1 00:00:18,936 --> 00:00:19,937 放箭 2 00:00:31,406 --> 00:00:32,658 關閉大門 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 哈妮娃 4 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 我在這裡 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 我在這裡 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,602 如果妳再次離開我身邊,我就親自殺了妳 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 很公平 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,480 崔凡特斯軍 9 00:01:04,313 --> 00:01:06,149 進攻 10 00:02:38,867 --> 00:02:42,746 《末日光明》 11 00:02:52,172 --> 00:02:55,217 鎮靜下來,稍作喘息 12 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 我們要死守此地 13 00:02:58,262 --> 00:03:01,515 他們人太多了,我們士兵人數不夠 14 00:03:01,598 --> 00:03:04,059 -我們會拖住他們的 -拖多久? 15 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 巴霸 16 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 足以傳話給妳母親下令撤城 17 00:03:11,441 --> 00:03:14,778 可風、哈妮娃,儘快騎馬前往賓薩 18 00:03:14,862 --> 00:03:15,904 什麼? 19 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 兒子,這裡沒什麼你能做的了 20 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 爸,我們能戰鬥 21 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 我是你唯一的弓箭手 22 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 你們留在這裡會死的 23 00:03:23,120 --> 00:03:24,246 那我們就死吧 24 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 那我們就死吧 25 00:03:27,040 --> 00:03:29,459 你們這兩個固執的蠢蛋 26 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 佛瑞克指揮官 27 00:03:30,961 --> 00:03:32,087 尋巫將軍 28 00:03:33,547 --> 00:03:36,967 立刻派你速度最快的騎士 把這個送去給瑪格拉女王 29 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 是的,長官 30 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 他們撤回了堡壘,關上了大門 31 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 把大門給拆了,快 32 00:03:53,483 --> 00:03:54,610 抬起來 33 00:03:54,693 --> 00:03:55,694 前進 34 00:04:00,991 --> 00:04:01,992 停 35 00:04:18,966 --> 00:04:22,971 士兵們,各就各位 36 00:04:26,391 --> 00:04:27,559 行動 37 00:04:43,116 --> 00:04:43,951 爸 38 00:04:47,412 --> 00:04:48,622 你們有聽到嗎? 39 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 -他們要突破大門了 -不是那個 40 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 那個 41 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 那是什麼聲音? 42 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 隱密的部落 43 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 波 44 00:05:29,371 --> 00:05:31,665 可風,你還活著 45 00:05:34,334 --> 00:05:36,378 -巴莉絲 -巴霸 46 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 巴霸 47 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 萊恩 48 00:05:42,467 --> 00:05:45,262 -我們站在巴霸這邊 -妳帶來了瓦利爾人 49 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 我們帶來的不只這樣 50 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 瓦利爾人站在巴霸沃斯這邊 51 00:05:50,309 --> 00:05:53,770 -薩爾文人站在巴霸沃斯這邊 -我們戰鬥 52 00:05:53,854 --> 00:05:55,606 耶利斯人站在巴霸沃斯這邊 53 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 瑞恩人站在巴霸沃斯這邊 54 00:05:58,233 --> 00:05:59,735 有多少戰士? 