1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 ¡Disparad! 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 ¡Cerrad la puerta! 3 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 ¡Haniwa! 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Estoy aquí. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Estoy aquí. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,227 Si vuelves a separarte, te juro que te mato. 7 00:01:00,853 --> 00:01:01,854 Es justo. 8 00:01:01,937 --> 00:01:03,480 ¡Trivantinos! 9 00:01:04,397 --> 00:01:05,524 ¡Avanzad! 10 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 Mente fría y agallas. 11 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Los contendremos aquí. 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 Son demasiados. Nos faltan soldados. 13 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 - Los contendremos. - ¿Hasta cuándo? 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Baba. 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 Hasta poder avisar a Maghra de que evacuen la ciudad. 16 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 Kofun, Haniwa, cabalgad hacia Pennsa rápido. 17 00:03:14,862 --> 00:03:15,988 ¿Qué? 18 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Aquí ya no pintáis nada, hijo mío. 19 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Papá, puedo luchar. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Soy la única arquera. 21 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Si os quedáis, moriréis. 22 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 Que así sea. 23 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Que así sea. 24 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 Pero ¿cómo sois tan tozudos? 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Comandante Ferik. 26 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 General cazabrujos. 27 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 Que vuestro jinete más veloz le lleve esto a la reina Maghra de inmediato. 28 00:03:37,050 --> 00:03:37,968 Sí, señor. 29 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 Se han retirado y han cerrado la puerta. 30 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 ¡Reventadles la puerta! ¡Ahora! 31 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 En marcha. 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 ¡Vamos! 33 00:04:00,991 --> 00:04:02,409 ¡Alto! 34 00:04:18,966 --> 00:04:22,554 Soldados, ¡a vuestros puestos! 35 00:04:26,308 --> 00:04:27,309 Moveos. 36 00:04:43,116 --> 00:04:43,992 Papá. 37 00:04:47,412 --> 00:04:48,372 ¿Oís eso? 38 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 - Nos tumban la puerta. - Eso no. 39 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 Eso. 40 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Pero ¿qué es? 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 Las tribus ocultas. 42 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 ¡Bow! 43 00:05:29,329 --> 00:05:31,665 ¡Kofun! ¡Estás vivo! 44 00:05:34,334 --> 00:05:36,044 - ¡Paris! - Baba. 45 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Baba. 46 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Lion. 47 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 - ¡Luchamos con Baba! - Traéis a los valeyos. 48 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Os traemos mucho más. 49 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 ¡Los valeyos luchamos con Baba Voss! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 - Los salvinos luchamos con Baba Voss. - ¡Luchamos! 51 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 ¡Los yelissios luchamos con Baba Voss! 52 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 ¡Los reyennses luchamos con Baba Voss! 53 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 ¿Cuántos refuerzos? 54 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 Más de 100. 55 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 Cien montañeses valen el doble que 100 cazabrujos. 56 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 Más nos vale. 57 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 Kofun, pon a Paris a salvo. 58 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 Iré a la colina. 59 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Sapo. 60 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 Kofun. 61 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 Parece que dejan participar a cualquiera en la guerra. 62 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 ¿Algún consejo? 63 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 Son un manojo de cuero y acero. Si suena, embiste. 64 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Puedo ver, ¿te acuerdas? 65 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 Es lo que me preocupa. 66 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 ¿Quién hay? 67 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 Maghra. 68 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 Me sorprende que me dediques tu tiempo 69 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 mientras libras una guerra. 70 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 La que tú empezaste. 71 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 Sí. 72 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 Entiendo que tus hijos se han unido a la causa. 73 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 Todo ese tiempo lloriqueando con mantener a tus hijos a salvo... 74 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 Cállate de una vez. 75 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 No he venido para darte conversación. 76 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 Necesito que me respondas una pregunta. 77 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 El bebé que esperas 78 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 ¿de quién es? 79 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Vamos, Maghra. 80 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 Estoy segura que tenías tus sospechas. 81 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Qué dulce es Kofun. 82 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 No era mi primera opción, la verdad, pero vaya si cumplió. 83 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Mientes. 84 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 Debí dejar que Tamacti te matara. 85 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Mi hijo no solo será tu sobrino. 86 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 Parece que también tu nieto. 87 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 No será nada. 88 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 Porque nunca será tu hijo. 89 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 Te arrebataré a esa criatura en cuanto nazca 90 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 y jamás sabrá que fuiste su madre. 