1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 Tulta! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 Sulkekaa portit. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Olen tässä. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Olen tässä. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 Jos enää poistut viereltäni, tapan sinut itse. 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Ansaitsin tuon. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 Trivanteslaiset! 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 Edetkää! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Hengähtäkää ja kootkaa ajatuksenne. 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Taistelemme täällä. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Heitä on liian paljon. Meillä ei ole tarpeeksi sotilaita. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 Pidättelemme heitä. -Kauanko? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Baba. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Tarpeeksi, että ehditte kertoa äidillenne, että hänen täytyy evakuoida. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofun ja Haniwa, ratsastakaa Pennsaan niin nopeasti kuin voitte. 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 Mitä? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Ette voi täällä muuta, poikani. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Isä, voimme taistella. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Minä olen ainoa jousimiehenne. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Jos jäätte, kuolette. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Sitten me kuolemme. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Sitten me kuolemme. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Te kaksi sitten olette itsepäisiä hölmöjä! 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Komentaja Ferik. 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 Noidanetsijöiden päällikkö. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Lähetä heti nopein ratsastajasi kuningatar Maghran luo tämä mukanaan. 28 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Käskystä. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 He perääntyivät linnoitukseen ja sulkivat portit. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Murretaan ne portit! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 Nostakaa! 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 Eteenpäin! 33 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 Seis! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 Sotilaat, asemiinne! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 Liikettä. 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 Isä. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 Kuuletteko tuon? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 He murtautuvat muurin läpi. -Ei sitä. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Tuon. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Mikä tuo on? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 Piiloutuneet heimot. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Jousi! 43 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 Kofun. Olet elossa. 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 Paris! -Baba. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Leijona. 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 Olemme Baban tukena. -Toitte valierit. 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Toimme vielä muutakin. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Valierit ovat Baba Vossin tukena! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 Salvinit ovat Baba Vossin tukena. -Taistelemme! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 Yelissit ovat Baba Vossin tukena. 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Reyennet ovat Baba Vossin tukena. 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 Montako taistelijaa? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Yli 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Sata vuorten soturia vastaa kaksin verroin noidanetsijöitä. 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Niin heidän täytyykin. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, vie Paris turvaan. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Olen yläpuolella. 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 Chet, chet. 60 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Toad. 61 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 62 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Jokainen ilmeisesti päästetään sotimaan nykyään. 63 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 Onko neuvoja? 64 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Trivanteslaiset ovat nahkaa ja terästä. Jos kuulet kilinää, iske. 65 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Voin nähdä, muistathan? 66 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Sitä minä pelkäänkin. 67 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 Kuka siellä? 68 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra. 69 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Ihme, että ehdit käydä katsomassa minua, 70 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 kun olet sotimassakin. 71 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 Sotaa, jonka aloitit. 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Niin. 73 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Ilmeisesti omat lapsesi taistelevat asian puolesta. 74 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 Sinähän jankutit minulle heidän turvassa pitämisestään… 75 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Ole hiljaa. 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 En tullut keskustelemaan. 77 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Haluan, että vastaat kysymykseen. 78 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Vauvasi, jota odotat… 79 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 Kuka on isä? 80 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Älä nyt. 81 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Olet varmasti arvannut jo. 82 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Suloinen Kofun. 83 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 Ehken valitsisi häntä ensimmäisenä, mutta hän suoriutui ihailtavasti. 84 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Valehtelet. 85 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Pitäisi antaa Tamactin tappaa sinut. 86 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Poikani ei ole vain sisarenpoikasi. 87 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 Hän on pojanpoikasikin. 88 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 Hän ei ole kumpaakaan, 89 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 sillä hän ei tule olemaan poikasi. 90 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Vien hänet sinulta heti kun hän syntyy, 91 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 eikä hän tule koskaan tuntemaan sinua. 92 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 Ei edes nimeäsi. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Olen ehkä vankisi nyt, sisko, mutta varo puheitasi. 