1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Tűz! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Kaput bezárni! 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Itt vagyok. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Itt vagyok. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Ha még egyszer elkódorogsz, kitekerem a nyakad. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Igazad is lesz. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Trivantik! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Előre! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Fújjátok ki magatokat, és rendezzétek soraitokat! 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Itt vetjük meg a lábunkat. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Túl sokan vannak. Nincs elég katonánk. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 - Tartjuk magunkat. - De meddig? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Baba. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Addig, míg anyád hírt nem kap arról, hogy evakuálja a várost. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofun, Haniwa, lovagoljatok Pennsába! Siessetek, ahogy tudtok! 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 Micsoda? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Itt már nincs teendőd, fiam. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Apa, mi is tudunk harcolni. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Én vagyok az egyetlen íjász. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Ha maradtok, meghaltok. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Akkor meghalunk. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Akkor meghalunk. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Csökönyös bolondok! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Ferik parancsnok! 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Tábornok? 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Küldje ezt el Maghra királynőnek a legjobb lovasával! 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Igenis, uram! 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 Visszavonultak az erődbe, és bezárták a kaput. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Akkor törjük be, de ízibe! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Emelj! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Előre! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Állj! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Katonák, harcállásba! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Mozgás! 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 - Apa! - Csitt! 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Halljátok? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 - Betörik a kaput. - Nem azt. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Ezt. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Mi ez? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 A Rejtett Törzsek! 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Görbe! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Kofun. Te meg élsz? 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 - Paris! - Baba. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Oroszlán! Ó! 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 - Babával harcolunk. - Elhoztad a valiereket. 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Annál jóval többet. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 A valierek Baba Voss-szal harcolnak! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 - A salvinok Baba Voss-szal harcolnak! - Harcolunk! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 A yelisszek Baba Voss-szal harcolnak. 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 A reyenne-ek Baba Voss-szal harcolnak. 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Hány harcos jött? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Több mint 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Száz hegyi harcos kétszer annyi boszorkányvadásszal felér! 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Muszáj lesz nekik. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, helyezd Parist biztonságba! 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Felmegyek a dombra! 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Chet-chet. 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad! 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Minden nyikhajt a frontra engednek manapság? 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Valami tanács esetleg? 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 A trivanti katona acélból és bőrből van. Ha cseng, szúrj! 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Látok, elfelejtetted? 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Ettől tartok a legjobban. 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Ki jár ott? 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra. 69 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Meglepő, hogy van rám időd, 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 a kis háborúd mellett, ugyebár. 71 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 Amit te robbantottál ki. 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Igen. 73 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Úgy tudom, a gyermekeid is a fronton vannak. 74 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 Bezzeg engem folyamatosan a biztonságukkal nyaggattál… 75 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Hallgass már! 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 Nem csevegni jöttem. 77 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Egy kérdésre keresem a választ. 78 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 A gyermek, akit a szíved alatt hordasz… 79 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 Ki az apja? 80 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Ugyan már, Maghra! 81 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Tudom, hogy gyanítod. 82 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Édes Kofunom. 83 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Elismerem, nem őt szemeltem ki eredetileg, de remekül teljesített. 84 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Hazudsz! 85 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Hagynom kellett volna, hogy Tamacti megöljön! 86 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 A fiam nem csupán az unokaöcséd lesz, 87 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 de az unokád is. 88 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Egyik sem lesz, 89 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 mert soha nem lesz a te fiad. 90 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Ahogy megszületik, elveszem tőled, 91 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 és nem is fog tudni rólad. 92 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Még a nevedet sem. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Lehet, hogy a foglyod vagyok, hugicám, de vigyázz a szádra! 94 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 Voltam én már láncra verve. 95 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Eddig sem volt nagy foganatja. 96 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Láncra verve temetlek el. 97 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Vigyázz a koronámra, Maghra! 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Visszakérem majd. 99 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Hogy vagy? 100 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Voltam már jobban is. 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Úgy tudom, nem komoly a sérülésed. 102 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Mindegy. Ja, egyébként szívesen. 103 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Hogy mondtad? 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Hogy megmentettelek. 105 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 Á, szerintem meg én mentettelek meg. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Nem, nem, tisztán emlékszem, hogy én voltam. 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 Én biztos nem így fogom mesélni. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Alföldi orgyilkosok voltak. 109 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Nagyon kevesen élik túl a velük való találkozást. 110 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Bátor tett volt, hogy meg akartál menteni. 111 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 Ebben egyetértünk. 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Felség, Lord Harlan. A sereg elérte Greenhill Gapet, 113 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 ahogy a trivantik is. 114 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 A következő futár már a csatáról hoz hírt. 115 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Köszönöm. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Megkezdődött. 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Egész életünkben 118 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 a trivanti birodalom árnyékában kushadtunk… 119 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 és rettegtük a napot, 120 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 amikor seregük bevonul a földünkre, és elveszi, ami a miénk… 121 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 rabszolgának hajtja el a nőket, 122 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 férfiakat, fiúkat és lányokat. 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 És most 124 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 tényleg eljött ez a nap. 125 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 A fal túloldalán áll 126 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 az a hadsereg, amit oly’ régóta félünk. 127 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 Ha győznek, minden odavész, ami szívünknek kedves. 128 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 De ha átjutnak a falon, 129 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 nem az a rettegő sereg vár rájuk, amire számítanak. 130 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Payan katonák, 131 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 hegyi harcosok, boszorkányvadászok vagyunk. 132 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Egykori ellenségek, akiket csak egy dolog köt össze: 133 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 hogy mindenáron megvédjék, ami az övék! 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Ismerem ezt az ellent. 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Én voltam ez az ellen. 136 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Rabszolgákért harcolnak. Kapzsiság a zászlajuk. 137 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Mi a szeretetért harcolunk. 138 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Ők a hódításért. 139 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Mi viszont a családunkért 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 és a szabadságért! 141 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Apa vagyok, 142 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 aki a gyerekei oldalán fog küzdeni. 143 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Férj vagyok, 144 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 aki a királynőjét védelmezi. 145 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 A barátotok vagyok, és halálomig harcolok a szabadságotokért. 146 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Baba Voss vagyok, 147 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 és ne várjuk meg, hogy ránk törjék a kaput! 148 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Azt mondom, nyissuk ki mi, 149 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 és üdvözöljük őket a pokolban! 150 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 151 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Kinyitják a kaput. 152 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Felderítők! 153 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Nyílpuskások, előre! 154 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Indulás! 155 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Magasra célozz! Háromnegyed! 156 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Előre indulj! 157 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Célozz balra, negyed! 158 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Előre indulj! 159 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Célozz középre, magasra! 160 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Előre indulj! 161 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 Célozz középre, magasra! Tűz! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Mindenki támadjon! Foglaljuk el a kurva erődöt! 163 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 Balra! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Kérlek! 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Ég még? 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Igen. 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Bazmeg! 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Nem! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 - „Nem”? - Bazmeg! 170 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 Hegyi ember vagy. Nem tudsz tüzet csiholni? 171 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Férfi vagyok, és tudok! 172 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Tartsd fel őket! 173 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Baba! 174 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Mindjárt! 175 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Meleg! 176 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Az jó, mert mi itt éppen háborúzunk! 177 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Most! 178 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Nyílpuskások! Hozzám! 179 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Balra! Negyed! 180 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Tűz! 181 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Jobbra! Háromnegyed! 182 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Tűz! 183 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Kettővel balra! 184 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Tűz! 185 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 - Háromnegyeddel jobbra! - Tűz! 186 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Célozz magasra, háromnegyed! Balra egynegyed! 187 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 - Toad, kövesd a hangját! - Kettővel balra! 188 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Egy negyeddel balra! 189 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Kettővel balra! 190 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Egynegyeddel jobbra! 191 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Egynegyeddel balra! 192 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofun. Kofun! 193 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 A te megmentésed lenne az egyetlen dolgom? 194 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Abba ne hagyd! 195 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Baszki! 196 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - Kofun! - Toad. 197 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Szállj le rólam! 198 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 Mit művelsz? Dúl a csata! 199 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Nem hagylak így itt. 200 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 Nem te hagysz itt engem. 201 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Mondd meg Parisnak… 202 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Mit üzensz? 203 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Tudja majd. 204 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 És most kérek egy szívességet. 205 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Eredj, ölj meg valakit! 206 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Tamacti Jun! 207 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Baba Voss! 208 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Csak ellenőriztem, meghaltál-e. 209 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Még nem! 210 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Még mindig sokan vannak. 211 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Nagyon sokan. 212 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Ne! 213 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Görbe Oroszlán! 214 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Görbe Oroszlán! 215 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Most! 216 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Hová tűntek? 217 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Hol vannak? 218 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Gyerünk! Mi van? 219 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 Mi történik? 220 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Mi volt az? Mi? 221 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 Ó, ne! 222 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Vissza! 223 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Vissza! 224 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Vissza! Vissza! 225 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Vissza! 226 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Wren? 227 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Wren! 228 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Wren! 229 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kofun! 230 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Haniwa! 