1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Tembak! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Tutup gerbangnya. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Aku di sini. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Aku di sini. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Jika kau pergi dari sisiku lagi, akan kubunuh kau. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Itu adil. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Trivantian! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Maju! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Kumpulkan nyali dan napas kalian. 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Kita akan buat barisan di sini. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Mereka terlalu banyak. Tentara kita tidak cukup. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 - Kita akan tahan mereka. - Untuk berapa lama? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Baba. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Sampai kita bisa mengirim kabar kepada ibumu untuk mengevakuasi kota. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofun, Haniwa, pergilah ke Pennsa secepat mungkin. 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 Apa? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Tak ada lagi yang dapat kalian lakukan di sini, Nak. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Ayah, kami bisa bertarung. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Aku satu-satunya pemanah Ayah. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Jika kalian tinggal di sini, kalian akan mati. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Kami rela mati. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Kami rela mati. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Kalian berdua benar-benar bodoh dan keras kepala! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Komandan Ferik. 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Jenderal Pemburu Penyihir. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Kirim pengendara tercepatmu ke Ratu Maghra dengan ini segera. 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Ya, Pak. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 Mereka mundur ke dalam benteng dan menutup gerbang. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Kita rubuhkan gerbang itu, sekarang! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Angkat! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Maju! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Tahan! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Tentara, ambil posisi! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Maju. 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 Ayah. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Kau dengar itu? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 - Mereka menerobos gerbang. - Bukan itu. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Itu. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Apa itu? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 Suku Tersembunyi. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Bow! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Kofun. Kau masih hidup. 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 - Paris! - Baba. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Lion. 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 - Kami mendukung Baba. - Kau membawa Valier. 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Kami membawakanmu lebih dari itu. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Valier mendukung Baba Voss! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 - Salvin mendukung Baba Voss. - Kami akan bertarung! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 Yeliss mendukung Baba Voss. 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Reyenne mendukung Baba Voss. 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Berapa banyak pejuangmu? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Lebih dari 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Seratus tentara gunung dua kali lipat lebih kuat daripada Pemburu Penyihir. 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Sebaiknya begitu. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, bawa Paris ke tempat yang aman. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Aku ke atas bukit. 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Chet-chet. 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad. 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Zaman sekarang orang-orang membiarkan siapa pun ikut perang. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Ada saran? 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Trivantian mengenakan kulit dan baja. Jika ada suara berdentang, tusuk. 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Aku bisa melihat, ingat? 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Itulah yang kutakutkan. 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Siapa di sana? 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra. 69 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Tak kusangka kau punya waktu untuk memeriksaku 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 padahal kau sedang sibuk berperang. 71 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 Perang yang kau mulai. 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Ya. 73 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Kudengar anak-anakmu bergabung dengan perang itu. 74 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 Setelah kau menceramahiku untuk menjaga mereka tetap aman... 75 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Diam. 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 Aku ke sini bukan untuk bercakap-cakap. 77 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Aku hanya ingin kau menjawab satu pertanyaan. 78 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Bayi yang kau kandung ini… 79 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 siapa ayahnya? 80 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Ayolah, Maghra. 81 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Aku tahu kau pasti sudah curiga. 82 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Kofun tersayang. 83 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Bukan pilihan pertamaku, tapi performanya mengagumkan. 84 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Kau bohong. 85 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Seharusnya kubiarkan Tamacti membunuhmu. 86 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Anakku tak akan hanya menjadi keponakanmu. 87 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 Dia akan menjadi cucumu juga. 88 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Dia tak akan menjadi keduanya, 89 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 karena dia tak akan pernah menjadi anakmu. 90 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Aku akan mengambilnya darimu begitu dia lahir, 91 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 dan dia tak akan pernah mengenalmu. 92 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Bahkan namamu pun tidak. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Aku mungkin menjadi tawananmu sekarang, tapi jaga omonganmu. 94 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 Ini bukan pertama kalinya aku dirantai. 