94 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 En ole kahleissa ensimmäistä kertaa. 95 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 Ne eivät yleensä pidättele minua kauaa. 96 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Päädyt vielä hautaan näissä kahleissa. 97 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Pidä huoli kruunustani. 98 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 Haluan sen vielä takaisin. 99 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 Miten voit? 100 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Olen voinut paremminkin. 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Kuulemma tulet parantumaan hyvin. 102 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 No, kuitenkin, ole hyvä vain. 103 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 Anteeksi? 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Henkesi pelastamisesta? 105 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 Minä se sinut taisin pelastaa. 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 Ei, ei se niin ollut. Niin en muista tapahtunutta. 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 Enkä taatusti kerro noin. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 He olivat Alamaiden salamurhaajia. 109 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Harva heidät kohtaava selviää puhuakseen siitä. 110 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Oli rohkeaa vastustaa heitä. 111 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 En väitä vastaan. 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 Kuningattareni, lordi Harlan. Armeija eteni Greenhillin solaan - 113 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 kuten myös trivanteslaiset. 114 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 Seuraava juoksijamme voi tuoda tietoja taistelusta. 115 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Kiitos. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Se alkaa. 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Olemme koko elämämme ajan - 118 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 piilotelleet Trivantesin valtakunnan varjoissa - 119 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 ja pohtineet, milloin - 120 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 he marssisivat armeijansa kanssa valtaamaan maamme - 121 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 ja orjuuttamaan vaimomme, 122 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 miehemme, poikamme ja tyttäremme. 123 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 Ja nyt, 124 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 nyt se päivä on koittanut. 125 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 Muurin toisella puolella - 126 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 on armeija, jota olemme kauan pelänneet. 127 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 Heidän voittonsa tarkoittaisi kaiken meille tärkeän loppua. 128 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Mutta kun he pääsevät läpi, 129 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 heillä ei olekaan vastassaan pelkäävä armeija. 130 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Olemme payanilaisia sotilaita, 131 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 vuorten sotureita, noidanetsijöitä. 132 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Aiemmat viholliset liittoutuivat nyt yhtä ainoaa tarkoitusta varten, 133 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 suojellaksemme omaamme hinnalla millä tahansa! 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Tunnen tämän vihollisen. 135 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Olin tämä vihollinen. 136 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 He taistelevat orjuuttaakseen. He taistelevat ahneudesta. 137 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Me taistelemme rakkaudesta. 138 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 He taistelevat valloittaakseen. 139 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Me taistelemme perheidemme puolesta. 140 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Me taistelemme vapautemme puolesta! 141 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Olen isä, 142 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 joka taistelee rinta rinnan lasteni kanssa. 143 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Olen aviomies, 144 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 joka taistelee suojellakseen kuningatartani. 145 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Olen ystävänne, joka taistelee vapautenne puolesta kuolemaani saakka. 146 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Olen Baba Voss, 147 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 ja sanon, ettei odoteta, kunnes he murtavat porttimme! 148 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 Avataan portti nyt. 149 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 Olkoot tervetulleet helvettiin. 150 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 151 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 He avaavat portit. 152 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Tiedustelijat. 153 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Jousimiehet, edetkää. 154 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 Tahdissa mars! 155 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Tähtäys korkealle! Kolme neljännestä! 156 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 Tahdissa mars! 157 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Tähtäys vasemmalle, neljännes. 158 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 Tahdissa mars! 159 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 Tähtäys keskelle ylös! 160 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 Tahdissa mars! 161 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 Tähtäys keskelle ylös. -Tulta! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 Täysi hyökkäys! Vallatkaa se helvetin linnake! 163 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 Vasemmalla puolella! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Ole kiltti. 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Palaako se vielä? 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Kyllä. 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 Voi paska. 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 Ei! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 Mitä "ei"? -Perkele! 170 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 Olet vuorten mies. Miksi tuli ei syty? 171 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Niin, olen mies. Saan tulen syttymään. 172 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Mene pidättelemään heitä. 173 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Baba! 174 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 Melkein! 175 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Polttaa. 176 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 Hyvä, sillä täällä on sota menossa! 177 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 Nyt! 178 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 Jousimiehet! Luokseni! 179 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 Yksi neljännes jäljellä! 