231 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Kofun! Haniwa! 232 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 - Apa! Apa. - Kicsim! 233 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Sikerült! 234 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Győztünk! 235 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 - Nem sérültél meg. - Nem, kutya bajom. 236 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 Kofun is jól van. Láttam korábban. 237 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Itt maradsz! 238 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 - Mi az? - Tedd, amit mondok! 239 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Keresd meg Parist, nézd meg, jól van-e! 240 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Oké. 241 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Szeretlek. 242 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Te látsz. 243 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Ugyanaz az apánk. 244 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 Jerlamarel az apád? 245 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Igen. 246 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 A rossz oldalon harcolsz. 247 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Nem. 248 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 A hozzánk hasonlók mindig egy oldalon vannak. 249 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Ő itt Charlotte. 250 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Elviszlek egy biztonságos helyre. 251 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Nem akarok vele menni. 252 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 Én meg nem akarlak elvinni magammal. Mégsem nyafogok. 253 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 Jól vagy? Fel tudsz kelni? Igen? 254 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 255 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Mindig is élesebb volt a hallásod, mint az ayuráknak. 256 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Még mindig megvan Ranger sípja. 257 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Nekem adta, 258 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 mielőtt börtönbe vágták volna, mert segített megszöknöd. 259 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Aki közel áll hozzád, 260 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 előbb-utóbb megszenvedi. 261 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Most te vagy soron. 262 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Menj innen, Edo! 263 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Kérlek! Vége. 264 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Nem. Nincs vége addig, 265 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 míg te lélegzel. 266 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 Nem akarlak megölni. 267 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Ne aggódj! 268 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Nem fogsz. 269 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Viszlát, testvérem! 270 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Apánk sem tudott rávenni, hogy megöljelek. 271 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 Te sem tudsz. 272 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Ne! 273 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Edo. 274 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 Mit tettél? 275 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 A vereség után nem mehettem vissza. 276 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Jöhettél volna velem. 277 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Még te sem menthettél volna meg a payan kötéltől. 278 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Nem kellett volna így lennie. 279 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Harcosnak neveltek. 280 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Így volt megírva a sorsunk, Baba. 281 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 A vérünk a földet áztatja. 282 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Mondd… 283 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 apánk tényleg utasított, hogy végezz velem? 284 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Igen. 285 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Micsoda gyökér! 286 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 Edo. 287 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Edo. 288 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Rá tudlak venni, hogy visszagyere velem? 289 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Nem kellene rejtegetned a valódi énedet. 290 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Tudod, hogy nem tehetem. 291 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Miért nem? 292 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Ott a családom, 293 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 az otthonom, 294 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 nem hagyhatom el őket, ahogy te sem a tieidet. 295 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 Nem harcolhatok ellened. 296 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Azt én sem akarom. 297 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Még viseled a nyakláncot. 298 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 Ha egyszer az áll rajta, hogy „örökké”… 299 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Nos… 300 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 soha ne vedd le! 301 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Mit művelsz? 302 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Majd megbeszéljük. 303 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Elengedtél egy trivanti tisztet, csak mert lát. 304 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 Ez így megy? 305 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 - Ha látsz, minden meg van bocsátva? - Persze, hogy nem. 306 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Hallottam, mit mondtál annak a kölyöknek, Haniwa. 307 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 „A hozzánk hasonlók mindig egy oldalon vannak.” 308 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Mindezek után még mindig különlegesnek hiszed magad? 309 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Azok is vagyunk. 310 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Ő meg most ölte meg több tucatnyi társunkat! 311 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Ő is a társam! 312 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Igen, az. 313 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Én mi vagyok? 314 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 Mi vagyok én? 315 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Meg is jött. 316 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 Toad lova? 317 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Aha. 318 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 Hol van Haniwa? 319 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 - Haniwa. - Itt vagyok. 320 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Idő van. Irány haza! 321 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 - Azt sem tudom, az hol van. - Dehogynem! 322 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 Ahol anyánk van. 323 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Haniwa? 324 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Anya! 325 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Haniwa! 326 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Anya! 327 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 - Kofun? - Anya! 328 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Köszönöm… 329 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 hogy hazahoztad a gyerekeket. 330 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Szerintem ők hoztak haza engem. 331 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Igazad volt. 332 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Ideje felnőttként kezelni őket. 333 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 Bátran harcoltak. 334 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 Már nincs rám szükségük. 335 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Szerintem nagyobb szükségük van rád, mint hinnéd. 336 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Mindannyiunknak. 337 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Örülök, hogy visszakaptalak. 338 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Kilógok innen. 339 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 De nem mellőlem. 340 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Generációkon át a boszorkányvadászok jelentették a monarchia gerincét. 341 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Szent harcosok a korona szolgálatában. 342 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 És ezért örökké hálás leszek. 343 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 Ahogy a nemzet is. 344 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 De a világ megváltozott, 345 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 és ebben az új világban nincsenek boszorkányok, 346 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 így boszorkányvadászok sem kellenek. 347 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Azonban, most, sokkal inkább, mint eddig bármikor, 348 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 nagy szükség van bátor harcosokra. 349 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Jun. 350 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 Boszorkányvadász tábornok! 351 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 Rangod megmarad, de a küldetésed más lesz. 352 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 A mai naptól te vagy a payan hadsereg főparancsnoka. 353 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 És ti, bátor és hűséges katonák, 354 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 mind a Királyi Gárda tagjai lesztek. 355 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Vannak köztetek, 356 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 akik elvből nem tudnak 357 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 egyetérteni ezzel a változással. 358 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 Nem kényszerítek bele senkit a szolgálatba. 359 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 Akik így éreznek, 360 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 feloldozást kapnak a vérszerződés alól, amit csatlakozásukkor kötöttek. 361 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Szabadon távozhattok 362 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 egyévi zsolddal a zsebetekben, amit szent szolgálatotokért 363 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 mind megkaptok. 364 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 - Ez így nem helyes. - Ferik. 365 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Lehetne eszed. 366 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Baba Voss. 367 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 Mackós lépteid elárulnak, Baba. 368 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Harlan. 369 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Csak szerettem volna kifejezni a hálámat városom megőrzéséért. 370 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 A te városod lenne? 371 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Hát… Ja, az. Én építettem, én adtam érte a véremet, azaz az enyém. 372 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Ha ettől jobban alszol… 373 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Baba, várj! 374 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Erős ütőkártya lennél a payan seregben. 375 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 Nem vagyok katona. 376 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Hát, húzz egy váratlant! 377 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 Nincs vége a háborúnak, Baba. 378 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Számomra vége. 379 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Hányat vesztettünk? 380 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Huszonkettőt… ma. 381 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 Nem is olyan sokat. 382 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Feriknek volt befolyása boszorkányvadász tábornokként. 383 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Még többen lesznek. 384 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Okozhatnak gondot? 385 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Kétségtelenül. 386 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 De nem azonnal. 387 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Fáradt a hangod. 388 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Ezt teszi a nővéred mellett eltöltött 20 év. 389 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Remélem, a következő 20 nem lesz olyan rémes. 390 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Úgy gondolom, eleget katonáskodtam. 391 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Payának szüksége van rád. 392 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 - Itt vagy nekik te. - Szükségem van rád. 393 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Meggondolom. 394 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Köszönöm. 395 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Inspiráló, ahogy uralod a tanácsot. 396 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Minden porcikádban apád lánya vagy. 397 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Nagy királynő lesz belőled. 398 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 És Payát végre olyan vezető irányítja, amilyet megérdemel. 399 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Minden rendben lesz 400 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Aludj csak szépen, aludj csak szépen 401 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Minden rendben lesz 402 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Aludj csak szépen, aludj csak szépen 403 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Minden rendben lesz 404 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Aludj csak szépen, aludj csak szépen 405 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 Aludj csak szépen 406 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Oloman. 407 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Bemutatót emlegettél. 408 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 Igen. 409 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 A te érdekedben remélem, hogy ez most sikerül. 410 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Úgy lesz. 411 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Láss neki! 412 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Fogytán a türelmem. 413 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Türelem! 414 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 Az őr szerint felsírtál álmodban. 415 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 Egy jósból lett bába. 416 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Sok éve már annak. 417 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Mondd, mit érzel? 418 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 Az anyaság fájdalmát. 419 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Az még korai lenne. 420 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Hadd vizsgáljalak meg! 421 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Milyen furcsa, hogy így aggódsz miattam! 422 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 A gyermek miatt aggódom. 423 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Valami nem stimmel. Érzem. 424 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 A méhed sértetlen. 425 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 A gyermek időben érkezik majd. 426 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghra szerint a gyermek nem is fog ismerni. 427 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 Bába vagy, Paris. Ugye egyetértesz abban, 428 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 hogy egy gyermeket nem szabad megfosztani az anyjától? 429 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 Nem az én tisztem megkérdőjelezni a királynő szándékait. 430 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Nem, természetesen nem. 431 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 De Kofuntól nem várhatod, hogy felnevelje. 432 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Ő is gyerek még. 433 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Férfivá érett már. 434 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 És sokkal erősebb, mint sejted. 435 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Segítesz majd neki? 436 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Persze, hogy segítek Kofunnak. 437 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Nem, nem fogsz. 438 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 Halld szavam, hegyek asszonya! 439 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Inkább végzek a gyermekkel, mint hagyjam, hogy elvegyék. 440 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 És bárkit megölök, aki megpróbálja. 441 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Minden rendben lesz. 442 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Aludj csak szépen 443 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Aludj csak szépen 444 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Aludj csak szépen! 445 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 A feliratot fordította: Varga Attila