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Dziwne, że się tak o mnie martwisz. 421 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Martwię się o dziecko. 422 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Coś jest nie tak. Czuję to. 423 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 Twoja macica jest nienaruszona. 424 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 To dziecko przyjdzie na świat. 425 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghra mówi, że to dziecko nigdy mnie nie pozna. 426 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 Jesteś położną, Paris. Na pewno zgodzisz się, 427 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 że nie wolno zabierać dziecka jego matce. 428 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 Nie mnie kwestionować zamiary królowej. 429 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Oczywiście, że nie. 430 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 Nie można oczekiwać, że Kofun wychowa dziecko. 431 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Sam nim jest. 432 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Kofun jest mężczyzną. 433 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 Jest silniejszy, niż ci się wydaje. 434 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Pomożesz mu? 435 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Oczywiście, że pomogę Kofunowi. 436 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Nie pomożesz. 437 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 Posłuchaj tego, kobieto z gór. 438 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Prędzej zabiję to dziecko, niż pozwolę, by jest zabrano. 439 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 I zabiję każdego, kto spróbuje. 440 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Wszystko będzie dobrze. 441 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Luli laj 442 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Luli laj 443 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Luli laj. 444 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Napisy: Agnieszka Otawska