91 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 No sabrá ni tu nombre. 92 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 Ahora que me tienes presa, hermana, ve con cuidado con lo que me estás diciendo. 93 00:08:46,693 --> 00:08:48,445 No es la primera vez que me encadenan. 94 00:08:49,488 --> 00:08:51,573 No suelen retenerme mucho tiempo. 95 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 Ordenaré que te entierren con ellas. 96 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 Cuida de mi corona, Maghra. 97 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 La quiero de vuelta. 98 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 ¿Cómo te encuentras? 99 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 He estado mejor. 100 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Dicen que te recuperarás. 101 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Espero. Me recupere o no, de nada. 102 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 ¿Disculpa? 103 00:09:37,953 --> 00:09:39,371 Por salvarte la vida. 104 00:09:43,458 --> 00:09:45,752 Creo que fui yo quien te salvó la vida. 105 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 No, no, sí, anda. No es como yo lo recuerdo... 106 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 Yo no contaré esa versión. 107 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 Eran asesinos de las Tierras Bajas. 108 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 Muy poca gente sobrevive para contarlo. 109 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Fuiste valiente al intentar salvarme. 110 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 A eso ya no te pongo pegas. 111 00:10:02,436 --> 00:10:06,106 Majestad, Lord Harlan. Las tropas han llegado a Grietaverde, 112 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 igual que los trivantinos. 113 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 El mensajero trae noticias de la batalla. 114 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Gracias. 115 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 Ya empieza. 116 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 Nos hemos pasado la vida 117 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 acobardados bajo la sombra del imperio trivantino, 118 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 preguntándonos qué día 119 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 marcharían con sus tropas a nuestra tierra para conquistarla. 120 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 Para poder esclavizar a nuestras esposas, 121 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 maridos, hijos e hijas. 122 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 Y ahora... 123 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 ...ese día ha llegado. 124 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 Al otro lado de la muralla 125 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 está ese ejército al que tanto temimos. 126 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 Y su victoria supondría el fin de todo lo que queremos. 127 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Pero cuando atraviesen esa puerta, 128 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 no los recibirá el ejército amedrentado que esperan encontrar. 129 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Somos soldados payanos, 130 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 guerreros montañeses, cazabrujos. 131 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 Antiguos enemigos que arriman el hombro con un único y exclusivo propósito: 132 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 ¡proteger nuestro hogar a toda costa! 133 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Conozco al enemigo. 134 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 Yo era el enemigo. 135 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 Luchan para esclavizar. Luchan para poseer. 136 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 Nosotros, por amor. 137 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 Ellos luchan para conquistar. 138 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 Nosotros, por nuestras familias. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 ¡Por nuestra libertad! 140 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 Soy un padre 141 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 luchando codo con codo con sus hijos. 142 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 Soy un marido 143 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 luchando por proteger a su reina... 144 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 Soy vuestro amigo peleando por vuestra libertad hasta no tenerme en pie. 145 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 Soy Baba Voss, 146 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 y os digo que no esperemos a que derriben la puerta, 147 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 sino que la abramos nosotros 148 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 y que pasen al infierno. 149 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Baba. 150 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Están abriendo la puerta. 151 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 ¡Centinelas! 152 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 Ballesteros, avanzad. 153 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 ¡Marcha al frente! 154 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 Arriba. Tres cuartos. 155 00:15:23,924 --> 00:15:25,467 ¡Marcha al frente! 156 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Izquierda. Un cuarto. 157 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 ¡Marcha al frente! 158 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 ¡Apuntad arriba, al centro! 159 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 ¡Marcha al frente! 160 00:15:45,404 --> 00:15:46,321 ¡Apuntad arriba! 161 00:15:46,405 --> 00:15:47,489 ¡Disparad! 162 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 ¡En tromba! ¡Tomad el puto fuerte! 163 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 ¡A la izquierda! 164 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 Por favor. 165 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 ¿Sigue ardiendo? 166 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 Sí. 167 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 ¡Mierda! 168 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 ¡No! 169 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 - ¿No? - ¡Joder! 170 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 Montañés, ¿no sabes encender un fuego? 171 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 Sí, soy un hombre, sé encenderlo. 172 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Ve a contenerlos. 