55 00:05:59,818 --> 00:06:01,069 超過100人 56 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 100名山地戰士抵得過200名尋巫人 57 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 必須如此 58 00:06:06,450 --> 00:06:08,994 可風,帶巴莉絲去安全處 59 00:06:09,077 --> 00:06:10,162 我去山上 60 00:06:12,039 --> 00:06:13,040 叱叱 61 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 陶德 62 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 可風 63 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 這年頭似乎誰都能上戰場 64 00:06:23,842 --> 00:06:25,010 有建議嗎? 65 00:06:26,512 --> 00:06:30,974 崔凡特斯軍全副裝備都是皮革和鋼鐵 如果聽見聲響,就刺過去 66 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 記得我看得見嗎? 67 00:06:34,019 --> 00:06:35,646 我就是擔心這一點 68 00:06:52,746 --> 00:06:53,956 是誰? 69 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 瑪格拉 70 00:07:01,171 --> 00:07:03,090 妳有時間來看我,真是驚喜呢 71 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 畢竟妳才剛發動了戰爭 72 00:07:07,052 --> 00:07:08,345 是妳發動的戰爭 73 00:07:08,428 --> 00:07:09,847 是啊 74 00:07:11,306 --> 00:07:14,393 我知道妳的孩子們也參戰了 75 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 妳花那麼多時間跟我叨唸 說要保護他們的安全 76 00:07:18,272 --> 00:07:19,356 安靜點 77 00:07:19,439 --> 00:07:21,483 我不是來跟妳聊天的 78 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 我只是需要妳回答我一個問題 79 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 妳懷的寶寶… 80 00:07:32,661 --> 00:07:33,662 是誰的? 81 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 得了吧,瑪格拉 82 00:07:36,164 --> 00:07:38,250 我知道妳一定猜到了 83 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 可愛的可風 84 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 我承認他並非我的第一人選 但他表現得挺不錯的 85 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 妳說謊 86 00:07:54,474 --> 00:07:56,268 我應該讓塔瑪克提殺死妳的 87 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 我的兒子不僅僅會是妳的外甥 88 00:08:18,248 --> 00:08:20,042 他也會是妳的孫子 89 00:08:21,376 --> 00:08:22,544 他兩者都不會是 90 00:08:23,754 --> 00:08:25,589 因為他不會是妳的兒子 91 00:08:27,716 --> 00:08:31,303 當他一出生,我就會把他從妳身邊帶走 92 00:08:31,386 --> 00:08:33,347 他永遠不會認識妳 93 00:08:34,181 --> 00:08:35,765 連妳的名字都不會知道 94 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 我現在也許是妳的囚犯,妹妹 但妳對我說話得小心點 95 00:08:46,693 --> 00:08:48,779 這不是我第一次被上鍊條 96 00:08:49,530 --> 00:08:51,573 我通常不會被鎖住太久 97 00:08:53,575 --> 00:08:55,911 我會讓妳鎖著鍊條下葬的 98 00:08:59,957 --> 00:09:01,625 瑪格拉,好好照顧我的王位 99 00:09:02,292 --> 00:09:03,710 我會討回來的 100 00:09:22,396 --> 00:09:23,689 你感覺如何? 101 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 不太好 102 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 我聽說你會復原的 103 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 好,無論如何,不客氣 104 00:09:35,659 --> 00:09:36,994 你說什麼? 105 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 因為我救了妳一命 106 00:09:43,709 --> 00:09:45,752 我相信是我救你一命 107 00:09:45,836 --> 00:09:48,797 不…不是,我記得的不是這樣 108 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 我也鐵定不會這麼說 109 00:09:51,800 --> 00:09:53,969 那是低地刺客 110 00:09:54,052 --> 00:09:56,221 很少有人遇到他們還能活著討論的 111 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 你努力出手相救真的很勇敢 112 00:10:00,184 --> 00:10:02,060 這我可沒異議 113 00:10:02,561 --> 00:10:06,106 女王、哈蘭爵士 軍隊已抵達格林希爾豁口 114 00:10:06,190 --> 00:10:07,566 崔凡特斯軍也到了 115 00:10:08,192 --> 00:10:10,194 下次傳令應該就是戰況的消息 116 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 謝謝 117 00:10:17,618 --> 00:10:18,660 開始了 118 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 