1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 ¡Disparen! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Cierren las puertas. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,466 ¡Haniwa! 4 00:00:49,550 --> 00:00:50,551 Aquí estoy. 5 00:00:53,303 --> 00:00:54,346 Aquí estoy. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Si te vuelves a apartar de mí, yo misma te mataré. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Me parece justo. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 ¡Trivantes! 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,149 ¡Avancen! 10 00:02:52,047 --> 00:02:55,217 Tranquilícense y recuperen el aliento. 11 00:02:56,343 --> 00:02:57,970 Aquí nos defenderemos. 12 00:02:58,053 --> 00:03:01,306 Son demasiados. No tenemos suficientes soldados. 13 00:03:01,390 --> 00:03:04,059 - Los detendremos. - ¿Cuánto tiempo? 14 00:03:05,310 --> 00:03:06,395 Baba. 15 00:03:08,105 --> 00:03:11,149 El suficiente para avisarle a su madre que evacúe la ciudad. 16 00:03:11,233 --> 00:03:14,653 Kofun, Haniwa, diríjanse a Pennsa lo más rápido que puedan. 17 00:03:14,736 --> 00:03:15,904 ¿Qué? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 No puedes hacer nada más aquí, hijo mío. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,242 Papá, podemos luchar. 20 00:03:20,325 --> 00:03:21,577 Soy tu única arquera. 21 00:03:21,660 --> 00:03:23,036 Si se quedan, morirán. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,329 Moriremos. 23 00:03:24,413 --> 00:03:25,455 Moriremos. 24 00:03:26,915 --> 00:03:29,543 ¡Los dos son tontos y testarudos! 25 00:03:29,626 --> 00:03:30,878 Comandante Ferik. 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 General Buscabrujos. 27 00:03:33,547 --> 00:03:37,050 Envíale esto inmediatamente a la reina Maghra con tu jinete más veloz. 28 00:03:37,134 --> 00:03:38,135 Sí, señor. 29 00:03:47,269 --> 00:03:49,438 Entraron a la fortaleza y cerraron las puertas. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 ¡Hay que derribar esas puertas! ¡Ahora! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 ¡Levanten! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 ¡Avancen! 33 00:04:00,949 --> 00:04:01,992 ¡Alto! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 ¡Soldados, a sus posiciones! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Avancen. 36 00:04:43,033 --> 00:04:44,034 Papá. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 ¿Escuchan? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 - Van a derribar la puerta. - Eso no. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Eso. 40 00:05:01,802 --> 00:05:03,053 ¿Qué es eso? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 Las tribus ocultas. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 ¡Bow! 43 00:05:29,329 --> 00:05:31,665 Kofun. Estás vivo. 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 - ¡Paris! - Baba. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Lion. 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 - Lucharemos con Baba. - Trajiste a los Valier. 48 00:05:45,345 --> 00:05:47,014 Te trajimos más que eso. 49 00:05:47,097 --> 00:05:50,225 ¡Los Valier apoyan a Baba Voss! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,729 - Los Salvin apoyan a Baba Voss. - ¡Lucharemos! 51 00:05:53,812 --> 00:05:55,689 Los Yeliss apoyan a Baba Voss. 52 00:05:55,772 --> 00:05:58,150 Los Reyenne apoyan a Baba Voss. 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 ¿Cuántos hombres? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Más de 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,906 Cien de estos guerreros valen el doble que cien Buscabrujos. 56 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 Así tendrá que ser. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, lleva a Paris a un lugar seguro. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Estaré cuesta arriba. 59 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad. 60 00:06:18,795 --> 00:06:19,922 Kofun. 61 00:06:20,881 --> 00:06:23,634 Parece que ahora permiten que cualquiera vaya a la guerra. 62 00:06:23,717 --> 00:06:25,010 ¿Algún consejo? 63 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Los trivantes usan cuero y acero. Si algo suena, apuñálalo. 64 00:06:31,391 --> 00:06:32,851 Puedo ver, ¿recuerdas? 65 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Eso es lo que me preocupa. 66 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 ¿Quién anda ahí? 67 00:06:59,378 --> 00:07:00,420 Maghra. 68 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Me sorprende que tengas tiempo de verme 69 00:07:03,549 --> 00:07:05,425 cuando tienes una guerra que atender. 70 00:07:06,969 --> 00:07:08,345 La guerra que tú empezaste. 71 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Sí. 72 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Escuché que hasta tus propios hijos se unieron a la causa. 73 00:07:15,310 --> 00:07:18,272 Después de que no pararas de decirme que los querías a salvo… 74 00:07:18,355 --> 00:07:19,356 Cállate. 75 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 No vine a conversar. 76 00:07:22,651 --> 00:07:24,987 Solo necesito que me respondas una pregunta. 77 00:07:28,574 --> 00:07:30,117 El bebé que esperas. 78 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 ¿De quién es? 79 00:07:34,246 --> 00:07:35,539 Por favor, Maghra. 80 00:07:36,081 --> 00:07:38,250 Sé que ya lo sospechabas. 81 00:07:40,586 --> 00:07:41,962 El adorable Kofun. 82 00:07:43,547 --> 00:07:46,717 Admito que no era mi primera opción, pero tuvo un buen desempeño. 83 00:07:50,971 --> 00:07:52,014 Mientes. 84 00:07:54,391 --> 00:07:56,268 Hubiera permitido que Tamacti te matara. 85 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Mi hijo no solo será tu sobrino. 86 00:08:18,207 --> 00:08:20,042 También será tu nieto. 87 00:08:21,293 --> 00:08:22,544 No será ninguno de los dos… 88 00:08:23,712 --> 00:08:25,589 …porque nunca será tu hijo. 89 00:08:27,674 --> 00:08:31,303 Te lo arrebataré en cuanto nazca 90 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 y jamás te conocerá. 91 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Ni siquiera sabrá tu nombre. 92 00:08:39,144 --> 00:08:42,773 Puede que ahora sea tu prisionera, hermana, pero cuidado con lo que me dices. 93 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 No es la primera vez que me encadenan. 94 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Suelo durar poco tiempo así. 95 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Haré que te entierren encadenada. 96 00:08:59,915 --> 00:09:01,625 Cuida bien mi corona, Maghra. 97 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Querré recuperarla. 98 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 ¿Cómo te sientes? 99 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 He estado mejor. 100 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Me dijeron que te recuperarás. 101 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Sí, pues, en cualquier caso, de nada. 102 00:09:35,617 --> 00:09:36,869 ¿Disculpa? 103 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 ¿Por salvarte la vida? 104 00:09:43,625 --> 00:09:45,752 Creo que yo fui la que te salvó. 105 00:09:45,836 --> 00:09:48,672 No, no es así. No lo recuerdo así. 106 00:09:48,755 --> 00:09:50,591 Y por supuesto no lo contaré así. 107 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Eran asesinos de las llanuras. 108 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Pocos se los encuentran y viven para contarlo. 109 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Fuiste valiente al intentar rescatarme. 110 00:10:00,100 --> 00:10:02,060 No diré lo contrario. 111 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Mi reina, lord Harlan. El ejército llegó a Greenhill Gap, 112 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 y los trivantes también. 113 00:10:07,983 --> 00:10:10,319 El próximo mensajero traerá noticias de la batalla. 114 00:10:12,237 --> 00:10:13,280 Gracias. 115 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Ya comenzó. 116 00:10:27,961 --> 00:10:29,796 Hemos pasado nuestras vidas 117 00:10:31,131 --> 00:10:34,218 bajo la constante amenaza del imperio trivante. 118 00:10:36,803 --> 00:10:38,722 Preguntándonos cuál sería el día… 119 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 …en el que su ejército invadiría y conquistaría nuestra tierra… 120 00:10:46,980 --> 00:10:49,733 …para esclavizar a nuestras esposas, 121 00:10:50,651 --> 00:10:53,111 esposos, hijos e hijas. 122 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 Y ahora, 123 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 ese día ha llegado. 124 00:11:01,995 --> 00:11:03,914 Del otro lado de ese muro, 125 00:11:04,998 --> 00:11:07,584 está el ejército al que hemos temido durante tanto tiempo. 126 00:11:08,794 --> 00:11:12,673 Y su victoria significaría el fin de todo lo que valoramos. 127 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Pero cuando atraviesen ese muro, 128 00:11:18,345 --> 00:11:21,515 no encontrarán el ejército asustado que esperan. 129 00:11:24,601 --> 00:11:26,979 Somos soldados Payan, 130 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 guerreros de la montaña, Buscabrujos. 131 00:11:31,316 --> 00:11:36,113 Antiguos enemigos unidos con un propósito, solo uno: 132 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 ¡proteger lo que es nuestro a toda costa! 133 00:11:47,291 --> 00:11:48,625 Conozco al enemigo. 134 00:11:50,460 --> 00:11:51,962 Fui parte del enemigo. 135 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Luchan para esclavizar. Luchan por codicia. 136 00:11:58,468 --> 00:11:59,720 Nosotros luchamos por amor. 137 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Ellos luchan para conquistar. 138 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Nosotros por nuestras familias. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 ¡Luchamos por nuestra libertad! 140 00:12:14,484 --> 00:12:15,777 Soy un padre… 141 00:12:17,154 --> 00:12:20,824 …que lucha codo a codo con sus hijos. 142 00:12:22,075 --> 00:12:23,202 Soy un esposo 143 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 que lucha por proteger a su reina. 144 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Soy su amigo y lucharé por su libertad hasta el día de mi muerte. 145 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Soy Baba Voss, 146 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 ¡y dijo que no esperemos a que derriben nuestras puertas! 147 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Dijo que las abramos ahora mismo 148 00:12:44,973 --> 00:12:46,558 y los recibamos con un infierno. 149 00:12:58,779 --> 00:12:59,821 Baba. 150 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Están abriendo las puertas. 151 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Exploradores. 152 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Ballestas, avancen. 153 00:15:10,410 --> 00:15:11,537 ¡Marchen! 154 00:15:16,792 --> 00:15:18,710 ¡Apunten alto! ¡Tres cuartos! 155 00:15:23,841 --> 00:15:25,092 Avancen. 156 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Apunten a la izquierda, un cuarto. 