173 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 ¡Baba! 174 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 ¡Casi está! 175 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 Vamos. 176 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 ¡Genial, porque yo me estoy partiendo la cara! 177 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 ¡Ahora! 178 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 ¡Ballesteros, conmigo! 179 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 ¡Un cuarto, izquierda! 180 00:21:31,166 --> 00:21:32,709 ¡Fuego! 181 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 ¡Tres! ¡Un cuarto, derecha! 182 00:21:39,341 --> 00:21:40,425 ¡Fuego! 183 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 ¡Dos, izquierda! 184 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 ¡Fuego! 185 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 - ¡Tres! ¡Un cuarto, derecha! - ¡Fuego! 186 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 ¡Arriba, tres cuartos! ¡Izquierda, un cuarto! 187 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 - ¡Sapo, sigue esa voz! - ¡Dos, izquierda! 188 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 ¡Un cuarto, izquierda! 189 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 ¡Dos, izquierda! 190 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 ¡Un cuarto, derecha! 191 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 ¡Un cuarto, izquierda! 192 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 Kofun. ¡Kofun! 193 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 Parece que solo esté aquí para salvarte el culo. 194 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 Pues no pares ahora. 195 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Mierda. 196 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - ¡Kofun! - ¡Sapo! 197 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 Suéltame. 198 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 ¿Qué haces? Estás en una batalla. 199 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 No pienso marcharme. 200 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 No eres tú quien se marcha. 201 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 Dile a Paris... 202 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 ¿El qué? 203 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 Lo sabrá. 204 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 Ahora, hazme el favor. 205 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 Mata a alguien. 206 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 ¡Tamacti Jun! 207 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 ¡Baba Voss! 208 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 ¡Compruebo que no estés muerto! 209 00:24:37,644 --> 00:24:38,687 ¡Aún no! 210 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 ¿Quedan muchos más? 211 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 Muchos más. 212 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 ¡Bow Lion! 213 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 ¡Bow Lion! 214 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 ¡Ahora! 215 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 ¿Dónde están? 216 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 ¿Dónde están? 217 00:27:55,384 --> 00:27:56,218 ¡Vamos! 218 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 ¿Qué pasa? 219 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 ¡Retirada! 220 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 ¡Retirada! 221 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 ¡Salid de aquí! 222 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 ¡Salid de aquí! 223 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 ¿Wren? 224 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 ¡Wren! 225 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 ¡Wren! 226 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 ¡Kofun! 227 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 ¡Haniwa! 228 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 ¡Kofun! ¡Haniwa! 229 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 - ¡Papá! Papá. - ¡Hija! 230 00:31:38,857 --> 00:31:40,108 Ya está. 231 00:31:40,192 --> 00:31:41,318 Hemos ganado. 232 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 - ¿Estás herida? - No, yo estoy bien. 233 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 Y Kofun también. Le he visto antes. 234 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 Quédate aquí. 235 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 - ¿Qué pasa? - Hazme caso. 236 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 Ve a comprobar si Paris está bien. 237 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 Vale. 238 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 Te quiero. 239 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 Puedes ver. 240 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 Tenemos el mismo padre. 241 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 ¿Jerlamarel es tu padre? 242 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 Sí. 243 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 Luchas en el bando equivocado. 244 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 No. 245 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 Nuestra gente siempre está en el mismo bando. 246 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 Es Charlotte. 247 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 Te llevaré a un lugar seguro. 248 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 No quiero ir con ella. 249 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 Ni yo llevarte. Pero yo no me quejo. 250 00:33:39,520 --> 00:33:41,772 Vale, tranquila, ya está. Vamos. 251 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 Edo. 252 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 Siempre has oído mejor que los ayuras. 253 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Aún tienes el silbato de Ranger. 254 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 Me lo dio 255 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 antes de que lo encerraran por ayudarte a escapar. 256 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 Tus seres queridos... 257 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 ...siempre acaban sufriendo. 258 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 Te toca a ti. 259 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 Márchate, Edo. 260 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 Por favor. Se ha acabado. 261 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 No, no ha acabado. 262 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 No mientras sigas respirando. 263 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 No quiero matarte. 264 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 Tranquilo. 265 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 No podrás hacerlo. 266 00:37:30,667 --> 00:37:31,668 Adiós, hermano. 