95 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Rantai tak bisa menahanku terlalu lama. 96 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Aku akan membuatmu terkubur dalam rantai ini. 97 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Jaga mahkotaku, Maghra. 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Aku akan mengambilnya kembali. 99 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Bagaimana perasaanmu? 100 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Aku merasa lebih baik. 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Aku diberi tahu kau akan sembuh. 102 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Ya, bagaimanapun juga, sama-sama. 103 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Apa? 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Karena telah menyelamatkanmu? 105 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 Aku yakin akulah yang menyelamatkanmu. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Tidak. Bukan begitu aku mengingatnya. 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 Jelas bukan itu yang akan aku ceritakan. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Mereka adalah Pembunuh Dataran Rendah. 109 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Sangat sedikit orang yang dapat selamat setelah bertemu mereka. 110 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Kau memang berani karena mencoba menyelamatkanku. 111 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 Aku akui itu. 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Ratuku, Tuan Harlan. Tentara telah tiba di Greenhill Gap, 113 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 begitu juga dengan Trivantian. 114 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 Pembawa pesan kita berikutnya akan memberikan kabar tentang pertempuran. 115 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Terima kasih. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Sudah dimulai. 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Kita telah menghabiskan hidup kita 118 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 meringkuk dalam bayang-bayang kekaisaran Trivantian... 119 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 bertanya-tanya kapan mereka akan 120 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 menggiring pasukan mereka ke tanah kita untuk mereka rampas, 121 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 memperbudak istri, suami, 122 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 putra dan putri kita. 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 Dan sekarang, 124 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 hari itu telah tiba. 125 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 Di seberang tembok itu 126 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 ada tentara yang kita semua takuti selama ini. 127 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 Dan kemenangan mereka berarti akhir dari segala sesuatu yang kita sayangi. 128 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Tapi ketika mereka melewati tembok itu, 129 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 mereka tak akan menemukan tentara yang ketakutan seperti dugaan mereka. 130 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Kita adalah tentara Payan, 131 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 tentara gunung, Pemburu Penyihir. 132 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Bekas musuh bersatu demi satu tujuan. 133 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 Melindungi hak milik kita dengan segala cara! 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Aku kenal musuh ini. 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Dulu aku adalah mereka. 136 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Mereka berperang untuk memperbudak. Mereka berperang karena sifat serakah. 137 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Kita berperang demi cinta. 138 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Mereka berperang untuk menjajah. 139 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Kita berperang demi keluarga kita. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Kita berjuang demi kemerdekaan kita! 141 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Aku seorang ayah 142 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 berjuang berdampingan dengan anak-anakku. 143 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Aku seorang suami 144 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 berjuang untuk melindungi ratuku. 145 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Aku teman kalian berjuang demi kebebasan kalian sampai aku mati. 146 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Aku Baba Voss, 147 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 dan aku meminta kalian untuk jangan tunggu sampai mereka merobohkan gerbang kita! 148 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Kita buka gerbangnya sekarang 149 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 dan sambut mereka ke neraka. 150 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 151 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Mereka membuka pintu. 152 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Pengintai. 153 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Pemanah, maju. 154 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Maju jalan! 155 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Bidik tinggi! Tiga perempat! 156 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Maju. 157 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Bidik ke kiri, satu perempat. 158 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Maju! 159 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Bidik tinggi di tengah! 160 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Maju! 161 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 - Bidik tinggi di tengah. - Tembak! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Serangan penuh! Ambil alih benteng sialan itu! 163 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 Di kirimu! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Kumohon. 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Apa apinya masih menyala? 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Ya. 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Sial. 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Tidak! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 - "Tidak"? - Persetan! 170 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 Kau orang gunung. Tidak bisakah kau menyalakan api? 171 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Ya, aku seorang pria. Aku bisa menyalakan api. 172 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Pergi tahan mereka. 173 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Baba! 174 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Hampir! 175 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Panas. 176 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Bagus, karena ada perang di sini! 177 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Sekarang! 178 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Pemanah! Ke arahku! 179 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Satu perempat sebelah kiri! 180 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Tembak! 181 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Tiga perempat kanan! 182 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Tembak! 