180 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 Tulta! 181 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Kolme yksi neljännes oikealla! 182 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 Tulta! 183 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Kaksi vasemmalla! 184 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 Tulta! 185 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 Kolme yksi neljännes oikealla! -Tulta! 186 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 Tähdätkää ylös kolme neljännestä. Ja vasemmalle neljännes. 187 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 Toad, seuraa ääntä! -Kaksi vasemmalla! 188 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 Yksi neljännes vasemmalle! 189 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 Kaksi vasemmalla! 190 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 Yksi neljännes oikealle! 191 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 Yksi neljännes vasemmalle! 192 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofun. Kofun! 193 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Pelastamisesi alkaa tuntua ainoalta työltäni. 194 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Älä lopeta sitä nyt. 195 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Voi paska. 196 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 Kofun! -Toad. 197 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Päästä irti. 198 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 Mitä teet? Taistelu on kesken. 199 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 En jätä sinua näin. 200 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 Kuolen pian. 201 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Kerro Parisille… 202 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 Mitä kerron hänelle? 203 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Hän tietää kyllä. 204 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 Tee minulle palvelus. 205 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Mene tappamaan joku. 206 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Tamacti Jun! 207 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 Baba Voss! 208 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 Tarkistin vain, kuolitko jo. 209 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 En vielä. 210 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 Heitä on enemmän. 211 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 Paljon enemmän. 212 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Ei! 213 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 Jousileijona! 214 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 Jousileijona! 215 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 Nyt! 216 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 Missä he ovat? 217 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 Missä he ovat? 218 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 Tulkaa! Mitä? 219 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 Mitä tapahtuu? 220 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 Mitä tuo oli? Mitä? 221 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 Voi ei. 222 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 Perääntykää! 223 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 Perääntykää! 224 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 Perääntykää! Perääntykää! 225 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 Perääntykää! 226 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Wren? 227 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 Wren! 228 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Wren! 229 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kofun! 230 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 Haniwa! 231 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 Kofun! Haniwa! 232 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 Isä! Isä. -Kulta. 233 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 Teimme sen. 234 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 Me voitimme. 235 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 Eihän sinuun sattunut? -Ei, olen kunnossa. 236 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 Kofunkin on kunnossa. Näin hänet aiemmin. 237 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Jää tänne. 238 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 Mitä nyt? -Tee, kuten sanon. 239 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Etsi Paris ja varmista, että hän on kunnossa. 240 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Selvä. 241 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Rakastan sinua. 242 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Voit nähdä. 243 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Meillä on sama isä. 244 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 Onko Jerlamarel isäsi? 245 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Kyllä. 246 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Mutta taistelet väärällä puolella. 247 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 Ei. 248 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 Kaltaisemme ovat aina samalla puolella. 249 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Tämä on Charlotte. 250 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Vien sinut jonnekin turvaan. 251 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 En halua hänen mukaansa. 252 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 En minäkään halua sinua mukaani. Mutta minäpä en valita asiasta. 253 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 Voitko nousta? No niin. 254 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 255 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Olet aina kuullut ayuroita paremmin. 256 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Sinulla on yhä sama pilli. 257 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Hän antoi sen - 258 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 ennen päätymistään lukkojen taa, kun auttoi sinut pakoon. 259 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Kaikki läheisesi - 260 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 päätyvät aina kärsimään. 261 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Nyt on sinun vuorosi. 262 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Lähde täältä. 263 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Ole hyvä ja lähde. Se on ohi. 264 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 Ei, se ei ole ohi, 265 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 ei niin kauan kuin sinä elät. 266 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 En halua tappaa sinua. 267 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Älä huoli. 268 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 Et sinä siihen pysty. 269 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 Hyvästi, veli. 270 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Isämme ei voinut pakottaa tappamaan sinua, 271 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 etkä voi sinäkään. 272 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 Ei! 273 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 Edo. 274 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 Mitä sinä teit? 275 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 En olisi voinut palata kotiin tämän tappion jälkeen. 276 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Olisit voinut lähteä mukaani. 277 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Edes sinä et olisi voinut estää payanilaisia hirttämästä minua. 278 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 Ei tässä täytynyt käydä näin. 279 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Meidät kasvatettiin sotureiksi. 280 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Kohtalomme oli aina kuolla näin, 281 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 vuotaen kuiviin maahan. 282 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Kerro, 283 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 käskikö isämme todella sinun tappaa minut? 284 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 Käski. 285 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Oikea kusipää. 286 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 Edo. 287 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Edo. 288 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 Miten saisin sinut palaamaan luokseni? 289 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Sinun ei täytyisi enää piilotella. 290 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Tiedät, etten voi tehdä sitä. 291 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 Miksi et? 292 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Perheeni - 293 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 ja kotini. 294 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 En voisi jättää heitä, kuten et sinäkään omiasi. 295 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 En voi sotia sinua vastaan. 296 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Minäkään en halua sitä. 297 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Pidät edelleen kaulakorua. 298 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 No, siinähän lukee "ikuisesti". 299 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Siinä tapauksessa - 300 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 älä ota sitä koskaan pois. 301 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Mitä sinä teet? 302 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Puhutaan myöhemmin. 303 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Vapautit juuri trivanteslaisen upseerin, koska hän näkee. 304 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 Niinkö se menee? 305 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 Jos voi nähdä, saa anteeksi? -Ei tietenkään. 306 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 Kuulin, mitä sanoit sille lapselle. 307 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "Kaltaisemme ovat aina samalla puolella." 308 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 Luuletko tämän kaiken jälkeen olevasi erityinen? 309 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Me olemme erityisiä. 310 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 Tuo nainen tappoi meitä kasapäin! 311 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 Hän on kansaani! 312 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Hän on kansaani. 313 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Entä minä sitten? 314 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 Entä minä? 315 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Tässä se on. 316 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 Toadin hevonen? 317 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Niin. 318 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 Missä Haniwa on? 319 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 Haniwa. -Olen tässä. 320 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 On aika. Lähdetään kotiin. 321 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 En tiedä enää, missä se on. -Tiedät kyllä. 322 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 Se on siellä, missä äitikin. 323 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Haniwa? 324 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Äiti. 325 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 Haniwa! 326 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 Äiti. 327 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 Kofun? -Äiti. 328 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Kiitos, 329 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 että toit lapsemme turvassa takaisin. 330 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Ennemmin he toivat minut takaisin. 331 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Olit oikeassa. 332 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Ei heitä pitäisi enää kohdella lapsina. 333 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 He taistelivat urheasti. 334 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 He eivät tarvitse minua enää. 335 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 He tarvitsevat sinua enemmän kuin uskotkaan. 336 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Niin me kaikki. 337 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Ihanaa, että sain sinut takaisin. 338 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Minä en kuulu tänne. 339 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Me kuulumme yhteen. 340 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Sukupolvien ajan noidanetsijät ovat tukeneet tätä kuningaskuntaa. 341 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Pyhät soturit kruunun palveluksessa. 342 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 Olen siitä hyvästä ikuisesti kiitollinen, 343 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 kuten myös tämä kansakunta. 344 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Mutta maailma on muuttunut, 345 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 ja tässä uudessa maailmassa ei ole enää noitia, 346 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 joten noidanetsijöille ei ole tarvetta. 347 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Mutta nyt enemmän kuin koskaan - 348 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 kaivataan rohkeita sotureita. 349 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Jun. 350 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 Noidanetsijöiden päällikkö, 351 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 tehtävänne muuttuu, mutta arvonne pysyy ennallaan. 352 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 Tästä päivästä eteenpäin olette Payan armeijan ylipäällikkö. 353 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 Ja te, urheat ja uskolliset sotilaat, 354 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 olette kuninkaallisessa vartiostossa. 355 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Kaikki teistä - 356 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 eivät varmaankaan myönny - 357 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 tähän muutokseen periaatteen vuoksi. 358 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 En pakota jäämään palvelukseen, johon ette hakeneet. 