157 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 ¡Avancen! 158 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 ¡Apunten al centro! 159 00:15:42,693 --> 00:15:43,861 ¡Avancen! 160 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 - Apunten al centro. - ¡Disparen! 161 00:16:04,798 --> 00:16:08,177 ¡Ataquen todos! ¡Tomen la puta fortaleza! 162 00:17:50,195 --> 00:17:51,363 ¡A tu izquierda! 163 00:18:56,762 --> 00:18:57,846 Por favor. 164 00:19:16,698 --> 00:19:18,534 ¿Sigue encendida? 165 00:19:18,617 --> 00:19:20,118 Sí. 166 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Mierda. 167 00:19:23,038 --> 00:19:24,122 ¡No! 168 00:19:24,206 --> 00:19:25,207 - ¿"No"? - ¡Carajo! 169 00:19:25,290 --> 00:19:27,209 Eres montañés. ¿Puedes encender un fuego? 170 00:19:27,668 --> 00:19:29,753 Sí, soy hombre. Puedo encender un fuego. 171 00:19:29,837 --> 00:19:31,213 Ve a detenerlos. 172 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 ¡Baba! 173 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 ¡Ya casi! 174 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Quema. 175 00:19:58,949 --> 00:20:01,159 Bien, ¡porque hay una guerra aquí afuera! 176 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 ¡Ahora! 177 00:21:23,992 --> 00:21:26,453 ¡Ballestas! ¡Vengan conmigo! 178 00:21:29,498 --> 00:21:31,166 ¡Un cuarto a la izquierda! 179 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 ¡Disparen! 180 00:21:36,213 --> 00:21:38,215 ¡Tres un cuarto a la derecha! 181 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 ¡Disparen! 182 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 ¡Dos a la izquierda! 183 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 ¡Disparen! 184 00:21:47,599 --> 00:21:49,893 - ¡Tres un cuarto a la derecha! - ¡Disparen! 185 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Apunten alto, tres cuartos. Apunten a la izquierda, un cuarto. 186 00:21:58,193 --> 00:22:00,237 - ¡Toad, sigue esa voz! - ¡Dos a la izquierda! 187 00:22:00,654 --> 00:22:02,447 ¡Un cuarto a la izquierda! 188 00:22:07,494 --> 00:22:08,954 ¡Dos a la izquierda! 189 00:22:10,581 --> 00:22:12,249 ¡Un cuarto a la derecha! 190 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 ¡Un cuarto a la izquierda! 191 00:22:43,697 --> 00:22:45,115 ¡Kofun! 192 00:22:46,867 --> 00:22:48,952 ¡Siento que salvarte es mi único trabajo! 193 00:22:49,036 --> 00:22:50,662 No dejes de hacerlo. 194 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Mierda. 195 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - ¡Kofun! - Toad. 196 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Suéltame. 197 00:23:16,813 --> 00:23:20,150 - ¿Qué haces? Estamos en una batalla. - No me iré contigo herido. 198 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 No eres tú el que se va. 199 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Dile a Paris… 200 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 ¿Qué le digo? 201 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Ella lo sabrá. 202 00:23:44,216 --> 00:23:46,969 Ahora, hazme un favor. 203 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Ve a matar a alguien. 204 00:24:25,465 --> 00:24:27,134 ¡Tamacti Jun! 205 00:24:29,178 --> 00:24:30,637 ¡Baba Voss! 206 00:24:34,766 --> 00:24:36,268 Quería ver si ya habías muerto. 207 00:24:37,644 --> 00:24:38,770 Aún no. 208 00:24:44,026 --> 00:24:45,194 Ahora son más. 209 00:24:45,986 --> 00:24:47,070 Muchos más. 210 00:27:17,679 --> 00:27:18,805 ¡Bow Lion! 211 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 ¡Bow Lion! 212 00:27:23,519 --> 00:27:25,103 ¡Ahora! 213 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 ¿Qué? ¿Dónde están? 214 00:27:51,129 --> 00:27:52,297 ¿Dónde están? 215 00:27:55,384 --> 00:27:57,511 ¿Qué ocurre? ¿Qué? 216 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 ¿Qué fue eso? ¿Qué fue? 217 00:28:39,136 --> 00:28:40,220 No. 218 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 ¡Retrocedan! 219 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 ¡Retrocedan! 220 00:29:33,106 --> 00:29:36,151 ¡Retrocedan! 221 00:29:39,571 --> 00:29:42,241 ¡Retrocedan! 222 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 ¿Wren? 223 00:29:52,417 --> 00:29:53,627 ¡Wren! 224 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 ¡Wren! 225 00:31:29,806 --> 00:31:31,099 ¡Kofun! 226 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 ¡Haniwa! 227 00:31:34,853 --> 00:31:36,980 ¡Kofun! ¡Haniwa! 228 00:31:37,064 --> 00:31:38,690 - ¡Papá! - Bebé. 229 00:31:38,774 --> 00:31:40,108 Lo logramos. 230 00:31:40,192 --> 00:31:41,318 Ganamos. 231 00:31:42,486 --> 00:31:45,822 - ¿Estás herida? - No, estoy bien. 232 00:31:45,906 --> 00:31:48,951 Y Kofun también. Lo vi hace poco. 233 00:31:58,877 --> 00:32:00,045 Quédate aquí. 234 00:32:01,672 --> 00:32:03,465 - ¿Qué ocurre? - Obedéceme. 235 00:32:04,299 --> 00:32:06,426 Busca a Paris y asegúrate de que esté bien. 236 00:32:07,386 --> 00:32:08,387 De acuerdo. 237 00:32:08,470 --> 00:32:10,013 Te amo. 238 00:32:27,948 --> 00:32:29,408 Puedes ver. 239 00:32:31,910 --> 00:32:33,954 Compartimos padre. 240 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 ¿Jerlamarel es tu padre? 241 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Sí. 242 00:32:38,292 --> 00:32:40,294 Pero luchas con el lado equivocado. 243 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 No. 244 00:32:47,342 --> 00:32:51,388 La gente como nosotros siempre está del mismo lado. 245 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Ella es Charlotte. 246 00:32:58,145 --> 00:32:59,980 Te llevaré a un lugar seguro. 247 00:33:00,772 --> 00:33:02,149 No quiero ir con ella. 248 00:33:03,108 --> 00:33:07,321 Pues, yo no te quiero llevar, pero no me estoy quejando. 249 00:33:39,686 --> 00:33:41,772 Está bien. ¿Sí? Está bien. 250 00:34:17,181 --> 00:34:18,225 Edo. 251 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Tu oído siempre fue mejor que el de los Ayuras. 252 00:34:23,272 --> 00:34:25,399 Aún tienes el silbato de Ranger. 253 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Me lo dio… 254 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 …justo antes de que lo encarcelaran por ayudarte a escapar. 255 00:34:32,281 --> 00:34:33,866 Toda la gente cercana a ti 256 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 siempre termina sufriendo. 257 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Ahora es tu turno. 258 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Vete de aquí, Edo. 259 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Por favor. Se acabó. 260 00:34:52,801 --> 00:34:55,344 No, no se ha acabado, 261 00:34:55,888 --> 00:34:57,890 no mientras sigas respirando. 262 00:35:22,247 --> 00:35:23,749 No quiero matarte. 263 00:35:23,832 --> 00:35:25,042 No te preocupes. 264 00:35:25,584 --> 00:35:26,877 No lo harás. 265 00:37:30,584 --> 00:37:31,710 Adiós, hermano. 266 00:37:50,854 --> 00:37:52,981 Nuestro padre no pudo hacer que te matara, 267 00:37:54,233 --> 00:37:55,734 y tú tampoco lo harás. 268 00:38:16,880 --> 00:38:18,674 ¡No! 269 00:38:41,029 --> 00:38:42,030 Edo. 270 00:38:44,616 --> 00:38:46,076 ¿Qué hiciste? 271 00:38:56,378 --> 00:39:00,007 No podía ir a casa después de esta derrota. 272 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Podrías haber regresado conmigo. 273 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Ni siquiera tú hubieras podido evitar que me colgaran los Payan. 274 00:39:14,188 --> 00:39:15,898 No tenía que ser así. 275 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Nos criaron como guerreros. 276 00:39:27,576 --> 00:39:30,621 Siempre ha sido nuestro destino morir así, Baba, 277 00:39:31,914 --> 00:39:33,707 que nuestra sangre manchara la tierra. 278 00:39:38,337 --> 00:39:39,505 Dime, 279 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 ¿nuestro padre te ordenó matarme? 280 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Sí, lo hizo. 281 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Qué imbécil. 282 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 ¿Hay algo que pueda decir para convencerte de regresar conmigo? 283 00:40:38,355 --> 00:40:40,524 Ya no tendrías que esconder quién eres. 284 00:40:49,616 --> 00:40:51,618 Sabes que no puedo hacerlo. 285 00:40:52,870 --> 00:40:54,079 ¿Por qué no? 286 00:40:56,665 --> 00:40:57,791 Mi familia, 287 00:40:59,459 --> 00:41:00,794 mi hogar, 288 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 no puedo dejarlos, como tú tampoco puedes dejar los tuyos. 289 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 No quiero estar en guerra contigo. 290 00:41:21,773 --> 00:41:23,442 Yo tampoco lo quiero. 291 00:41:38,373 --> 00:41:40,209 Sigues usando el collar. 292 00:41:43,170 --> 00:41:45,380 Pues, dice "para siempre". 293 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Bueno… 294 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 …entonces jamás no te lo quites. 295 00:42:53,448 --> 00:42:54,825 ¿Qué haces? 296 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Hablamos después. 297 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Liberaste a una oficial trivante porque puede ver. 298 00:43:03,959 --> 00:43:05,210 ¿Así funciona esto? 299 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 - ¿Si tienes vista, te perdonamos? - Claro que no. 300 00:43:08,797 --> 00:43:11,425 Escuché lo que le dijiste al niño, Haniwa. 301 00:43:11,967 --> 00:43:14,344 "La gente como nosotros siempre está del mismo lado". 302 00:43:14,428 --> 00:43:17,014 Después de todo esto, ¿aún crees que eres especial? 303 00:43:17,097 --> 00:43:18,098 Somos especiales. 304 00:43:18,891 --> 00:43:22,102 - ¡Mató a docenas de nuestros aliados! - ¡Ella es mi aliada! 305 00:43:27,107 --> 00:43:28,567 Ella es mi aliada. 306 00:43:31,111 --> 00:43:32,154 ¿Y yo qué soy? 307 00:43:38,452 --> 00:43:39,536 ¿Qué soy? 308 00:44:17,324 --> 00:44:18,700 Aquí está. 309 00:44:18,784 --> 00:44:20,077 ¿El caballo de Toad? 310 00:44:20,577 --> 00:44:21,703 Sí. 311 00:44:28,001 --> 00:44:29,127 ¿Dónde está Haniwa? 312 00:44:29,211 --> 00:44:31,880 - Haniwa. - Aquí estoy. 313 00:44:31,964 --> 00:44:33,841 Ya es hora. Nos vamos a casa. 314 00:44:35,008 --> 00:44:38,136 - Ya ni siquiera sé dónde está. - Sí lo sabes. 315 00:44:39,054 --> 00:44:40,722 Es donde ella esté. 316 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 ¿Haniwa? 317 00:45:08,709 --> 00:45:09,793 Mamá. 318 00:45:10,419 --> 00:45:11,545 ¡Haniwa! 319 00:45:11,628 --> 00:45:12,671 Mamá. 320 00:45:13,255 --> 00:45:14,506 - ¿Kofun? - Mamá. 321 00:46:53,146 --> 00:46:54,314 Gracias… 322 00:46:56,650 --> 00:46:59,236 …por traerme a nuestros bebés a salvo. 323 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Creo que ellos me trajeron a mí. 324 00:47:08,412 --> 00:47:09,580 Tenías razón. 325 00:47:11,498 --> 00:47:14,668 Es hora de que dejemos de tratarlos como niños. 326 00:47:16,879 --> 00:47:18,172 Lucharon con valor. 327 00:47:20,716 --> 00:47:22,384 Ya no me necesitan. 328 00:47:23,844 --> 00:47:26,263 Creo que te necesitan más de lo que crees. 329 00:47:28,265 --> 00:47:29,641 Todos te necesitamos. 330 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Me hace muy feliz que estés aquí. 331 00:47:46,283 --> 00:47:47,701 No pertenezco aquí. 332 00:47:52,372 --> 00:47:54,374 Perteneces a mi lado. 333 00:48:09,348 --> 00:48:13,727 Los Buscabrujos han sido el pilar de esta monarquía durante generaciones. 334 00:48:14,645 --> 00:48:17,272 Guerreros sagrados al servicio de la corona. 335 00:48:18,148 --> 00:48:21,818 Y por esa razón les ofrezco mi eterna gratitud 336 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 y la gratitud de esta nación. 337 00:48:25,614 --> 00:48:27,366 Pero el mundo ha cambiado. 338 00:48:28,200 --> 00:48:31,745 Y en este nuevo mundo, ya no hay brujos, 339 00:48:32,871 --> 00:48:35,249 así que no se necesitan Buscabrujos. 340 00:48:35,332 --> 00:48:38,126 Pero, ahora más que nunca, 341 00:48:38,836 --> 00:48:42,172 necesitamos guerreros valientes. 342 00:48:43,966 --> 00:48:45,008 Tamacti Jun. 343 00:48:53,225 --> 00:48:55,018 General Buscabrujos, 344 00:48:56,186 --> 00:48:59,022 ha cambiado tu cargo, pero no tu rango. 345 00:48:59,481 --> 00:49:04,194 A partir de hoy, eres el general del ejército Payan. 346 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 Y ustedes, valientes y leales soldados, 347 00:49:08,991 --> 00:49:11,994 son oficiales de la Guardia Real. 348 00:49:24,590 --> 00:49:26,175 Algunos de ustedes 349 00:49:27,301 --> 00:49:28,677 no estarán de acuerdo, 350 00:49:29,595 --> 00:49:32,097 por cuestión de principios, con este cambio. 351 00:49:33,515 --> 00:49:36,185 No los obligaré a prestar un servicio que no eligieron. 352 00:49:37,060 --> 00:49:39,521 A cualquiera que se sienta así, 353 00:49:40,606 --> 00:49:45,235 lo absuelvo del juramento de sangre que tomaron al enlistarse. 354 00:49:46,153 --> 00:49:47,654 Tienen la libertad de marcharse 355 00:49:48,614 --> 00:49:53,202 con un año de su salario como muestra de agradecimiento 356 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 por su sagrado servicio. 357 00:50:02,044 --> 00:50:04,963 - No lo permitiremos. - Ferik. 358 00:50:05,422 --> 00:50:08,425 Ya deberías saberlo. 359 00:50:43,418 --> 00:50:44,837 Baba Voss. 360 00:50:46,421 --> 00:50:48,590 Tus pesados pasos te delatan, Baba. 361 00:50:49,633 --> 00:50:50,717 Harlan. 362 00:50:51,760 --> 00:50:55,931 Quería expresar mi gratitud por proteger mi ciudad. 363 00:50:57,057 --> 00:50:58,308 ¿Tu ciudad? 364 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Pues… sí. La construí, sangré por ella. Así que diría que es mía. 365 00:51:04,565 --> 00:51:06,108 Bueno, si creer eso te da paz. 366 00:51:07,025 --> 00:51:08,151 Baba, espera. 367 00:51:09,403 --> 00:51:12,155 Le serías de gran ayuda al ejército Payan. 368 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 No soy soldado. 369 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Pues, podrías sorprenderte. 370 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 La guerra no ha terminado, Baba. 371 00:51:24,626 --> 00:51:25,919 Para mí, sí. 372 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 ¿A cuántos Buscabrujos perdimos? 373 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Veintidós… hoy 374 00:51:45,814 --> 00:51:47,816 Bueno, no fueron tantos. 375 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Al ser general Buscabrujos, Ferik tenía algo de influencia. 376 00:51:57,659 --> 00:51:59,786 Reclutará a más. 377 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 ¿Serán un problema? 378 00:52:02,706 --> 00:52:04,041 Sin duda. 379 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Pero no uno inmediato. 380 00:52:08,879 --> 00:52:10,422 Suenas cansado. 381 00:52:12,466 --> 00:52:14,551 Intenta servir a tu hermana durante 20 años. 382 00:52:18,430 --> 00:52:23,143 Pues, espero poder hacer que los próximos 20 años sean más fáciles. 383 00:52:26,355 --> 00:52:30,400 Creo que mis días de servicio han llagado a su fin. 384 00:52:33,028 --> 00:52:36,031 Tamacti, Paya te necesita. 385 00:52:36,114 --> 00:52:38,659 - Te tienen a ti. - Yo te necesito. 386 00:52:42,371 --> 00:52:43,705 Lo consideraré. 387 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Gracias. 388 00:52:52,422 --> 00:52:54,925 Es inspirador cómo manejas al consejo. 389 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Eres la digna hija de tu padre en todos los sentidos. 390 00:53:08,689 --> 00:53:12,526 De verdad serás una gran reina. 391 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 Y Paya tendrá la líder que merece. 392 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Todo va a estar bien 393 00:53:26,915 --> 00:53:31,461 Duerme, duerme 394 00:53:33,380 --> 00:53:38,594 Todo va a estar bien 395 00:53:38,677 --> 00:53:45,184 Duerme, duerme 396 00:53:47,144 --> 00:53:52,107 Todo va a estar bien 397 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Duerme, duerme 398 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Duerme 399 00:54:06,246 --> 00:54:07,289 Oloman. 400 00:54:08,874 --> 00:54:11,251 Me preparaste una demostración. 401 00:54:13,170 --> 00:54:14,171 Sí. 402 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Esperemos que, por tu bien, resulte mejor que tu último intento. 403 00:54:20,344 --> 00:54:21,595 Así será. 404 00:54:23,013 --> 00:54:24,389 Comienza. 405 00:54:52,709 --> 00:54:55,337 Pones a prueba mi paciencia. 406 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Espera. 407 00:59:11,802 --> 00:59:14,346 El guardia dijo que gritabas mientras dormías. 408 00:59:14,930 --> 00:59:16,890 Un presagio como partera. 409 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Lo he sido durante años. 410 00:59:22,062 --> 00:59:23,647 Describe lo que sientes. 411 00:59:26,692 --> 00:59:28,318 El dolor de la maternidad. 412 00:59:29,611 --> 00:59:31,613 Es demasiado pronto para que sea eso. 413 00:59:37,661 --> 00:59:39,079 Permíteme examinarte. 414 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Es muy extraño que te preocupes tanto por mí. 415 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Me preocupo por el niño. 416 01:00:09,026 --> 01:00:10,777 Algo está mal. Lo siento. 417 01:00:10,861 --> 01:00:12,863 Tu útero está intacto. 418 01:00:15,073 --> 01:00:17,242 El bebé nacerá sin problemas. 419 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghra dice que mi hijo jamás me conocerá. 420 01:00:25,083 --> 01:00:26,919 Eres partera, Paris, seguro reconoces 421 01:00:27,002 --> 01:00:29,671 que nunca debe separarse a un niño de su verdadera madre. 422 01:00:31,423 --> 01:00:35,385 No me corresponde cuestionar las intenciones de la reina. 423 01:00:35,469 --> 01:00:36,970 No, claro que no. 424 01:00:39,973 --> 01:00:42,267 No puedo esperar que Kofun críe a un niño 425 01:00:42,351 --> 01:00:43,894 cuando él sigue siendo uno. 426 01:00:43,977 --> 01:00:46,063 Él es todo un hombre. 427 01:00:47,356 --> 01:00:49,483 Y es más fuerte de lo que crees. 428 01:01:04,498 --> 01:01:05,707 ¿Lo ayudarás? 429 01:01:07,543 --> 01:01:10,671 Claro que ayudaré a Kofun. 430 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 No, no lo harás. 431 01:01:19,596 --> 01:01:21,723 Y escúchame, mujer de la montaña. 432 01:01:23,517 --> 01:01:27,729 Mataré a este bebé antes de permitir que me lo arrebaten. 433 01:01:29,523 --> 01:01:31,275 Y mataré a cualquiera que lo intente. 434 01:01:36,321 --> 01:01:38,490 Todo va a estar bien. 435 01:01:40,951 --> 01:01:42,411 Duerme 436 01:01:44,580 --> 01:01:46,039 Duerme 437 01:01:49,042 --> 01:01:50,711 Duerme 438 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Subtítulos: Sara Pérez Meneses