183 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Dua kiri! 184 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Tembak! 185 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 - Tiga perempat kanan! - Tembak! 186 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Bidik tinggi tiga perempat. Bidik kiri satu perempat. 187 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 - Toad, ikuti suara itu! - Dua kiri! 188 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Satu perempat kiri! 189 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Dua kiri! 190 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Satu perempat kanan! 191 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Tinggal satu perempat! 192 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofun. Kofun! 193 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Sepertinya satu-satunya tugasku adalah menyelamatkanmu. 194 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Jangan berhenti. 195 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Sial. 196 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - Kofun! - Toad. 197 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Lepaskan aku. 198 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 Apa yang kau lakukan? Ada pertempuran di sini. 199 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Aku tak akan meninggalkanmu seperti ini. 200 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 Bukan kau yang pergi. 201 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Katakan kepada Paris… 202 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Katakan kepadanya apa? 203 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Dia akan tahu. 204 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 Sekarang, bantu aku. 205 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Bunuhlah seseorang. 206 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Tamacti Jun! 207 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Baba Voss! 208 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Hanya memeriksa apa kau sudah mati. 209 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Belum. 210 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Mereka semakin banyak. 211 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Jauh lebih banyak. 212 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Tidak! 213 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Bow Lion! 214 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Bow Lion! 215 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Sekarang! 216 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Di mana mereka? 217 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Di mana mereka? 218 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Ayo! Apa? 219 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 Apa yang terjadi? 220 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Apa itu? Apa? 221 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 Oh, tidak. 222 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Mundur! 223 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Mundur! 224 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Mundur! Mundur! 225 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Mundur! 226 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Wren? 227 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Wren! 228 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Wren! 229 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kofun! 230 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Haniwa! 231 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Kofun! Haniwa! 232 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 - Ayah! Ayah. - Sayang. 233 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Kita berhasil. 234 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Kita menang. 235 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 - Kau tak terluka. - Tidak, aku baik-baik saja. 236 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 Begitu juga dengan Kofun. Aku melihatnya tadi. 237 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Kau tetap di sini. 238 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 - Ada apa? - Lakukan seperti yang ayah katakan. 239 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Cari Paris dan pastikan dia baik-baik saja. 240 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Baik. 241 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Ayah mencintaimu. 242 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Kau bisa melihat. 243 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Ayah kita sama. 244 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 Jerlamarel adalah ayahmu? 245 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Ya. 246 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Tapi kau berjuang untuk sisi yang salah. 247 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Tidak. 248 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 Orang-orang seperti kita, selalu berada di pihak yang sama. 249 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Ini Charlotte. 250 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Aku akan membawamu ke tempat yang aman. 251 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Aku tak ingin pergi dengannya. 252 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 Aku juga tak ingin membawamu. Tapi aku tak mengeluh. 253 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 Kau bisa bangun? Ya? Baiklah. 254 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 255 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Pendengaranmu selalu lebih baik daripada Ayura. 256 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Kau masih punya peluit Ranger. 257 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Dia memberikannya padaku 258 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 tepat sebelum mereka memenjarakannya karena membantumu melarikan diri. 259 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Semua orang yang dekat denganmu 260 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 selalu berakhir menderita. 261 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Sekarang giliranmu. 262 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Tinggalkan tempat ini, Edo. 263 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Kumohon. Semua sudah berakhir. 264 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Tidak, ini belum berakhir, 265 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 selama kau masih bernapas. 266 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Aku tak ingin membunuhmu. 267 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Jangan khawatir. 268 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Kau tak akan membunuhmu. 269 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Selamat tinggal, Kakak. 270 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Ayah kita tak bisa membuatku membunuhmu, 271 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 dan kau juga tak bisa. 272 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Tidak! 273 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Edo. 274 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 Apa yang kau lakukan? 275 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 Tidak ada jalan pulang bagiku setelah kekalahan ini. 276 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Kau bisa ikut denganku. 