267 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 Padre no logró que te matara 268 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 y tú tampoco. 269 00:38:16,630 --> 00:38:17,589 ¡No! 270 00:38:17,673 --> 00:38:18,674 ¡No! 271 00:38:41,154 --> 00:38:42,072 Edo. 272 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 ¿Qué has hecho? 273 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 No podía volver a casa después de la derrota. 274 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 Podías venir conmigo. 275 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 Ni tú me salvarías de una horca payana. 276 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 No tenía que acabar así. 277 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 Nos criaron como guerreros. 278 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 Nuestro destino es morir así, Baba, 279 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 derramando sangre. 280 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Dime, 281 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 ¿de verdad padre te ordenó matarme? 282 00:39:51,308 --> 00:39:52,476 Sí, lo hizo. 283 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 Puto cretino. 284 00:40:18,752 --> 00:40:19,962 Edo, ¿por qué? 285 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 ¿Hay algo que pueda decir para convencerte de que vuelvas conmigo? 286 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 Podrías dejar de ocultar quién eres. 287 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Sabes que no puedo hacerlo. 288 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 ¿Por qué no? 289 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 Mi familia, 290 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 mi hogar... 291 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 Igual que tú, yo tampoco podría alejarme de ellos. 292 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 No quiero luchar más contra ti. 293 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 Yo tampoco quiero. 294 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Aún llevas el colgante. 295 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 No en vano dice "para siempre". 296 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 Entonces... 297 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 ...no te lo quites nunca. 298 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 Pero ¿qué haces? 299 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 Luego hablamos. 300 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 Has liberado a una oficial trivantina porque puede ver. 301 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 ¿Así van las cosas? 302 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 - ¿Si puedes ver, te perdonan? - Claro que no. 303 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 He oído qué le has dicho al crío, Haniwa. 304 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 "Nuestra gente está en el mismo bando". 305 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 A estas alturas, ¿aún te crees especial? 306 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 Somos especiales. 307 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 ¡Se ha cargado a muchos de los nuestros! 308 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 ¡Ella es de los míos! 309 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 Ella es de los míos. 310 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 ¿Y qué soy yo? 311 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 ¿Qué soy yo? 312 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 Aquí tenéis. 313 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 ¿Es el de Sapo? 314 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 Sí. 315 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 ¿Y Haniwa? 316 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 - ¡Haniwa! - Estoy aquí. 317 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 Es hora de irse a casa. 318 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 - Ya ni siquiera sé dónde es. - Claro que lo sabes. 319 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 Es donde esté ella. 320 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 ¿Haniwa? 321 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 Mamá. 322 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 ¡Haniwa! 323 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 ¡Mamá! 324 00:45:13,338 --> 00:45:14,590 - ¿Kofun? - Mamá. 325 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 Gracias... 326 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 ...por traer a los niños sanos y salvos. 327 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 Creo que ellos me trajeron a mí. 328 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Tenías razón. 329 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 Tenemos que empezar a dejar de tratarlos como críos. 330 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 Han sido valientes. 331 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 Ya no me necesitan. 332 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Te necesitan más de lo que crees. 333 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 Como todos. 334 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Me alegro tanto de tenerte aquí. 335 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 Aquí no encajo. 336 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 Encajas conmigo. 337 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 Durante generaciones, los cazabrujos han sido el pilar de esta monarquía. 338 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 Guerreros sagrados al servicio de la corona. 339 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 Y por ello, os expreso mi más sincera gratitud 340 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 y la gratitud de esta nación. 341 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 Pero el mundo ha cambiado, 342 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 y en este nuevo mundo ya nadie será considerado un brujo. 343 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 No precisamos de cazabrujos. 344 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 Pero más que nunca, 345 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 seguimos necesitando valientes guerreros. 346 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Tamacti Jun. 347 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 General cazabrujos, 348 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 vuestro deber cambia, pero el rango perdura. 349 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 A partir de hoy, os nombro alto general del ejército payano. 350 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 Y a vosotros, leales y valerosos soldados, 351 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 os nombro oficiales de la Guardia Real. 352 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 Y sé que hay algunos 353 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 que no apoyaréis, 354 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 por principios, un cambio así. 355 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 No os obligaré a cumplir un servicio que no elegisteis. 356 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 Si alguno de vosotros se siente así, 357 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 os absuelvo del juramento de sangre que contrajisteis al alistaros. 358 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 Podéis marcharos 359 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 con un año de honorarios en reconocimiento 360 00:49:53,785 --> 00:49:55,204 a vuestro sagrado servicio. 361 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 - Esto es inviable. - Ferik. 362 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 Vos debéis saberlo. 363 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 Baba Voss. 364 00:50:46,505 --> 00:50:48,632 Tu firme andar te delata, Baba. 365 00:50:49,716 --> 00:50:50,551 Harlan. 366 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 Quería expresarte personalmente mi gratitud por proteger mi ciudad. 367 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 ¿Tu ciudad? 368 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 Bueno. Sí, la levanté. Sangré por ella... Diría que es mía. 369 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 Lo que tú digas 370 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 Baba, espera. 371 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 Al ejército le vendría bien alguien como tú. 372 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 No soy soldado. 373 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 Bueno, tal vez te sorprendas. 374 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 La guerra no ha terminado, Baba. 375 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 Para mí sí. 376 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 ¿Cuántos cazabrujos se han marchado? 377 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 Veintidós. Por ahora. 378 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 En fin, no son tantos. 379 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 Como general cazabrujos, Ferik ejercía gran influencia. 380 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 Y reclutará a más. 381 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 ¿Nos darán problemas? 382 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 Sin duda, 383 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 pero no de inmediato. 384 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 Parecéis cansado. 385 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 Probad a servir a vuestra hermana 20 años. 386 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 Confío en que logre facilitaros los 20 siguientes. 387 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 Me temo que mis días de servicio han llegado su fin. 388 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Tamacti, Payan os necesita. 389 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 - Os tiene a vos. - Yo os necesito. 390 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 Lo consideraré. 391 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 Gracias. 392 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 Vuestro buen hacer con el Consejo es inspirador. 393 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 Sois una hija digna de vuestro padre. 394 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 Seréis una monarca excepcional 395 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 y Payan tendrá a la lideresa que merece. 396 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 Oloman. 397 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 Tienes alguna cosa que demostrarme. 398 00:54:13,295 --> 00:54:14,213 Sí. 399 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 Espero por tu bien que vaya mucho mejor que la última vez. 400 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 Lo hará. 401 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 Pues andando. 402 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 Se me está acabando la paciencia. 403 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 Espérate. 404 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 El guardia dice que gritabas en sueños. 405 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 La comadrona es presagio. 406 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 Desde hace muchos años. 407 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 Cuéntame qué sientes. 408 00:59:26,775 --> 00:59:28,318 El dolor de la maternidad. 409 00:59:29,611 --> 00:59:31,613 Aún es demasiado pronto. 410 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 Deja que te examine. 411 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 Qué raro que estés tan preocupada por mí. 412 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 Mi única preocupación es el niño. 413 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 Algo va mal, lo noto. 414 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 El útero está intacto. 415 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 El bebé nacerá cuando esté listo. 416 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 Maghra dice que el niño no me conocerá. 417 01:00:25,167 --> 01:00:26,168 Eres matrona, Paris. 418 01:00:26,251 --> 01:00:29,630 Coincidirás en que no hay que arrebatarle un hijo a una madre. 419 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 A mí no me corresponde cuestionar las intenciones a la reina. 420 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 No, claro que no. 421 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 No es sensato que Kofun críe a un hijo. 422 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 Es prácticamente un chaval. 423 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 Es un hombre hecho y derecho. 424 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 Y es más fuerte de lo que crees. 425 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 ¿Le ayudarás? 426 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 Pues claro que ayudaré a Kofun. 427 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 No lo harás. 428 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 Y escúchame bien, montañesa. 429 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 Mataré a este niño antes de dejar que me lo quiten. 430 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 Y a cualquiera que lo intente. 431 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 Todo va a salir muy bien. 432 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 Traducido por Eric Escribano