359 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 Jos kenestä tahansa tuntuu tältä, 360 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 vapautan hänet värväytymisen yhteydessä tekemästään verivalasta. 361 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Voitte lähteä - 362 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 ja saatte vuoden palkan kiitoksena - 363 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 palveluksestanne. 364 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 Tämä ei käy. -Ferik. 365 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Sinun pitäisi tietää paremmin. 366 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Baba Voss. 367 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 Raskas askelluksesi paljastaa sinut. 368 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 Harlan. 369 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Halusin ilmaista kiitokseni minun kaupunkini suojelemisesta. 370 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 Sinunko kaupunkisi? 371 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Niin, rakensin ja vuodin verta sen eteen. Eli sanoisin, että se on minun. 372 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Miten vain haluatkin. 373 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Odota. 374 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Olisit mahtava lisä Payan armeijaan. 375 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 En ole sotilas. 376 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Saattaisit yllättyä. 377 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 Tämä sota ei ole ohi. 378 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 On minun osaltani. 379 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 Montako noidanetsijää menetimme? 380 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Tämän päivän osalta 22. 381 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 Emme siis kovin paljon. 382 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Noidanetsijöiden päällikkönä Ferikillä on melko paljon vaikutusvaltaa. 383 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Hän värvää enemmän. 384 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 Ovatko he ongelma? 385 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Epäilemättä. 386 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 Mutta eivät välitön. 387 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Kuulostat väsyneeltä. 388 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Palvelkaa itse sisartanne 20 vuotta. 389 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Toivottavasti seuraavat 20 vuotta sujuvat helpommin. 390 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Minusta palvelusaikani alkaa viimein olla päätöksessään. 391 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Paya tarvitsee sinua. 392 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 Payalla on teidät. -Minä tarvitsen sinua. 393 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Harkitsen asiaa. 394 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Kiitos. 395 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Johdatte neuvostoa innoittavasti. 396 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Olette kaikin tavoin isänne tytär. 397 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Teistä tulee todellakin loistava kuningatar. 398 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 Paya saa ansaitsemansa johtajan. 399 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 Kaikki järjestyy vielä 400 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 Keinutaan, keinutaan 401 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 Kaikki järjestyy vielä 402 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 Keinutaan, keinutaan 403 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 Kaikki järjestyy vielä 404 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 Keinutaan, keinutaan 405 00:53:59,781 --> 00:54:01,575 Keinutaan 406 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Oloman. 407 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Halusit näyttää jotain. 408 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 Kyllä. 409 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Toivotaan sinun vuoksesi, että tämä sujuu viime yritystäsi paremmin. 410 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Tämä onnistuu. 411 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Toimeksi. 412 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Koettelet kärsivällisyyttäni. 413 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Odota vain. 414 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 Vartijan mukaan itkit unissasi. 415 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 Ennustaja kätilönä. 416 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Jo monta vuotta. 417 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Kuvaile tuntemuksesi. 418 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 Äitiyden tuskan. 419 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 Siihen on liian aikaista. 420 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Anna minun tutkia sinut. 421 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Onpa outoa, että olet huolissasi minusta. 422 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Huolenaiheeni ovat lapsessa. 423 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Jokin on pielessä. Tunnen sen. 424 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 Kohtusi on ehjä. 425 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 Lapsi syntyy normaalisti aikanaan. 426 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghran mukaan tämä lapsi ei koskaan tule tuntemaan minua. 427 01:00:25,167 --> 01:00:29,630 Olet kätilö. Ajattelethan sinäkin, ettei lasta pitäisi viedä oikealta äidiltään? 428 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 En minä voi kyseenalaistaa kuningattaren aikomuksia. 429 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 Etpä tietenkään. 430 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 Ei Kofunin voi odottaa kasvattavan lasta. 431 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Hän on lapsi vielä itsekin. 432 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Hän on todellakin mies. 433 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 Ja paljon vahvempi kuin tiedätkään. 434 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 Autatko häntä? 435 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Tietenkin autan Kofunia. 436 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 Et muuten auta. 437 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 Ja kuule tämä, vuorten nainen. 438 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Tapan tämän lapsen ennemmin kuin annan ottaa sen pois. 439 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 Ja jokaisen sitä yrittävän. 440 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Kaikki järjestyy kyllä. 441 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 Keinutaan 442 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 Keinutaan 443 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 Keinutaan. 444 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Tekstitys: Tero Mansikka