277 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Bahkan kau tak bisa menahanku dari kekangan Payan. 278 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Tidak harus seperti ini. 279 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Kita dibesarkan sebagai pejuang. 280 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Sudah menjadi takdir kita untuk mati seperti ini, Baba, 281 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 berdarah-darah di tanah. 282 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Katakan padaku… 283 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 Apa ayah kita benar-benar memerintahkanmu untuk membunuhku? 284 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Ya, itu benar. 285 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Dasar bajingan. 286 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 Edo. 287 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Edo. 288 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Ada yang bisa kukatakan untuk meyakinkanmu kembali bersamaku? 289 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Kau tak perlu menyembunyikan siapa dirimu lagi. 290 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Kau tahu aku tak bisa melakukan itu. 291 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Kenapa tidak? 292 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Keluargaku, 293 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 rumahku, 294 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 Aku tak bisa meninggalkan mereka seperti kau tak bisa meninggalkan milikmu. 295 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 Aku tak bisa berperang denganmu. 296 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Aku juga tak mau begitu. 297 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Kau masih memakai kalung itu. 298 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 Kalung ini bertuliskan "selamanya." 299 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Kalau begitu... 300 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 jangan pernah melepasnya. 301 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Apa yang kau lakukan? 302 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Kita bicara nanti. 303 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Kau membebaskan tentara Trivantian karena dia bisa melihat. 304 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 Apa itu yang seharusnya terjadi? 305 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 - Jika kau bisa melihat, kau dimaafkan? - Tentu saja tidak. 306 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Aku dengar apa yang kau katakan kepada anak itu, Haniwa. 307 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "Orang-orang seperti kita selalu berada di pihak yang sama." 308 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Setelah semuanya, kau masih berpikir kau istimewa? 309 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Kita istimewa. 310 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Dia baru membunuh lusinan orang kita! 311 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Dia orang-orangku! 312 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Dia orang-orangku. 313 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Jadi aku apa? 314 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 Aku apa? 315 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Ini dia. 316 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 Kuda Toad? 317 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Ya. 318 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 Di mana Haniwa? 319 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 - Haniwa. - Aku di sini. 320 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Sudah waktunya. Ayo kita pulang. 321 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 - Aku bahkan tak tahu lagi di mana itu. - Ayah tahu di mana itu. 322 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 Di mana pun Ibu berada. 323 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Haniwa? 324 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Ibu. 325 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Haniwa! 326 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Ibu. 327 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 - Kofun? - Ibu. 328 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Terima kasih… 329 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 telah membawa anak-anak kita pulang dengan selamat. 330 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Sepertinya merekalah yang membawaku pulang. 331 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Kau benar. 332 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Sudah saatnya kita berhenti memperlakukan mereka seperti anak-anak. 333 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 Mereka bertarung dengan gagah berani. 334 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 Mereka tak membutuhkanku lagi. 335 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Mereka membutuhkanmu lebih dari yang kau tahu. 336 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Kita semua membutuhkanmu. 337 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Aku hanya senang kau kembali. 338 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Tempatku bukan di sini. 339 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Kau milikku. 340 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Selama beberapa generasi, Pemburu Penyihir menjadi tulang punggung monarki ini. 341 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Tentara suci dalam melayani kerajaan. 342 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 Dan untuk itu, aku mengucapkan rasa terima kasih yang tak terhingga 343 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 dan rasa syukur bangsa ini. 344 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Tapi dunia telah berubah, 345 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 dan di dunia baru ini tak ada lagi penyihir, 346 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 jadi tak perlu lagi ada Pemburu Penyihir. 347 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Tapi, lebih dari sebelumnya, 348 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 ada kebutuhan untuk pejuang pemberani. 349 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Jun. 350 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 Jenderal Pemburu Penyihir, 351 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 piagammu berubah, tapi peringkatmu tetap. 352 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 Mulai hari ini, kau adalah Jenderal Tertinggi tentara Payan. 353 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 Dan kau, tentara pemberani dan setia, 354 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 semuanya adalah Penjaga Kerajaan. 355 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Beberapa di antara kalian 356 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 tidak setuju 357 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 dengan perubahan ini. 358 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 Aku tak akan memaksa kalian melakukan pelayanan yang tak kalian pilih. 359 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 Untuk kalian yang merasa seperti itu, 360 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 aku membebaskan kalian dari sumpah darah yang kau bersumpah pada wajib militer. 