我們這一輩子 119 00:10:31,173 --> 00:10:34,218 都在崔凡特斯帝國的陰影下畏首畏尾 120 00:10:36,887 --> 00:10:38,722 不知道哪一天 121 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 他們會揮軍殺過來佔領我們的土地 122 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 奴役我們的妻子 123 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 丈夫、兒子和女兒 124 00:10:55,489 --> 00:10:56,698 現在 125 00:10:58,158 --> 00:10:59,535 那一天已經到來 126 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 在那道牆的另一側 127 00:11:05,123 --> 00:11:07,543 是我們長久以來懼怕的軍隊 128 00:11:08,877 --> 00:11:12,673 他們的勝利就代表 我們失去一切珍惜的人事物 129 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 但當他們穿越那道牆而來 130 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 他們面對的並非意料中那種 深受驚嚇的軍隊 131 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 我們是巴宴士兵 132 00:11:28,230 --> 00:11:31,233 山地戰士、尋巫人 133 00:11:31,316 --> 00:11:36,029 昔日的敵人聯手而戰,只為了一個目的 134 00:11:36,697 --> 00:11:39,575 不惜一切代價保護屬於我們的東西 135 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 我瞭解這個敵人 136 00:11:50,502 --> 00:11:51,962 我曾是這個敵人 137 00:11:53,172 --> 00:11:56,633 他們為奴役他人而戰,他們為貪婪而戰 138 00:11:58,552 --> 00:11:59,720 我們為愛而戰 139 00:12:02,806 --> 00:12:04,600 他們為征服而戰 140 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 我們為家人而戰 141 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 我們為自由而戰 142 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 我是一名父親 143 00:12:17,237 --> 00:12:20,824 與我的孩子們並肩作戰 144 00:12:22,159 --> 00:12:23,202 我是一名丈夫 145 00:12:23,952 --> 00:12:27,206 為了保護我的女王而戰 146 00:12:27,289 --> 00:12:32,252 我是你們的朋友,為你們的自由而戰 直到我死去的那一天 147 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 我是巴霸沃斯 148 00:12:36,006 --> 00:12:40,177 我說別等他們撞倒我們的大門 149 00:12:41,512 --> 00:12:43,680 我說我們現在就打開大門 150 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 歡迎他們下地獄 151 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 巴霸 152 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 他們要開門了 153 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 偵察兵 154 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 十字弓,進攻 155 00:15:10,410 --> 00:15:11,453 向前行進 156 00:15:16,792 --> 00:15:18,502 瞄準高處,135度 157 00:15:23,924 --> 00:15:25,092 向前行進 158 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 瞄準左邊,45度 159 00:15:32,558 --> 00:15:33,809 向前行進 160 00:15:35,435 --> 00:15:37,396 瞄準中央高處 161 00:15:42,860 --> 00:15:43,861 向前行進 162 00:15:45,237 --> 00:15:47,489 -瞄準中央高處 -放箭 163 00:16:04,840 --> 00:16:08,093 全面進攻,攻佔他媽的堡壘 164 00:17:50,195 --> 00:17:51,280 在你左邊 165 00:18:56,762 --> 00:18:57,763 拜託 166 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 火還在燃燒嗎? 167 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 是的 168 00:19:20,202 --> 00:19:21,286 媽的 169 00:19:23,121 --> 00:19:24,122 沒有了 170 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 -沒有了? -幹 171 00:19:25,415 --> 00:19:27,084 你是山裡的人,卻不會生火? 172 00:19:27,709 --> 00:19:29,837 是,我是人,而且我會生火 173 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 去拖住他們 174 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 巴霸 175 00:19:53,569 --> 00:19:54,695 快好了 176 00:19:55,946 --> 00:19:57,114 好燙 177 00:19:58,949 --> 00:20:01,076 很好,因為這裡正在打仗 178 00:20:07,249 --> 00:20:08,250 來了 179 00:21:23,992 --> 00:21:26,370 十字弓組,來我這裡 180 00:21:29,540 --> 00:21:31,083 45度向左 181 00:21:31,875 --> 00:21:32,876 放箭 182 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 45度向右,三個 183 00:21:39,466 --> 00:21:40,467 放箭 184 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 向左,兩個 185 00:21:45,430 --> 00:21:46,515 放箭 186 00:21:47,599 --> 00:21:49,810 -45度向右,三個 -放箭 187 00:21:51,603 --> 00:21:55,941 瞄準高處,135度,向左瞄準,45度 188 00:21:58,443 --> 00:22:00,237 -陶德,循著那聲音去 -向左,兩個 189 00:22:00,737 --> 00:22:02,447 45度向左 190 00:22:07,661 --> 00:22:08,954 向左,兩個 191 00:22:10,664 --> 00:22:12,249 45度向右 192 00:22:14,126 --> 00:22:15,252 45度向左 193 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 可風… 194 00:22:46,992 --> 00:22:49,077 看來我唯一的工作就是保住你的小命 195 00:22:49,161 --> 00:22:50,662 別停啊 196 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 媽的 197 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 -可風 -陶德 198 00:23:15,395 --> 00:23:16,730 放開我 199 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 你在幹嘛?我們正在打仗 200 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 我不會這麼離開你 201 00:23:22,069 --> 00:23:23,695 要離開的不是你 202 00:23:28,992 --> 00:23:30,160 告訴巴莉絲… 203 00:23:33,789 --> 00:23:34,957 告訴她什麼? 204 00:23:38,585 --> 00:23:39,878 她會知道的 205 00:23:44,258 --> 00:23:46,969 快,幫我個忙 206 00:23:48,720 --> 00:23:50,055 去殺個人吧 207 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 塔瑪克提君恩 208 00:24:29,386 --> 00:24:30,762 巴霸沃斯 209 00:24:34,850 --> 00:24:36,268 只是確認一下你死了沒 210 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 還沒 211 00:24:44,109 --> 00:24:45,194 他們的人數變多了 212 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 多了很多 213 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 不 214 00:27:17,679 --> 00:27:18,722 波萊恩 215 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 波萊恩 216 00:27:23,393 --> 00:27:24,770 就是現在 217 00:27:47,459 --> 00:27:49,461 好,他們去哪了? 218 00:27:51,213 --> 00:27:52,297 他們人呢? 219 00:27:55,384 --> 00:27:57,427 來啊,怎麼回事? 220 00:28:21,994 --> 00:28:23,412 發生什麼事了? 221 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 怎麼回事?怎麼了? 222 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 糟了 223 00:28:41,847 --> 00:28:43,307 撤退 224 00:28:44,224 --> 00:28:46,768 撤退 225 00:29:33,106 --> 00:29:36,068 撤退… 226 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 撤退 227 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 蘭恩 228 00:29:52,501 --> 00:29:53,627 蘭恩 229 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 蘭恩 230 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 可風 231 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 哈妮娃 232 00:31:34,937 --> 00:31:36,980 可風、哈妮娃 233 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 -爸爸… -寶貝 234 00:31:38,857 --> 00:31:40,192 我們成功了 235 00:31:40,275 --> 00:31:41,318 我們贏了 236 00:31:42,486 --> 00:31:45,948 -妳沒受傷 -沒有,我沒事 237 00:31:46,031 --> 00:31:48,951 可風也是,我剛剛有看到他 238 00:31:58,919 --> 00:32:00,045 妳待在這裡 239 00:32:01,713 --> 00:32:03,465 -怎麼了? -照我說的做 240 00:32:04,383 --> 00:32:06,426 去找巴莉絲,確保她沒事 241 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 好 242 00:32:08,554 --> 00:32:10,013 我愛妳 243 00:32:27,990 --> 00:32:29,408 妳看得見 244 00:32:31,994 --> 00:32:33,954 我們的生父是同一人 245 00:32:34,037 --> 00:32:35,998 傑拉馬瑞是妳父親? 246 00:32:36,081 --> 00:32:37,082 對 247 00:32:38,375 --> 00:32:40,294 但妳站錯邊了 248 00:32:40,377 --> 00:32:41,420 沒有 249 00:32:47,426 --> 00:32:51,305 像我們這種人,永遠都站在同一邊 250 00:32:55,142 --> 00:32:56,143 這位是夏洛特 251 00:32:58,187 --> 00:32:59,980 我會帶你去安全的地方 252 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 我不想跟她去 253 00:33:03,233 --> 00:33:07,237 我也不想帶著你,但我可沒抱怨 254 00:33:39,478 --> 00:33:41,772 妳站得起來嗎?可以嗎?好的 255 00:34:17,224 --> 00:34:18,225 伊鐸 256 00:34:18,976 --> 00:34:21,812 你的聽力總是比諦聽士還要好 257 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 你還帶著蘭傑的哨子 258 00:34:26,024 --> 00:34:27,400 他給了我 259 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 就在他因為幫助你逃走而被關起來之前 260 00:34:32,406 --> 00:34:33,866 與你親近的每個人 261 00:34:34,783 --> 00:34:36,409 最終都將受苦 262 00:34:40,998 --> 00:34:42,456 現在輪到你了 263 00:34:46,003 --> 00:34:47,629 伊鐸,離開這裡 264 00:34:49,297 --> 00:34:51,884 拜託,都結束了 265 00:34:52,842 --> 00:34:55,344 不,沒結束 266 00:34:56,096 --> 00:34:57,890 只要你還在呼吸就沒結束 267 00:35:22,331 --> 00:35:23,832 我不想殺死你 268 00:35:23,916 --> 00:35:25,042 別擔心 269 00:35:25,626 --> 00:35:26,877 你殺不死的 270 00:37:30,626 --> 00:37:31,710 哥哥,永別了 271 00:37:50,896 --> 00:37:52,981 我們的父親無法讓我下手殺你 272 00:37:54,316 --> 00:37:55,734 你也不行 273 00:38:17,005 --> 00:38:18,674 不… 274 00:38:41,154 --> 00:38:41,989 伊鐸 275 00:38:44,700 --> 00:38:46,159 你做了什麼? 276 00:38:56,503 --> 00:39:00,007 這次戰敗後我是回不去了 277 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 你可以跟我走 278 00:39:07,306 --> 00:39:11,810 即使是你也阻止不了巴宴人將我處以絞刑 279 00:39:14,229 --> 00:39:15,898 不需要這樣子的 280 00:39:22,988 --> 00:39:25,032 我們從小到大都是戰士 281 00:39:27,659 --> 00:39:30,621 巴霸,以這種方式告終是我們的命運 282 00:39:31,997 --> 00:39:33,707 讓血液滲入土地裡 283 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 告訴我 284 00:39:42,508 --> 00:39:45,302 我們的父親是真的要你殺了我? 285 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 對,是的 286 00:39:59,983 --> 00:40:01,276 真是個混蛋 287 00:40:13,372 --> 00:40:14,498 伊鐸 288 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 伊鐸 289 00:40:32,975 --> 00:40:36,436 我要說什麼才能說服妳跟我一起回去? 290 00:40:38,397 --> 00:40:40,482 那樣妳就再也不需要隱藏真正的自己了 291 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 妳知道我不能那麼做 292 00:40:52,911 --> 00:40:54,079 為何? 293 00:40:56,707 --> 00:40:57,791 我的家人 294 00:40:59,501 --> 00:41:00,794 我的家園 295 00:41:01,461 --> 00:41:04,423 就像妳一樣,我也無法離開我的家人 296 00:41:17,144 --> 00:41:19,271 我不能和妳對戰 297 00:41:21,940 --> 00:41:23,442 我也不想要 298 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 妳還戴著這條項鍊 299 00:41:43,253 --> 00:41:45,297 上頭寫著“永遠” 300 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 那麼… 301 00:41:52,346 --> 00:41:54,097 永遠都別摘下來 302 00:42:53,532 --> 00:42:54,825 妳在做什麼? 303 00:42:58,161 --> 00:42:59,204 之後再說 304 00:42:59,288 --> 00:43:02,875 妳剛剛放走了一個崔凡特斯軍官 只因為她看得見 305 00:43:04,042 --> 00:43:05,210 是這樣嗎? 306 00:43:05,294 --> 00:43:07,963 -擁有視力就能被赦免? -當然不是 307 00:43:08,922 --> 00:43:11,425 哈妮娃,我聽到妳跟那孩子說了什麼 308 00:43:12,176 --> 00:43:14,261 “像我們這種人,永遠都站在同一邊” 309 00:43:14,344 --> 00:43:16,930 在經歷這一切之後,妳還覺得妳很特別? 310 00:43:17,014 --> 00:43:18,015 我們是很特別 311 00:43:18,932 --> 00:43:20,684 她殺死了幾十個我們的族人 312 00:43:20,767 --> 00:43:22,019 她是我的族人 313 00:43:27,191 --> 00:43:28,567 她是我的族人 314 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 那我呢? 315 00:43:38,535 --> 00:43:39,536 我呢? 316 00:44:17,366 --> 00:44:18,825 牠在這裡 317 00:44:18,909 --> 00:44:20,077 是陶德的馬? 318 00:44:20,786 --> 00:44:22,120 對 319 00:44:28,085 --> 00:44:29,503 哈妮娃呢? 320 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 -哈妮娃 -我在這裡 321 00:44:32,047 --> 00:44:33,841 時間到了,回家吧 322 00:44:35,050 --> 00:44:38,053 -我已經不知道家在哪了 -你知道的 323 00:44:39,221 --> 00:44:40,931 有她在的地方就是家 324 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 哈妮娃 325 00:45:08,792 --> 00:45:09,793 媽媽 326 00:45:10,502 --> 00:45:11,503 哈妮娃 327 00:45:11,587 --> 00:45:12,588 媽 328 00:45:13,338 --> 00:45:14,506 -可風 -媽媽 329 00:46:53,188 --> 00:46:54,314 謝謝你 330 00:46:56,775 --> 00:46:59,236 把我們的寶貝安全帶回家 331 00:47:01,822 --> 00:47:03,907 我覺得應該是他們帶我回家的 332 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 妳說得對 333 00:47:11,582 --> 00:47:14,668 我們該停止把他們當孩子對待了 334 00:47:16,962 --> 00:47:18,172 他們勇敢地戰鬥 335 00:47:20,757 --> 00:47:22,384 他們再也不需要我了 336 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 我覺得他們比你想像中更需要你 337 00:47:28,390 --> 00:47:29,641 我們都是 338 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 我很高興你回來了 339 00:47:46,325 --> 00:47:47,701 我不屬於這裡 340 00:47:52,414 --> 00:47:54,374 你屬於我 341 00:48:09,389 --> 00:48:13,644 世代以來,尋巫人一直都是 這個君主政權的支柱 342 00:48:14,645 --> 00:48:17,189 為王服務的神聖戰士 343 00:48:18,190 --> 00:48:21,818 我為此向你們致上永遠的感激之意 344 00:48:22,528 --> 00:48:24,988 也代表這個國家致上感激之意 345 00:48:25,656 --> 00:48:27,366 但這世界改變了 346 00:48:28,283 --> 00:48:31,745 在這個新的世界,巫者已不存在 347 00:48:32,955 --> 00:48:35,457 所以將不需要尋巫人了 348 00:48:35,541 --> 00:48:38,126 但我們比過去任何時候 349 00:48:38,919 --> 00:48:42,172 都更需要勇敢的戰士 350 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 塔瑪克提君恩 351 00:48:53,308 --> 00:48:55,018 尋巫將軍 352 00:48:56,311 --> 00:48:58,939 你的任務改變了,但軍階維持 353 00:48:59,565 --> 00:49:04,194 從今天開始,你就是巴宴軍隊的最高將軍 354 00:49:04,862 --> 00:49:08,240 而各位勇敢且忠誠的士兵們 355 00:49:09,116 --> 00:49:11,994 都是皇家衛隊的軍官 356 00:49:24,673 --> 00:49:26,175 你們之中會有些人 357 00:49:27,426 --> 00:49:28,677 並不苟同這種改變 358 00:49:29,636 --> 00:49:32,097 因為違背了你們的原則 359 00:49:33,599 --> 00:49:36,185 若你們選擇不繼續服役 我將不會強迫你們 360 00:49:37,227 --> 00:49:39,521 對於如此認為的人 361 00:49:40,731 --> 00:49:45,235 我免除你們在入伍時立下的血誓 362 00:49:46,236 --> 00:49:47,654 你們可以自由離開 363 00:49:48,739 --> 00:49:53,202 我們將發放一年的酬金以表感謝 364 00:49:53,785 --> 00:49:55,329 慰勞各位神聖的奉獻 365 00:50:02,085 --> 00:50:04,880 -這樣是不行的 -佛瑞克 366 00:50:05,464 --> 00:50:08,425 你應該更明理一點 367 00:50:43,502 --> 00:50:44,837 巴霸沃斯 368 00:50:46,505 --> 00:50:48,507 巴霸,你的沉重步伐暴露行蹤了 369 00:50:49,716 --> 00:50:50,717 哈蘭 370 00:50:51,802 --> 00:50:55,931 因為你保衛了我的城市 我要向你表達感激之意 371 00:50:57,140 --> 00:50:58,851 你的城市? 372 00:50:58,934 --> 00:51:03,105 對,是我建造的,我拋頭顱灑熱血 所以我會說是我的 373 00:51:04,648 --> 00:51:06,108 你高興怎麼說就怎麼說 374 00:51:07,109 --> 00:51:08,151 巴霸,等等 375 00:51:09,486 --> 00:51:12,155 你會是巴宴軍隊的重要資產 376 00:51:12,239 --> 00:51:13,532 我不是士兵 377 00:51:13,615 --> 00:51:15,868 也許你出乎意料地適合 378 00:51:16,952 --> 00:51:18,579 巴霸,戰爭還沒結束 379 00:51:24,710 --> 00:51:25,919 對我來說結束了 380 00:51:38,223 --> 00:51:40,017 我們流失了多少尋巫人? 381 00:51:41,143 --> 00:51:44,188 今天…22名 382 00:51:45,898 --> 00:51:47,816 所以並沒有很多 383 00:51:49,902 --> 00:51:55,032 身為尋巫將軍,佛瑞克有一定的影響力 384 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 他會召募更多人 385 00:52:00,746 --> 00:52:02,206 他們會是麻煩嗎? 386 00:52:02,789 --> 00:52:04,041 肯定會是 387 00:52:05,209 --> 00:52:06,793 但並非立即如此 388 00:52:08,921 --> 00:52:10,422 你聽起來很累 389 00:52:12,466 --> 00:52:14,426 妳自己試試效勞妳姊姊20年看看 390 00:52:18,555 --> 00:52:23,143 我希望我能讓接下來的20年輕鬆點 391 00:52:26,396 --> 00:52:30,317 我想我服役的日子終於結束了 392 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 塔瑪克提,巴宴需要你 393 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 -他們有妳 -我需要你 394 00:52:42,454 --> 00:52:43,705 我會考慮的 395 00:52:49,044 --> 00:52:50,170 謝謝 396 00:52:52,464 --> 00:52:54,925 妳對議會的指揮相當振奮人心 397 00:52:59,179 --> 00:53:04,810 有其父必有其女 398 00:53:08,730 --> 00:53:12,526 妳會成為真正的偉大女王 399 00:53:15,529 --> 00:53:19,700 巴宴將得到應得的領導者 400 00:53:22,661 --> 00:53:26,248 一切都會好好的 401 00:53:26,957 --> 00:53:31,461 搖啊搖… 402 00:53:33,463 --> 00:53:38,677 一切都會好好的 403 00:53:38,760 --> 00:53:45,184 搖啊搖… 404 00:53:47,186 --> 00:53:52,107 一切都會好好的 405 00:53:52,191 --> 00:53:59,072 搖啊搖… 406 00:53:59,823 --> 00:54:01,575 搖啊搖 407 00:54:06,288 --> 00:54:07,289 歐羅曼 408 00:54:08,999 --> 00:54:11,251 你要為我做示範 409 00:54:13,295 --> 00:54:14,129 對 410 00:54:15,130 --> 00:54:18,342 為了你好,希望這次會比上次順利 411 00:54:20,427 --> 00:54:21,595 會的 412 00:54:23,096 --> 00:54:24,389 開始吧 413 00:54:52,751 --> 00:54:55,337 你在測試我的耐心 414 00:54:56,129 --> 00:54:57,256 等一等 415 00:59:11,844 --> 00:59:14,346 衛兵說妳在睡夢中大哭 416 00:59:14,972 --> 00:59:16,890 助產士的預言師 417 00:59:18,976 --> 00:59:20,394 當了很多年了 418 00:59:22,145 --> 00:59:23,647 描述妳的感覺 419 00:59:26,775 --> 00:59:28,277 母愛之痛 420 00:59:29,695 --> 00:59:31,613 還太早了 421 00:59:37,703 --> 00:59:39,079 讓我替妳檢查一下 422 00:59:56,138 --> 00:59:59,975 真是奇怪,妳竟然如此關心我 423 01:00:00,058 --> 01:00:02,603 我是關心孩子 424 01:00:09,109 --> 01:00:10,861 不太對勁,我感覺得到 425 01:00:10,944 --> 01:00:12,863 妳的子宮很完好 426 01:00:15,157 --> 01:00:17,242 寶寶會如期出生 427 01:00:18,202 --> 01:00:23,248 瑪格拉說這孩子永遠都不會認識我 428 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 巴莉絲,妳是助產士,妳一定同意 429 01:00:27,169 --> 01:00:29,630 孩子永遠都不該被帶離生母 430 01:00:31,507 --> 01:00:35,469 我沒有資格質疑女王的意圖 431 01:00:35,552 --> 01:00:36,970 對啊,當然了 432 01:00:40,098 --> 01:00:42,309 根本無法期待可風來養孩子 433 01:00:42,392 --> 01:00:43,936 他自己就是個孩子 434 01:00:44,019 --> 01:00:46,063 他已經是個男人了 435 01:00:47,439 --> 01:00:49,483 而且他比妳想像中還堅強 436 01:01:04,581 --> 01:01:05,707 妳會幫他嗎? 437 01:01:07,584 --> 01:01:10,671 我當然會幫可風 438 01:01:15,551 --> 01:01:17,052 不,妳不會 439 01:01:19,680 --> 01:01:21,723 聽好了,山裡的女子 440 01:01:23,600 --> 01:01:27,729 讓孩子被帶走前,我會先殺死這孩子 441 01:01:29,523 --> 01:01:31,191 誰想帶走他,我就殺誰 442 01:01:36,405 --> 01:01:38,490 一切都會好好的 443 01:01:41,076 --> 01:01:42,578 搖啊搖 444 01:01:44,705 --> 01:01:46,290 搖啊搖 445 01:01:49,126 --> 01:01:50,961 搖啊搖 446 01:02:50,270 --> 01:02:52,272 字幕翻譯:徐懿芬