361 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Kalian bebas untuk pergi 362 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 dengan honorarium satu tahun sebagai tanda terima kasih 363 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 atas layanan sucimu. 364 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 - Ini tak akan bertahan. - Ferik. 365 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Kau seharusnya tahu. 366 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Baba Voss. 367 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 Gaya berjalanmu membuatmu dikenali. 368 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Harlan. 369 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Aku ingin mengucapkan terima kasih karena telah melindungi kotaku. 370 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 Kotamu? 371 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Aku membangunnya dengan darahku. Jadi, bisa dikatakan kota ini milikku. 372 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Terserah kau saja. 373 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Baba, tunggu. 374 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Kau akan menjadi aset besar bagi tentara Payan. 375 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 Aku bukan seorang tentara. 376 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Kau mungkin akan terkejut sendiri. 377 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 Perang ini belum berakhir, Baba. 378 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Bagiku, perang ini sudah berakhir. 379 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Berapa banyak Pemburu Penyihiri yang mundur? 380 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Dua puluh dua… hari ini. 381 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 Jadi, tak banyak. 382 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Sebagai Jenderal, Ferik memiliki pengaruh tertentu. 383 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Dia akan merekrut lebih banyak. 384 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Apa mereka akan menjadi masalah? 385 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Tidak diragukan lagi. 386 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Tapi tak segera. 387 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Kau terdengar lelah. 388 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Cobalah melayani kakakmu selama 20 tahun. 389 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Semoga 20 tahun ke depan, aku bisa membuat hidupmu lebih mudah. 390 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Kurasa masa pelayananku harus berakhir. 391 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Paya membutuhkanmu. 392 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 - Mereka memilikimu. - Aku butuh kau. 393 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Aku akan mempertimbangkannya. 394 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Terima kasih. 395 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Caramu memimpin dewan menginspirasi. 396 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Kau adalah putri ayahmu dalam segala hal. 397 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Kau akan menjadi ratu yang hebat. 398 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 Dan Paya akan memiliki pemimpin yang layak. 399 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Semuanya akan baik-baik saja 400 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Tidurlah 401 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Semuanya akan baik-baik saja 402 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Tidurlah 403 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Semuanya akan baik-baik saja 404 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Tidurlah 405 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Tidurlah 406 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Oloman. 407 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Kau ingin mendemostrasikan sesuatu kepadaku. 408 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 Ya. 409 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Demi keselamatanmu, semoga ini lebih baik daripada upaya terakhirmu. 410 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Pasti. 411 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Lanjutkan. 412 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Kau menguji kesabaranku. 413 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Tunggulah. 414 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 Penjaga bilang kau menangis dalam tidurmu. 415 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 Seorang terawang menjadi bidan. 416 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Sudah bertahun-tahun. 417 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Jelaskan apa yang kau rasakan. 418 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 Rasa sakit menjadi ibu. 419 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Masih terlalu dini untuk itu. 420 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Biarkan aku memeriksamu. 421 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Aneh… mengembuskan napas dengan gemetar kau begitu mengkhawatirkanku. 422 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Aku hanya khawatir pada janinmu. 423 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Ada yang salah. Aku dapat merasakannya. 424 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 Rahimmu masih utuh. 425 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 Bayi ini akan datang pada hari kelahirannya. 426 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghra bilang anak ini tak akan pernah mengenalku. 427 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 Kau seorang bidan, Paris. Tentunya kau setuju, 428 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 seorang anak tak boleh diambil dari ibu kandungnya. 429 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 Bukan tempatku untuk mempertanyakan niat ratu. 430 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Tidak, tentu saja tidak. 431 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 Kau tak bisa mengharapkan Kofun untuk membesarkan seorang anak. 432 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Dia sendiri masih anak-anak. 433 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Dia sudah dewasa. 434 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 Jauh lebih kuat dari yang kau tahu. 435 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Apa kau akan membantunya? 436 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Tentu saja aku akan membantu Kofun. 437 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Tidak akan. 438 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 Dan dengar ini, wanita gunung. 439 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Aku akan membunuh anak ini daripada membiarkannya diambil. 440 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 Dan aku akan membunuh siapa pun yang mencobanya. 441 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Semuanya akan baik-baik saja. 442 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Tidurlah 443 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Tidurlah 444 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Tidurlah. 445 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih